# Cinelerra xgettext # Copyright (C) 2015 # This file is distributed under the same license as the Cinelerra package. # ##, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cinelerra 4.6.mod\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-13 14:05-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 14:05-0600\n" "Last-Translator: google xlat \n" "Language-Team: JAPANESE \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: guicast//bcbutton.C:492 cinelerra//preferencesthread.C:610 msgid "OK" msgstr "OK" #: guicast//bcbutton.C:519 guicast//bcbutton.C:521 guicast//bcbutton.C:528 #: cinelerra//confirmquit.C:107 cinelerra//confirmquit.C:109 #: cinelerra//preferencesthread.C:634 cinelerra//preferencesthread.C:636 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: guicast//bccapture.C:65 #, c-format msgid "cannot connect to X server.\n" msgstr "Xサーバに接続することはできません。 n \"は\n" #: guicast//bccapture.C:67 #, c-format msgid "'DISPLAY' environment variable not set.\n" msgstr "「DISPLAY」環境変数が設定されていません。 n \"を\n" #: guicast//bcdelete.C:69 msgid "Really delete the following files?" msgstr "本当に以下のファイルを削除しますか?" #: guicast//bcfilebox.C:257 msgid "Change the filter" msgstr "フィルターの変更" #: guicast//bcfilebox.C:282 msgid "Cancel the operation" msgstr "操作のキャンセル" #: guicast//bcfilebox.C:310 msgid "Submit the directory" msgstr "ディレクトリを提出 " #: guicast//bcfilebox.C:338 msgid "Descend directory" msgstr "ディレクトリを降りて" #: guicast//bcfilebox.C:340 msgid "Submit the file" msgstr "ファイルの送信" #: guicast//bcfilebox.C:363 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:148 msgid "Display text" msgstr "表示テキスト" #: guicast//bcfilebox.C:377 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:148 msgid "Display icons" msgstr "表示アイコン" #: guicast//bcfilebox.C:391 msgid "Create new folder" msgstr "新しいフォルダを作成します" #: guicast//bcfilebox.C:404 msgid "Rename file" msgstr "ファイルの名前を変更" #: guicast//bcfilebox.C:416 msgid "Up a directory" msgstr "ディレクトリのバックアップ" #: guicast//bcfilebox.C:421 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: guicast//bcfilebox.C:430 msgid "Delete files" msgstr "ファイルの削除" #: guicast//bcfilebox.C:444 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: guicast//bcfilebox.C:1309 msgid ": New folder" msgstr ":新しいフォルダ" #: guicast//bcfilebox.C:1324 msgid ": Rename" msgstr ":名前の変更" #: guicast//bcfilebox.C:1339 msgid ": Delete" msgstr ":削除" #: guicast//bcfilebox.inc:42 cinelerra//mainmenu.C:96 #: plugins/reverb/reverbwindow.C:239 msgid "File" msgstr "ファイル" #: guicast//bcfilebox.inc:43 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: guicast//bcfilebox.inc:44 msgid "Date" msgstr "日付" #: guicast//bcfilebox.inc:45 msgid "Ext." msgstr "EXT。" #: guicast//bcnewfolder.C:60 cinelerra//newfolder.C:60 msgid "Enter the name of the folder:" msgstr "フォルダの名前を入力します。 " #: guicast//bcnewfolder.C:62 cinelerra//newfolder.C:62 #: cinelerra//pluginclient.C:337 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: guicast//bcrename.C:63 msgid "Enter a new name for the file:" msgstr "ファイルの新しい名前を入力します。 " #: guicast//bcresources.C:1465 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s is not available" msgstr " %sから %sに変換は利用できません" #: guicast//bctheme.C:472 #, c-format msgid "Theme::get_image: %s not found.\n" msgstr "テーマ:: GET_IMAGE: %sが見つかりません。 n \"は\n" #: guicast//bctheme.C:486 #, c-format msgid "BC_Theme::check_used: Images aren't used.\n" msgstr "BC_Theme::check_used:。画像は、 nは使用されません\n" #: guicast//test.C:181 msgid "" "Mary Egbert\n" "had a little lamb." msgstr "メアリーエグバートは少し子羊をnhad。" #: guicast//test.C:183 msgid "Hello world" msgstr "こんにちは世界" #: guicast//units.h:39 msgid "Hours:Minutes:Seconds.xxx" msgstr "時:分:Seconds.xxx " #: guicast//units.h:42 msgid "Hours:Minutes:Seconds:Frames" msgstr "時:分:秒:フレーム" #: guicast//units.h:44 msgid "Samples" msgstr "サンプル" #: guicast//units.h:46 msgid "Hex Samples" msgstr "六角のサンプル" #: guicast//units.h:48 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: guicast//units.h:60 msgid "Feet-frames" msgstr "足フレーム" #: guicast//units.h:65 guicast//units.h:68 msgid "Hours:Minutes:Seconds" msgstr "時:分:秒" #: guicast//units.h:71 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: guicast//units.h:76 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "分:秒" #: cinelerra//aboutprefs.C:70 #, c-format msgid "" "(C) %d Adam Williams\n" "\n" "heroinewarrior.com" msgstr "(C) %dアダムウィリアムズ N nheroinewarrior.com " #: cinelerra//aboutprefs.C:150 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms\n" "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアであり、それを再配布および/またはフリーソフトウェア財団によって発行されたGNU一般公衆利用許諾契約NOF の条件で修正することができます。(あなたのオプションで)のいずれかのバージョン LicenseのN2、またはそれ以降。バージョン N nこのプログラムは、その有用性が期待されて配布されているが、一切の保証なし; 特定 nPURPOSEに対しても暗黙の商品性の保証または黙示Nwithoutを詳細についてはGNU一般公衆利用許諾契約書を参照してください N N \n" #: cinelerra//adeviceprefs.C:300 cinelerra//vdeviceprefs.C:253 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:279 cinelerra//vdeviceprefs.C:406 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:420 cinelerra//vdeviceprefs.C:431 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:448 msgid "Device path:" msgstr "デバイスパス: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:321 cinelerra//adeviceprefs.C:387 #: cinelerra//adeviceprefs.C:580 cinelerra//adeviceprefs.C:597 #: cinelerra//adeviceprefs.C:599 cinelerra//assetedit.C:403 #: cinelerra//fileformat.C:89 cinelerra//formatwindow.C:48 msgid "Bits:" msgstr "ビット: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:368 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:399 msgid "Stop playback locks up." msgstr "アップ再生のロックを停止します。" #: cinelerra//adeviceprefs.C:426 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:444 cinelerra//adeviceprefs.C:495 #: cinelerra//performanceprefs.C:175 cinelerra//vdeviceprefs.C:349 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:475 cinelerra//vdeviceprefs.C:331 msgid "Device Path:" msgstr "デバイスパス: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:515 cinelerra//channeledit.C:1038 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:367 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:539 cinelerra//vdeviceprefs.C:390 msgid "Syt Offset:" msgstr "SYTオフセット: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:565 cinelerra//adeviceprefs.C:567 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:218 cinelerra//vdeviceprefs.C:220 msgid "DVB Adapter:" msgstr "DVBアダプタ: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:573 cinelerra//vdeviceprefs.C:225 msgid "dev:" msgstr "DEV: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:588 cinelerra//adeviceprefs.C:607 msgid "Follow audio config" msgstr "オーディオ設定に従ってください" #: cinelerra//amodule.C:508 #, c-format msgid "AModule::import_samples Couldn't open %s.\n" msgstr "AModule::import_samplesは %sを開けませんでした。 n \n" #: cinelerra//apanel.C:47 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: cinelerra//apanel.C:51 #, c-format msgid "Plugin %d" msgstr "Pluginの %d個 " #: cinelerra//apanel.C:90 cinelerra//mainmenu.C:221 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: cinelerra//apanel.C:102 msgid "Play" msgstr "再生" #: cinelerra//apatchgui.C:243 cinelerra//apatchgui.C:250 #: cinelerra//vpatchgui.C:203 cinelerra//vpatchgui.C:210 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fade" msgstr "フェード" #: cinelerra//apatchgui.C:317 cinelerra//apatchgui.C:325 msgid "pan" msgstr "パン" #: cinelerra//assetedit.C:283 msgid "Select a file for this asset:" msgstr "このアセットのファイルを選択します。 " #: cinelerra//assetedit.C:288 msgid "File format:" msgstr "ファイル形式: " #: cinelerra//assetedit.C:298 msgid "Bytes:" msgstr "バイト: " #: cinelerra//assetedit.C:327 msgid "Bitrate (bits/sec):" msgstr "ビットレート(ビット/秒): " #: cinelerra//assetedit.C:342 cinelerra//formattools.C:191 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ: " #: cinelerra//assetedit.C:350 cinelerra//assetedit.C:495 #: cinelerra//filemov.C:1501 cinelerra//filemov.C:1798 #: cinelerra//filesndfile.C:406 cinelerra//filetga.C:927 #: cinelerra//formatwindow.C:108 msgid "Compression:" msgstr "圧縮: " #: cinelerra//assetedit.C:362 cinelerra//fileformat.C:77 cinelerra//new.C:288 #: cinelerra//setformat.C:341 plugins/livevideo/livevideo.C:227 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: cinelerra//assetedit.C:382 cinelerra//fileformat.C:83 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプルレート: " #: cinelerra//assetedit.C:424 cinelerra//fileformat.C:102 msgid "Header length:" msgstr "ヘッダ長: " #: cinelerra//assetedit.C:436 cinelerra//fileformat.C:109 #: cinelerra//filesndfile.C:425 cinelerra//formatwindow.C:64 msgid "Byte order:" msgstr "バイト·オーダー: " #: cinelerra//assetedit.C:457 cinelerra//assetedit.C:640 msgid "Lo-Hi" msgstr "LO-Hi」の" #: cinelerra//assetedit.C:459 cinelerra//assetedit.C:658 msgid "Hi-Lo" msgstr "ハイロー" #: cinelerra//assetedit.C:473 msgid "Values are unsigned" msgstr "値は、符号なしです" #: cinelerra//assetedit.C:475 cinelerra//assetedit.C:676 #: cinelerra//fileformat.C:194 msgid "Values are signed" msgstr "値が署名されている " #: cinelerra//assetedit.C:488 cinelerra//formattools.C:223 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: cinelerra//assetedit.C:506 cinelerra//setformat.C:381 msgid "Frame rate:" msgstr "フレームレート: " #: cinelerra//assetedit.C:525 cinelerra//scale.C:210 cinelerra//scale.C:214 #: cinelerra//setformat.C:396 plugins/freeverb/freeverb.C:331 #: plugins/photoscale/photoscale.C:67 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: cinelerra//assetedit.C:533 cinelerra//scale.C:220 cinelerra//scale.C:224 #: cinelerra//setformat.C:403 plugins/photoscale/photoscale.C:61 #: plugins/photoscale/photoscale.C:77 msgid "Height:" msgstr "身長: " #: cinelerra//assetedit.C:544 msgid "Actual width:" msgstr "実際の幅: " #: cinelerra//assetedit.C:554 msgid "Actual height:" msgstr "実際の高さ: " #: cinelerra//assetedit.C:754 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: cinelerra//assetedit.h:103 msgid " Path" msgstr "パス" #: cinelerra//assetedit.h:104 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: cinelerra//assetpopup.C:134 msgid "Info..." msgstr "情報..." #: cinelerra//assetpopup.C:175 msgid "Rebuild index" msgstr "インデックスを再構築" #: cinelerra//assetpopup.C:199 cinelerra//awindowmenu.C:108 msgid "Sort items" msgstr "ソート項目" #: cinelerra//assetpopup.C:222 cinelerra//mainmenu.C:216 msgid "View" msgstr "表示" #: cinelerra//assetpopup.C:256 msgid "View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示 " #: cinelerra//assetpopup.C:293 cinelerra//mainmenu.C:832 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: cinelerra//assetpopup.C:317 msgid "Match project size" msgstr "マッチプロジェクトサイズ" #: cinelerra//assetpopup.C:337 msgid "Match frame rate" msgstr "マッチフレームレート" #: cinelerra//assetpopup.C:357 msgid "Match all" msgstr "すべてに一致" #: cinelerra//assetpopup.C:383 msgid "Remove from project" msgstr "プロジェクトから削除" #: cinelerra//assetpopup.C:405 msgid "Remove from disk" msgstr "ディスクから削除" #: cinelerra//assetremove.C:68 msgid "Permanently remove from disk?" msgstr "恒久的にディスクから削除? " #: cinelerra//atrack.C:136 #, c-format msgid "Audio %d" msgstr "オーディオの %d " #: cinelerra//avc1394transport.C:174 cinelerra//playtransport.C:421 msgid "Rewind ( Home )" msgstr "巻き戻し(ホーム)" #: cinelerra//avc1394transport.C:199 msgid "Fast Reverse ( + )" msgstr "高速リバース(+)" #: cinelerra//avc1394transport.C:223 msgid "Reverse Play ( 6 )" msgstr "リバースプレイ(6)" #: cinelerra//avc1394transport.C:255 cinelerra//playtransport.C:537 msgid "Stop ( 0 )" msgstr "ストップ(0)" #: cinelerra//avc1394transport.C:280 msgid "Play ( 3 )" msgstr "再生 \"(3)" #: cinelerra//avc1394transport.C:313 cinelerra//recordtransport.C:277 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: cinelerra//avc1394transport.C:336 msgid "Fast Forward ( Enter )" msgstr "早送り(Enter)を " #: cinelerra//avc1394transport.C:364 cinelerra//playtransport.C:524 msgid "Jump to end ( End )" msgstr "最後まで(終了)ジャンプ" #: cinelerra//awindowgui.C:379 plugins/titler/title.C:1128 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: cinelerra//awindowgui.C:380 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: cinelerra//awindowgui.C:706 msgid "remove plugin?" msgstr "プラグインを削除? " #: cinelerra//awindowgui.C:1662 msgid "New bin" msgstr "新しいビン " #: cinelerra//awindowgui.C:1676 msgid "Delete bin" msgstr "ビンの削除" #: cinelerra//awindowgui.C:1694 msgid "Rename bin" msgstr "ビンの名前を変更します" #: cinelerra//awindowgui.C:1707 msgid "Delete asset from disk" msgstr "ディスクから資産を削除する" #: cinelerra//awindowgui.C:1720 msgid "Delete asset from project" msgstr "プロジェクトからアセットを削除する" #: cinelerra//awindowgui.C:1733 msgid "Edit information on asset" msgstr "資産の情報を編集する" #: cinelerra//awindowgui.C:1747 msgid "Redraw index" msgstr "インデックスを再描画します" #: cinelerra//awindowgui.C:1760 msgid "Paste asset on recordable tracks" msgstr "記録可能なトラックに貼り付け資産" #: cinelerra//awindowgui.C:1773 msgid "Append asset in new tracks" msgstr "新しいトラックにアセットを追加 " #: cinelerra//awindowgui.C:1786 msgid "View asset" msgstr "ビューの資産" #: cinelerra//batch.C:93 msgid "Open" msgstr "開く" #: cinelerra//batch.C:94 msgid "Done" msgstr "完了" #: cinelerra//batch.C:94 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: cinelerra//batch.C:98 cinelerra//batch.C:102 msgid "New file" msgstr "新しいファイル" #: cinelerra//batch.C:102 msgid "Exists" msgstr "存在" #: cinelerra//batch.C:138 cinelerra//recordengine.C:693 #: cinelerra//recordengine.C:701 #, c-format msgid "Untimed" msgstr "アンタイムド " #: cinelerra//batch.C:139 cinelerra//recordengine.C:694 #: cinelerra//recordengine.C:702 #, c-format msgid "Timed" msgstr "時間指定" #: cinelerra//batch.C:141 cinelerra//batchrender.C:966 #: cinelerra//filemov.C:1291 plugins/motion2point/motionwindow.C:801 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:872 plugins/timefront/timefront.C:419 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: cinelerra//batchrender.C:82 msgid "Batch Render..." msgstr "バッチレンダリング... " #: cinelerra//batchrender.C:466 #, c-format msgid "EDL %s not found.\n" msgstr "EDL %sが見つかりません。 n \"は\n" #: cinelerra//batchrender.C:738 msgid "Output path:" msgstr "出力パス: " #: cinelerra//batchrender.C:766 msgid "EDL Path:" msgstr "EDLパス: " #: cinelerra//batchrender.C:783 msgid "Input EDL" msgstr "入力EDL" #: cinelerra//batchrender.C:784 msgid "Select an EDL to load:" msgstr "負荷にEDLを選択します。 " #: cinelerra//batchrender.C:812 msgid "Batches to render:" msgstr "レンダリングするバッチ: " #: cinelerra//batchrender.C:825 cinelerra//batchrender.C:1259 #: cinelerra//recordbatches.C:538 msgid "Stop" msgstr "停止" #: cinelerra//batchrender.C:830 cinelerra//batchrender.C:1278 #: cinelerra//tipwindow.C:275 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: cinelerra//batchrender.C:1078 cinelerra//new.C:136 #: cinelerra//recordbatches.C:489 msgid "New" msgstr "新規" #: cinelerra//batchrender.C:1092 cinelerra//channeledit.C:596 #: cinelerra//cwindowtool.C:1572 cinelerra//keyframegui.C:831 #: cinelerra//presetsgui.C:313 cinelerra//recordbatches.C:507 #: plugins/piano/piano.C:843 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1380 msgid "Delete" msgstr "削除" #: cinelerra//batchrender.C:1111 msgid "Use Current EDL" msgstr "使用現在のEDL" #: cinelerra//batchrender.C:1125 msgid "Save to EDL Path" msgstr "EDLパスへの保存" #: cinelerra//batchrender.C:1243 cinelerra//recordbatches.C:523 msgid "Start" msgstr "スタート" #: cinelerra//batchrender.C:1328 msgid "DVD Render..." msgstr "DVDは、レンダリング... " #: cinelerra//batchrender.C:1611 msgid "create dvd" msgstr "DVDを作成" #: cinelerra//brender.C:154 msgid "BRender::fork_background: can't open /proc/self/cmdline.\n" msgstr "BRender::fork_backgroundは:/proc/self/cmdline.\n開くことができません\n" #: cinelerra//brender.C:261 #, c-format msgid "BRender::set_video_map called to set NOT_SCANNED\n" msgstr "BRender::set_video_mapはNOT_SCANNED nを設定するために、いわゆる \n" #: cinelerra//brender.C:278 #, c-format msgid "BRender::set_video_map " msgstr "BRender::set_video_map" #: cinelerra//browsebutton.C:51 msgid "Look for file" msgstr "ファイルを探してください" #: cinelerra//canvas.C:1061 msgid "Windowed" msgstr "ウィンドウ" #: cinelerra//canvas.C:1096 msgid "Zoom 25%" msgstr "25%ズーム" #: cinelerra//canvas.C:1097 msgid "Zoom 33%" msgstr "33%ズーム" #: cinelerra//canvas.C:1098 msgid "Zoom 50%" msgstr "50%をズ​​ーム" #: cinelerra//canvas.C:1099 msgid "Zoom 75%" msgstr "75%にズーム" #: cinelerra//canvas.C:1100 cinelerra//recordmonitor.C:837 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%のズーム" #: cinelerra//canvas.C:1101 msgid "Zoom 150%" msgstr "150%のズーム" #: cinelerra//canvas.C:1102 msgid "Zoom 200%" msgstr "200%のズーム" #: cinelerra//canvas.C:1103 msgid "Zoom 300%" msgstr "300%のズーム" #: cinelerra//canvas.C:1104 msgid "Zoom 400%" msgstr "400%にズーム" #: cinelerra//canvas.C:1127 msgid "Zoom Auto" msgstr "ズームオート" #: cinelerra//canvas.C:1157 msgid "Reset camera" msgstr "カメラのリセット" #: cinelerra//canvas.C:1170 msgid "Reset projector" msgstr "プロジェクターのリセット" #: cinelerra//canvas.C:1183 msgid "Reset translation" msgstr "翻訳のリセット" #: cinelerra//canvas.C:1210 cinelerra//plugintoggles.C:77 msgid "Show controls" msgstr "ショーのコントロール" #: cinelerra//canvas.C:1212 msgid "Hide controls" msgstr "隠すコントロール" #: cinelerra//canvas.C:1222 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: cinelerra//canvas.C:1243 msgid "Close source" msgstr "クローズソース" #: cinelerra//channeledit.C:126 msgid "NTSC_DVB" msgstr "NTSC_DVB " #: cinelerra//channeledit.C:127 msgid "CATV_DVB" msgstr "CATV_DVB " #: cinelerra//channeledit.C:128 msgid "NTSC_BCAST" msgstr "NTSC_BCAST " #: cinelerra//channeledit.C:129 msgid "NTSC_CABLE" msgstr "NTSC_CABLE " #: cinelerra//channeledit.C:130 msgid "NTSC_HRC" msgstr "NTSC_HRC " #: cinelerra//channeledit.C:131 msgid "NTSC_BCAST_JP" msgstr "NTSC_BCAST_JP " #: cinelerra//channeledit.C:132 msgid "NTSC_CABLE_JP" msgstr "NTSC_CABLE_JP " #: cinelerra//channeledit.C:133 msgid "PAL_AUSTRALIA" msgstr "PAL_AUSTRALIA " #: cinelerra//channeledit.C:134 msgid "PAL_EUROPE" msgstr "PAL_EUROPE " #: cinelerra//channeledit.C:135 msgid "PAL_E_EUROPE" msgstr "PAL_E_EUROPE " #: cinelerra//channeledit.C:136 msgid "PAL_ITALY" msgstr "PAL_ITALY " #: cinelerra//channeledit.C:137 msgid "PAL_IRELAND" msgstr "PAL_IRELAND " #: cinelerra//channeledit.C:138 msgid "PAL_NEWZEALAND" msgstr "PAL_NEWZEALAND " #: cinelerra//channeledit.C:140 cinelerra//channeledit.C:151 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: cinelerra//channeledit.C:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: cinelerra//channeledit.C:148 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: cinelerra//channeledit.C:149 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: cinelerra//channeledit.C:157 cinelerra//plugindialog.C:256 #: cinelerra//recordgui.C:324 cinelerra//sharedlocation.C:144 #: cinelerra//sharedlocation.C:149 cinelerra//sharedlocation.C:162 #: cinelerra//vwindowgui.C:234 plugins/parametric/parametric.C:285 #, c-format msgid "None" msgstr "なし" #: cinelerra//channeledit.C:492 msgid "Select" msgstr "選択" #: cinelerra//channeledit.C:507 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: cinelerra//channeledit.C:540 cinelerra//editpopup.C:117 #: cinelerra//pluginpopup.C:250 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: cinelerra//channeledit.C:556 cinelerra//editpopup.C:134 #: cinelerra//pluginpopup.C:265 msgid "Move down" msgstr "下に移動" #: cinelerra//channeledit.C:572 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: cinelerra//channeledit.C:585 msgid "Scan" msgstr "スキャン" #: cinelerra//channeledit.C:611 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: cinelerra//channeledit.C:625 msgid "Picture..." msgstr "ピクチャー... " #: cinelerra//channeledit.C:672 msgid "Set parameters for channel scanning." msgstr "チャンネルスキャンのためのパラメータを設定します。" #: cinelerra//channeledit.C:676 cinelerra//channeledit.C:1044 msgid "Frequency table:" msgstr "周波数テーブル: " #: cinelerra//channeledit.C:679 cinelerra//channeledit.C:1063 msgid "Norm:" msgstr "ノーム: " #: cinelerra//channeledit.C:682 cinelerra//channeledit.C:1076 msgid "Input:" msgstr "入力: " #: cinelerra//channeledit.C:1031 cinelerra//clipedit.C:180 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: cinelerra//channeledit.C:1056 msgid "Fine:" msgstr "ファイン: " #: cinelerra//channeledit.C:1526 plugins/brightness/brightnesswindow.C:54 msgid "Brightness:" msgstr "明るさ: " #: cinelerra//channeledit.C:1535 plugins/brightness/brightnesswindow.C:61 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト: " #: cinelerra//channeledit.C:1543 plugins/chromakey/chromakey.C:129 #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:180 msgid "Color:" msgstr "色:" #: cinelerra//channeledit.C:1551 plugins/huesaturation/huesaturation.C:316 msgid "Hue:" msgstr "色相: " #: cinelerra//channeledit.C:1559 msgid "Whiteness:" msgstr "白さ" #: cinelerra//channelinfo.C:1333 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #: cinelerra//channelinfo.C:1335 cinelerra//recordgui.C:157 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: cinelerra//channelinfo.C:1337 msgid "Start:" msgstr "スタート" #: cinelerra//channelinfo.C:1339 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: cinelerra//channelinfo.C:1341 cinelerra//recordgui.C:166 msgid "Source:" msgstr "出典:" #: cinelerra//channelinfo.C:1415 msgid "Start Cron" msgstr "スタートクロン" #: cinelerra//channelinfo.C:1416 msgid "Poweroff" msgstr "ボードの電源を切断 " #: cinelerra//channelinfo.C:1910 cinelerra//recordbatches.C:568 msgid "Delete all clips." msgstr "すべてのクリップを削除します。" #: cinelerra//channelinfo.C:1928 cinelerra//recordbatches.C:492 #: cinelerra//recordgui.C:923 msgid "Create new clip." msgstr "新しいクリップを作成します。" #: cinelerra//channelinfo.C:1941 cinelerra//recordbatches.C:510 #: cinelerra//recordgui.C:936 msgid "Delete clip." msgstr "クリップを削除します。" #: cinelerra//channelpicker.C:542 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: cinelerra//channelpicker.C:580 msgid "Edit picture" msgstr "編集絵" #: cinelerra//channelpicker.C:613 msgid "Edit channels" msgstr "編集チャンネル" #: cinelerra//clipedit.C:184 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: cinelerra//colorpicker.C:87 msgid "Color Picker" msgstr "カラーピッカー" #: cinelerra//colorpicker.C:178 msgid "Hue" msgstr "色相" #: cinelerra//colorpicker.C:184 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: cinelerra//colorpicker.C:190 plugins/histogram/histogramwindow.C:63 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:76 msgid "Value" msgstr "値" #: cinelerra//colorpicker.C:196 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:58 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:276 plugins/downsample/downsample.C:277 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:69 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:82 #: plugins/linearblur/linearblur.C:295 plugins/radialblur/radialblur.C:293 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:425 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:450 plugins/zoomblur/zoomblur.C:305 msgid "Red" msgstr "赤" #: cinelerra//colorpicker.C:202 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:62 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:278 plugins/downsample/downsample.C:283 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:75 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:88 #: plugins/linearblur/linearblur.C:297 plugins/radialblur/radialblur.C:295 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:428 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:451 plugins/zoomblur/zoomblur.C:307 msgid "Green" msgstr "グリーン" #: cinelerra//colorpicker.C:208 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:66 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:280 plugins/downsample/downsample.C:289 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:81 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:94 #: plugins/linearblur/linearblur.C:299 plugins/radialblur/radialblur.C:297 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:431 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:452 plugins/zoomblur/zoomblur.C:309 msgid "Blue" msgstr "青" #: cinelerra//colorpicker.C:216 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:282 #: plugins/downsample/downsample.C:295 plugins/linearblur/linearblur.C:301 #: plugins/radialblur/radialblur.C:299 plugins/swapchannels/swapchannels.C:434 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:453 plugins/zoomblur/zoomblur.C:311 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: cinelerra//compresspopup.C:39 cinelerra//filemov.C:52 msgid "DV" msgstr "DV" #: cinelerra//compresspopup.C:40 cinelerra//file.inc:92 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: cinelerra//compresspopup.C:41 msgid "MJPA" msgstr "MJPA " #: cinelerra//compresspopup.C:42 cinelerra//file.inc:101 #: cinelerra//filemov.C:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: cinelerra//compresspopup.C:43 msgid "PNG-Alpha" msgstr "PNG-アルファ" #: cinelerra//compresspopup.C:44 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: cinelerra//compresspopup.C:45 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-アルファ" #: cinelerra//compresspopup.C:46 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: cinelerra//compresspopup.C:47 msgid "YUV422" msgstr "YUV422" #: cinelerra//confirmquit.C:54 msgid "( Answering No will destroy changes )" msgstr "(いいえ、変更を破壊する応答)" #: cinelerra//confirmquit.C:67 cinelerra//question.C:62 #: cinelerra//reindex.C:92 msgid "Yes" msgstr "はい" #: cinelerra//confirmquit.C:86 cinelerra//confirmquit.C:88 #: cinelerra//question.C:81 cinelerra//reindex.C:109 msgid "No" msgstr "いいえ" #: cinelerra//confirmsave.C:129 msgid "The following files exist. Overwrite them?" msgstr "次のファイルが存在する。それらを上書きしますか?" #: cinelerra//cpanel.C:131 msgid "Protect video from changes" msgstr "ビデオを変更から保護" #: cinelerra//cpanel.C:155 msgid "Edit mask" msgstr "編集マスク" #: cinelerra//cpanel.C:177 msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" #: cinelerra//cpanel.C:199 msgid "Zoom view" msgstr "ズームビュー" #: cinelerra//cpanel.C:219 msgid "Adjust camera automation" msgstr "カメラの自動化を調整します" #: cinelerra//cpanel.C:239 msgid "Adjust projector automation" msgstr "プロジェクターの自動化を調整します" #: cinelerra//cpanel.C:259 msgid "Crop a layer or output" msgstr "層または出力をトリミング" #: cinelerra//cpanel.C:283 msgid "Get color" msgstr "色の取得" #: cinelerra//cpanel.C:307 msgid "Show tool info" msgstr "表示ツール情報" #: cinelerra//cpanel.C:332 msgid "Show safe regions" msgstr "ショー安全な領域" #: cinelerra//cropvideo.C:35 msgid "Crop Video..." msgstr "作物のビデオ..." #: cinelerra//cropvideo.C:110 msgid "Select a region to crop in the video output window" msgstr "ビデオ出力]ウィンドウにトリミングする地域を選択" #: cinelerra//cwindowgui.C:597 cinelerra//cwindowgui.C:634 msgid "insert assets" msgstr "資産を挿入" #: cinelerra//cwindowgui.C:1696 msgid "mask translate" msgstr "マスク翻訳する " #: cinelerra//cwindowgui.C:1704 msgid "mask adjust" msgstr "マスクの調整" #: cinelerra//cwindowgui.C:1719 cinelerra//cwindowtool.C:2089 #: cinelerra//cwindowtool.C:2119 msgid "mask point" msgstr "マスクポイント" #: cinelerra//cwindowgui.C:2173 cinelerra//cwindowgui.C:2304 msgid "Eyedrop" msgstr "点眼" #: cinelerra//cwindowgui.C:3014 cinelerra//cwindowgui.C:3403 #: cinelerra//cwindowtool.C:684 cinelerra//cwindowtool.C:732 #: cinelerra//cwindowtool.C:809 cinelerra//cwindowtool.C:813 #: cinelerra//cwindowtool.C:841 cinelerra//cwindowtool.C:845 #: cinelerra//cwindowtool.C:886 cinelerra//cwindowtool.C:891 #: cinelerra//cwindowtool.C:933 cinelerra//cwindowtool.C:938 #: cinelerra//cwindowtool.C:963 cinelerra//cwindowtool.C:967 #: cinelerra//cwindowtool.C:1008 cinelerra//cwindowtool.C:1013 msgid "camera" msgstr "カメラ" #: cinelerra//cwindowgui.C:3016 cinelerra//cwindowgui.C:3407 #: cinelerra//cwindowtool.C:1137 cinelerra//cwindowtool.C:1184 #: cinelerra//cwindowtool.C:1287 cinelerra//cwindowtool.C:1292 #: cinelerra//cwindowtool.C:1317 cinelerra//cwindowtool.C:1321 #: cinelerra//cwindowtool.C:1354 cinelerra//cwindowtool.C:1359 #: cinelerra//cwindowtool.C:1392 cinelerra//cwindowtool.C:1397 #: cinelerra//cwindowtool.C:1421 cinelerra//cwindowtool.C:1425 #: cinelerra//cwindowtool.C:1458 cinelerra//cwindowtool.C:1463 msgid "projector" msgstr "プロジェクター" #: cinelerra//cwindowgui.C:3416 msgid "mask" msgstr "マスク" #: cinelerra//cwindowtool.C:338 msgid "Do it" msgstr "それをしなさい" #: cinelerra//cwindowtool.C:389 msgid "X1:" msgstr "X1: " #: cinelerra//cwindowtool.C:392 msgid "W:" msgstr "W:" #: cinelerra//cwindowtool.C:413 msgid "Y1:" msgstr "Y1: " #: cinelerra//cwindowtool.C:416 msgid "H:" msgstr "H:" #: cinelerra//cwindowtool.C:614 cinelerra//cwindowtool.C:1070 #: cinelerra//cwindowtool.C:1961 plugins/radialblur/radialblur.C:277 #: plugins/titler/titlewindow.C:263 plugins/zoomblur/zoomblur.C:289 msgid "X:" msgstr "X:" #: cinelerra//cwindowtool.C:625 cinelerra//cwindowtool.C:1079 #: cinelerra//cwindowtool.C:1969 plugins/perspective/perspective.C:155 #: plugins/radialblur/radialblur.C:281 plugins/titler/titlewindow.C:268 #: plugins/yuv/yuv.C:179 plugins/yuv/yuvwindow.C:50 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:293 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: cinelerra//cwindowtool.C:634 cinelerra//cwindowtool.C:1088 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: cinelerra//cwindowtool.C:780 cinelerra//cwindowtool.C:1267 msgid "Left justify" msgstr "左正当化する" #: cinelerra//cwindowtool.C:828 cinelerra//cwindowtool.C:1304 msgid "Center horizontal" msgstr "センター水平" #: cinelerra//cwindowtool.C:857 cinelerra//cwindowtool.C:1333 msgid "Right justify" msgstr "右揃え" #: cinelerra//cwindowtool.C:904 cinelerra//cwindowtool.C:1371 msgid "Top justify" msgstr "トップ正当化する" #: cinelerra//cwindowtool.C:951 cinelerra//cwindowtool.C:1409 msgid "Center vertical" msgstr "センター垂直" #: cinelerra//cwindowtool.C:979 cinelerra//cwindowtool.C:1437 msgid "Bottom justify" msgstr "ボトム正当化する" #: cinelerra//cwindowtool.C:1502 cinelerra//cwindowtool.C:1515 msgid "Multiply alpha" msgstr "乗算アルファ" #: cinelerra//cwindowtool.C:1506 cinelerra//cwindowtool.C:1510 #: cinelerra//cwindowtool.C:1518 msgid "Subtract alpha" msgstr "減算アルファ" #: cinelerra//cwindowtool.C:1540 cinelerra//cwindowtool.C:1553 msgid "mask mode" msgstr "マスクモード" #: cinelerra//cwindowtool.C:1596 cinelerra//cwindowtool.C:1649 msgid "mask delete" msgstr "マスク削除" #: cinelerra//cwindowtool.C:1803 cinelerra//cwindowtool.C:1834 msgid "mask feather" msgstr "マスク羽" #: cinelerra//cwindowtool.C:1864 cinelerra//cwindowtool.C:1892 msgid "mask value" msgstr "マスク値" #: cinelerra//cwindowtool.C:1934 cinelerra//recordgui.C:169 #: plugins/audioscope/audioscope.C:403 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:401 #: plugins/echocancel/echocancel.C:453 plugins/lens/lens.C:635 #: plugins/overlay/overlay.C:265 plugins/spectrogram/spectrogram.C:453 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: cinelerra//cwindowtool.C:1942 cinelerra//fileavi.C:936 #: plugins/color3way/color3waywindow.C:157 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:322 msgid "Value:" msgstr "値:" #: cinelerra//cwindowtool.C:1947 msgid "Mask number:" msgstr "マスク番号: " #: cinelerra//cwindowtool.C:1954 msgid "Feather:" msgstr "フェザー: " #: cinelerra//cwindowtool.C:1979 msgid "Press Ctrl to move a point" msgstr "ポイントを移動するには、Ctrlキーを押して " #: cinelerra//cwindowtool.C:1981 msgid "Press Alt to translate the mask" msgstr "マスクを翻訳するプレスAltキー" #: cinelerra//cwindowtool.C:1983 msgid "Press Shift to edit bezier curve" msgstr "ベジェ曲線を編集するにはShiftキーを押し " #: cinelerra//cwindowtool.C:2180 #, c-format msgid "" "Press Ctrl to lock ruler to the\n" "nearest 45%c angle." msgstr "45%c角度nnearest に定規をロックするCtrlキーを押しながら。" #: cinelerra//cwindowtool.C:2185 #, c-format msgid "Press Alt to translate the ruler." msgstr "定規を翻訳するAltキーを押し。 " #: cinelerra//dcoffset.C:58 plugins/dcoffset/dcoffset.C:60 msgid "DC Offset" msgstr "DCオフセット" #: cinelerra//deleteallindexes.C:38 msgid "Delete existing indexes" msgstr "既存のインデックスを削除する" #: cinelerra//deleteallindexes.C:73 #, c-format msgid "Delete all indexes in %s?" msgstr " %s内のすべてのインデックスを削除しますか?" #: cinelerra//editlength.C:154 cinelerra//transitionpopup.C:118 msgid "Seconds:" msgstr "秒: " #: cinelerra//editpanel.C:649 msgid "In point ( [ )" msgstr "インポイント([)" #: cinelerra//editpanel.C:674 msgid "Out point ( ] )" msgstr "アウトポイント(]) " #: cinelerra//editpanel.C:705 msgid "Next label ( ctrl -> )" msgstr "次のラベル(CTRL - >) " #: cinelerra//editpanel.C:732 msgid "Previous label ( ctrl <- )" msgstr "前のラベル(CTRL < - )" #: cinelerra//editpanel.C:761 msgid "Next edit ( alt -> )" msgstr "次の編集(ALT - >) " #: cinelerra//editpanel.C:788 msgid "Previous edit (alt <- )" msgstr "前の編集(ALT < - )" #: cinelerra//editpanel.C:812 msgid "Lift" msgstr "リフト" #: cinelerra//editpanel.C:827 msgid "Overwrite ( b )" msgstr "(b)の上書き" #: cinelerra//editpanel.C:852 msgid "Extract" msgstr "解凍" #: cinelerra//editpanel.C:868 msgid "To clip ( i )" msgstr "(i)をクリップする" #: cinelerra//editpanel.C:894 msgid "Splice ( v )" msgstr "スプライス(V)" #: cinelerra//editpanel.C:919 msgid "Cut ( x )" msgstr "(x)のカット" #: cinelerra//editpanel.C:949 msgid "Commercial ( shift X )" msgstr "商業(シフトX)" #: cinelerra//editpanel.C:986 msgid "Copy ( c )" msgstr "コピー(c)の " #: cinelerra//editpanel.C:1009 msgid "Append to end of track" msgstr "トラックの末尾に追加 " #: cinelerra//editpanel.C:1027 msgid "Insert before beginning of track" msgstr "トラックの開始前に挿入" #: cinelerra//editpanel.C:1046 msgid "Paste ( v )" msgstr "貼り付け(V)" #: cinelerra//editpanel.C:1078 msgid "Set transition" msgstr "トランジションの設定" #: cinelerra//editpanel.C:1093 msgid "Set presentation up to current position" msgstr "現在の位置までのプレゼンテーションを設定する" #: cinelerra//editpanel.C:1108 msgid "Undo ( z )" msgstr "元に戻す(Z)" #: cinelerra//editpanel.C:1130 msgid "Redo ( shift Z )" msgstr "(シフトZ)をやり直し" #: cinelerra//editpanel.C:1156 msgid "Toggle label at current position ( l )" msgstr "現在の位置でトグルラベル(L)" #: cinelerra//editpanel.C:1185 msgid "Fit selection to display ( f )" msgstr "表示するにフィット選択(F)" #: cinelerra//editpanel.C:1218 msgid "Fit autos to display ( Alt + f )" msgstr "(Altキー+ F)を表示するためにフィット自動車" #: cinelerra//editpanel.C:1262 msgid "Drag and drop editing mode" msgstr "ドラッグアンドドロップ編集モード" #: cinelerra//editpanel.C:1289 msgid "Cut and paste editing mode" msgstr "カットと編集モードを貼り付ける " #: cinelerra//editpanel.C:1315 msgid "Generate keyframes while tweeking" msgstr "tweekingながらキーフレームを生成する" #: cinelerra//editpopup.C:93 msgid "Attach effect..." msgstr "効果を添付... " #: cinelerra//editpopup.C:152 msgid "Resize track..." msgstr "トラックのサイズを変更... " #: cinelerra//editpopup.C:175 msgid "Match output size" msgstr "マッチ出力サイズ" #: cinelerra//editpopup.C:197 cinelerra//mainmenu.C:967 #: cinelerra//mainmenu.C:1035 msgid "Delete track" msgstr "トラックの削除" #: cinelerra//editpopup.C:214 cinelerra//mainmenu.C:955 #: cinelerra//mainmenu.C:1021 msgid "Add track" msgstr "トラックの追加" #: cinelerra//editpopup.C:242 msgid "User title..." msgstr "ユーザタイトル... " #: cinelerra//editpopup.C:319 msgid "User title" msgstr "ユーザタイトル " #: cinelerra//featheredits.C:100 msgid "Feather by how many samples:" msgstr "どのように多くのサンプルによるフェザー: " #: cinelerra//featheredits.C:102 msgid "Feather by how many frames:" msgstr "何フレームによるフェザー: " #: cinelerra//fileavi.C:781 cinelerra//fileavi.C:927 msgid "Codec: " msgstr "コーデック: " #: cinelerra//fileavi.C:790 msgid "Compressor: 16 bit PCM" msgstr "コンプレッサー:16ビットPCM" #: cinelerra//fileavi.C:932 msgid "Attributes:" msgstr "属性: " #: cinelerra//fileavi.C:943 msgid "Compressor: Consumer DV" msgstr "コンプレッサー:消費者DV" #: cinelerra//file.C:307 msgid "This format doesn't support audio." msgstr "このフォーマットは、オーディオをサポートしていません。" #: cinelerra//file.C:310 msgid "This format doesn't support video." msgstr "このフォーマットはビデオをサポートしていません。" #: cinelerra//file.C:2280 cinelerra//file.C:2286 cinelerra//fileformat.C:166 #: cinelerra//filesndfile.C:458 msgid "Lo Hi" msgstr "ローこんにちは" #: cinelerra//file.C:2287 cinelerra//fileformat.C:180 #: cinelerra//filesndfile.C:443 msgid "Hi Lo" msgstr "ハイロー" #: cinelerra//filedv.C:1017 msgid "There are no audio options for this format" msgstr "この形式のオーディオオプションはありません" #: cinelerra//filedv.C:1050 msgid "There are no video options for this format" msgstr "この形式には、ビデオオプションはありません" #: cinelerra//fileexr.C:615 cinelerra//filepng.C:476 msgid "Use alpha" msgstr "アルファを使用してください" #: cinelerra//fileformat.C:74 msgid "Assuming raw PCM:" msgstr "生のPCMと仮定すると: " #: cinelerra//file.inc:82 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: cinelerra//file.inc:83 msgid "Apple/SGI AIFF" msgstr "アップル/ SGI AIFF" #: cinelerra//file.inc:84 msgid "AVI Arne Type 1" msgstr "AVIアルネタイプ1 " #: cinelerra//file.inc:85 msgid "AVI Avifile" msgstr "AVI AVIFILE" #: cinelerra//file.inc:86 msgid "AVI DV Type 2" msgstr "AVI、DVタイプ2" #: cinelerra//file.inc:87 msgid "AVI Lavtools" msgstr "AVI Lavtools" #: cinelerra//file.inc:88 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: cinelerra//file.inc:89 msgid "EXR Sequence" msgstr "EXRシーケンス" #: cinelerra//file.inc:90 msgid "FFMPEG" msgstr "FFMPEG" #: cinelerra//file.inc:91 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: cinelerra//file.inc:93 msgid "JPEG Sequence" msgstr "JPEGシーケンス" #: cinelerra//file.inc:94 msgid "Microsoft AVI" msgstr "MicrosoftのAVI" #: cinelerra//file.inc:95 msgid "Microsoft WAV" msgstr "MicrosoftのWAV" #: cinelerra//file.inc:96 msgid "MPEG Audio" msgstr "MPEGオーディオ" #: cinelerra//file.inc:97 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: cinelerra//file.inc:98 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEGビデオ " #: cinelerra//file.inc:99 msgid "OGG Theora/Vorbis" msgstr "OGGのTheora / Vorbisの " #: cinelerra//file.inc:100 msgid "OGG Vorbis" msgstr "OGG Vorbisの" #: cinelerra//file.inc:102 msgid "PNG Sequence" msgstr "PNGシーケンス" #: cinelerra//file.inc:103 msgid "Quicktime for Linux" msgstr "Linux用のクイックタイム" #: cinelerra//file.inc:104 msgid "Raw DV" msgstr "生DV" #: cinelerra//file.inc:105 msgid "Raw PCM" msgstr "生のPCM" #: cinelerra//file.inc:106 msgid "Sun/NeXT AU" msgstr "日/ NEXT AU" #: cinelerra//file.inc:107 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: cinelerra//file.inc:108 msgid "TGA Sequence" msgstr "TGAシーケンス" #: cinelerra//file.inc:109 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: cinelerra//file.inc:110 msgid "TIFF Sequence" msgstr "TIFFシーケンス" #: cinelerra//file.inc:111 msgid "Unknown sound" msgstr "未知の音" #: cinelerra//file.inc:160 msgid "8 Bit Linear" msgstr "8ビットのリニア" #: cinelerra//file.inc:161 msgid "16 Bit Linear" msgstr "16ビットのリニア" #: cinelerra//file.inc:162 msgid "24 Bit Linear" msgstr "24ビットのリニア" #: cinelerra//file.inc:163 msgid "32 Bit Linear" msgstr "32ビットのリニア" #: cinelerra//file.inc:164 msgid "u Law" msgstr "U法 " #: cinelerra//file.inc:165 msgid "IMA 4" msgstr "IMA 4" #: cinelerra//file.inc:166 msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: cinelerra//file.inc:167 msgid "Float" msgstr "フロート" #: cinelerra//file.inc:170 msgid "RGB ALPHA" msgstr "RGB ALPHA" #: cinelerra//file.inc:171 msgid "PNG ALPHA" msgstr "PNG ALPHA" #: cinelerra//filejpeg.C:334 cinelerra//filejpeglist.C:174 #: cinelerra//filemov.C:2069 cinelerra//filemov.C:2079 #: cinelerra//fileogg.C:2171 cinelerra//formatwindow.C:112 #: cinelerra//formatwindow.C:123 msgid "Quality:" msgstr "品質: " #: cinelerra//filejpeglist.C:50 msgid "JPEGLIST" msgstr "JPEGLIST " #: cinelerra//filemov.C:46 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: cinelerra//filemov.C:47 msgid "Dual H.264" msgstr "デュアルH.264" #: cinelerra//filemov.C:48 msgid "Dual MPEG-4" msgstr "デュアルMPEG-4" #: cinelerra//filemov.C:49 msgid "H.264" msgstr "264" #: cinelerra//filemov.C:50 msgid "H.263" msgstr "H.263" #: cinelerra//filemov.C:51 msgid "Microsoft MPEG-4" msgstr "マイクロソフトMPEG-4" #: cinelerra//filemov.C:54 msgid "PNG with Alpha" msgstr "アルファ付きPNG" #: cinelerra//filemov.C:55 msgid "Uncompressed RGB" msgstr "非圧縮RGB" #: cinelerra//filemov.C:56 msgid "Uncompressed RGBA" msgstr "非圧縮RGBA" #: cinelerra//filemov.C:57 msgid "YUV 4:2:0 Planar" msgstr "YUV 4:2:0平面 " #: cinelerra//filemov.C:58 msgid "Component Y'CbCr 8-bit 4:2:2 (yuv2)" msgstr "コンポーネントのY'CbCr 8ビット4:2:2(YUV2)" #: cinelerra//filemov.C:59 msgid "Component Y'CbCr 8-bit 4:2:2 (2vuy)" msgstr "コンポーネントのY'CbCr 8ビット4:2:2(2vuy)" #: cinelerra//filemov.C:60 msgid "YUV 4:1:1 Packed" msgstr "YUV 4:1:1パック " #: cinelerra//filemov.C:61 msgid "Component Y'CbCr 8-bit 4:4:4" msgstr "コンポーネントのY'CbCr 8ビット4:4:4 " #: cinelerra//filemov.C:62 msgid "Component Y'CbCrA 8-bit 4:4:4:4" msgstr "コンポーネントY'CbCrA 8ビット4:4:4:4 " #: cinelerra//filemov.C:63 msgid "Component Y'CbCr 10-bit 4:4:4" msgstr "コンポーネントのY'CbCr 10ビット4:4:4 " #: cinelerra//filemov.C:64 msgid "JPEG Photo" msgstr "JPEG写真 " #: cinelerra//filemov.C:65 msgid "Motion JPEG A" msgstr "モーションJPEG A" #: cinelerra//filemov.C:68 msgid "Twos complement" msgstr "補数" #: cinelerra//filemov.C:69 msgid "Unsigned" msgstr "符号なし" #: cinelerra//filemov.C:70 msgid "IMA-4" msgstr "IMA-4" #: cinelerra//filemov.C:71 msgid "U-Law" msgstr "U-法則" #: cinelerra//filemov.C:72 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbisの " #: cinelerra//filemov.C:73 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: cinelerra//filemov.C:74 msgid "MPEG-4 Audio" msgstr "MPEG-4オーディオ" #: cinelerra//filemov.C:304 msgid "Made with Cinelerra for Linux" msgstr "Linux用Cinelerraで作られ " #: cinelerra//filemov.C:1534 msgid "Bits per channel:" msgstr "チャンネルごとのビット: " #: cinelerra//filemov.C:1546 cinelerra//filesndfile.C:419 #: cinelerra//formatwindow.C:197 msgid "Dither" msgstr "ディザ" #: cinelerra//filemov.C:1556 cinelerra//filemov.C:1607 #: cinelerra//filemov.C:1910 cinelerra//filemov.C:1943 #: cinelerra//filemov.C:2000 cinelerra//filempeg.C:2133 #: cinelerra//fileogg.C:2166 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート: " #: cinelerra//filemov.C:1571 cinelerra//fileogg.C:2083 #: cinelerra//filevorbis.C:428 msgid "Variable bitrate" msgstr "可変ビットレート" #: cinelerra//filemov.C:1577 cinelerra//fileogg.C:2045 #: cinelerra//filevorbis.C:385 msgid "Min bitrate:" msgstr "最小ビットレート: " #: cinelerra//filemov.C:1584 cinelerra//fileogg.C:2049 #: cinelerra//filevorbis.C:389 msgid "Avg bitrate:" msgstr "平均ビットレート: " #: cinelerra//filemov.C:1591 cinelerra//fileogg.C:2054 #: cinelerra//filevorbis.C:394 msgid "Max bitrate:" msgstr "最大ビットレート: " #: cinelerra//filemov.C:1616 msgid "Quantization Quality (%):" msgstr "量子化品質(%): " #: cinelerra//filemov.C:1922 cinelerra//filemov.C:1966 #: cinelerra//filempeg.C:2139 msgid "Quantization:" msgstr "量子化: " #: cinelerra//filemov.C:1956 msgid "Bitrate tolerance:" msgstr "ビットレート許容値: " #: cinelerra//filemov.C:1980 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:297 msgid "Interlaced" msgstr "インターレース" #: cinelerra//filemov.C:1986 msgid "Keyframe interval:" msgstr "キーフレーム間隔: " #: cinelerra//filemov.C:2013 msgid "Quantizer:" msgstr "量子化器: " #: cinelerra//filemov.C:2027 msgid "RC Period:" msgstr "RC期間: " #: cinelerra//filemov.C:2034 msgid "Reaction Ratio:" msgstr "反応率: " #: cinelerra//filemov.C:2041 msgid "Reaction Period:" msgstr "反応期間: " #: cinelerra//filemov.C:2048 msgid "Max Key Interval:" msgstr "マックス·キー間隔: " #: cinelerra//filemov.C:2055 msgid "Max Quantizer:" msgstr "マックス量子化器: " #: cinelerra//filemov.C:2062 msgid "Min Quantizer:" msgstr "ミン量子化器: " #: cinelerra//filemov.C:2184 msgid "Fix bitrate" msgstr "修正ビットレート" #: cinelerra//filemov.C:2209 msgid "Fix quantization" msgstr "修正量子化 " #: cinelerra//filempeg.C:703 #, c-format msgid "encode: lame_init_params returned %d\n" msgstr "エンコード:返さlame_init_paramsの %d nを \n" #: cinelerra//filempeg.C:1854 cinelerra//filempeg.C:2050 msgid "No options for MPEG transport stream." msgstr "MPEGトランスポートストリームにはオプションはありません。" #: cinelerra//filempeg.C:1860 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー: " #: cinelerra//filempeg.C:1865 msgid "Kbits per second:" msgstr "毎秒キロビット: " #: cinelerra//filempeg.C:1921 cinelerra//filempeg.C:1929 msgid "II" msgstr "II" #: cinelerra//filempeg.C:1925 msgid "III" msgstr "III" #: cinelerra//filempeg.C:2055 cinelerra//new.C:385 cinelerra//setformat.C:444 msgid "Color model:" msgstr "色モデル: " #: cinelerra//filempeg.C:2120 msgid "Format Preset:" msgstr "プリセット書式: " #: cinelerra//filempeg.C:2127 msgid "Derivative:" msgstr "デリバティブ: " #: cinelerra//filempeg.C:2146 msgid "I frame distance:" msgstr "私は距離をフレーム: " #: cinelerra//filempeg.C:2154 msgid "P frame distance:" msgstr "Pフレーム距離: " #: cinelerra//filempeg.C:2160 plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:109 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:115 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:237 plugins/framefield/framefield.C:254 msgid "Bottom field first" msgstr "最初のボトムフィールド" #: cinelerra//filempeg.C:2164 msgid "Progressive frames" msgstr "プログレッシブフレーム" #: cinelerra//filempeg.C:2166 plugins/denoise/denoise.C:131 msgid "Denoise" msgstr "ノイズ除去" #: cinelerra//filempeg.C:2168 msgid "Sequence start codes in every GOP" msgstr "シーケンスすべてのGOP内のコードを開始" #: cinelerra//filempeg.C:2217 cinelerra//filempeg.C:2225 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2221 msgid "MPEG-2" msgstr "MPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2274 cinelerra//filempeg.C:2284 msgid "Generic MPEG-1" msgstr "一般的なMPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2275 msgid "standard VCD" msgstr "標準VCD" #: cinelerra//filempeg.C:2276 msgid "user VCD" msgstr "ユーザーVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2277 msgid "Generic MPEG-2" msgstr "一般的なMPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2278 msgid "standard SVCD" msgstr "標準SVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2279 msgid "user SVCD" msgstr "ユーザーSVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2280 msgid "VCD Still sequence" msgstr "VCDはまだ配列" #: cinelerra//filempeg.C:2281 msgid "SVCD Still sequence" msgstr "SVCDそれでも配列" #: cinelerra//filempeg.C:2282 msgid "DVD NAV" msgstr "DVD NAV" #: cinelerra//filempeg.C:2283 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: cinelerra//filempeg.C:2334 cinelerra//fileogg.C:2239 #: cinelerra//filevorbis.C:416 msgid "Fixed bitrate" msgstr "固定ビットレート" #: cinelerra//filempeg.C:2348 msgid "Fixed quantization" msgstr "固定量子化 " #: cinelerra//filempeg.C:2451 cinelerra//filempeg.C:2453 msgid "YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0" #: cinelerra//filempeg.C:2452 msgid "YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 " #: cinelerra//fileogg.C:230 cinelerra//fileogg.C:447 msgid "FileOGG::open_file rdwr" msgstr "RDWR open_file FileOGG::" #: cinelerra//fileogg.C:2071 msgid "Average bitrate" msgstr "平均ビットレート" #: cinelerra//fileogg.C:2188 msgid "Keyframe frequency:" msgstr "キーフレーム周波数: " #: cinelerra//fileogg.C:2194 msgid "Keyframe force frequency:" msgstr "キーフレーム力周波数: " #: cinelerra//fileogg.C:2200 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:385 msgid "Sharpness:" msgstr "シャープネス: " #: cinelerra//fileogg.C:2253 msgid "Fixed quality" msgstr "固定品質" #: cinelerra//filesndfile.C:423 cinelerra//formatwindow.C:209 msgid "Signed" msgstr "署名" #: cinelerra//filetga.C:117 msgid "RGB compressed" msgstr "RGBは、圧縮された" #: cinelerra//filetga.C:118 msgid "RGBA compressed" msgstr "RGBAは、圧縮された" #: cinelerra//filetga.C:119 msgid "RGB uncompressed" msgstr "RGB圧縮されていない" #: cinelerra//filetga.C:120 msgid "RGBA uncompressed" msgstr "RGBA圧縮されていない" #: cinelerra//filevorbis.C:133 #, c-format msgid "FileVorbis::open_file %s: invalid bitstream.\n" msgstr "FileVorbis::open_file %s:無効なビットストリームする n \n" #: cinelerra//fileyuv.C:397 msgid "Output Path:" msgstr "出力パス: " #: cinelerra//fileyuv.C:405 msgid "Use Pipe:" msgstr "パイプを使用します。 " #: cinelerra//fileyuv.C:416 msgid "Stream Header:" msgstr "ストリームヘッダー: " #: cinelerra//fileyuv.C:420 msgid "Interlacing:" msgstr "インターレース: " #: cinelerra//fileyuv.C:427 msgid "Pipe Presets:" msgstr "パイププリセット: " #: cinelerra//flipbook.C:32 msgid "Flipbook..." msgstr "フリップブック... " #: cinelerra//formatcheck.C:52 msgid "The format you selected doesn't support video." msgstr "あなたが選択した形式は、ビデオをサポートしていません。" #: cinelerra//formatcheck.C:63 msgid "The format you selected doesn't support audio." msgstr "あなたが選択した形式は、オーディオをサポートしていません。" #: cinelerra//formatcheck.C:71 msgid "IMA4 compression is only available in Quicktime movies." msgstr "IMA4圧縮は、QuickTimeムービーでのみ利用可能です。 " #: cinelerra//formatcheck.C:81 msgid "" "ULAW compression is only available in\n" "Quicktime Movies and PCM files." msgstr "ULAW圧縮は nQuicktime作品とPCMファイルでのみ使用できます。" #: cinelerra//formatpopup.C:36 msgid "Change file format" msgstr "変更ファイル形式" #: cinelerra//formatpresets.C:60 msgid "User Defined" msgstr "ユーザー定義" #: cinelerra//formatpresets.C:63 msgid "1080P/60" msgstr "1080P / 60 " #: cinelerra//formatpresets.C:78 msgid "1080P/24" msgstr "1080P / 24 " #: cinelerra//formatpresets.C:93 msgid "1080I" msgstr "1080I" #: cinelerra//formatpresets.C:108 msgid "720P/60" msgstr "720P / 60 " #: cinelerra//formatpresets.C:121 msgid "576I - DV(D) PAL" msgstr "576I - DV(D)PAL" #: cinelerra//formatpresets.C:134 msgid "480P - DV(D) NTSC" msgstr "480P - DV(D)NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:147 msgid "480I - DV(D) NTSC" msgstr "480I - DV(D)NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:160 msgid "YouTube" msgstr "YouTubeの " #: cinelerra//formatpresets.C:173 msgid "Half D-1 PAL" msgstr "ハーフD-1 PAL" #: cinelerra//formatpresets.C:186 msgid "Half D-1 NTSC" msgstr "ハーフD-1 NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:199 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: cinelerra//formatpresets.C:212 msgid "CD Audio" msgstr "CDオーディオ" #: cinelerra//formatpresets.C:225 msgid "DAT Audio" msgstr "DATオーディオ" #: cinelerra//formatpresets.C:240 cinelerra//keyframegui.C:531 msgid "Presets:" msgstr "プリセット:" #: cinelerra//formattools.C:162 msgid "Output to file" msgstr "ファイルに出力" #: cinelerra//formattools.C:163 msgid "Select a file to write to:" msgstr "への書き込みに、ファイルを選択します。" #: cinelerra//formattools.C:178 cinelerra//recordprefs.C:67 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式: " #: cinelerra//formattools.C:274 msgid "MPEG stream" msgstr "MPEGストリーム" #: cinelerra//formattools.C:588 msgid "Configure audio compression" msgstr "オーディオ圧縮を設定する" #: cinelerra//formattools.C:609 msgid "Configure video compression" msgstr "ビデオ圧縮の設定" #: cinelerra//formattools.C:723 msgid "Record audio tracks" msgstr "レコードオーディオトラック" #: cinelerra//formattools.C:723 msgid "Render audio tracks" msgstr "オーディオトラックをレンダリング" #: cinelerra//formattools.C:740 msgid "Record video tracks" msgstr "レコードのビデオトラック" #: cinelerra//formattools.C:740 msgid "Render video tracks" msgstr "ビデオトラックをレンダリング" #: cinelerra//formattools.C:801 msgid "Overwrite project with output" msgstr "出力でプロジェクトを上書き" #: cinelerra//formattools.C:821 msgid "Create new file at each label" msgstr "各ラベルで新しいファイルを作成する" #: cinelerra//formatwindow.C:46 msgid "Set parameters for this audio format:" msgstr "このオーディオ形式のパラメータを設定します。 " #: cinelerra//formatwindow.C:66 msgid "HiLo:" msgstr "ヒロ: " #: cinelerra//formatwindow.C:69 msgid "LoHi:" msgstr "切り替える機能: " #: cinelerra//formatwindow.C:106 cinelerra//formatwindow.C:121 msgid "Set parameters for this video format:" msgstr "このビデオ形式のパラメータを設定します。 " #: cinelerra//formatwindow.C:131 msgid "Video is not supported in this format." msgstr "ビデオは、この形式ではサポートされていません。" #: cinelerra//indexfile.C:474 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr " %sの作成" #: cinelerra//indexfile.C:646 #, c-format msgid "IndexFile::draw_index: index has 0 zoom\n" msgstr "INDEXFILE::draw_index:インデックスは0ズーム nを有する\n" #: cinelerra//indexstate.C:198 #, c-format msgid "IndexState::write_index Couldn't write index file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_indexインデックスファイル %sのディスクへの書き込みができませんでした。 n \n" #: cinelerra//interfaceprefs.C:34 msgid "Drag all following edits" msgstr "次のすべての編集をドラッグします" #: cinelerra//interfaceprefs.C:35 msgid "Drag only one edit" msgstr "一つだけ編集をドラッグします" #: cinelerra//interfaceprefs.C:36 msgid "Drag source only" msgstr "ドラッグソースのみ" #: cinelerra//interfaceprefs.C:37 msgid "No effect" msgstr "影響なし" #: cinelerra//interfaceprefs.C:60 msgid "Time Format" msgstr "時刻形式" #: cinelerra//interfaceprefs.C:93 msgid "Frames per foot:" msgstr "足当たりのフレーム: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:111 msgid "Index files" msgstr "インデックスファイル" #: cinelerra//interfaceprefs.C:116 msgid "Index files go here:" msgstr "インデックスファイルは、ここに行く: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:124 msgid "Index Path" msgstr "インデックス·パス" #: cinelerra//interfaceprefs.C:125 msgid "Select the directory for index files" msgstr "インデックス·ファイルのディレクトリを選択" #: cinelerra//interfaceprefs.C:130 msgid "Size of index file:" msgstr "インデックスファイルのサイズ: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:138 msgid "Number of index files to keep:" msgstr "維持するインデックスファイルの数: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:151 msgid "Editing" msgstr "編集​​" #: cinelerra//interfaceprefs.C:158 msgid "Clicking on edit boundaries does what:" msgstr "編集境界をクリックすると、どのようなことを行います。 " #: cinelerra//interfaceprefs.C:160 msgid "Button 1:" msgstr "ボタン1: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:169 msgid "Button 2:" msgstr "ボタン2: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:177 msgid "Button 3:" msgstr "ボタン3: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:187 msgid "Min DB for meter:" msgstr "メーター分間DB: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:193 msgid "Max DB:" msgstr "マックスDB: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:201 msgid "Theme:" msgstr "テーマ: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:603 msgid "Use thumbnails in resource window" msgstr "リソース·ウィンドウにサムネイルを使用してください" #: cinelerra//interfaceprefs.C:620 msgid "Show tip of the day" msgstr "日のショーのヒント" #: cinelerra//interfaceprefs.C:636 msgid "Scan for commercials during toc build" msgstr "TOCのビルド中にコマーシャルのスキャン" #: cinelerra//keyframegui.C:364 cinelerra//presetsgui.C:218 msgid "apply preset" msgstr "プリセットを適用" #: cinelerra//keyframegui.C:440 msgid "edit keyframe" msgstr "編集キーフレーム" #: cinelerra//keyframegui.C:494 msgid "Keyframe parameters:" msgstr "キーフレームのパラメータ: " #: cinelerra//keyframegui.C:512 msgid "Edit value:" msgstr "編集値: " #: cinelerra//keyframegui.C:541 cinelerra//presetsgui.C:449 msgid "Preset title:" msgstr "プリセットタイトル: " #: cinelerra//keyframegui.C:727 msgid "Apply to all selected keyframes" msgstr "選択したすべてのキーフレームに適用する " #: cinelerra//keyframegui.C:853 cinelerra//presetsgui.C:335 #: cinelerra//savefile.C:70 msgid "Save" msgstr "保存" #: cinelerra//keyframegui.C:876 cinelerra//preferencesthread.C:590 #: cinelerra//preferencesthread.C:592 cinelerra//presetsgui.C:358 #: cinelerra//setformat.C:882 msgid "Apply" msgstr "適用" #: cinelerra//keyframepopup.C:176 msgid "Delete keyframe" msgstr "キーフレームを削除" #: cinelerra//keyframepopup.C:188 cinelerra//keyframepopup.C:192 msgid "delete keyframe" msgstr "キーフレームを削除する" #: cinelerra//keyframepopup.C:213 msgid "Make linear" msgstr "リニアメイク" #: cinelerra//keyframepopup.C:228 msgid "make linear curve" msgstr "線形曲線を作る" #: cinelerra//keyframepopup.C:249 msgid "Make bezier" msgstr "ベジェを作る" #: cinelerra//keyframepopup.C:264 msgid "make bezier curve" msgstr "ベジェ曲線を作る" #: cinelerra//keyframepopup.C:285 msgid "Hide keyframe type" msgstr "キーフレームタイプを非表示にする" #: cinelerra//keyframepopup.C:345 cinelerra//mainmenu.C:820 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: cinelerra//keyframepopup.C:446 cinelerra//pluginpopup.C:280 msgid "Presets..." msgstr "プリセット... " #: cinelerra//labelnavigate.C:64 msgid "Previous label" msgstr "前のラベル" #: cinelerra//labelnavigate.C:82 msgid "Next label" msgstr "次のラベル" #: cinelerra//loadfile.C:45 msgid "Load files..." msgstr "ロード·ファイル..." #: cinelerra//loadfile.C:173 msgid "Select files to load:" msgstr "負荷にファイルを選択します。 " #: cinelerra//loadfile.C:296 msgid "Load backup" msgstr "ロード·バックアップ" #: cinelerra//loadmode.C:113 cinelerra//loadmode.C:159 msgid "Insertion strategy:" msgstr "挿入戦略: " #: cinelerra//main.C:286 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "\n使用:\n" #: cinelerra//main.C:287 #, c-format msgid "" "%s [-f] [-c configuration] [-d port] [-n nice] [-r batch file] [filenames]\n" "\n" msgstr "%sの[-f] [-cの構成] [-dポート] [-n素敵] [-rバッチファイル] [ファイル名] N N\n" #: cinelerra//main.C:288 #, c-format msgid "-d = Run in the background as renderfarm client. The port (400) is optional.\n" msgstr "-d =レンダーファームクライアントとしてバックグラウンドで実行されます。ポート(400)はオプションです。 N \n" #: cinelerra//main.C:289 #, c-format msgid "-f = Run in the foreground as renderfarm client. Substitute for -d.\n" msgstr "レンダーファームクライアントとしてフォアグラウンドで実行= -f。-dの代用た。 n \n" #: cinelerra//main.C:290 #, c-format msgid "-n = Nice value if running as renderfarm client. (20)\n" msgstr "-n =ニース値レンダーファームのクライアントとして動作している場合。(20) N \n" #: cinelerra//main.C:291 #, c-format msgid "-c = Configuration file to use instead of %s%s.\n" msgstr "-c =設定ファイルは %ss%s n個の代わりに使用するために\n" #: cinelerra//main.C:294 #, c-format msgid "-r = batch render the contents of the batch file (%s%s) with no GUI. batch file is optional.\n" msgstr "-r =バッチなしのGUIを使用してバッチファイルの内容((%sのs%s)をレンダリングします。バッチファイルはオプションです。 N\n" #: cinelerra//main.C:297 #, c-format msgid "" "filenames = files to load\n" "\n" "\n" msgstr "ロードするファイル名=ファイル N N N \n" #: cinelerra//mainerror.C:74 msgid "The following errors occurred:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: cinelerra//mainindexes.C:262 cinelerra//threadindexer.C:137 msgid "Building Indexes..." msgstr "インデックスの構築... " #: cinelerra//mainmenu.C:128 plugins/svg/svgwin.C:254 msgid "Edit" msgstr "編集​​" #: cinelerra//mainmenu.C:152 msgid "Keyframes" msgstr "キーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:168 cinelerra//new.C:276 cinelerra//setformat.C:319 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: cinelerra//mainmenu.C:177 cinelerra//new.C:304 cinelerra//setformat.C:375 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: cinelerra//mainmenu.C:184 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: cinelerra//mainmenu.C:192 msgid "Settings" msgstr "設定" #: cinelerra//mainmenu.C:220 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: cinelerra//mainmenu.C:222 cinelerra//recordbatches.C:23 #: plugins/parametric/parametric.C:428 msgid "Mode" msgstr "モード" #: cinelerra//mainmenu.C:223 msgid "Pan" msgstr "パン" #: cinelerra//mainmenu.C:225 plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:66 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: cinelerra//mainmenu.C:226 msgid "Speed" msgstr "スピード" #: cinelerra//mainmenu.C:227 msgid "Camera X" msgstr "カメラX" #: cinelerra//mainmenu.C:228 msgid "Camera Y" msgstr "カメラY" #: cinelerra//mainmenu.C:229 msgid "Camera Z" msgstr "カメラZ" #: cinelerra//mainmenu.C:230 msgid "Projector X" msgstr "プロジェクタX" #: cinelerra//mainmenu.C:231 msgid "Projector Y" msgstr "プロジェクターY" #: cinelerra//mainmenu.C:232 msgid "Projector Z" msgstr "プロジェクターZ" #: cinelerra//mainmenu.C:235 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: cinelerra//mainmenu.C:243 msgid "Default positions" msgstr "デフォルト位置" #: cinelerra//mainmenu.C:244 msgid "Tile left" msgstr "タイルは左" #: cinelerra//mainmenu.C:245 msgid "Tile right" msgstr "タイル右" #: cinelerra//mainmenu.C:562 msgid "Dump CICache" msgstr "CICacheダンプ" #: cinelerra//mainmenu.C:572 msgid "Dump EDL" msgstr "EDLダンプ" #: cinelerra//mainmenu.C:586 msgid "Dump Plugins" msgstr "プラグインをダンプ" #: cinelerra//mainmenu.C:601 msgid "Dump Assets" msgstr "ダンプ資産" #: cinelerra//mainmenu.C:612 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: cinelerra//mainmenu.C:624 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr " %sが元に戻す" #: cinelerra//mainmenu.C:630 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: cinelerra//mainmenu.C:645 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr " %sのやり直し" #: cinelerra//mainmenu.C:651 msgid "Cut keyframes" msgstr "キーフレームをカット" #: cinelerra//mainmenu.C:664 msgid "Copy keyframes" msgstr "コピーキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:677 msgid "Paste keyframes" msgstr "貼り付けキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:690 msgid "Clear keyframes" msgstr "クリアキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:705 msgid "Change to linear" msgstr "リニアに変更します" #: cinelerra//mainmenu.C:720 msgid "Change to bezier" msgstr "ベジェに変更します" #: cinelerra//mainmenu.C:756 msgid "Cut default keyframe" msgstr "デフォルトのキーフレームをカット" #: cinelerra//mainmenu.C:769 msgid "Copy default keyframe" msgstr "コピーのデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:782 msgid "Paste default keyframe" msgstr "貼り付け、デフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:795 msgid "Clear default keyframe" msgstr "クリアデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:808 msgid "Cut" msgstr "カット" #: cinelerra//mainmenu.C:844 cinelerra//recordbatches.C:566 #: plugins/compressor/compressor.C:1392 plugins/piano/piano.C:914 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1469 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: cinelerra//mainmenu.C:858 msgid "Paste silence" msgstr "貼り付け沈黙" #: cinelerra//mainmenu.C:871 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: cinelerra//mainmenu.C:882 msgid "Clear labels" msgstr "クリアラベル" #: cinelerra//mainmenu.C:893 msgid "Cut ads" msgstr "広告をカット" #: cinelerra//mainmenu.C:905 msgid "Detach transitions" msgstr "デタッチトランジション" #: cinelerra//mainmenu.C:917 msgid "Mute Region" msgstr "ミュートリージョン" #: cinelerra//mainmenu.C:930 msgid "Trim Selection" msgstr "トリムの選択" #: cinelerra//mainmenu.C:978 cinelerra//mainmenu.C:1061 msgid "Default Transition" msgstr "デフォルトのトランジション" #: cinelerra//mainmenu.C:991 msgid "Map 1:1" msgstr "1:1の地図 " #: cinelerra//mainmenu.C:1003 msgid "Map 5.1:2" msgstr ":2 5.1の地図" #: cinelerra//mainmenu.C:1048 msgid "Reset Translation" msgstr "翻訳のリセット" #: cinelerra//mainmenu.C:1089 msgid "Delete tracks" msgstr "トラックを削除" #: cinelerra//mainmenu.C:1101 msgid "Delete last track" msgstr "最後の曲の削除" #: cinelerra//mainmenu.C:1113 msgid "Move tracks up" msgstr "トラックを移動する" #: cinelerra//mainmenu.C:1125 msgid "Move tracks down" msgstr "トラックを下に移動" #: cinelerra//mainmenu.C:1140 msgid "Concatenate tracks" msgstr "トラックを連結" #: cinelerra//mainmenu.C:1157 msgid "Loop Playback" msgstr "ループ再生" #: cinelerra//mainmenu.C:1177 msgid "Add subttl" msgstr "SUBTTLの追加" #: cinelerra//mainmenu.C:1190 cinelerra//swindow.C:430 msgid "paste subttl" msgstr "ペーストSUBTTL" #: cinelerra//mainmenu.C:1207 msgid "Set background render" msgstr "バックグラウンドレンダリング設定" #: cinelerra//mainmenu.C:1225 msgid "Edit labels" msgstr "編集ラベル" #: cinelerra//mainmenu.C:1242 msgid "Edit effects" msgstr "編集エフェクト" #: cinelerra//mainmenu.C:1259 msgid "Keyframes follow edits" msgstr "キーフレームは、編集をたどる" #: cinelerra//mainmenu.C:1274 msgid "Align cursor on frames" msgstr "フレームの上にカーソルを合わせます" #: cinelerra//mainmenu.C:1289 msgid "Typeless keyframes" msgstr "型なしキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:1303 cinelerra//mainmenu.C:1313 msgid "Slow Shuttle" msgstr "スローシャトル" #: cinelerra//mainmenu.C:1318 msgid "Fast Shuttle" msgstr "高速シャトル" #: cinelerra//mainmenu.C:1323 msgid "Save settings now" msgstr "今設定を保存" #: cinelerra//mainmenu.C:1332 msgid "Saved settings." msgstr "設定を保存しました。" #: cinelerra//mainmenu.C:1345 msgid "Show Viewer" msgstr "ショービューア" #: cinelerra//mainmenu.C:1357 msgid "Show Resources" msgstr "ショーリソース" #: cinelerra//mainmenu.C:1369 msgid "Show Compositor" msgstr "ショーCompositorの" #: cinelerra//mainmenu.C:1382 msgid "Show Overlays" msgstr "ショーオーバーレイ" #: cinelerra//mainmenu.C:1395 msgid "Show Levels" msgstr "ショーレベル" #: cinelerra//mainmenu.C:1424 msgid "Split X pane" msgstr "スプリットXペイン" #: cinelerra//mainmenu.C:1437 msgid "Split Y pane" msgstr "スプリットY·ペイン" #: cinelerra//mainprogress.C:165 #, c-format msgid "%s ETA: %s" msgstr "%sのETA: %s" #: cinelerra//menuattacheffect.C:29 msgid "Attach Effect..." msgstr "エフェクトを添付... " #: cinelerra//menuattacheffect.C:45 msgid "Attach Effect" msgstr "効果を添付" #: cinelerra//menuattachtransition.C:40 msgid "Attach Transition..." msgstr "遷移を添付... " #: cinelerra//menuattachtransition.C:124 msgid "Attach Transition" msgstr "遷移を添付" #: cinelerra//menuattachtransition.C:145 msgid "Select transition from list" msgstr "リストからの移行を選択" #: cinelerra//menueditlength.C:31 msgid "Edit Length..." msgstr "編集長... " #: cinelerra//menueditlength.C:52 msgid "Shuffle Edits" msgstr "シャッフル編集" #: cinelerra//menueditlength.C:70 msgid "Align Edits" msgstr "揃え編集" #: cinelerra//menueffects.C:58 msgid "Render effect..." msgstr "効果をレンダリング..." #: cinelerra//menueffects.C:147 #, c-format msgid "No recordable tracks specified." msgstr "いいえ記録可能なトラックが指定されていません。" #: cinelerra//menueffects.C:158 #, c-format msgid "No plugins available." msgstr "なしのプラグイン。" #: cinelerra//menueffects.C:260 msgid "No output file specified." msgstr "出力ファイルが指定されていません。" #: cinelerra//menueffects.C:268 msgid "No effect selected." msgstr "影響なしが選択されていません。" #: cinelerra//menueffects.C:309 msgid "No selected range to process." msgstr "いいえ選択した範囲を処理しないように。" #: cinelerra//menueffects.C:469 cinelerra//packagerenderer.C:177 #: cinelerra//savefile.C:101 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr " %sを開けませんでした" #: cinelerra//menueffects.C:639 msgid "Select an effect" msgstr "効果を選択" #: cinelerra//menueffects.C:652 cinelerra//render.C:1156 msgid "Select the first file to render to:" msgstr "をレンダリングする最初のファイルを選択します。 " #: cinelerra//menueffects.C:653 cinelerra//render.C:1157 msgid "Select a file to render to:" msgstr "をレンダリングするために、ファイルを選択します。 " #: cinelerra//menueffects.C:785 msgid "Set up effect panel and hit \"OK\"" msgstr "Set up effect panel and hit \"OK\"" #: cinelerra//menutransitionlength.C:32 msgid "Transition Length..." msgstr "トランジションの長さ..." #: cinelerra//messages.C:69 cinelerra//messages.C:85 cinelerra//messages.C:106 #, c-format msgid "recieve message failed\n" msgstr "受け取りなさいメッセージは、 nを失敗しました\n" #: cinelerra//messages.C:177 cinelerra//messages.C:185 #: cinelerra//messages.C:194 #, c-format msgid "send message failed\n" msgstr "メッセージ失敗した nを送信する \n" #: cinelerra//messages.C:202 cinelerra//messages.C:210 msgid "Messages::write_message" msgstr "メッセージ:: write_message" #: cinelerra//meterpanel.C:403 msgid "Show meters" msgstr "ショーメーター" #: cinelerra//mwindow.C:948 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: theme %s not found.\n" msgstr "MWindow::init_theme:テーマ %sが見つかりません。 n \"は\n" #: cinelerra//mwindow.C:1374 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr " %sのオープンに失敗しました" #: cinelerra//mwindow.C:1423 msgid "'s format couldn't be determined." msgstr "の形式を決定することができませんでした。" #: cinelerra//mwindow.C:1690 msgid "load" msgstr "負荷" #: cinelerra//mwindow.C:1865 msgid "Initializing GUI" msgstr "初期化GUI" #: cinelerra//mwindow.C:2870 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing." msgstr "書き込み用の %sを開けませんでした。" #: cinelerra//mwindow.C:3028 msgid "remove assets" msgstr "資産を削除する" #: cinelerra//mwindow.C:3203 #, c-format msgid "Using %s" msgstr " %s" #: cinelerra//mwindow.C:3343 cinelerra//mwindowedit.C:238 #: cinelerra//mwindowedit.C:304 cinelerra//preferencesthread.C:219 msgid "" "This project's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "OpenGLのによってレンダリングすることができませんNIT ように、このプロジェクトの寸法は、4の倍数ではありません。" #: cinelerra//mwindow.C:3464 msgid "select asset" msgstr "アセットを選択" #: cinelerra//mwindowedit.C:89 cinelerra//mwindowedit.C:117 #: cinelerra//mwindowedit.C:146 msgid "add track" msgstr "トラックを追加" #: cinelerra//mwindowedit.C:263 msgid "asset to all" msgstr "すべての資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:320 msgid "asset to size" msgstr "サイズに資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:341 msgid "asset to rate" msgstr "レートに資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:363 msgid "clear" msgstr "クリア" #: cinelerra//mwindowedit.C:399 msgid "set linear" msgstr "リニアセット" #: cinelerra//mwindowedit.C:401 msgid "set bezier" msgstr "設定ベジェ" #: cinelerra//mwindowedit.C:417 msgid "clear keyframes" msgstr "クリアキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:432 msgid "clear default keyframe" msgstr "明確なデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:448 msgid "clear labels" msgstr "明確なラベル" #: cinelerra//mwindowedit.C:467 msgid "concatenate tracks" msgstr "を連結トラック" #: cinelerra//mwindowedit.C:596 msgid "crop" msgstr "作物" #: cinelerra//mwindowedit.C:623 msgid "cut" msgstr "カット" #: cinelerra//mwindowedit.C:644 msgid "cut keyframes" msgstr "キーフレームをカット" #: cinelerra//mwindowedit.C:662 msgid "cut default keyframe" msgstr "デフォルトのキーフレームをカット" #: cinelerra//mwindowedit.C:697 msgid "delete tracks" msgstr "トラックを削除" #: cinelerra//mwindowedit.C:713 msgid "delete track" msgstr "トラックを削除" #: cinelerra//mwindowedit.C:800 cinelerra//mwindowedit.C:838 msgid "insert effect" msgstr "効果を挿入" #: cinelerra//mwindowedit.C:995 msgid "drag handle" msgstr "ドラッグハンドル" #: cinelerra//mwindowedit.C:1011 msgid "match output size" msgstr "一致出力サイズ " #: cinelerra//mwindowedit.C:1032 msgid "move edit" msgstr "移動編集" #: cinelerra//mwindowedit.C:1063 msgid "move effect" msgstr "効果を動かす" #: cinelerra//mwindowedit.C:1088 msgid "move effect up" msgstr "効果を上に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1107 msgid "move effect down" msgstr "効果を下に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1124 msgid "move track down" msgstr "トラックを下に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1137 msgid "move tracks down" msgstr "トラックを下に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1150 msgid "move track up" msgstr "動きは、最大追跡" #: cinelerra//mwindowedit.C:1162 msgid "move tracks up" msgstr "動きは、最大追跡" #: cinelerra//mwindowedit.C:1189 msgid "mute" msgstr "ミュート" #: cinelerra//mwindowedit.C:1251 msgid "overwrite" msgstr "上書き" #: cinelerra//mwindowedit.C:1322 msgid "paste" msgstr "ペースト" #: cinelerra//mwindowedit.C:1375 msgid "paste assets" msgstr "ペースト資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:1475 msgid "paste keyframes" msgstr "ペーストキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:1509 msgid "paste default keyframe" msgstr "ペーストデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:1903 msgid "silence" msgstr "沈黙" #: cinelerra//mwindowedit.C:1922 msgid "detach transition" msgstr "遷移を切り離す" #: cinelerra//mwindowedit.C:1945 msgid "detach transitions" msgstr "遷移を切り離す" #: cinelerra//mwindowedit.C:1965 cinelerra//mwindowedit.C:1994 #: cinelerra//mwindowedit.C:2015 cinelerra//mwindowedit.C:2037 msgid "transition" msgstr "遷移" #: cinelerra//mwindowedit.C:1981 msgid "attach transitions" msgstr "遷移を取り付ける" #: cinelerra//mwindowedit.C:2007 cinelerra//mwindowedit.C:2028 #, c-format msgid "No default transition %s found." msgstr "いいえデフォルト遷移 %sを検出しました。" #: cinelerra//mwindowedit.C:2055 msgid "shuffle edits" msgstr "シャッフルの編集" #: cinelerra//mwindowedit.C:2074 msgid "align edits" msgstr "編集を揃える" #: cinelerra//mwindowedit.C:2093 msgid "edit length" msgstr "編集長" #: cinelerra//mwindowedit.C:2113 cinelerra//mwindowedit.C:2132 msgid "transition length" msgstr "遷移長" #: cinelerra//mwindowedit.C:2207 msgid "resize track" msgstr "トラックのサイズを変更する" #: cinelerra//mwindowedit.C:2220 msgid "in point" msgstr "ポイントで" #: cinelerra//mwindowedit.C:2249 msgid "out point" msgstr "アウトポイント" #: cinelerra//mwindowedit.C:2311 msgid "splice" msgstr "スプライス" #: cinelerra//mwindowedit.C:2347 cinelerra//vwindowgui.C:677 #, c-format msgid "Clip %d" msgstr "クリップの %d " #: cinelerra//mwindowedit.C:2407 msgid "label" msgstr "ラベル" #: cinelerra//mwindowedit.C:2423 msgid "trim selection" msgstr "トリムの選択" #: cinelerra//mwindowedit.C:2509 msgid "new folder" msgstr "新しいフォルダ" #: cinelerra//mwindowedit.C:2547 msgid "map 1:1" msgstr "マップ1:1 " #: cinelerra//mwindowedit.C:2629 msgid "cut ads" msgstr "広告をカット" #: cinelerra//new.C:56 msgid "New..." msgstr "新規..." #: cinelerra//new.C:225 msgid "Cinelerra: New Project" msgstr "Cinelerra:新規プロジェクト " #: cinelerra//new.C:229 msgid ": New Project" msgstr ":新規プロジェクト" #: cinelerra//new.C:261 msgid "Parameters for the new project:" msgstr "新しいプロジェクトのためのパラメータ: " #: cinelerra//new.C:280 cinelerra//new.C:307 msgid "Tracks:" msgstr "トラック: " #: cinelerra//new.C:296 cinelerra//recordgui.C:233 cinelerra//setformat.C:324 #: cinelerra//setformat.C:329 msgid "Samplerate:" msgstr "サンプルレート: " #: cinelerra//new.C:322 cinelerra//recordgui.C:246 msgid "Framerate:" msgstr "フレームレート: " #: cinelerra//new.C:348 cinelerra//setformat.C:393 msgid "Canvas size:" msgstr "キャンバスサイズ: " #: cinelerra//new.C:367 cinelerra//scale.C:270 cinelerra//setformat.C:461 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比: " #: cinelerra//new.C:857 msgid "Auto aspect ratio" msgstr "自動アスペクト比" #: cinelerra//patchgui.C:383 msgid "Play track" msgstr "トラックを再生する" #: cinelerra//patchgui.C:408 msgid "play patch" msgstr "パッチをプレイ " #: cinelerra//patchgui.C:436 msgid "Arm track" msgstr "腕トラック" #: cinelerra//patchgui.C:461 msgid "record patch" msgstr "レコードパッチ" #: cinelerra//patchgui.C:488 msgid "Gang faders" msgstr "ギャング·フェーダー" #: cinelerra//patchgui.C:513 msgid "gang patch" msgstr "ギャングパッチ" #: cinelerra//patchgui.C:540 msgid "Draw media" msgstr "メディアを描く" #: cinelerra//patchgui.C:565 msgid "draw patch" msgstr "パッチを描く" #: cinelerra//patchgui.C:591 msgid "Don't send to output" msgstr "出力に送信しない" #: cinelerra//patchgui.C:631 msgid "mute patch" msgstr "ミュートパッチ" #: cinelerra//patchgui.C:698 msgid "expand patch" msgstr "パッチを拡大する" #: cinelerra//patchgui.C:721 cinelerra//patchgui.C:725 msgid "track title" msgstr "トラックタイトル" #: cinelerra//patchgui.C:750 msgid "Nudge" msgstr "ナッジ" #: cinelerra//patchgui.C:761 cinelerra//patchgui.C:767 msgid "nudge" msgstr "ナッジ" #: cinelerra//performanceprefs.C:78 msgid "Cache size (MB):" msgstr "キャッシュサイズ(MB): " #: cinelerra//performanceprefs.C:85 msgid "Seconds to preroll renders:" msgstr "プリロールの秒数レンダリング: " #: cinelerra//performanceprefs.C:101 cinelerra//performanceprefs.C:105 msgid "(must be root)" msgstr "(ルートである必要があります)" #: cinelerra//performanceprefs.C:119 msgid "Background Rendering (Video only)" msgstr "バックグラウンドレンダリング(映像のみ)" #: cinelerra//performanceprefs.C:127 msgid "Frames per background rendering job:" msgstr "ジョブをバックグラウンドレンダリング当たりのフレーム: " #: cinelerra//performanceprefs.C:133 msgid "Frames to preroll background:" msgstr "プリロール背景にフレーム: " #: cinelerra//performanceprefs.C:142 msgid "Output for background rendering:" msgstr "バックグラウンドレンダリングのための出力: " #: cinelerra//performanceprefs.C:168 msgid "Render Farm" msgstr "レンダリングファーム" #: cinelerra//performanceprefs.C:172 msgid "Nodes:" msgstr "ノード:" #: cinelerra//performanceprefs.C:174 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名: " #: cinelerra//performanceprefs.C:223 msgid "Total jobs to create:" msgstr "トータルジョブが作成します。 " #: cinelerra//performanceprefs.C:226 msgid "(overridden if new file at each label is checked)" msgstr "(各ラベルに新しいファイルがチェックされている場合にオーバーライド)" #: cinelerra//performanceprefs.C:281 cinelerra//pluginpopup.C:229 #: cinelerra//plugintoggles.C:39 cinelerra//recordbatches.C:22 #: cinelerra//transitionpopup.C:258 msgid "On" msgstr "オン" #: cinelerra//performanceprefs.C:282 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: cinelerra//performanceprefs.C:283 msgid "Port" msgstr "ポート" #: cinelerra//performanceprefs.C:284 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: cinelerra//performanceprefs.C:337 msgid "Use background rendering" msgstr "バックグラウンドレンダリングを使用する" #: cinelerra//performanceprefs.C:470 msgid "Use render farm" msgstr "レンダリングファーム使用してください" #: cinelerra//performanceprefs.C:490 msgid "Force single processor use" msgstr "シングルプロセッサの使用を強制" #: cinelerra//performanceprefs.C:507 msgid "trap sigSEGV" msgstr "トラップSIGSEGV" #: cinelerra//performanceprefs.C:524 msgid "trap sigINT" msgstr "トラップSIGINT" #: cinelerra//performanceprefs.C:542 msgid "enable/disable file fork" msgstr "ファイルフォークを有効/無効" #: cinelerra//performanceprefs.C:564 msgid "Consolidate output files on completion" msgstr "完了時に出力ファイルを統合" #: cinelerra//performanceprefs.C:694 msgid "Add Node" msgstr "ノードの追加" #: cinelerra//performanceprefs.C:722 msgid "Apply Changes" msgstr "変更の適用" #: cinelerra//performanceprefs.C:749 msgid "Delete Node" msgstr "ノードの削除" #: cinelerra//performanceprefs.C:780 msgid "Sort nodes" msgstr "ソートノード" #: cinelerra//performanceprefs.C:807 msgid "Reset rates" msgstr "空室検索をリセット" #: cinelerra//performanceprefs.C:888 msgid "Use virtual filesystem" msgstr "仮想ファイルシステムを使用してください" #: cinelerra//playbackprefs.C:77 msgid "Audio Out" msgstr "オーディオ出力" #: cinelerra//playbackprefs.C:85 msgid "Playback buffer samples:" msgstr "再生バッファサンプル: " #: cinelerra//playbackprefs.C:108 msgid "Audio offset (sec):" msgstr "オーディオは、(秒)オフセット: " #: cinelerra//playbackprefs.C:130 cinelerra//recordprefs.C:163 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:112 #: plugins/freeverb/freeverb.C:311 msgid "Gain:" msgstr "ゲイン: " #: cinelerra//playbackprefs.C:135 msgid "Audio Driver:" msgstr "オーディオドライバ: " #: cinelerra//playbackprefs.C:152 msgid "Video Out" msgstr "ビデオ出力" #: cinelerra//playbackprefs.C:158 msgid "Framerate achieved:" msgstr "フレームレートを実現: " #: cinelerra//playbackprefs.C:159 cinelerra//zoombar.C:118 #: cinelerra//zoombar.C:120 msgid "--" msgstr " - " #: cinelerra//playbackprefs.C:167 msgid "Scaling equation: Enlarge / Reduce " msgstr "スケーリング方程式:拡大/縮小" #: cinelerra//playbackprefs.C:175 msgid "Preload buffer for Quicktime:" msgstr "クイックタイムのためのプリロード·バッファ: " #: cinelerra//playbackprefs.C:181 msgid "DVD Subtitle to display:" msgstr "ディスプレイへのDVD字幕: " #: cinelerra//playbackprefs.C:198 msgid "TOC Program No:" msgstr "TOCプログラム番号: " #: cinelerra//playbackprefs.C:219 msgid "Video Driver:" msgstr "ビデオドライバ: " #: cinelerra//playbackprefs.C:275 msgid "View follows playback" msgstr "ビュー再生を以下の " #: cinelerra//playbackprefs.C:288 msgid "Use software for positioning information" msgstr "情報を位置決めするためのソフトウェアを使用してください" #: cinelerra//playbackprefs.C:301 msgid "Audio playback in real time priority (root only)" msgstr "リアルタイムの優先順位でオーディオ再生(ルートのみ)" #: cinelerra//playbackprefs.C:315 cinelerra//recordprefs.C:310 msgid "Map 5.1->2" msgstr "> 2 5.1の地図" #: cinelerra//playbackprefs.C:348 msgid "Interpolate CR2 images" msgstr "補間CR2イメージ" #: cinelerra//playbackprefs.C:375 msgid "White balance CR2 images" msgstr "ホワイトバランスCR2イメージ" #: cinelerra//playbackprefs.C:393 msgid "Decode frames asynchronously" msgstr "デコードは非同期フレーム" #: cinelerra//playbackprefs.C:409 msgid "Play every frame" msgstr "すべてのフレームを再生する" #: cinelerra//playbackprefs.C:434 msgid "Enable subtitles/captioning" msgstr "字幕/キャプションを有効にする " #: cinelerra//playbackprefs.C:467 msgid "Label cells" msgstr "ラベル細胞" #: cinelerra//playtransport.C:434 msgid "Fast reverse ( + )" msgstr "高速リバース(+)" #: cinelerra//playtransport.C:449 msgid "Normal reverse ( 6 )" msgstr "ノーマルリバース(6)" #: cinelerra//playtransport.C:464 msgid "Frame reverse ( 4 )" msgstr "フレーム反転(4) " #: cinelerra//playtransport.C:479 msgid "Normal forward ( 3 )" msgstr "ノーマルフォワード(3)" #: cinelerra//playtransport.C:496 msgid "Frame forward ( 1 )" msgstr "前方フレーム(1)" #: cinelerra//playtransport.C:511 msgid "Fast forward ( Enter )" msgstr "早送り(Enter)を " #: cinelerra//pluginaclientlad.C:473 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "著者: %sを" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:476 #, c-format msgid "License: %s" msgstr "ライセンス: %sを " #: cinelerra//pluginarray.C:200 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%sの..." #: cinelerra//pluginarray.C:226 #, c-format msgid "%s took %s" msgstr "%sは %sがかかった" #: cinelerra//pluginclient.C:696 #, c-format msgid "No processing defined for this plugin.\n" msgstr "このプラグイン用に定義されていません処理する n \n" #: cinelerra//plugindialog.C:175 msgid "attach effect" msgstr "効果を取り付ける" #: cinelerra//plugindialog.C:310 msgid "Plugins:" msgstr "プラグイン: " #: cinelerra//plugindialog.C:338 msgid "Shared effects:" msgstr "共有エフェクト: " #: cinelerra//plugindialog.C:366 msgid "Shared tracks:" msgstr "共有曲: " #: cinelerra//plugindialog.C:761 msgid "Attach single standlone and share others" msgstr "シングルstandloneを接続し、他の人と共有" #: cinelerra//pluginpopup.C:93 msgid "Change..." msgstr "変更..." #: cinelerra//pluginpopup.C:123 cinelerra//transitionpopup.C:240 msgid "Detach" msgstr "デタッチ" #: cinelerra//pluginpopup.C:140 msgid "detach effect" msgstr "効果を切り離す" #: cinelerra//pluginpopup.C:164 msgid "Send" msgstr "送信" #: cinelerra//pluginpopup.C:186 msgid "Receive" msgstr "受信" #: cinelerra//pluginpopup.C:208 cinelerra//transitionpopup.C:281 msgid "Show" msgstr "ショー" #: cinelerra//pluginprefs.C:57 msgid "Plugin Set" msgstr "プラグインの設定" #: cinelerra//pluginprefs.C:59 msgid "Look for global plugins here" msgstr "ここにグローバルプラグインを探してください" #: cinelerra//pluginprefs.C:68 msgid "Global Plugin Path" msgstr "グローバルプラグインのパス " #: cinelerra//pluginprefs.C:69 cinelerra//pluginprefs.C:83 msgid "Select the directory for plugins" msgstr "プラグインのディレクトリを選択" #: cinelerra//pluginprefs.C:73 msgid "Look for personal plugins here" msgstr "ここに個人的なプラグインを探してください" #: cinelerra//pluginprefs.C:82 msgid "Personal Plugin Path" msgstr "パーソナルプラグインのパス " #: cinelerra//preferencesthread.C:66 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: cinelerra//preferencesthread.C:305 msgid "*Playback A" msgstr "*再生A" #: cinelerra//preferencesthread.C:305 msgid "Playback A" msgstr "再生A" #: cinelerra//preferencesthread.C:308 msgid "*Playback B" msgstr "*再生B " #: cinelerra//preferencesthread.C:308 msgid "Playback B" msgstr "再生B " #: cinelerra//preferencesthread.C:310 msgid "Recording" msgstr "録音" #: cinelerra//preferencesthread.C:312 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: cinelerra//preferencesthread.C:314 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: cinelerra//preferencesthread.C:316 msgid "About" msgstr "について" #: cinelerra//presetsgui.C:440 msgid "Saved presets:" msgstr "保存されたプリセット: " #: cinelerra//quit.C:43 msgid "Quit" msgstr "終了" #: cinelerra//quit.C:79 msgid "Can't quit while a recording is in progress." msgstr "記録の進行中に終了することはできません。" #: cinelerra//quit.C:89 msgid "Can't quit while a render is in progress." msgstr "レンダリングの進行中に終了することはできません。" #: cinelerra//quit.C:99 msgid "Save edit list before exiting?" msgstr "終了する前に編集リストを保存しますか?" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:49 #, c-format msgid "Delete this file and %s?" msgstr "このファイルと %sのを削除しますか?" #: cinelerra//recordaudio.C:252 cinelerra//recordvideo.C:251 msgid "No space left on disk." msgstr "いいえスペースがディスク上に残っていない。" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Path" msgstr "パス" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "News" msgstr "ニュース" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Duration" msgstr "時間" #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Source" msgstr "ソース" #: cinelerra//recordbatches.C:525 cinelerra//recordgui.C:950 msgid "" "Start batch recording\n" "from the current position." msgstr "バッチ記録 Nfromを現在の位置を開始します。" #: cinelerra//recordbatches.C:552 msgid "Activate" msgstr "アクティブ化" #: cinelerra//recordbatches.C:554 cinelerra//recordgui.C:981 msgid "" "Make the highlighted\n" "clip active." msgstr " nclipアクティブ強調していることを確認します。" #: cinelerra//record.C:85 msgid "Record..." msgstr "レコード... " #: cinelerra//record.C:420 msgid "record" msgstr "記録" #: cinelerra//record.C:537 msgid "Deleting" msgstr "削除" #: cinelerra//recordengine.C:695 cinelerra//recordengine.C:703 #: plugins/titler/titlewindow.C:733 #, c-format msgid "Loop" msgstr "ループ" #: cinelerra//recordgui.C:160 msgid "Start time:" msgstr "時間を起動します。" #: cinelerra//recordgui.C:163 msgid "Duration time:" msgstr "継続時間: " #: cinelerra//recordgui.C:172 msgid "Transport:" msgstr "トランスポート: " #: cinelerra//recordgui.C:191 cinelerra//recordwindow.C:62 msgid "Select a file to record to:" msgstr "を記録するファイルを選択します。 " #: cinelerra//recordgui.C:224 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: cinelerra//recordgui.C:230 msgid "Audio compression:" msgstr "オーディオ圧縮: " #: cinelerra//recordgui.C:236 msgid "Clipped samples:" msgstr "クリップされたサンプル: " #: cinelerra//recordgui.C:243 msgid "Video compression:" msgstr "ビデオ圧縮: " #: cinelerra//recordgui.C:249 msgid "Frames dropped:" msgstr "フレームは廃棄: " #: cinelerra//recordgui.C:252 msgid "Frames behind:" msgstr "後ろにフレーム: " #: cinelerra//recordgui.C:257 msgid "Position:" msgstr "ポジション: " #: cinelerra//recordgui.C:260 msgid "Prev label:" msgstr "前のラベル: " #: cinelerra//recordgui.C:334 msgid "Batches:" msgstr "バッチ: " #: cinelerra//recordgui.C:350 msgid "Cron:" msgstr "クロン: " #: cinelerra//recordgui.C:353 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: cinelerra//recordgui.C:569 msgid "Save the recording and quit." msgstr "記録を保存し、終了します。" #: cinelerra//recordgui.C:592 msgid "Quit without pasting into project." msgstr "プロジェクトに貼り付けずに終了します。" #: cinelerra//recordgui.C:617 msgid "Quit and paste into project." msgstr "終了し、プロジェクトに貼り付けます。" #: cinelerra//recordgui.C:629 msgid "Start Over" msgstr "やり直し" #: cinelerra//recordgui.C:631 msgid "Rewind the current file and erase." msgstr "現在のファイルを巻き戻し、消去します。" #: cinelerra//recordgui.C:647 msgid "drop overrun frames" msgstr "オーバーランフレームをドロップ" #: cinelerra//recordgui.C:651 msgid "Drop input frames when behind." msgstr "時の後ろに入力フレームをドロップします。" #: cinelerra//recordgui.C:671 msgid "fill underrun frames" msgstr "アンダーフレームを埋める" #: cinelerra//recordgui.C:675 msgid "Write extra frames when behind." msgstr "時の後ろに余分なフレームを記述します。" #: cinelerra//recordgui.C:695 msgid "poweroff when done" msgstr "行って電源オフ" #: cinelerra//recordgui.C:699 msgid "poweroff system when batch record done." msgstr "バッチ記録が行わ電源オフシステム" #: cinelerra//recordgui.C:720 msgid "check for ads" msgstr "広告をチェックする" #: cinelerra//recordgui.C:724 msgid "check for commercials." msgstr "コマーシャルをチェックします。" #: cinelerra//recordgui.C:747 msgid "Monitor video" msgstr "モニタのビデオ " #: cinelerra//recordgui.C:787 msgid "Monitor audio" msgstr "オーディオモニター" #: cinelerra//recordgui.C:824 msgid "Audio meters" msgstr "オーディオメーター" #: cinelerra//recordgui.C:992 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: cinelerra//recordgui.C:1020 msgid "ClrLbls" msgstr "ClrLbls " #: cinelerra//recordgui.C:1069 msgid "Interrupt recording in progress?" msgstr "進行中の録音割り込み?" #: cinelerra//recordgui.C:1095 msgid "Rewind batch and overwrite?" msgstr "バッチを巻き戻し、上書き?" #: cinelerra//recordmonitor.C:343 msgid "00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00 " #: cinelerra//recordmonitor.C:697 cinelerra//vdeviceprefs.C:287 msgid "Swap fields" msgstr "スワップフィールド" #: cinelerra//recordprefs.C:96 msgid "Audio In" msgstr "オーディオ入力" #: cinelerra//recordprefs.C:101 cinelerra//recordprefs.C:183 msgid "Record Driver:" msgstr "レコードドライバー: " #: cinelerra//recordprefs.C:116 msgid "Samples read from device:" msgstr "サンプルは、デバイスから読み: " #: cinelerra//recordprefs.C:117 msgid "Samples to write to disk:" msgstr "ディスクに書き込むためのサンプル: " #: cinelerra//recordprefs.C:118 msgid "Sample rate for recording:" msgstr "レコーディングのサンプルレート: " #: cinelerra//recordprefs.C:119 msgid "Channels to record:" msgstr "レコードにチャンネル: " #: cinelerra//recordprefs.C:179 msgid "Video In" msgstr "ビデオ入力" #: cinelerra//recordprefs.C:193 msgid "Frames to record to disk at a time:" msgstr "フレームは、一度にディスクに記録するには: " #: cinelerra//recordprefs.C:198 msgid "Frames to buffer in device:" msgstr "デバイスにバッファするフレーム: " #: cinelerra//recordprefs.C:202 msgid "Positioning:" msgstr "ポジショニング: " #: cinelerra//recordprefs.C:216 msgid "Size of captured frame:" msgstr "捕獲枠のサイズ: " #: cinelerra//recordprefs.C:229 msgid "Frame rate for recording:" msgstr "記録のためのフレームレート: " #: cinelerra//recordprefs.C:296 msgid "Record in realtime priority (root only)" msgstr "リアルタイム優先度でレコード(ルートのみ)" #: cinelerra//recordprefs.C:336 msgid "Realtime TOC" msgstr "リアルタイムTOC" #: cinelerra//recordprefs.C:496 msgid "Presentation Timestamps" msgstr "プレゼンテーションタイムスタンプ" #: cinelerra//recordprefs.C:497 msgid "Software timing" msgstr "ソフトウェアタイミング" #: cinelerra//recordprefs.C:498 msgid "Device Position" msgstr "デバイス位置" #: cinelerra//recordprefs.C:499 msgid "Sample Position" msgstr "サンプル位置" #: cinelerra//recordprefs.C:515 msgid "Sync drives automatically" msgstr "Syncは自動的にドライブ" #: cinelerra//recordscopes.C:154 msgid "View scope" msgstr "ビューのスコープ" #: cinelerra//recordtransport.C:177 msgid "" "Start recording\n" "from current position" msgstr "記録開始 Nfromを現在の位置" #: cinelerra//recordtransport.C:202 msgid "RecordTransport single frame" msgstr "RecordTransportシングルフレーム" #: cinelerra//recordtransport.C:227 msgid "Preview recording" msgstr "プレビュー記録" #: cinelerra//recordtransport.C:251 msgid "Stop operation" msgstr "停止操作" #: cinelerra//recordtransport.C:300 msgid "Start over" msgstr "オーバー開始" #: cinelerra//recordtransport.C:326 msgid "Fast rewind" msgstr "早戻し" #: cinelerra//recordtransport.C:366 msgid "Fast forward" msgstr "早送り" #: cinelerra//recordtransport.C:405 msgid "Seek to end of recording" msgstr "記録の末尾にシーク" #: cinelerra//reindex.C:32 msgid "Redraw Indexes" msgstr "インデックスの再描画" #: cinelerra//reindex.C:86 msgid "Redraw all indexes for the current project?" msgstr "現在のプロジェクトのすべてのインデックスを再描画します?" #: cinelerra//render.C:85 msgid "Render..." msgstr "レンダリング... " #: cinelerra//render.C:486 #, c-format msgid "Rendering %s..." msgstr " %sのレンダリング..." #: cinelerra//render.C:489 msgid "Rendering..." msgstr "レンダリング... " #: cinelerra//render.C:507 #, c-format msgid "Rendering took %s" msgstr "レンダリングは、 %sがかかった" #: cinelerra//render.C:776 msgid "Starting render farm" msgstr "レンダリングファームの起動" #: cinelerra//render.C:804 msgid "Failed to start render farm" msgstr "レンダーファームの起動に失敗しました" #: cinelerra//render.C:904 msgid "Error rendering data." msgstr "データをレンダリングエラーが発生しました。" #: cinelerra//render.C:965 msgid "render" msgstr "レンダリング" #: cinelerra//renderfarm.C:171 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket\n" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop:ソケットは n \n" #: cinelerra//renderfarm.C:195 cinelerra//renderfarm.C:236 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %s\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %sのは n \n" #: cinelerra//renderfarm.C:213 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop:ソケット " #: cinelerra//renderfarm.C:226 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: unknown host %s.\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client:不明なホスト %sの nの。\n" #: cinelerra//renderfarm.C:470 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::run: unknown request %02x\n" msgstr "RenderFarmServerThread ::ラン:未知の要求 %02x n \"は\n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:110 cinelerra//renderfarmclient.C:135 msgid "RenderFarmClient::main_loop: socket" msgstr "RenderFarmClient::MAIN_LOOP:ソケット " #: cinelerra//renderfarmclient.C:119 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind port %d: %s" msgstr "RenderFarmClient::MAIN_LOOP:バインドポート %d: %sを " #: cinelerra//renderfarmclient.C:144 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind path %s: %s\n" msgstr "RenderFarmClient::MAIN_LOOP:バインド·パス %s: %s nを \n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:157 msgid "RenderFarmClient::main_loop: listen" msgstr "RenderFarmClient::MAIN_LOOP:聞く " #: cinelerra//renderfarmclient.C:173 cinelerra//renderfarmclient.C:192 msgid "RenderFarmClient::main_loop: accept" msgstr "RenderFarmClient::MAIN_LOOP:受け入れる" #: cinelerra//renderfarmclient.C:717 #, c-format msgid "RenderFarmClientThread::run: Session finished.\n" msgstr "RenderFarmClientThreadは::実行:セッションは終了します。 n \n" #: cinelerra//resizetrackthread.C:93 msgid "" "This track's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "OpenGLのによってレンダリングすることができませんNIT ように、このトラックの寸法は、4の倍数ではありません。" #: cinelerra//resizetrackthread.C:129 plugins/scale/scalewin.C:64 #: plugins/titler/titlewindow.C:230 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: cinelerra//resizetrackthread.C:136 cinelerra//resizetrackthread.C:162 #: plugins/compressor/compressor.C:884 plugins/scale/scalewin.C:69 msgid "x" msgstr "x」は" #: cinelerra//resizetrackthread.C:155 plugins/pitch/pitch.C:419 #: plugins/scale/scalewin.C:51 msgid "Scale:" msgstr "スケール: " #: cinelerra//resizetrackthread.C:359 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: cinelerra//resourcepixmap.C:642 #, c-format msgid "ResourcePixmap::draw_audio_source: failed to check out %s for drawing.\n" msgstr "ResourcePixmap::draw_audio_source:描画用の %sをチェックアウトできませんでした。 n \n" #: cinelerra//savefile.C:49 msgid "Save backup" msgstr "名前を付けて保存のバックアップ" #: cinelerra//savefile.C:56 msgid "Saved backup." msgstr "バックアップを救った。" #: cinelerra//savefile.C:113 cinelerra//savefile.C:220 #, c-format msgid "\"%s\" %dC written" msgstr "\"%s\" %dC written" #: cinelerra//savefile.C:133 msgid "Save as..." msgstr "名前を付けて保存... " #: cinelerra//savefile.C:208 plugins/reverb/reverb.C:397 #, c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr " %sを開けませんでした。" #: cinelerra//savefile.C:247 msgid "Enter a filename to save as" msgstr "として保存するファイル名を入力してください" #: cinelerra//scale.C:36 msgid "Resize..." msgstr "サイズ変更... " #: cinelerra//scale.C:207 msgid "New camera size:" msgstr "新しいカメラサイズ: " #: cinelerra//scale.C:208 msgid "New projector size:" msgstr "新しいプロジェクターサイズ: " #: cinelerra//scale.C:230 cinelerra//scale.C:234 cinelerra//setformat.C:426 msgid "W Ratio:" msgstr "W比:" #: cinelerra//scale.C:240 cinelerra//scale.C:244 cinelerra//setformat.C:435 msgid "H Ratio:" msgstr "H比: " #: cinelerra//scale.C:276 cinelerra//setformat.C:469 msgid ":" msgstr ":" #: cinelerra//scale.C:363 plugins/scale/scalewin.C:233 msgid "Constrain ratio" msgstr "縦横比" #: cinelerra//scale.C:372 msgid "Scale data" msgstr "スケールデータ" #: cinelerra//scale.C:383 cinelerra//setformat.C:844 msgid "Auto" msgstr "自動" #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Format..." msgstr "フォーマット..." #: cinelerra//setformat.C:166 msgid "set format" msgstr "セット形式" #: cinelerra//setformat.C:354 msgid "Channel positions:" msgstr "チャンネル位置: " #: cinelerra//setformat.C:665 #, c-format msgid "%d degrees" msgstr "%d個の度" #: cinelerra//splashgui.C:69 msgid "Loading..." msgstr "読み込んでいます... " #: cinelerra//statusbar.C:114 msgid "Welcome to Cinelerra." msgstr "Cinelerraへようこそ。" #: cinelerra//statusbar.C:122 msgid "Cancel operation" msgstr "操作のキャンセル" #: cinelerra//strack.C:54 #, c-format msgid "Subttl %d" msgstr "SUBTTL %dの" #: cinelerra//swindow.C:953 msgid "SubTitle" msgstr "サブタイトル" #: cinelerra//threadindexer.C:91 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "どこ %sです?" #: cinelerra//tipwindow.C:38 msgid "Shift-click on a curve keyframe to snap it to the neighboring values." msgstr "Shiftキーを押しながらクリックし、カーブのキーフレームに隣接した値にそれをスナップする。" #: cinelerra//tipwindow.C:40 msgid "" "When configuring slow effects, disable playback for the track. After configuring it,\n" "re-enable playback to process a single frame." msgstr "スロー効果を設定するときは、トラックの再生を無効にする。それを構成した後、単一のフレームを処理するために、再生をNRE有効にします。" #: cinelerra//tipwindow.C:43 msgid "" "Ctrl + any transport command causes playback to only cover\n" "the region defined by the in/out points." msgstr "Ctrlキー+任意のトランスポートコマンドは、イン/アウトポイントによって定義された唯一のカバーの nこの領域に再生が発生します。" #: cinelerra//tipwindow.C:46 msgid "" "Shift + clicking a patch causes all other patches except the\n" "selected one to toggle." msgstr "除く他のすべてのパッチが切り替える1をnselected原因となるパッチをクリック+ Shiftキー。" #: cinelerra//tipwindow.C:49 msgid "" "Clicking on a patch and dragging across other tracks causes\n" "the other patches to match the first one." msgstr "パッチをクリックすると、他のトラックをドラッグすると、最初の1に一致するようにNtheの他のパッチ原因となる。" #: cinelerra//tipwindow.C:52 msgid "" "Shift + clicking on an effect boundary causes dragging to affect\n" "just the one effect." msgstr "1効果Njustのå½±響するようにドラッグして効果の境界の原因をクリック+ Shiftキー。" #: cinelerra//tipwindow.C:55 msgid "" "Load multiple files by clicking on one file and shift + clicking on\n" "another file. Ctrl + clicking toggles individual files." msgstr "一つのファイルをクリックすることで複数のファイルをロードし、 n他のファイルをクリック+シフトする。Ctrlキーを押しながらクリックすると、個々のファイルを切り替えます。" #: cinelerra//tipwindow.C:58 msgid "" "Ctrl + left clicking on the time bar cycles forward a time format.\n" "Ctrl + middle clicking on the time bar cycles backward a time format." msgstr "タイムバーサイクルのCtrl +左クリックすると、時刻形式を転送します。 NCTRL +後方タイムバーサイクル上のミドルクリック時刻形式。" #: cinelerra//tipwindow.C:61 msgid "Use the +/- keys in the Compositor window to zoom in and out.\n" msgstr "ズームイン、ズームアウトするCompositorのウィンドウに+/-キーを使用します。 N \n" #: cinelerra//tipwindow.C:63 msgid "" "Pressing Alt while clicking in the cropping window causes translation of\n" "all 4 points.\n" msgstr "クロップウィンドウ内をクリックしながら、Altキーを押すと、のnallの4点の翻訳を引き起こした。 n \n" #: cinelerra//tipwindow.C:66 msgid "" "Pressing Tab over a track toggles the Record status.\n" "Pressing Shift-Tab over a track toggles the Record status of all the other tracks.\n" msgstr "トラックの上のタブを押すと、録音の状態を切り替えます。トラック上nPressingのShift + Tabキーは、他のすべてのトラックの録音状態を切り替えます。 N \n" #: cinelerra//tipwindow.C:69 msgid "" "Audio->Map 1:1 maps each recordable audio track to a different channel.\n" "Map 5.1:1 maps 6 recordable AC3 tracks to 2 channels.\n" msgstr "関し>地図1:1は、異なるチャネルにそれぞれ記録可能なオーディオトラックをマッピング NMAP 5.1:1のマップ6記録可能AC3トラック2チ​​ャンネルに N。 \n" #: cinelerra//tipwindow.C:72 msgid "" "Alt + left moves to the previous edit handle.\n" "Alt + right moves to the next edit handle.\n" msgstr "Altキー+前の編集ハンドルに左に移動します。 NALT +次の編集ハンドルに右に移動した。 n \n" #: cinelerra//tipwindow.C:75 msgid "" "Settings->typeless keyframes allows keyframes from any track to be pasted on either\n" "audio or video tracks.\n" msgstr "設定 - >タイプなしキーフレームは任意のトラックからのキーフレームは、 naudioまたはビデオトラックのどちらかに貼り付けることができます。 N \n" #: cinelerra//tipwindow.C:205 msgid "Show tip of the day." msgstr "今日のヒントを表示します。" #: cinelerra//tipwindow.C:226 msgid "Next tip" msgstr "次のヒント" #: cinelerra//tipwindow.C:249 msgid "Previous tip" msgstr "前のヒント" #: cinelerra//trackcanvas.C:4364 msgid "keyframe" msgstr "キーフレーム" #: cinelerra//transitionpopup.C:217 msgid "Attach..." msgstr "アタッチ..." #: cinelerra//transitionpopup.C:305 msgid "Length" msgstr "長さ" #: cinelerra//vdevicelml.C:272 #, c-format msgid "VDeviceLML::read_buffer: driver crash\n" msgstr "VDeviceLML::read_buffer:ドライバのクラッシュを n \n" #: cinelerra//vdevicelml.C:276 #, c-format msgid "VDeviceLML::read_buffer: reopened\n" msgstr "VDeviceLML::read_buffer:リニューアルオープンする n \n" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:233 cinelerra//vdeviceprefs.C:453 msgid "Follow video config" msgstr "ビデオ設定に従ってください" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:292 msgid "Output channel:" msgstr "出力チャンネル: " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:435 msgid "Fields:" msgstr "フィールド: " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:465 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:480 msgid "Default A Display:" msgstr "ディスプレイのデフォルト: " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:483 msgid "Default B Display:" msgstr "デフォルトのBの表示: " #: cinelerra//viewmenu.C:39 msgid "Show assets" msgstr "ショー資産" #: cinelerra//viewmenu.C:66 msgid "Show titles" msgstr "ショーのタイトル" #: cinelerra//viewmenu.C:92 msgid "Show transitions" msgstr "ショーの移行" #: cinelerra//viewmenu.C:144 msgid "Plugin keyframes" msgstr "プラグインのキーフレーム" #: cinelerra//vpatchgui.C:295 cinelerra//vpatchgui.C:300 msgid "mode" msgstr "モード" #: cinelerra//vpatchgui.C:346 cinelerra//vpatchgui.C:370 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: cinelerra//vpatchgui.C:347 msgid "Addition" msgstr "追加" #: cinelerra//vpatchgui.C:348 msgid "Subtract" msgstr "減算" #: cinelerra//vpatchgui.C:349 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:178 msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: cinelerra//vpatchgui.C:350 msgid "Divide" msgstr "分割" #: cinelerra//vpatchgui.C:351 plugins/timeavg/timeavgwindow.C:247 msgid "Replace" msgstr "置換" #: cinelerra//vpatchgui.C:352 msgid "Max" msgstr "マックス" #: cinelerra//vpatchgui.C:353 plugins/cdripper/cdripwindow.C:52 #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:56 msgid "Min" msgstr "ミン" #: cinelerra//vpatchgui.C:354 plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:87 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:208 msgid "Average" msgstr "平均" #: cinelerra//vpatchgui.C:355 msgid "Darken" msgstr "暗く" #: cinelerra//vpatchgui.C:356 msgid "Lighten" msgstr "明るく" #: cinelerra//vpatchgui.C:357 msgid "Dst" msgstr "Dstの " #: cinelerra//vpatchgui.C:358 msgid "DstAtop" msgstr "DstAtop " #: cinelerra//vpatchgui.C:359 msgid "DstIn" msgstr "DstIn " #: cinelerra//vpatchgui.C:360 msgid "DstOut" msgstr "DstOut " #: cinelerra//vpatchgui.C:361 msgid "DstOver" msgstr "DstOver " #: cinelerra//vpatchgui.C:362 msgid "Src" msgstr "SRC" #: cinelerra//vpatchgui.C:363 msgid "SrcAtop" msgstr "SrcAtop " #: cinelerra//vpatchgui.C:364 msgid "SrcIn" msgstr "SRCIN " #: cinelerra//vpatchgui.C:365 msgid "SrcOut" msgstr "SrcOut " #: cinelerra//vpatchgui.C:366 msgid "SrcOver" msgstr "SrcOver " #: cinelerra//vpatchgui.C:367 msgid "Or" msgstr "または" #: cinelerra//vpatchgui.C:368 msgid "Xor" msgstr "Xorは " #: cinelerra//vtrack.C:117 #, c-format msgid "Video %d" msgstr "ビデオの %d " #: cinelerra//vwindow.C:101 cinelerra//vwindow.C:292 msgid "Viewer" msgstr "ビューア" #: cinelerra//zoombar.C:73 msgid "sample zoom" msgstr "サンプルズーム" #: cinelerra//zoombar.C:79 msgid "amp zoom" msgstr "アンプ·ズーム" #: cinelerra//zoombar.C:85 msgid "track zoom" msgstr "トラックズーム" #: cinelerra//zoombar.C:96 msgid "curve zoom (autofit Alt f)" msgstr "カーブズーム(自動調整ゴスロリF)" #: plugins/1080to480/1080to480.C:90 plugins/1080to540/1080to540.C:95 #: plugins/720to480/720to480.C:78 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:121 msgid "Odd field first" msgstr "最初の奇数フィールド" #: plugins/1080to480/1080to480.C:92 plugins/1080to540/1080to540.C:97 #: plugins/720to480/720to480.C:80 msgid "Even field first" msgstr "でも、最初のフィールド" #: plugins/1080to480/1080to480.C:159 msgid "1080 to 480" msgstr "1080から480 " #: plugins/1080to540/1080to540.C:163 msgid "1080 to 540" msgstr "1080から540 " #: plugins/720to480/720to480.C:193 msgid "720 to 480" msgstr "720から480" #: plugins/aging/aging.C:77 msgid "AgingTV" msgstr "AgingTV " #: plugins/aging/agingwindow.C:52 msgid "" "Film aging from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "フィルムはEffectTV nCopyright(C)2001福地健太郎から高齢化 " #: plugins/aging/agingwindow.C:83 msgid "Grain" msgstr "穀物" #: plugins/aging/agingwindow.C:98 msgid "Scratch" msgstr "スクラッチ" #: plugins/aging/agingwindow.C:140 msgid "Pits" msgstr "ピット" #: plugins/aging/agingwindow.C:182 msgid "Dust" msgstr "ダスト" #: plugins/audioscope/audioscope.C:375 msgid "History Size:" msgstr "履歴のサイズ: " #: plugins/audioscope/audioscope.C:385 plugins/pitch/pitch.C:424 msgid "Window Size:" msgstr "ウィンドウのサイズ: " #: plugins/audioscope/audioscope.C:411 msgid "Trigger level:" msgstr "トリガレベル: " #: plugins/audioscope/audioscope.C:419 msgid "Sample: 0" msgstr "サンプル:0 " #: plugins/audioscope/audioscope.C:421 msgid "Level 0: 0" msgstr "レベル0:0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:423 msgid "Level 1: 0" msgstr "レベル1:0 " #: plugins/audioscope/audioscope.C:666 msgid "AudioScope" msgstr "AudioScope " #: plugins/bandslide/bandslide.C:78 plugins/bandwipe/bandwipe.C:78 #: plugins/irissquare/irissquare.C:50 plugins/slide/slide.C:95 msgid "In" msgstr "IN" #: plugins/bandslide/bandslide.C:100 plugins/bandwipe/bandwipe.C:100 #: plugins/irissquare/irissquare.C:72 plugins/slide/slide.C:117 msgid "Out" msgstr "アウト" #: plugins/bandslide/bandslide.C:137 plugins/bandwipe/bandwipe.C:136 #: plugins/vocoder/vocoder.C:318 msgid "Bands:" msgstr "バンド: " #: plugins/bandslide/bandslide.C:147 plugins/irissquare/irissquare.C:109 #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:219 plugins/slide/slide.C:158 #: plugins/slide/slide.C:172 plugins/wipe/wipe.C:111 msgid "Direction:" msgstr "方向: " #: plugins/bandslide/bandslide.C:185 msgid "BandSlide" msgstr "BandSlide " #: plugins/bandwipe/bandwipe.C:182 msgid "BandWipe" msgstr "BandWipe " #: plugins/blondtheme/blondtheme.C:725 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-14-*" msgstr " - * - ヘルベチカ·ボールド-R-ノーマル - * - 14- *" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1346 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1354 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1362 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2049 msgid "Pick" msgstr "ピック" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1373 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1381 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1389 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1397 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1405 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1413 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1421 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2048 #: plugins/color3way/color3waywindow.C:638 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:216 plugins/graphic/graphic.C:682 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:672 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:647 #: plugins/perspective/perspective.C:524 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1840 msgid " Mask Selection" msgstr "マスク選択" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1985 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1986 msgid " Mark Selected Areas" msgstr "マーク·選択された領域" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "hue" msgstr "色相" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "saturation" msgstr "飽和" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "value" msgstr "値" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fill" msgstr "埋める" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "red" msgstr "赤" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "green" msgstr "緑" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "blue" msgstr "青" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2018 msgid "pre-erode" msgstr "プレ侵食" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2095 msgid " Invert Selection" msgstr "反転選択" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2256 msgid "Color Adjustment" msgstr "カラー調整" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2257 msgid " Filter Active" msgstr "アクティブフィルタ" #: plugins/bluedottheme/bluedottheme.C:739 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-14-*" msgstr " - * - ヘルベチカ媒体-R-ノーマル - * - 14- *" #: plugins/blur/blur.C:132 plugins/blur/blurwindow.C:53 msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: plugins/blur/blurwindow.C:59 plugins/lens/lens.C:552 #: plugins/oilpainting/oil.C:269 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:56 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:297 msgid "Radius:" msgstr "半径: " #: plugins/blur/blurwindow.C:128 plugins/downsample/downsample.C:255 #: plugins/flip/flipwindow.C:52 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: plugins/blur/blurwindow.C:147 plugins/downsample/downsample.C:237 #: plugins/flip/flipwindow.C:58 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plugins/blur/blurwindow.C:166 msgid "Blur alpha" msgstr "ぼかしアルファ" #: plugins/blur/blurwindow.C:181 msgid "Alpha determines radius" msgstr "アルファは、半径を決定" #: plugins/blur/blurwindow.C:193 msgid "Blur red" msgstr "ぼかし赤" #: plugins/blur/blurwindow.C:205 msgid "Blur green" msgstr "ぼかし緑" #: plugins/blur/blurwindow.C:217 msgid "Blur blue" msgstr "ぼかしブルー" #: plugins/blurzoom/blurzoom.C:64 msgid "RadioacTV" msgstr "RadioacTV " #: plugins/blurzoom/blurzoomwindow.C:52 msgid "" "RadioacTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "EffectTV nCopyright(C)2001福地健太郎からRadioacTV" #: plugins/brightness/brightness.C:97 plugins/brightness/brightnesswindow.C:52 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "明るさ/コントラスト" #: plugins/brightness/brightnesswindow.C:128 msgid "Boost luminance only" msgstr "ブースト輝度のみ" #: plugins/burn/burn.C:80 msgid "BurningTV" msgstr "BurningTV " #: plugins/burn/burnwindow.C:54 msgid "" "BurningTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "EffectTV nCopyrightからBurningTV(C)2001福地健太郎" #: plugins/C41/c41.C:241 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:150 msgid "Lock parameters" msgstr "ロック·パラメーター" #: plugins/C41/c41.C:273 msgid "Activate processing" msgstr "活性化処理" #: plugins/C41/c41.C:276 msgid "Compute negfix values" msgstr "コンピュートnegfix値" #: plugins/C41/c41.C:278 msgid "(uncheck for faster rendering)" msgstr "(より高速なレンダリングにチェックを外し)" #: plugins/C41/c41.C:281 msgid "Computed negfix values:" msgstr "計算negfix値: " #: plugins/C41/c41.C:284 plugins/C41/c41.C:315 msgid "Min R:" msgstr "ミンR: " #: plugins/C41/c41.C:288 plugins/C41/c41.C:319 msgid "Min G:" msgstr "ミンG: " #: plugins/C41/c41.C:292 plugins/C41/c41.C:323 msgid "Min B:" msgstr "ミンB: " #: plugins/C41/c41.C:296 plugins/C41/c41.C:327 msgid "Light:" msgstr "ライト:" #: plugins/C41/c41.C:300 plugins/C41/c41.C:331 msgid "Gamma G:" msgstr "ガンマG: " #: plugins/C41/c41.C:304 plugins/C41/c41.C:335 msgid "Gamma B:" msgstr "ガンマB: " #: plugins/C41/c41.C:312 msgid "negfix values to apply:" msgstr "negfix値は、適用するには: " #: plugins/C41/c41.C:380 msgid "C41" msgstr "C41" #: plugins/cdripper/cdripper.C:54 msgid "CD Ripper" msgstr "CDリッパー" #: plugins/cdripper/cdripper.C:131 msgid "Can't open cdrom drive." msgstr "CDROMドライブを開くことができません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:163 msgid "Can't get total from table of contents." msgstr "目次から合計を取得できません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:179 msgid "Can't get table of contents entry." msgstr "コンテンツエントリのテーブルを取得できません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:195 msgid "Can't get table of contents leadout." msgstr "コンテンツ引出しのテーブルを取得できません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:210 msgid "Start track is out of range." msgstr "開始トラックが範囲外です。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:228 msgid "End track is out of range." msgstr "エンドトラックが範囲外です。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:240 msgid "End position is out of range." msgstr "終了位置が範囲外です。" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:50 msgid "Select the range to transfer:" msgstr "転送する範囲を選択します。 " #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:51 plugins/cdripper/cdripwindow.C:55 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:773 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:786 msgid "Track" msgstr "トラック" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:53 plugins/cdripper/cdripwindow.C:57 msgid "Sec" msgstr "SEC" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:74 msgid "From" msgstr "から" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:76 msgid "To" msgstr "へ" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:79 msgid "CD Device:" msgstr "CDデバイス: " #: plugins/chromakey/chromakey.C:137 plugins/diffkey/diffkey.C:298 msgid "Slope:" msgstr "スロープ: " #: plugins/chromakey/chromakey.C:141 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:257 #: plugins/diffkey/diffkey.C:293 plugins/histogram/histogramwindow.C:260 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:197 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:71 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:68 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値: " #: plugins/chromakey/chromakey.C:187 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:295 #: plugins/titler/titlewindow.C:696 msgid "Color..." msgstr "カラー... " #: plugins/chromakey/chromakey.C:247 msgid "Use value" msgstr "使用価値" #: plugins/chromakey/chromakey.C:263 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:468 msgid "Use color picker" msgstr "カラーピッカーを使用する" #: plugins/chromakey/chromakey.C:283 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:529 #: plugins/gradient/gradient.C:538 msgid "Inner color" msgstr "インナーカラー" #: plugins/chromakey/chromakey.C:575 msgid "Chroma key" msgstr "クロマキー" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:197 msgid "Key parameters:" msgstr "主要パラメータ: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:199 msgid "Hue Tolerance:" msgstr "色相公差: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:202 msgid "Min. Brightness:" msgstr "。ミン明るさ:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:205 msgid "Max. Brightness:" msgstr "マックス明るさ: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:208 msgid "Saturation Offset:" msgstr "彩度オフセット: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:211 msgid "Min Saturation:" msgstr "ミン彩度: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:217 msgid "Mask tweaking:" msgstr "マスク微調整: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:219 msgid "In Slope:" msgstr "傾き: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:222 msgid "Out Slope:" msgstr "アウトスロープ: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:225 msgid "Alpha Offset:" msgstr "アルファオフセット: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:233 msgid "Spill light control:" msgstr "スピル光制御: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:235 msgid "Spill Threshold:" msgstr "スピルしきい値: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:238 msgid "Spill Compensation:" msgstr "スピル補償: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:451 msgid "Show Mask" msgstr "ショーマスク" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:923 msgid "Chroma key (HSV)" msgstr "クロマキー(HSV)" #: plugins/color3way/color3way.C:387 msgid "Color 3 Way" msgstr "カラー3ウェイ" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:168 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:319 msgid "Saturation:" msgstr "彩度: " #: plugins/color3way/color3waywindow.C:667 msgid "Copy to all" msgstr "すべてへのコピー" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:692 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:170 msgid "White balance" msgstr "ホワイトバランス" #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:339 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:54 msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:56 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:60 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:64 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:131 msgid "Preserve luminosity" msgstr "輝度を保持" #: plugins/compressor/compressor.C:118 msgid "Compressor" msgstr "コンプレッサー" #: plugins/compressor/compressor.C:857 msgid "Reaction secs:" msgstr "反応秒: " #: plugins/compressor/compressor.C:861 msgid "Decay secs:" msgstr "ディケイ秒: " #: plugins/compressor/compressor.C:865 msgid "Trigger Type:" msgstr "トリガータイプ: " #: plugins/compressor/compressor.C:870 msgid "Trigger:" msgstr "トリガー: " #: plugins/compressor/compressor.C:880 msgid "Point:" msgstr "ポイント: " #: plugins/compressor/compressor.C:1019 msgid "Output" msgstr "出力" #: plugins/compressor/compressor.C:1020 plugins/compressor/compressor.C:1022 msgid "Input" msgstr "入力" #: plugins/compressor/compressor.C:1409 msgid "Smooth only" msgstr "唯一の滑らかな" #: plugins/crossfade/crossfade.C:47 msgid "Crossfade" msgstr "クロスフェード" #: plugins/decimate/decimate.C:247 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:57 msgid "Input frames per second:" msgstr "入力1秒あたりのフレーム数: " #: plugins/decimate/decimate.C:258 msgid "Last frame dropped: " msgstr "最後のフレームはドロップ: " #: plugins/decimate/decimate.C:747 msgid "Decimate" msgstr "間引き処理" #: plugins/deinterlace/deinterlace.C:96 #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:256 msgid "Deinterlace" msgstr "デインターレース" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:51 msgid "Select lines to keep" msgstr "維持するために行を選択" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:53 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:55 msgid "Odd lines" msgstr "奇数ライン" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:57 msgid "Even lines" msgstr "でも行" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:59 msgid "Average lines" msgstr "平均線" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:61 msgid "Swap odd fields" msgstr "スワップ奇数フィールド" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:63 msgid "Swap even fields" msgstr "スワップ偶数フィールド" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:65 msgid "Average even lines" msgstr "平均偶数ライン" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:71 msgid "Average odd lines" msgstr "平均奇数ライン" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:86 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:74 #, c-format msgid "Changed rows: %d\n" msgstr "変更された行: %dは n \n" #: plugins/deinterlace-cv/deinterlace-cv.C:98 msgid "Deinterlace-CV" msgstr "デインターレース-CV" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:56 msgid "Select deinterlacing mode" msgstr "SELECTインターレース解除モード" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:95 msgid "Keep top field" msgstr "トップフィールドにしてください" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:97 msgid "Keep bottom field" msgstr "ボトムフィールドにしてください" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:101 msgid "Average top fields" msgstr "平均トップフィールド" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:107 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:113 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:212 plugins/framefield/framefield.C:229 msgid "Top field first" msgstr "最初にトップフィールド" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:135 #: plugins/threshold/threshold.C:137 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:140 msgid "Bob Threshold" msgstr "ボブしきい値" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:183 msgid "Adaptive" msgstr "適応" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:269 msgid "Duplicate one field" msgstr "1フィールドを複製する" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:271 msgid "Average one field" msgstr "平均1フィールド " #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:273 msgid "Average both fields" msgstr "両方のフィールドを平均的な " #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:275 msgid "Bob & Weave" msgstr "ボブ&織り" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:277 msgid "Spatial field swap" msgstr "空間フィールドスワップ" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:279 msgid "Temporal field swap" msgstr "時間的フィールドスワップ" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:281 #: plugins/motion/motionwindow.C:988 plugins/motion2point/motionwindow.C:777 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:798 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:943 plugins/motion.new/motionwindow.C:963 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:64 msgid "Delay audio" msgstr "遅延オーディオ " #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:228 plugins/delayvideo/delayvideo.C:93 msgid "Delay seconds:" msgstr "delay秒: " #: plugins/delayvideo/delayvideo.C:254 msgid "Delay Video" msgstr "遅延ビデオ " #: plugins/denoise/denoise.C:772 plugins/echocancel/echocancel.C:435 #: plugins/gain/gainwindow.C:54 plugins/spectrogram/spectrogram.C:421 #: plugins/vocoder/vocoder.C:299 msgid "Level:" msgstr "レベル: " #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:244 msgid "Denoise power:" msgstr "ノイズ除去電力: " #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:247 msgid "Number of samples for reference:" msgstr "参照のサンプル数: " #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:249 msgid "The keyframe is the start of the reference" msgstr "キーフレームは、参照の始まりです" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:313 msgid "DenoiseFFT" msgstr "DenoiseFFT " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:278 msgid "Progressive" msgstr "プログレッシブ" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:316 msgid "Fast" msgstr "高速" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:373 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:85 msgid "Search radius:" msgstr "検索半径: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:377 msgid "Pass 1 threshold:" msgstr "1しきい値を渡します。 " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:381 msgid "Pass 2 threshold:" msgstr "2しきい値を渡します。 " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:389 msgid "Luma contrast:" msgstr "ルマコントラスト: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:393 msgid "Chroma contrast:" msgstr "クロマコントラスト: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:397 msgid "Delay frames:" msgstr "遅延フレーム: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:455 msgid "Denoise video2" msgstr "ノイズ除去のビデオ2" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavg.C:121 msgid "Selective Temporal Averaging" msgstr "選択時間平均" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:50 msgid "Frames to average" msgstr "平均するフレーム" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:55 msgid "Use Method:" msgstr "メソッドを使用します。 " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:58 msgid "None " msgstr "なし" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:61 msgid "Selective Temporal Averaging: " msgstr "選択時間平均: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:64 msgid "Av. Thres." msgstr "AV。THRES。" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:65 msgid "S.D. Thres." msgstr "S。D. THRES。" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:69 msgid "R / Y" msgstr "R / Y" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:75 msgid "G / U" msgstr "G / U" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:81 msgid "B / V" msgstr "B / V " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:89 msgid "Standard Deviation" msgstr "標準偏差" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:92 msgid "First frame in average:" msgstr "平均の最初のフレーム: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:94 msgid "Fixed offset: " msgstr "固定オフセット: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:98 msgid "Restart marker system:" msgstr "再起動マーカー系: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:106 msgid "Other Options:" msgstr "その他のオプション: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:273 msgid "Reprocess frame again" msgstr "再びフレームを再処理" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:287 msgid "Disable subtraction" msgstr "無効にする減算" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:326 msgid "This Frame is a start of a section" msgstr "このフレームは、セクションの始まりです" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:188 msgid "Average changing pixels" msgstr "平均変化ピクセル" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:213 msgid "Average similar pixels" msgstr "平均類似したピクセル" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:253 msgid "Frames to accumulate:" msgstr "フレームが蓄積する: " #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:415 msgid "Denoise video" msgstr "ノイズ除去のビデオ " #: plugins/despike/despike.C:55 msgid "Despike" msgstr "Despike " #: plugins/despike/despikewindow.C:52 msgid "Maximum level:" msgstr "最大レベル: " #: plugins/despike/despikewindow.C:56 msgid "Maximum rate of change:" msgstr "最大変化率: " #: plugins/diffkey/diffkey.C:255 msgid "Use Value" msgstr "使用価値" #: plugins/diffkey/diffkey.C:331 msgid "Difference key" msgstr "差キー" #: plugins/dissolve/dissolve.C:51 msgid "Dissolve" msgstr "ディゾルブ" #: plugins/dot/dot.C:83 msgid "DotTV" msgstr "DotTV " #: plugins/dot/dotwindow.C:50 msgid "" "DotTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "EffectTV nCopyrightからDotTV(C)2001福地健太郎" #: plugins/downsample/downsample.C:246 msgid "Horizontal offset" msgstr "水平オフセット" #: plugins/downsample/downsample.C:264 msgid "Vertical offset" msgstr "垂直オフセット" #: plugins/downsample/downsample.C:377 plugins/reframert/reframert.C:299 msgid "Downsample" msgstr "ダウンサンプル" #: plugins/echo/echo.C:147 msgid "Level: " msgstr "レベル: " #: plugins/echo/echo.C:150 msgid "Atten: " msgstr "ATTEN: " #: plugins/echo/echo.C:153 plugins/echocancel/echocancel.C:447 msgid "Offset: " msgstr "オフセット: " #: plugins/echo/echo.C:212 msgid "Echo" msgstr "エコー" #: plugins/echocancel/echocancel.C:265 plugins/normalize/normalize.C:56 #: plugins/piano/piano.C:1135 plugins/spectrogram/spectrogram.C:255 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1697 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: plugins/echocancel/echocancel.C:445 msgid "Gain: " msgstr "ゲイン: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:461 plugins/spectrogram/spectrogram.C:434 msgid "Window size:" msgstr "ウィンドウのサイズ: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:478 plugins/spectrogram/spectrogram.C:465 msgid "History:" msgstr "歴史: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:485 plugins/spectrogram/spectrogram.C:473 msgid "X Zoom:" msgstr "Xズーム: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:490 plugins/freeverb/freeverb.C:319 msgid "Damp:" msgstr "湿っ: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:494 msgid "Cutoff Hz:" msgstr "カットオフヘルツ: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:497 plugins/echocancel/echocancel.C:498 msgid "Peaks:" msgstr "ピークス: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:503 msgid "0 Hz" msgstr "0ヘルツ" #: plugins/echocancel/echocancel.C:725 msgid "EchoCancel" msgstr "EchoCancel " #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:336 msgid "Fields to frames" msgstr "フレームへのフィールド" #: plugins/findobject/findobject.C:195 msgid "Find Object" msgstr "オブジェクトの検索" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:54 msgid "Algorithm:" msgstr "アルゴリズム: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:65 msgid "" "Search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "半径を検索: n個(画像のW / Hパーセント)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:78 msgid "" "Object size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "オブジェクト·サイズ: N(W /画像のHパーセント)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:89 plugins/motion/motionwindow.C:140 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:130 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:140 msgid "Block X:" msgstr "ブロックX: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:104 plugins/motion/motionwindow.C:174 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:143 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:174 msgid "Block Y:" msgstr "ブロックY: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:145 msgid "Object layer:" msgstr "オブジェクトレイヤー: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:154 msgid "Replacement object layer:" msgstr "交換対象層: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:163 msgid "Output/scene layer:" msgstr "出力/シーン層: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:173 msgid "Object blend amount:" msgstr "オブジェクト配合量: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:181 msgid "Camshift VMIN:" msgstr "CAMSHIFT VMIN: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:188 msgid "Camshift VMAX:" msgstr "CAMSHIFT VMAX: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:195 msgid "Camshift SMIN:" msgstr "CAMSHIFT SMIN: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:337 msgid "Draw border" msgstr "境界線を描く" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:362 msgid "Draw keypoints" msgstr "キーポイントを描く" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:385 msgid "Replace object" msgstr "オブジェクトを交換してください" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:410 msgid "Draw object border" msgstr "オブジェクトの境界線を描く" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:496 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:510 #: plugins/motion/motionwindow.C:1053 plugins/motion2point/motionwindow.C:848 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:860 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1010 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1021 msgid "Don't Calculate" msgstr "計算しない" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:498 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:513 msgid "SURF" msgstr "SURF" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:500 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:520 msgid "CAMSHIFT" msgstr "CAMSHIFT " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:501 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:516 msgid "Blob" msgstr "ブロブ" #: plugins/flash/flash.C:46 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: plugins/flip/flip.C:89 msgid "Flip" msgstr "フリップ" #: plugins/framefield/framefield.C:567 msgid "Frames to fields" msgstr "フィールドへのフレーム" #: plugins/freeverb/freeverb.C:274 msgid "Freeze" msgstr "フリーズ" #: plugins/freeverb/freeverb.C:315 msgid "Roomsize:" msgstr "Roomsize: " #: plugins/freeverb/freeverb.C:323 msgid "Wet:" msgstr "ウェット: " #: plugins/freeverb/freeverb.C:327 msgid "Dry:" msgstr "ドライ: " #: plugins/freeverb/freeverb.C:461 msgid "Freeverb" msgstr "Freeverb " #: plugins/freezeframe/freezeframe.C:101 #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:143 #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:145 plugins/swapframes/swapframes.C:90 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: plugins/freezeframe/freezeframe.C:164 msgid "Freeze Frame" msgstr "フリーズ·フレーム" #: plugins/gain/gain.C:86 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: plugins/gamma/gamma.C:399 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: plugins/gamma/gammawindow.C:57 msgid "Maximum:" msgstr "最大: " #: plugins/gamma/gammawindow.C:75 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ: " #: plugins/gamma/gammawindow.C:266 plugins/histogram/histogramwindow.C:937 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:829 plugins/ivtc/ivtc.C:38 #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:34 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plugins/gamma/gammawindow.C:280 plugins/histogram/histogramwindow.C:955 #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:102 msgid "Plot histogram" msgstr "プロットヒストグラム" #: plugins/gamma/gammawindow.C:296 msgid "Use Color Picker" msgstr "使用カラーピッカー" #: plugins/gradient/gradient.C:186 plugins/shapewipe/shapewipe.C:234 msgid "Shape:" msgstr "形状: " #: plugins/gradient/gradient.C:197 plugins/timefront/timefront.C:208 #: plugins/timefront/timefront.C:251 msgid "Rate:" msgstr "率: " #: plugins/gradient/gradient.C:208 plugins/timefront/timefront.C:214 #: plugins/timefront/timefront.C:257 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径: " #: plugins/gradient/gradient.C:213 plugins/timefront/timefront.C:217 #: plugins/timefront/timefront.C:260 msgid "Outer radius:" msgstr "外半径: " #: plugins/gradient/gradient.C:277 plugins/linearblur/linearblur.C:287 #: plugins/polar/polar.C:209 plugins/radialblur/radialblur.C:285 #: plugins/timefront/timefront.C:202 msgid "Angle:" msgstr "角度: " #: plugins/gradient/gradient.C:289 plugins/lens/lens.C:573 #: plugins/timefront/timefront.C:235 msgid "Center X:" msgstr "センターX: " #: plugins/gradient/gradient.C:294 plugins/lens/lens.C:595 #: plugins/timefront/timefront.C:240 msgid "Center Y:" msgstr "センターY: " #: plugins/gradient/gradient.C:348 plugins/gradient/gradient.C:438 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1031 #: plugins/timefront/timefront.C:370 plugins/timefront/timefront.C:510 msgid "Linear" msgstr "線形" #: plugins/gradient/gradient.C:350 plugins/timefront/timefront.C:376 msgid "Radial" msgstr "ラジアル" #: plugins/gradient/gradient.C:440 plugins/timefront/timefront.C:512 msgid "Log" msgstr "ログ" #: plugins/gradient/gradient.C:442 plugins/piano/piano.C:696 #: plugins/piano/piano.C:949 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1022 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1504 plugins/timefront/timefront.C:514 #, c-format msgid "Square" msgstr "スクエア" #: plugins/gradient/gradient.C:504 msgid "Inner color:" msgstr "インナーカラー:" #: plugins/gradient/gradient.C:520 msgid "Outer color:" msgstr "外部色: " #: plugins/gradient/gradient.C:573 msgid "Outer color" msgstr "外部色" #: plugins/gradient/gradient.C:632 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: plugins/graphic/graphic.C:1049 msgid "EQ Graphic" msgstr "EQグラフィック" #: plugins/histogram/histogram.C:99 plugins/histogram_bezier/histogram.C:99 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:973 msgid "Split output" msgstr "分割出力" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:104 msgid "Input X:" msgstr "入力X: " #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:114 msgid "Input Y:" msgstr "入力Y: " #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:156 msgid "Output min:" msgstr "出力分:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:165 msgid "Output Max:" msgstr "出力最大:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:210 msgid "Interpolation:" msgstr "補間: " #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:847 msgid "Split picture" msgstr "スプリット絵" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1033 msgid "Polynominal" msgstr "多項式" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1035 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ" #: plugins/holo/holo.C:84 msgid "HolographicTV" msgstr "HolographicTV " #: plugins/holo/holowindow.C:51 msgid "" "HolographicTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "HolographicTV EffectTV nCopyrightから(C)2001福地健太郎" #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:577 msgid "Hue saturation" msgstr "色相彩度" #: plugins/interpolate/interpolate.C:96 msgid "X Offset:" msgstr "Xオフセット: " #: plugins/interpolate/interpolate.C:102 msgid "Y Offset:" msgstr "Yオフセット: " #: plugins/interpolate/interpolate.C:171 msgid "Interpolate Pixels" msgstr "補間画素" #: plugins/interpolateall/interpolateall.C:97 #: plugins/interpolateaudio/interpolateaudio.C:99 #: plugins/reframert/reframert.C:317 msgid "Interpolate" msgstr "補間" #: plugins/interpolatevideo/interpolatevideo.C:856 msgid "Interpolate Video" msgstr "補間ビデオ " #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:92 msgid "Macroblock size:" msgstr "マクロブロックサイズ: " #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:207 msgid "Use keyframes as input" msgstr "入力としてキーフレームを使用してください" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:230 msgid "Use optic flow" msgstr "オプティック·フローを使用してください" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:252 msgid "Draw motion vectors" msgstr "動きベクトルを描く" #: plugins/invertaudio/invert.C:46 msgid "Invert Audio" msgstr "反転オーディオ" #: plugins/invertvideo/invert.C:174 msgid "Invert R" msgstr "反転R" #: plugins/invertvideo/invert.C:176 msgid "Invert G" msgstr "反転G" #: plugins/invertvideo/invert.C:178 msgid "Invert B" msgstr "反転B " #: plugins/invertvideo/invert.C:180 msgid "Invert A" msgstr "反転A" #: plugins/invertvideo/invert.C:205 msgid "Invert Video" msgstr "反転ビデオ" #: plugins/invertvideo/invertwindow.C:42 plugins/piano/piano.C:1215 #: plugins/piano/piano.C:1262 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1780 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1829 msgid "Invert" msgstr "反転" #: plugins/irissquare/irissquare.C:145 msgid "IrisSquare" msgstr "IrisSquare " #: plugins/ivtc/ivtc.C:36 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:32 msgid "A B BC CD D" msgstr "B BC CD D" #: plugins/ivtc/ivtc.C:37 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:33 msgid "AB BC CD DE EF" msgstr "AB、BC、CD、DE、EF" #: plugins/ivtc/ivtc.C:76 msgid "Inverse Telecine" msgstr "インバーステレシネ" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:62 msgid "Pattern offset:" msgstr "パターンオフセット: " #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:70 msgid "Pattern:" msgstr "パターン: " #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:137 msgid "Automatic IVTC" msgstr "自動IVTC" #: plugins/lens/lens.C:301 plugins/lens/lens.C:316 msgid "Sphere Stretch" msgstr "スフィアストレッチ" #: plugins/lens/lens.C:303 plugins/lens/lens.C:319 msgid "Sphere Shrink" msgstr "スフィアはシュリンク" #: plugins/lens/lens.C:305 plugins/lens/lens.C:322 msgid "Rectilinear Stretch" msgstr "格子スタイナーストレッチ" #: plugins/lens/lens.C:307 plugins/lens/lens.C:325 msgid "Rectilinear Shrink" msgstr "格子スタイナーシュリンク" #: plugins/lens/lens.C:328 plugins/perspective/perspective.C:185 #: plugins/reframert/reframert.C:280 msgid "Stretch" msgstr "ストレッチ" #: plugins/lens/lens.C:494 msgid "R Field of View:" msgstr "ビューのRフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:495 msgid "G Field of View:" msgstr "ビューのGフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:496 msgid "B Field of View:" msgstr "ビューのBフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:497 msgid "A Field of View:" msgstr "ビューのAフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:524 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: plugins/lens/lens.C:531 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比: " #: plugins/lens/lens.C:631 msgid "Draw center" msgstr "センターを描く" #: plugins/lens/lens.C:699 msgid "Lens" msgstr "レンズ" #: plugins/level/leveleffect.C:129 msgid "Duration (seconds):" msgstr "所要時間(秒): " #: plugins/level/leveleffect.C:132 msgid "Max soundlevel (dB):" msgstr "最大soundlevel(デシベル): " #: plugins/level/leveleffect.C:135 msgid "RMS soundlevel (dB):" msgstr "RMSのsoundlevel(デシベル): " #: plugins/level/leveleffect.C:198 msgid "SoundLevel" msgstr "SoundLevel " #: plugins/linearblur/linearblur.C:283 plugins/motionblur/motionblur.C:252 msgid "Length:" msgstr "長さ: " #: plugins/linearblur/linearblur.C:291 plugins/motionblur/motionblur.C:256 #: plugins/radialblur/radialblur.C:289 plugins/zoomblur/zoomblur.C:301 msgid "Steps:" msgstr "ステップ: " #: plugins/linearblur/linearblur.C:392 msgid "Linear Blur" msgstr "線形ブラー" #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:378 msgid "Live Audio" msgstr "ライブオーディオ " #: plugins/livevideo/livevideo.C:582 msgid "Live Video" msgstr "ライブビデオ" #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:123 msgid "Samples to loop:" msgstr "ループするサンプル: " #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:181 msgid "Loop audio" msgstr "ループオーディオ " #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:120 msgid "Frames to loop:" msgstr "ループフレーム: " #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:179 msgid "Loop video" msgstr "ループビデオ" #: plugins/motion/motion.C:268 plugins/motion.new/motion.C:260 msgid "Motion" msgstr "動き" #: plugins/motion/motionwindow.C:74 plugins/motion2point/motionwindow.C:79 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:74 msgid "" "Translation search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "翻訳検索半径: N(W /画像のHパーセント)" #: plugins/motion/motionwindow.C:86 plugins/motion.new/motionwindow.C:86 msgid "" "Rotation search radius:\n" "(Degrees)" msgstr "回転検索半径: nを(度)" #: plugins/motion/motionwindow.C:94 plugins/motion2point/motionwindow.C:114 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:94 msgid "" "Translation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "翻訳のブロックサイズます: n(W ​​/画像のHパーセント)" #: plugins/motion/motionwindow.C:117 plugins/motion.new/motionwindow.C:117 msgid "Translation search steps:" msgstr "翻訳検索手順: " #: plugins/motion/motionwindow.C:124 plugins/motion.new/motionwindow.C:124 msgid "Rotation search steps:" msgstr "回転探索ステップ: " #: plugins/motion/motionwindow.C:132 plugins/motion.new/motionwindow.C:132 msgid "Translation direction:" msgstr "翻訳方向: " #: plugins/motion/motionwindow.C:150 plugins/motion.new/motionwindow.C:150 msgid "Rotation center:" msgstr "回転中心: " #: plugins/motion/motionwindow.C:159 plugins/motion.new/motionwindow.C:159 msgid "Maximum angle offset:" msgstr "最大角度オフセット: " #: plugins/motion/motionwindow.C:165 plugins/motion.new/motionwindow.C:165 msgid "Rotation settling speed:" msgstr "回転速度をセトリング: " #: plugins/motion/motionwindow.C:185 plugins/motion2point/motionwindow.C:184 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:185 msgid "Maximum absolute offset:" msgstr "絶対最大オフセット: " #: plugins/motion/motionwindow.C:191 msgid "Motion settling speed:" msgstr "動きはスピードをセトリング: " #: plugins/motion/motionwindow.C:212 plugins/motion2point/motionwindow.C:203 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:212 msgid "Frame number:" msgstr "フレーム番号: " #: plugins/motion/motionwindow.C:237 plugins/motion2point/motionwindow.C:223 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:232 msgid "Master layer:" msgstr "マスター層: " #: plugins/motion/motionwindow.C:246 plugins/motion2point/motionwindow.C:232 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:241 msgid "Action:" msgstr "アクション: " #: plugins/motion/motionwindow.C:257 plugins/motion2point/motionwindow.C:243 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:252 msgid "Calculation:" msgstr "計算:" #: plugins/motion/motionwindow.C:537 msgid "Add (loaded) offset from tracked frame" msgstr "追跡されたフレームからのオフセット(ロード)を追加" #: plugins/motion/motionwindow.C:602 plugins/motion.new/motionwindow.C:575 msgid "Track translation" msgstr "トラックの翻訳" #: plugins/motion/motionwindow.C:622 plugins/motion.new/motionwindow.C:595 msgid "Track rotation" msgstr "トラックの回転" #: plugins/motion/motionwindow.C:757 plugins/motion2point/motionwindow.C:563 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:730 msgid "Draw vectors" msgstr "ベクトルを描く" #: plugins/motion/motionwindow.C:784 plugins/motion2point/motionwindow.C:591 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:757 msgid "Track single frame" msgstr "単一のフレームを追跡する" #: plugins/motion/motionwindow.C:838 plugins/motion2point/motionwindow.C:645 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:811 msgid "Track previous frame" msgstr "前のフレームを追跡する" #: plugins/motion/motionwindow.C:867 plugins/motion2point/motionwindow.C:674 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:840 msgid "Previous frame same block" msgstr "前のフレームと同じブロック" #: plugins/motion/motionwindow.C:914 plugins/motion/motionwindow.C:920 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:721 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:887 plugins/motion.new/motionwindow.C:893 #: plugins/overlay/overlay.C:231 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:166 #: plugins/reroute/reroute.C:165 plugins/titler/titlewindow.C:1024 msgid "Top" msgstr "トップ" #: plugins/motion/motionwindow.C:920 plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:893 plugins/overlay/overlay.C:232 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:167 plugins/reroute/reroute.C:166 #: plugins/titler/titlewindow.C:1052 msgid "Bottom" msgstr "ボトム" #: plugins/motion/motionwindow.C:966 plugins/motion/motionwindow.C:979 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:939 plugins/motion.new/motionwindow.C:951 msgid "Track Subpixel" msgstr "トラックサブピクセル" #: plugins/motion/motionwindow.C:967 plugins/motion/motionwindow.C:981 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:774 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:789 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:940 plugins/motion.new/motionwindow.C:954 msgid "Track Pixel" msgstr "トラック画素" #: plugins/motion/motionwindow.C:968 plugins/motion/motionwindow.C:983 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:941 plugins/motion.new/motionwindow.C:957 msgid "Stabilize Subpixel" msgstr "サブピクセルを安定さ" #: plugins/motion/motionwindow.C:969 plugins/motion/motionwindow.C:985 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:776 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:795 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:942 plugins/motion.new/motionwindow.C:960 msgid "Stabilize Pixel" msgstr "ピクセルを安定さ" #: plugins/motion/motionwindow.C:1034 plugins/motion/motionwindow.C:1046 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:850 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:866 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1012 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1027 msgid "Save coords to /tmp" msgstr "を/ tmpにCOORDSの保存" #: plugins/motion/motionwindow.C:1035 plugins/motion/motionwindow.C:1048 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:851 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:869 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1013 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1030 msgid "Load coords from /tmp" msgstr "を/ tmpからロードCOORDS" #: plugins/motion/motionwindow.C:1036 plugins/motion/motionwindow.C:1050 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:849 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:863 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1011 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1024 msgid "Recalculate" msgstr "再計算" #: plugins/motion/motionwindow.C:1110 plugins/motion2point/motionwindow.C:930 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1088 plugins/quark/quarkwindow.C:156 #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:119 msgid "Horizontal only" msgstr "水平のみ" #: plugins/motion/motionwindow.C:1111 plugins/motion2point/motionwindow.C:931 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1089 msgid "Vertical only" msgstr "垂直のみ" #: plugins/motion/motionwindow.C:1112 plugins/motion2point/motionwindow.C:932 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1090 msgid "Both" msgstr "両方" #: plugins/motion2point/motion.C:247 msgid "Motion 2 Point" msgstr "モーション2点" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:66 msgid "Track Point 1" msgstr "トラックポイント1 " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:67 msgid "Track Point 2" msgstr "トラックポイント2" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:97 msgid "" "Translation search offset:\n" "(X/Y Percent of image)" msgstr "翻訳検索はオフセット: n個(画像のX / Yパーセント)" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:168 msgid "Search steps:" msgstr "手順を検索: " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:176 msgid "Search directions:" msgstr "検索方向: " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:190 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:191 msgid "Settling speed:" msgstr "セトリング速度: " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:775 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:792 msgid "Stabilize" msgstr "安定化" #: plugins/motionblur/motionblur.C:316 msgid "Motion Blur" msgstr "モーションブラー" #: plugins/motion.new/motionwindow.C:106 msgid "" "Rotation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "回転ブロックサイズます: n(W ​​/画像のHパーセント)" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:55 msgid "Enter the DB to overload by:" msgstr "によって過負荷にDBを入力してください:" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:90 msgid "Treat tracks independantly" msgstr "independantlyトラックを扱う" #: plugins/oilpainting/oil.C:234 msgid "Use intensity" msgstr "強度を使用してください" #: plugins/oilpainting/oil.C:310 msgid "Oil painting" msgstr "油絵" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:68 msgid "Oil Painting" msgstr "油絵" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:72 plugins/whirl/whirl.C:244 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:60 msgid "Radius" msgstr "RADIUS" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:100 msgid "Use Intensity" msgstr "強度を使用してください" #: plugins/overlay/overlay.C:221 msgid "Bottom first" msgstr "ボトム最初 " #: plugins/overlay/overlay.C:222 msgid "Top first" msgstr "トップ第一" #: plugins/overlay/overlay.C:272 msgid "Layer order:" msgstr "レイヤの順序: " #: plugins/overlay/overlay.C:279 msgid "Output layer:" msgstr "出力層: " #: plugins/overlay/overlay.C:726 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:334 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:177 plugins/piano/piano.C:822 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1359 msgid "Add" msgstr "追加" #: plugins/parametric/parametric.C:276 msgid "Lowpass" msgstr "ローパス" #: plugins/parametric/parametric.C:279 msgid "Highpass" msgstr "ハイパス" #: plugins/parametric/parametric.C:282 msgid "Bandpass" msgstr "バンドパス" #: plugins/parametric/parametric.C:425 msgid "Freq" msgstr "FREQ" #: plugins/parametric/parametric.C:426 msgid "Qual" msgstr "Qualは " #: plugins/parametric/parametric.C:427 plugins/piano/piano.C:513 #: plugins/piano/piano.C:571 plugins/synthesizer/synthesizer.C:576 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:637 msgid "Level" msgstr "レベル" #: plugins/parametric/parametric.C:439 plugins/piano/piano.C:562 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:628 plugins/vocoder/vocoder.C:296 msgid "Wetness:" msgstr "湿り: " #: plugins/parametric/parametric.C:446 msgid "Window:" msgstr "ウィンドウ: " #: plugins/parametric/parametric.C:821 msgid "EQ Parametric" msgstr "EQパラメトリック" #: plugins/perspective/perspective.C:145 msgid "Current X:" msgstr "現在のX: " #: plugins/perspective/perspective.C:172 plugins/perspective/perspective.C:620 msgid "Perspective" msgstr "視点" #: plugins/perspective/perspective.C:178 msgid "Sheer" msgstr "シアー" #: plugins/perspective/perspective.C:189 msgid "Perspective direction:" msgstr "遠近方向: " #: plugins/perspective/perspective.C:195 msgid "Forward" msgstr "進む" #: plugins/perspective/perspective.C:201 msgid "Reverse" msgstr "逆" #: plugins/photoscale/photoscale.C:64 msgid "Output size:" msgstr "出力サイズ: " #: plugins/photoscale/photoscale.C:151 msgid "Override camera" msgstr "オーバーライドカメラ" #: plugins/photoscale/photoscale.C:170 msgid "Use alpha/black level" msgstr "アルファ/黒レベルを使用してください" #: plugins/photoscale/photoscale.C:292 msgid "Auto Scale" msgstr "オートスケール" #: plugins/piano/piano.C:60 msgid "Pianoesizer" msgstr "Pianoesizer " #: plugins/piano/piano.C:514 plugins/piano/piano.C:573 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:577 plugins/synthesizer/synthesizer.C:639 msgid "Phase" msgstr "フェーズ" #: plugins/piano/piano.C:515 plugins/piano/piano.C:575 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:578 plugins/synthesizer/synthesizer.C:641 msgid "Harmonic" msgstr "ハーモニック" #: plugins/piano/piano.C:536 plugins/synthesizer/synthesizer.C:600 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: plugins/piano/piano.C:538 plugins/synthesizer/synthesizer.C:602 msgid "Wave Function" msgstr "波動関数" #: plugins/piano/piano.C:553 plugins/synthesizer/synthesizer.C:618 msgid "Base Frequency:" msgstr "ベース周波数: " #: plugins/piano/piano.C:693 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1019 #, c-format msgid "DC" msgstr "DC" #: plugins/piano/piano.C:694 plugins/piano/piano.C:947 #: plugins/piano/piano.C:1236 plugins/piano/piano.C:1303 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1020 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1502 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1802 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1872 #, c-format msgid "Sine" msgstr "サイン" #: plugins/piano/piano.C:695 plugins/piano/piano.C:948 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1021 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1503 #, c-format msgid "Sawtooth" msgstr "のこぎり" #: plugins/piano/piano.C:697 plugins/piano/piano.C:950 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1023 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1505 #, c-format msgid "Triangle" msgstr "トライアングル" #: plugins/piano/piano.C:698 plugins/piano/piano.C:951 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1024 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1506 #, c-format msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: plugins/piano/piano.C:699 plugins/piano/piano.C:952 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1025 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1507 #, c-format msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: plugins/piano/piano.C:1094 plugins/piano/piano.C:1283 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1654 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1851 msgid "Zero" msgstr "ゼロ" #: plugins/piano/piano.C:1115 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1676 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: plugins/piano/piano.C:1171 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1734 msgid "Slope" msgstr "スロープ" #: plugins/piano/piano.C:1194 plugins/piano/piano.C:1326 #: plugins/piano/piano.C:1351 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1758 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1896 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1922 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: plugins/piano/piano.C:1372 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1944 msgid "Enumerate" msgstr "列挙" #: plugins/piano/piano.C:1392 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1965 msgid "Even" msgstr "偶数" #: plugins/piano/piano.C:1415 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1989 msgid "Odd" msgstr "奇数" #: plugins/piano/piano.C:1433 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2008 msgid "Fibonnacci" msgstr "Fibonnacci " #: plugins/piano/piano.C:1457 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2033 msgid "Prime" msgstr "プライム" #: plugins/pitch/pitch.C:64 msgid "Pitch shift" msgstr "ピッチシフト" #: plugins/polar/polar.C:206 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: plugins/polar/polar.C:286 msgid "Polar" msgstr "ポーラー" #: plugins/polar/polarwindow.C:63 msgid "Depth" msgstr "深さ" #: plugins/polar/polarwindow.C:68 plugins/whirl/whirl.C:252 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:50 msgid "Angle" msgstr "角度" #: plugins/polar/polarwindow.C:110 plugins/whirl/whirlwindow.C:110 #: plugins/yuv/yuvwindow.C:116 msgid "Automate" msgstr "自動化" #: plugins/quark/quark.C:60 msgid "Quark" msgstr "クォーク" #: plugins/quark/quarkwindow.C:87 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:53 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: plugins/quark/quarkwindow.C:138 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:101 msgid "Interlace" msgstr "インターレース" #: plugins/quark/quarkwindow.C:173 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:136 msgid "Luminance only" msgstr "輝度のみ" #: plugins/radialblur/radialblur.C:384 msgid "Radial Blur" msgstr "ラジアルブラー" #: plugins/reframe/reframe.C:54 msgid "Reframe" msgstr "Reframeは " #: plugins/reframe/reframe.C:191 plugins/resample/resample.C:82 msgid "Scale factor:" msgstr "スケールファクタ: " #: plugins/reframert/reframert.C:219 msgid "Scale by amount:" msgstr "量だけスケール: " #: plugins/reframert/reframert.C:341 msgid "ReframeRT" msgstr "ReframeRT " #: plugins/removegaps/removegaps.C:199 msgid "Remove Gaps" msgstr "ギャップを削除する" #: plugins/reroute/reroute.C:154 msgid "replace Target" msgstr "ターゲットを交換する" #: plugins/reroute/reroute.C:155 msgid "Components only" msgstr "コンポーネントのみ" #: plugins/reroute/reroute.C:156 msgid "Alpha replace" msgstr "アルファは交換してください" #: plugins/reroute/reroute.C:194 msgid "Target track:" msgstr "目標トラック: " #: plugins/reroute/reroute.C:203 msgid "Operation:" msgstr "操作: " #: plugins/reroute/reroute.C:471 msgid "Reroute" msgstr "リルート" #: plugins/resample/resample.C:129 msgid "Resample" msgstr "リサンプル" #: plugins/resamplert/resamplert.C:186 msgid "ResampleRT" msgstr "ResampleRT " #: plugins/reverb/reverb.C:103 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: plugins/reverb/reverb.C:431 #, c-format msgid "Couldn't save %s." msgstr " %sが保存できませんでした。" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:52 msgid "Initial signal level:" msgstr "初期信号レベル " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:54 msgid "ms before reflections:" msgstr "反射の前にMS: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:56 msgid "First reflection level:" msgstr "最初の反射レベル: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:58 msgid "Last reflection level:" msgstr "最後の反射レベル: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:60 msgid "Number of reflections:" msgstr "反射回数: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:62 msgid "ms of reflections:" msgstr "反射のMS: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:64 msgid "Start band for lowpass:" msgstr "ローパスのためにバンドを起動します。" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:66 msgid "End band for lowpass:" msgstr "ローパスのエンドバンド: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:335 msgid "Load..." msgstr "ロード..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:352 msgid "Save..." msgstr "保存... " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:369 msgid "Set default" msgstr "既定値に設定" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:432 msgid "Save reverb" msgstr "リバーブの保存" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:433 msgid "Select the reverb file to save as" msgstr "として保存するリバーブファイルを選択" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:515 msgid "Load reverb" msgstr "ロード·リバーブ " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:516 msgid "Select the reverb file to load from" msgstr "からロードするリバーブファイルを選択" #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:175 msgid "Reverse audio" msgstr "オーディオリバース" #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:177 msgid "Reverse video" msgstr "逆ビデオ " #: plugins/rgb601/rgb601.C:55 msgid "RGB - 601" msgstr "RGB - 601 " #: plugins/rgb601/rgb601window.C:60 msgid "RGB -> 601 compression" msgstr "RGB - > 601圧縮 " #: plugins/rgb601/rgb601window.C:67 msgid "601 -> RGB expansion" msgstr "601 - > RGBの拡大" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:172 msgid "R_dx:" msgstr "R_dx: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:175 msgid "R_dy:" msgstr "R_dy: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:178 msgid "G_dx:" msgstr "G_dx: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:181 msgid "G_dy:" msgstr "G_dy: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:184 msgid "B_dx:" msgstr "B_dx: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:187 msgid "B_dy:" msgstr "B_dy: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:212 msgid "RGBShift" msgstr "RGBShift " #: plugins/rotate/rotate.C:311 msgid "Draw pivot" msgstr "ピボットを描く" #: plugins/rotate/rotate.C:460 plugins/rotate/rotate.C:611 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: plugins/rotate/rotate.C:504 msgid "Degrees" msgstr "度" #: plugins/rotate/rotate.C:511 msgid "Pivot (x,y):" msgstr "ピボット(x、y)を" #: plugins/scale/scale.C:91 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:51 msgid "White to Black" msgstr "ブラックにホワイト" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:73 msgid "Black to White" msgstr "白に黒" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:92 msgid "Anti-aliasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:109 msgid "Preserve shape aspect ratio" msgstr "形状の縦横比を保持" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:345 msgid "Shape Wipe" msgstr "ワイプ形状" #: plugins/sharpen/sharpen.C:117 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:186 msgid "Odd offset:" msgstr "奇数オフセット: " #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:189 msgid "Even offset:" msgstr "でも、オフセット: " #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:263 msgid "ShiftInterlace" msgstr "ShiftInterlace " #: plugins/slide/slide.C:51 plugins/titler/titlewindow.C:980 #: plugins/wipe/wipe.C:50 msgid "Left" msgstr "左" #: plugins/slide/slide.C:73 plugins/titler/titlewindow.C:1008 #: plugins/wipe/wipe.C:72 msgid "Right" msgstr "右" #: plugins/slide/slide.C:211 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:480 msgid "Freq: 0 Hz" msgstr "FREQ:0 Hzの" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:704 msgid "Spectrogram" msgstr "スペクトログラム" #: plugins/svg/svg.C:125 msgid "SVG via Inkscape" msgstr "Inkscapeの経由SVG" #: plugins/svg/svg.C:217 #, c-format msgid "Running command %s\n" msgstr "コマンド %s nを実行\n" #: plugins/svg/svg.C:222 #, c-format msgid "Export of %s to %s failed\n" msgstr " %sに %sの輸出は、 nを失敗しました\n" #: plugins/svg/svg.C:250 #, c-format msgid "The file %s that was generated from %s is not in PNG format. Try to delete all *.png files.\n" msgstr " %sから生成されたファイル %sは、PNG形式ではありません。すべての* .pngのファイルを削除してみてください。 n\n" #: plugins/svg/svg.C:255 #, c-format msgid "Access mmap to %s as %s failed.\n" msgstr "アクセスのmmapは %sの %sは失敗しましたように。 N \n" #: plugins/svg/svgwin.C:93 plugins/translate/translatewin.C:86 msgid "Out X:" msgstr "アウトX: " #: plugins/svg/svgwin.C:99 plugins/translate/translatewin.C:92 msgid "Out Y:" msgstr "アウトY: " #: plugins/svg/svgwin.C:165 msgid "New/Open SVG..." msgstr "新規/オープンSVG ... " #: plugins/svg/svgwin.C:318 #, c-format msgid "Inkscape has exited\n" msgstr "Inkscapeは、 nを終了しました\n" #: plugins/svg/svgwin.C:320 #, c-format msgid "Plugin window has closed\n" msgstr "プラグインウィンドウは、 nを閉じました\n" #: plugins/svg/svgwin.C:354 #, c-format msgid "Running external SVG editor: %s\n" msgstr "外部のSVGエディタの実行: %sのです n \n" #: plugins/svg/svgwin.C:358 #, c-format msgid "External SVG editor finished\n" msgstr "外部SVGエディタは、 nを終え \n" #: plugins/svg/svgwin.C:374 msgid "SVG Plugin: Pick SVG file" msgstr "SVGプラグイン:SVGファイルを選択してください" #: plugins/svg/svgwin.C:375 msgid "Open an existing SVG file or create a new one" msgstr "既存のSVGファイルを開くか、新規作成" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:103 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:212 msgid "Swap channels" msgstr "スワップ·チャネル" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:105 msgid "-> Red" msgstr " - >レッド" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:109 msgid "-> Green" msgstr " - >グリーン" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:113 msgid "-> Blue" msgstr " - >ブルー" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:117 msgid "-> Alpha" msgstr " - >アルファ" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:437 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:454 msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:440 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:455 msgid "100%" msgstr "100%" #: plugins/swapframes/swapframes.C:114 msgid "Swap 0-1, 2-3, 4-5..." msgstr "スワップ0-1、2-3、4-5 ... " #: plugins/swapframes/swapframes.C:140 msgid "Swap 1-2, 3-4, 5-6..." msgstr "スワップ1-2、3-4、5-6 ... " #: plugins/swapframes/swapframes.C:217 msgid "Swap Frames" msgstr "スワップフレーム" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:66 msgid "Synthesizer" msgstr "シンセサイザー" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:696 msgid "Momentary notes" msgstr "瞬時のノート" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:702 msgid "Ctrl or Shift to select multiple notes." msgstr "Ctrlキーまたは複数のノートを選択するにはShiftキーを押しながら。" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:310 msgid "Low Color" msgstr "低カラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:330 msgid "Mid Color" msgstr "ミッドカラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:350 msgid "High Color" msgstr "ハイカラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:370 msgid "Low color" msgstr "低色 " #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:389 msgid "Mid color" msgstr "ミッド色" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:408 msgid "High color" msgstr "ハイカラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:482 msgid "Min:" msgstr "ミン: " #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:495 msgid "Max:" msgstr "マックス: " #: plugins/timeavg/timeavg.C:120 msgid "Time Average" msgstr "時間平均" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:47 msgid "Frame count:" msgstr "フレームカウント: " #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:75 msgid "Border:" msgstr "ボーダー: " #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:228 msgid "Accumulate" msgstr "累積" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:265 msgid "Greater" msgstr "大" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:283 msgid "Less" msgstr "もっと少なく" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:302 msgid "Restart for every frame" msgstr "フレームごとに再起動します" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:321 msgid "Don't buffer frames" msgstr "フレームをバッファリングしないでください" #: plugins/timefront/timefront.C:157 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: plugins/timefront/timefront.C:167 msgid "Time range:" msgstr "時間範囲: " #: plugins/timefront/timefront.C:293 msgid "As timefront use:" msgstr "としてtimefront使用: " #: plugins/timefront/timefront.C:372 msgid "Other track as timefront" msgstr "timefrontなどの他の曲" #: plugins/timefront/timefront.C:374 msgid "Alpha as timefront" msgstr "timefrontとしてアルファ" #: plugins/timefront/timefront.C:415 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: plugins/timefront/timefront.C:417 msgid "Alpha mask" msgstr "アルファマスク" #: plugins/timefront/timefront.C:600 msgid "Inversion" msgstr "反転" #: plugins/timefront/timefront.C:616 msgid "Show grayscale (for tuning" msgstr "チューニングを表示:グレースケール( " #: plugins/timefront/timefront.C:649 msgid "TimeFront" msgstr "TimeFront " #: plugins/timestretch/timestretch.C:71 msgid "Use fast fourier transform" msgstr "高速フーリエ変換を使用してください" #: plugins/timestretch/timestretch.C:94 msgid "Use overlapping windows" msgstr "重なったウィンドウを使用してください" #: plugins/timestretch/timestretch.C:144 #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:104 msgid "Fraction of original speed:" msgstr "元の速度の分数: " #: plugins/timestretch/timestretch.C:354 msgid "Time stretch" msgstr "タイムストレッチ" #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:113 msgid "Window size (ms):" msgstr "ウィンドウのサイズ(ミリ秒): " #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:200 msgid "Time Stretch RT" msgstr "タイムストレッチRT " #: plugins/titler/title.C:294 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_New_Face failed.\n" msgstr "GlyphUnit::process_package FT_New_Faceに失敗しました。 n \n" #: plugins/titler/title.C:318 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_Load_Char failed - char: %li.\n" msgstr "GlyphUnit::process_package FT_Load_Charに失敗しました - 文字: %li.\n" #: plugins/titler/title.C:1379 #, c-format msgid "TitleMain::load_freetype_face %s failed.\n" msgstr "TitleMain::load_freetype_face %sが失敗しました。 N \n" #: plugins/titler/title.C:1938 msgid "No motion" msgstr "いいえモーションん" #: plugins/titler/title.C:1939 msgid "Bottom to top" msgstr "トップにボトム " #: plugins/titler/title.C:1940 msgid "Top to bottom" msgstr "上から下へ" #: plugins/titler/title.C:1941 msgid "Right to left" msgstr "右から左へ" #: plugins/titler/title.C:1942 msgid "Left to right" msgstr "右に左" #: plugins/titler/titlewindow.C:222 msgid "Font:" msgstr "フォント: " #: plugins/titler/titlewindow.C:238 msgid "Pitch:" msgstr "ピッチ: " #: plugins/titler/titlewindow.C:243 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: plugins/titler/titlewindow.C:250 msgid "Justify:" msgstr "両端揃え: " #: plugins/titler/titlewindow.C:273 msgid "Motion type:" msgstr "モーションタイプ: " #: plugins/titler/titlewindow.C:284 msgid "Drop shadow:" msgstr "ドロップシャドウ: " #: plugins/titler/titlewindow.C:289 msgid "Fade in (sec):" msgstr "(秒)フェードイン: " #: plugins/titler/titlewindow.C:293 msgid "Fade out (sec):" msgstr "(秒)フェードアウト: " #: plugins/titler/titlewindow.C:297 msgid "Speed:" msgstr "スピード: " #: plugins/titler/titlewindow.C:322 msgid "Outline:" msgstr "概要: " #: plugins/titler/titlewindow.C:328 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング: " #: plugins/titler/titlewindow.C:344 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: plugins/titler/titlewindow.C:608 msgid "Bold" msgstr "太字" #: plugins/titler/titlewindow.C:624 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: plugins/titler/titlewindow.C:696 msgid "Outline color..." msgstr "アウトラインの色... " #: plugins/titler/titlewindow.C:744 msgid "Stamp timecode" msgstr "スタンプタイムコード" #: plugins/titler/titlewindow.C:994 msgid "Center" msgstr "センター" #: plugins/titler/titlewindow.C:1038 msgid "Mid" msgstr "中" #: plugins/translate/translate.C:116 msgid "Translate" msgstr "翻訳" #: plugins/translate/translatewin.C:59 msgid "In X:" msgstr "Xの場合: " #: plugins/translate/translatewin.C:65 msgid "In Y:" msgstr "Yの場合: " #: plugins/translate/translatewin.C:71 msgid "In W:" msgstr "Wの場合:" #: plugins/translate/translatewin.C:77 msgid "In H:" msgstr "Hの場合: " #: plugins/translate/translatewin.C:98 msgid "Out W:" msgstr "アウトW: " #: plugins/translate/translatewin.C:104 msgid "Out H:" msgstr "アウトH: " #: plugins/unsharp/unsharp.C:106 msgid "Unsharp" msgstr "アンシャープ " #: plugins/unsharp/unsharpwindow.C:62 msgid "Amount:" msgstr "量: " #: plugins/videoscope/videoscope.C:241 msgid "VideoScope" msgstr "ビデオスコープ" #: plugins/vocoder/vocoder.C:310 msgid "Carrier Track:" msgstr "キャリアトラック: " #: plugins/vocoder/vocoder.C:365 msgid "Vocoder" msgstr "ボコーダー" #: plugins/wave/wave.C:264 msgid "Smear" msgstr "スミア" #: plugins/wave/wave.C:281 msgid "Blacken" msgstr "黒く" #: plugins/wave/wave.C:300 msgid "Reflective" msgstr "反射" #: plugins/wave/wave.C:405 msgid "Amplitude:" msgstr "振幅: " #: plugins/wave/wave.C:408 msgid "Phase:" msgstr "フェーズ: " #: plugins/wave/wave.C:411 msgid "Wavelength:" msgstr "波長: " #: plugins/wave/wave.C:452 msgid "Wave" msgstr "ウェーブ" #: plugins/whirl/whirl.C:248 plugins/whirl/whirlwindow.C:55 msgid "Pinch" msgstr "ピンチ" #: plugins/whirl/whirl.C:367 msgid "Whirl" msgstr "ワール" #: plugins/wipe/wipe.C:147 msgid "Wipe" msgstr "ワイプ" #: plugins/yuv/yuv.C:182 plugins/yuv/yuvwindow.C:55 msgid "U:" msgstr "U:" #: plugins/yuv/yuv.C:185 plugins/yuv/yuvwindow.C:60 msgid "V:" msgstr "V:" #: plugins/yuv/yuv.C:210 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:172 msgid "Y_dx:" msgstr "Y_dx: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:175 msgid "Y_dy:" msgstr "Y_dy: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:178 msgid "U_dx:" msgstr "U_dx: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:181 msgid "U_dy:" msgstr "U_dy: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:184 msgid "V_dx:" msgstr "V_dx: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:187 msgid "V_dy:" msgstr "V_dy: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:212 msgid "YUVShift" msgstr "YUVShift " #: plugins/zoom/zoom.C:101 msgid "X Magnification:" msgstr "X倍率: " #: plugins/zoom/zoom.C:111 msgid "Y Magnification:" msgstr "Y倍率: " #: plugins/zoom/zoom.C:148 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:403 msgid "Zoom Blur" msgstr "ズームブラー"