# Cinelerra xgettext # Copyright (C) 2015 # This file is distributed under the same license as the Cinelerra package. # ##, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cinelerra 4.6.mod\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-13 14:05-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 14:05-0600\n" "Last-Translator: google xlat \n" "Language-Team: UKRANIAN \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: guicast//bcbutton.C:492 cinelerra//preferencesthread.C:610 msgid "OK" msgstr "ДОБРЕ" #: guicast//bcbutton.C:519 guicast//bcbutton.C:521 guicast//bcbutton.C:528 #: cinelerra//confirmquit.C:107 cinelerra//confirmquit.C:109 #: cinelerra//preferencesthread.C:634 cinelerra//preferencesthread.C:636 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: guicast//bccapture.C:65 #, c-format msgid "cannot connect to X server.\n" msgstr "Не вдається підключитися до X Server. N\n" #: guicast//bccapture.C:67 #, c-format msgid "'DISPLAY' environment variable not set.\n" msgstr "Мінлива 'DISPLAY' навколишнє середовище не встановлений. N\n" #: guicast//bcdelete.C:69 msgid "Really delete the following files?" msgstr "Дійсно видалити такі файли?" #: guicast//bcfilebox.C:257 msgid "Change the filter" msgstr "Змінити фільтр" #: guicast//bcfilebox.C:282 msgid "Cancel the operation" msgstr "Скасувати операцію" #: guicast//bcfilebox.C:310 msgid "Submit the directory" msgstr "Уявити каталог" #: guicast//bcfilebox.C:338 msgid "Descend directory" msgstr "Спуск каталог" #: guicast//bcfilebox.C:340 msgid "Submit the file" msgstr "Відправити файл" #: guicast//bcfilebox.C:363 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:148 msgid "Display text" msgstr "Текст на дисплеї" #: guicast//bcfilebox.C:377 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:148 msgid "Display icons" msgstr "Значки дисплея" #: guicast//bcfilebox.C:391 msgid "Create new folder" msgstr "Створити нову папку" #: guicast//bcfilebox.C:404 msgid "Rename file" msgstr "Перейменувати файл" #: guicast//bcfilebox.C:416 msgid "Up a directory" msgstr "До каталог" #: guicast//bcfilebox.C:421 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: guicast//bcfilebox.C:430 msgid "Delete files" msgstr "Видалити файли" #: guicast//bcfilebox.C:444 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: guicast//bcfilebox.C:1309 msgid ": New folder" msgstr ": Нова папка" #: guicast//bcfilebox.C:1324 msgid ": Rename" msgstr "Перейменування" #: guicast//bcfilebox.C:1339 msgid ": Delete" msgstr ": Видалення" #: guicast//bcfilebox.inc:42 cinelerra//mainmenu.C:96 #: plugins/reverb/reverbwindow.C:239 msgid "File" msgstr "Файл" #: guicast//bcfilebox.inc:43 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: guicast//bcfilebox.inc:44 msgid "Date" msgstr "Дата" #: guicast//bcfilebox.inc:45 msgid "Ext." msgstr "Ext." #: guicast//bcnewfolder.C:60 cinelerra//newfolder.C:60 msgid "Enter the name of the folder:" msgstr "Введіть ім'я папки:" #: guicast//bcnewfolder.C:62 cinelerra//newfolder.C:62 #: cinelerra//pluginclient.C:337 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: guicast//bcrename.C:63 msgid "Enter a new name for the file:" msgstr "Введіть нове ім'я для файлу:" #: guicast//bcresources.C:1465 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s is not available" msgstr "Перехід від %s у %s не доступний" #: guicast//bctheme.C:472 #, c-format msgid "Theme::get_image: %s not found.\n" msgstr "Тема::get_image: %s не найден п.\n" #: guicast//bctheme.C:486 #, c-format msgid "BC_Theme::check_used: Images aren't used.\n" msgstr "BC_Theme::check_used: Зображення не використовується N.\n" #: guicast//test.C:181 msgid "" "Mary Egbert\n" "had a little lamb." msgstr "Мері Егберт Nhad баранчик" #: guicast//test.C:183 msgid "Hello world" msgstr "Привіт, світ" #: guicast//units.h:39 msgid "Hours:Minutes:Seconds.xxx" msgstr "Годинник: хвилини: Seconds.xxx" #: guicast//units.h:42 msgid "Hours:Minutes:Seconds:Frames" msgstr "Години: хвилини: секунди: кадри" #: guicast//units.h:44 msgid "Samples" msgstr "Зразки" #: guicast//units.h:46 msgid "Hex Samples" msgstr "Hex Зразки" #: guicast//units.h:48 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: guicast//units.h:60 msgid "Feet-frames" msgstr "Ноги-кадри" #: guicast//units.h:65 guicast//units.h:68 msgid "Hours:Minutes:Seconds" msgstr "Години: хвилини: секунди" #: guicast//units.h:71 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: guicast//units.h:76 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Хвилини: Секунди" #: cinelerra//aboutprefs.C:70 #, c-format msgid "" "(C) %d Adam Williams\n" "\n" "heroinewarrior.com" msgstr "(С) %d Адам Вільямс п nheroinewarrior.com" #: cinelerra//aboutprefs.C:150 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms\n" "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "Ця програма є вільним програмним забезпеченням, ви можете поширювати та / або змінювати його відповідно до умов Ноф в GNU General Public License, опублікованої Фондом вільного програмного забезпечення, або версії n2 Ліцензії, або (за вашим вибором) будь-якої пізнішої . версія п програма nЕто поширюється в надії, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; .. Nwithout навіть неявної гарантії ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНИХ nPURPOSE побачити GNU General Public License для більш докладної інформації п п \n" #: cinelerra//adeviceprefs.C:300 cinelerra//vdeviceprefs.C:253 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:279 cinelerra//vdeviceprefs.C:406 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:420 cinelerra//vdeviceprefs.C:431 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:448 msgid "Device path:" msgstr "Шлях Пристрій:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:321 cinelerra//adeviceprefs.C:387 #: cinelerra//adeviceprefs.C:580 cinelerra//adeviceprefs.C:597 #: cinelerra//adeviceprefs.C:599 cinelerra//assetedit.C:403 #: cinelerra//fileformat.C:89 cinelerra//formatwindow.C:48 msgid "Bits:" msgstr "Біти:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:368 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:399 msgid "Stop playback locks up." msgstr "Стоп замки відтворення до" #: cinelerra//adeviceprefs.C:426 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:444 cinelerra//adeviceprefs.C:495 #: cinelerra//performanceprefs.C:175 cinelerra//vdeviceprefs.C:349 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:475 cinelerra//vdeviceprefs.C:331 msgid "Device Path:" msgstr "Шлях Пристрій:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:515 cinelerra//channeledit.C:1038 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:367 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:539 cinelerra//vdeviceprefs.C:390 msgid "Syt Offset:" msgstr "SYT Зміщення:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:565 cinelerra//adeviceprefs.C:567 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:218 cinelerra//vdeviceprefs.C:220 msgid "DVB Adapter:" msgstr "DVB-адаптер:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:573 cinelerra//vdeviceprefs.C:225 msgid "dev:" msgstr "Dev:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:588 cinelerra//adeviceprefs.C:607 msgid "Follow audio config" msgstr "Дотримуйтесь аудіо конфігурації" #: cinelerra//amodule.C:508 #, c-format msgid "AModule::import_samples Couldn't open %s.\n" msgstr "AModule::import_samples не вдалося відкрити %s. П\n" #: cinelerra//apanel.C:47 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: cinelerra//apanel.C:51 #, c-format msgid "Plugin %d" msgstr "Плагін %d" #: cinelerra//apanel.C:90 cinelerra//mainmenu.C:221 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: cinelerra//apanel.C:102 msgid "Play" msgstr "Грати" #: cinelerra//apatchgui.C:243 cinelerra//apatchgui.C:250 #: cinelerra//vpatchgui.C:203 cinelerra//vpatchgui.C:210 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fade" msgstr "Зникати" #: cinelerra//apatchgui.C:317 cinelerra//apatchgui.C:325 msgid "pan" msgstr "Пан" #: cinelerra//assetedit.C:283 msgid "Select a file for this asset:" msgstr "Виберіть файл для цього активу:" #: cinelerra//assetedit.C:288 msgid "File format:" msgstr "Формат файлу:" #: cinelerra//assetedit.C:298 msgid "Bytes:" msgstr "Б" #: cinelerra//assetedit.C:327 msgid "Bitrate (bits/sec):" msgstr "Потік (біт / сек):" #: cinelerra//assetedit.C:342 cinelerra//formattools.C:191 msgid "Audio:" msgstr "Аудіо:" #: cinelerra//assetedit.C:350 cinelerra//assetedit.C:495 #: cinelerra//filemov.C:1501 cinelerra//filemov.C:1798 #: cinelerra//filesndfile.C:406 cinelerra//filetga.C:927 #: cinelerra//formatwindow.C:108 msgid "Compression:" msgstr "Стиснення:" #: cinelerra//assetedit.C:362 cinelerra//fileformat.C:77 cinelerra//new.C:288 #: cinelerra//setformat.C:341 plugins/livevideo/livevideo.C:227 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: cinelerra//assetedit.C:382 cinelerra//fileformat.C:83 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: cinelerra//assetedit.C:424 cinelerra//fileformat.C:102 msgid "Header length:" msgstr "Довжина заголовка:" #: cinelerra//assetedit.C:436 cinelerra//fileformat.C:109 #: cinelerra//filesndfile.C:425 cinelerra//formatwindow.C:64 msgid "Byte order:" msgstr "Байт:" #: cinelerra//assetedit.C:457 cinelerra//assetedit.C:640 msgid "Lo-Hi" msgstr "Lo-Привіт" #: cinelerra//assetedit.C:459 cinelerra//assetedit.C:658 msgid "Hi-Lo" msgstr "Привіт-Lo" #: cinelerra//assetedit.C:473 msgid "Values are unsigned" msgstr "Значення без знака" #: cinelerra//assetedit.C:475 cinelerra//assetedit.C:676 #: cinelerra//fileformat.C:194 msgid "Values are signed" msgstr "Значення підписані" #: cinelerra//assetedit.C:488 cinelerra//formattools.C:223 msgid "Video:" msgstr "Відео:" #: cinelerra//assetedit.C:506 cinelerra//setformat.C:381 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: cinelerra//assetedit.C:525 cinelerra//scale.C:210 cinelerra//scale.C:214 #: cinelerra//setformat.C:396 plugins/freeverb/freeverb.C:331 #: plugins/photoscale/photoscale.C:67 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: cinelerra//assetedit.C:533 cinelerra//scale.C:220 cinelerra//scale.C:224 #: cinelerra//setformat.C:403 plugins/photoscale/photoscale.C:61 #: plugins/photoscale/photoscale.C:77 msgid "Height:" msgstr "Зріст:" #: cinelerra//assetedit.C:544 msgid "Actual width:" msgstr "Фактична ширина:" #: cinelerra//assetedit.C:554 msgid "Actual height:" msgstr "Фактична висота:" #: cinelerra//assetedit.C:754 msgid "Detail" msgstr "Деталь" #: cinelerra//assetedit.h:103 msgid " Path" msgstr "Шлях" #: cinelerra//assetedit.h:104 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: cinelerra//assetpopup.C:134 msgid "Info..." msgstr "Інформація ..." #: cinelerra//assetpopup.C:175 msgid "Rebuild index" msgstr "Перебудувати індекс" #: cinelerra//assetpopup.C:199 cinelerra//awindowmenu.C:108 msgid "Sort items" msgstr "Сортувати елементи" #: cinelerra//assetpopup.C:222 cinelerra//mainmenu.C:216 msgid "View" msgstr "Подивитися" #: cinelerra//assetpopup.C:256 msgid "View in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: cinelerra//assetpopup.C:293 cinelerra//mainmenu.C:832 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: cinelerra//assetpopup.C:317 msgid "Match project size" msgstr "Розмір проекту матч" #: cinelerra//assetpopup.C:337 msgid "Match frame rate" msgstr "Матч частота кадрів" #: cinelerra//assetpopup.C:357 msgid "Match all" msgstr "Збіг за всіма" #: cinelerra//assetpopup.C:383 msgid "Remove from project" msgstr "Видалити з проекту" #: cinelerra//assetpopup.C:405 msgid "Remove from disk" msgstr "Видалити з диска" #: cinelerra//assetremove.C:68 msgid "Permanently remove from disk?" msgstr "Постійно видалити з диска?" #: cinelerra//atrack.C:136 #, c-format msgid "Audio %d" msgstr "Аудіо %d" #: cinelerra//avc1394transport.C:174 cinelerra//playtransport.C:421 msgid "Rewind ( Home )" msgstr "Rewind (Home)" #: cinelerra//avc1394transport.C:199 msgid "Fast Reverse ( + )" msgstr "Швидке перемотування назад (+)" #: cinelerra//avc1394transport.C:223 msgid "Reverse Play ( 6 )" msgstr "Зворотне відтворення (6)" #: cinelerra//avc1394transport.C:255 cinelerra//playtransport.C:537 msgid "Stop ( 0 )" msgstr "Стоп (0)" #: cinelerra//avc1394transport.C:280 msgid "Play ( 3 )" msgstr "Play (3)" #: cinelerra//avc1394transport.C:313 cinelerra//recordtransport.C:277 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: cinelerra//avc1394transport.C:336 msgid "Fast Forward ( Enter )" msgstr "Fast Forward (Enter)" #: cinelerra//avc1394transport.C:364 cinelerra//playtransport.C:524 msgid "Jump to end ( End )" msgstr "Перейти в кінець (кінець)" #: cinelerra//awindowgui.C:379 plugins/titler/title.C:1128 msgid "Title" msgstr "Назва" #: cinelerra//awindowgui.C:380 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: cinelerra//awindowgui.C:706 msgid "remove plugin?" msgstr "Видалити плагін?" #: cinelerra//awindowgui.C:1662 msgid "New bin" msgstr "Нью-бін" #: cinelerra//awindowgui.C:1676 msgid "Delete bin" msgstr "Delete бен" #: cinelerra//awindowgui.C:1694 msgid "Rename bin" msgstr "Перейменувати БІН" #: cinelerra//awindowgui.C:1707 msgid "Delete asset from disk" msgstr "Видалити актив з диска" #: cinelerra//awindowgui.C:1720 msgid "Delete asset from project" msgstr "Видалити активів від проекту" #: cinelerra//awindowgui.C:1733 msgid "Edit information on asset" msgstr "Редагувати інформацію про активу" #: cinelerra//awindowgui.C:1747 msgid "Redraw index" msgstr "Перемалювати індекс" #: cinelerra//awindowgui.C:1760 msgid "Paste asset on recordable tracks" msgstr "Вставити активів на записуваних треків" #: cinelerra//awindowgui.C:1773 msgid "Append asset in new tracks" msgstr "Додати ресурс в нових треків" #: cinelerra//awindowgui.C:1786 msgid "View asset" msgstr "Подивитися активами" #: cinelerra//batch.C:93 msgid "Open" msgstr "Open" #: cinelerra//batch.C:94 msgid "Done" msgstr "Готово" #: cinelerra//batch.C:94 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: cinelerra//batch.C:98 cinelerra//batch.C:102 msgid "New file" msgstr "Новий файл" #: cinelerra//batch.C:102 msgid "Exists" msgstr "Існує" #: cinelerra//batch.C:138 cinelerra//recordengine.C:693 #: cinelerra//recordengine.C:701 #, c-format msgid "Untimed" msgstr "Untimed" #: cinelerra//batch.C:139 cinelerra//recordengine.C:694 #: cinelerra//recordengine.C:702 #, c-format msgid "Timed" msgstr "Тимчасовий" #: cinelerra//batch.C:141 cinelerra//batchrender.C:966 #: cinelerra//filemov.C:1291 plugins/motion2point/motionwindow.C:801 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:872 plugins/timefront/timefront.C:419 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: cinelerra//batchrender.C:82 msgid "Batch Render..." msgstr "Пакетне Рендер ..." #: cinelerra//batchrender.C:466 #, c-format msgid "EDL %s not found.\n" msgstr "EDL %s не найден. N\n" #: cinelerra//batchrender.C:738 msgid "Output path:" msgstr "Шлях виведення:" #: cinelerra//batchrender.C:766 msgid "EDL Path:" msgstr "EDL Шлях:" #: cinelerra//batchrender.C:783 msgid "Input EDL" msgstr "Вхідний EDL" #: cinelerra//batchrender.C:784 msgid "Select an EDL to load:" msgstr "Виберіть EDL до навантаження:" #: cinelerra//batchrender.C:812 msgid "Batches to render:" msgstr "Партії, щоб зробити:" #: cinelerra//batchrender.C:825 cinelerra//batchrender.C:1259 #: cinelerra//recordbatches.C:538 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: cinelerra//batchrender.C:830 cinelerra//batchrender.C:1278 #: cinelerra//tipwindow.C:275 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: cinelerra//batchrender.C:1078 cinelerra//new.C:136 #: cinelerra//recordbatches.C:489 msgid "New" msgstr "Новий" #: cinelerra//batchrender.C:1092 cinelerra//channeledit.C:596 #: cinelerra//cwindowtool.C:1572 cinelerra//keyframegui.C:831 #: cinelerra//presetsgui.C:313 cinelerra//recordbatches.C:507 #: plugins/piano/piano.C:843 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1380 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: cinelerra//batchrender.C:1111 msgid "Use Current EDL" msgstr "Використовувати поточний EDL" #: cinelerra//batchrender.C:1125 msgid "Save to EDL Path" msgstr "Зберегти в EDL Шлях" #: cinelerra//batchrender.C:1243 cinelerra//recordbatches.C:523 msgid "Start" msgstr "Початок" #: cinelerra//batchrender.C:1328 msgid "DVD Render..." msgstr "DVD Рендер ..." #: cinelerra//batchrender.C:1611 msgid "create dvd" msgstr "Створення DVD" #: cinelerra//brender.C:154 msgid "BRender::fork_background: can't open /proc/self/cmdline.\n" msgstr "Брендер::fork_background: не можу відкрити /proc/self/cmdline.\n" #: cinelerra//brender.C:261 #, c-format msgid "BRender::set_video_map called to set NOT_SCANNED\n" msgstr "Брендер::set_video_map покликаний встановити NOT_SCANNED N\n" #: cinelerra//brender.C:278 #, c-format msgid "BRender::set_video_map " msgstr "Брендер::set_video_map" #: cinelerra//browsebutton.C:51 msgid "Look for file" msgstr "Подивіться на файл" #: cinelerra//canvas.C:1061 msgid "Windowed" msgstr "Віконний" #: cinelerra//canvas.C:1096 msgid "Zoom 25%" msgstr "Збільшити на 25%" #: cinelerra//canvas.C:1097 msgid "Zoom 33%" msgstr "Збільшити на 33%" #: cinelerra//canvas.C:1098 msgid "Zoom 50%" msgstr "Збільшити на 50%" #: cinelerra//canvas.C:1099 msgid "Zoom 75%" msgstr "Збільшити на 75%" #: cinelerra//canvas.C:1100 cinelerra//recordmonitor.C:837 msgid "Zoom 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: cinelerra//canvas.C:1101 msgid "Zoom 150%" msgstr "Збільшити 150%" #: cinelerra//canvas.C:1102 msgid "Zoom 200%" msgstr "Збільшити 200%" #: cinelerra//canvas.C:1103 msgid "Zoom 300%" msgstr "Збільшити 300%" #: cinelerra//canvas.C:1104 msgid "Zoom 400%" msgstr "Збільшити 400%" #: cinelerra//canvas.C:1127 msgid "Zoom Auto" msgstr "Zoom Авто" #: cinelerra//canvas.C:1157 msgid "Reset camera" msgstr "Скидання камери" #: cinelerra//canvas.C:1170 msgid "Reset projector" msgstr "Скидання проектор" #: cinelerra//canvas.C:1183 msgid "Reset translation" msgstr "Скидання переклад" #: cinelerra//canvas.C:1210 cinelerra//plugintoggles.C:77 msgid "Show controls" msgstr "Показати управління" #: cinelerra//canvas.C:1212 msgid "Hide controls" msgstr "Приховати елементи" #: cinelerra//canvas.C:1222 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний" #: cinelerra//canvas.C:1243 msgid "Close source" msgstr "Закрити джерелом" #: cinelerra//channeledit.C:126 msgid "NTSC_DVB" msgstr "NTSC_DVB" #: cinelerra//channeledit.C:127 msgid "CATV_DVB" msgstr "CATV_DVB" #: cinelerra//channeledit.C:128 msgid "NTSC_BCAST" msgstr "NTSC_BCAST" #: cinelerra//channeledit.C:129 msgid "NTSC_CABLE" msgstr "NTSC_CABLE" #: cinelerra//channeledit.C:130 msgid "NTSC_HRC" msgstr "NTSC_HRC" #: cinelerra//channeledit.C:131 msgid "NTSC_BCAST_JP" msgstr "NTSC_BCAST_JP" #: cinelerra//channeledit.C:132 msgid "NTSC_CABLE_JP" msgstr "NTSC_CABLE_JP" #: cinelerra//channeledit.C:133 msgid "PAL_AUSTRALIA" msgstr "PAL_AUSTRALIA" #: cinelerra//channeledit.C:134 msgid "PAL_EUROPE" msgstr "PAL_EUROPE" #: cinelerra//channeledit.C:135 msgid "PAL_E_EUROPE" msgstr "PAL_E_EUROPE" #: cinelerra//channeledit.C:136 msgid "PAL_ITALY" msgstr "PAL_ITALY" #: cinelerra//channeledit.C:137 msgid "PAL_IRELAND" msgstr "PAL_IRELAND" #: cinelerra//channeledit.C:138 msgid "PAL_NEWZEALAND" msgstr "PAL_NEWZEALAND" #: cinelerra//channeledit.C:140 cinelerra//channeledit.C:151 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: cinelerra//channeledit.C:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: cinelerra//channeledit.C:148 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: cinelerra//channeledit.C:149 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: cinelerra//channeledit.C:157 cinelerra//plugindialog.C:256 #: cinelerra//recordgui.C:324 cinelerra//sharedlocation.C:144 #: cinelerra//sharedlocation.C:149 cinelerra//sharedlocation.C:162 #: cinelerra//vwindowgui.C:234 plugins/parametric/parametric.C:285 #, c-format msgid "None" msgstr "Ні" #: cinelerra//channeledit.C:492 msgid "Select" msgstr "Виберіть" #: cinelerra//channeledit.C:507 msgid "Add..." msgstr "Додати ..." #: cinelerra//channeledit.C:540 cinelerra//editpopup.C:117 #: cinelerra//pluginpopup.C:250 msgid "Move up" msgstr "Вгору" #: cinelerra//channeledit.C:556 cinelerra//editpopup.C:134 #: cinelerra//pluginpopup.C:265 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: cinelerra//channeledit.C:572 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: cinelerra//channeledit.C:585 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: cinelerra//channeledit.C:611 msgid "Edit..." msgstr "Змінити ..." #: cinelerra//channeledit.C:625 msgid "Picture..." msgstr "Picture ..." #: cinelerra//channeledit.C:672 msgid "Set parameters for channel scanning." msgstr "Установити параметри для сканування каналів." #: cinelerra//channeledit.C:676 cinelerra//channeledit.C:1044 msgid "Frequency table:" msgstr "Таблиця частот:" #: cinelerra//channeledit.C:679 cinelerra//channeledit.C:1063 msgid "Norm:" msgstr "Норма:" #: cinelerra//channeledit.C:682 cinelerra//channeledit.C:1076 msgid "Input:" msgstr "Вхідний сигнал:" #: cinelerra//channeledit.C:1031 cinelerra//clipedit.C:180 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: cinelerra//channeledit.C:1056 msgid "Fine:" msgstr "Fine:" #: cinelerra//channeledit.C:1526 plugins/brightness/brightnesswindow.C:54 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: cinelerra//channeledit.C:1535 plugins/brightness/brightnesswindow.C:61 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: cinelerra//channeledit.C:1543 plugins/chromakey/chromakey.C:129 #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:180 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: cinelerra//channeledit.C:1551 plugins/huesaturation/huesaturation.C:316 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: cinelerra//channeledit.C:1559 msgid "Whiteness:" msgstr "Білизна:" #: cinelerra//channelinfo.C:1333 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: cinelerra//channelinfo.C:1335 cinelerra//recordgui.C:157 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: cinelerra//channelinfo.C:1337 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: cinelerra//channelinfo.C:1339 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: cinelerra//channelinfo.C:1341 cinelerra//recordgui.C:166 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: cinelerra//channelinfo.C:1415 msgid "Start Cron" msgstr "Старт Cron" #: cinelerra//channelinfo.C:1416 msgid "Poweroff" msgstr "Виключення" #: cinelerra//channelinfo.C:1910 cinelerra//recordbatches.C:568 msgid "Delete all clips." msgstr "Видалити всі кліпи»." #: cinelerra//channelinfo.C:1928 cinelerra//recordbatches.C:492 #: cinelerra//recordgui.C:923 msgid "Create new clip." msgstr "Створити новий кліп." #: cinelerra//channelinfo.C:1941 cinelerra//recordbatches.C:510 #: cinelerra//recordgui.C:936 msgid "Delete clip." msgstr "Видалити кліп." #: cinelerra//channelpicker.C:542 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: cinelerra//channelpicker.C:580 msgid "Edit picture" msgstr "Редагувати зображення" #: cinelerra//channelpicker.C:613 msgid "Edit channels" msgstr "Редагувати канали" #: cinelerra//clipedit.C:184 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: cinelerra//colorpicker.C:87 msgid "Color Picker" msgstr "Color Picker" #: cinelerra//colorpicker.C:178 msgid "Hue" msgstr "Hue" #: cinelerra//colorpicker.C:184 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: cinelerra//colorpicker.C:190 plugins/histogram/histogramwindow.C:63 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:76 msgid "Value" msgstr "Значення" #: cinelerra//colorpicker.C:196 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:58 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:276 plugins/downsample/downsample.C:277 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:69 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:82 #: plugins/linearblur/linearblur.C:295 plugins/radialblur/radialblur.C:293 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:425 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:450 plugins/zoomblur/zoomblur.C:305 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: cinelerra//colorpicker.C:202 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:62 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:278 plugins/downsample/downsample.C:283 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:75 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:88 #: plugins/linearblur/linearblur.C:297 plugins/radialblur/radialblur.C:295 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:428 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:451 plugins/zoomblur/zoomblur.C:307 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: cinelerra//colorpicker.C:208 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:66 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:280 plugins/downsample/downsample.C:289 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:81 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:94 #: plugins/linearblur/linearblur.C:299 plugins/radialblur/radialblur.C:297 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:431 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:452 plugins/zoomblur/zoomblur.C:309 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: cinelerra//colorpicker.C:216 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:282 #: plugins/downsample/downsample.C:295 plugins/linearblur/linearblur.C:301 #: plugins/radialblur/radialblur.C:299 plugins/swapchannels/swapchannels.C:434 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:453 plugins/zoomblur/zoomblur.C:311 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: cinelerra//compresspopup.C:39 cinelerra//filemov.C:52 msgid "DV" msgstr "DV" #: cinelerra//compresspopup.C:40 cinelerra//file.inc:92 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: cinelerra//compresspopup.C:41 msgid "MJPA" msgstr "MJPA" #: cinelerra//compresspopup.C:42 cinelerra//file.inc:101 #: cinelerra//filemov.C:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: cinelerra//compresspopup.C:43 msgid "PNG-Alpha" msgstr "PNG-Альфа" #: cinelerra//compresspopup.C:44 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: cinelerra//compresspopup.C:45 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-Альфа" #: cinelerra//compresspopup.C:46 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: cinelerra//compresspopup.C:47 msgid "YUV422" msgstr "YUV422" #: cinelerra//confirmquit.C:54 msgid "( Answering No will destroy changes )" msgstr "(Відповідь Ні знищить зміни)" #: cinelerra//confirmquit.C:67 cinelerra//question.C:62 #: cinelerra//reindex.C:92 msgid "Yes" msgstr "Так" #: cinelerra//confirmquit.C:86 cinelerra//confirmquit.C:88 #: cinelerra//question.C:81 cinelerra//reindex.C:109 msgid "No" msgstr "Ні" #: cinelerra//confirmsave.C:129 msgid "The following files exist. Overwrite them?" msgstr "Існують наступні файли. Перезаписати їх?" #: cinelerra//cpanel.C:131 msgid "Protect video from changes" msgstr "Захистити відео зі змінами" #: cinelerra//cpanel.C:155 msgid "Edit mask" msgstr "Редагувати маску" #: cinelerra//cpanel.C:177 msgid "Ruler" msgstr "Правитель" #: cinelerra//cpanel.C:199 msgid "Zoom view" msgstr "Zoom View" #: cinelerra//cpanel.C:219 msgid "Adjust camera automation" msgstr "Налаштування автоматизації камери" #: cinelerra//cpanel.C:239 msgid "Adjust projector automation" msgstr "Налаштування автоматизації проектора" #: cinelerra//cpanel.C:259 msgid "Crop a layer or output" msgstr "Обрізати шар або вихід" #: cinelerra//cpanel.C:283 msgid "Get color" msgstr "Отримати колір" #: cinelerra//cpanel.C:307 msgid "Show tool info" msgstr "Видати інформацію інструмент" #: cinelerra//cpanel.C:332 msgid "Show safe regions" msgstr "Показати безпечні регіони" #: cinelerra//cropvideo.C:35 msgid "Crop Video..." msgstr "Crop Video ..." #: cinelerra//cropvideo.C:110 msgid "Select a region to crop in the video output window" msgstr "Оберіть регіон, щоб обрізати у вікні виводу відео" #: cinelerra//cwindowgui.C:597 cinelerra//cwindowgui.C:634 msgid "insert assets" msgstr "Вставити активи" #: cinelerra//cwindowgui.C:1696 msgid "mask translate" msgstr "Маска перевести" #: cinelerra//cwindowgui.C:1704 msgid "mask adjust" msgstr "Маска налаштувати" #: cinelerra//cwindowgui.C:1719 cinelerra//cwindowtool.C:2089 #: cinelerra//cwindowtool.C:2119 msgid "mask point" msgstr "Справа маска" #: cinelerra//cwindowgui.C:2173 cinelerra//cwindowgui.C:2304 msgid "Eyedrop" msgstr "Eyedrop" #: cinelerra//cwindowgui.C:3014 cinelerra//cwindowgui.C:3403 #: cinelerra//cwindowtool.C:684 cinelerra//cwindowtool.C:732 #: cinelerra//cwindowtool.C:809 cinelerra//cwindowtool.C:813 #: cinelerra//cwindowtool.C:841 cinelerra//cwindowtool.C:845 #: cinelerra//cwindowtool.C:886 cinelerra//cwindowtool.C:891 #: cinelerra//cwindowtool.C:933 cinelerra//cwindowtool.C:938 #: cinelerra//cwindowtool.C:963 cinelerra//cwindowtool.C:967 #: cinelerra//cwindowtool.C:1008 cinelerra//cwindowtool.C:1013 msgid "camera" msgstr "Камера" #: cinelerra//cwindowgui.C:3016 cinelerra//cwindowgui.C:3407 #: cinelerra//cwindowtool.C:1137 cinelerra//cwindowtool.C:1184 #: cinelerra//cwindowtool.C:1287 cinelerra//cwindowtool.C:1292 #: cinelerra//cwindowtool.C:1317 cinelerra//cwindowtool.C:1321 #: cinelerra//cwindowtool.C:1354 cinelerra//cwindowtool.C:1359 #: cinelerra//cwindowtool.C:1392 cinelerra//cwindowtool.C:1397 #: cinelerra//cwindowtool.C:1421 cinelerra//cwindowtool.C:1425 #: cinelerra//cwindowtool.C:1458 cinelerra//cwindowtool.C:1463 msgid "projector" msgstr "Проектор" #: cinelerra//cwindowgui.C:3416 msgid "mask" msgstr "Маска" #: cinelerra//cwindowtool.C:338 msgid "Do it" msgstr "Зробіть це" #: cinelerra//cwindowtool.C:389 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: cinelerra//cwindowtool.C:392 msgid "W:" msgstr "W:" #: cinelerra//cwindowtool.C:413 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: cinelerra//cwindowtool.C:416 msgid "H:" msgstr "H:" #: cinelerra//cwindowtool.C:614 cinelerra//cwindowtool.C:1070 #: cinelerra//cwindowtool.C:1961 plugins/radialblur/radialblur.C:277 #: plugins/titler/titlewindow.C:263 plugins/zoomblur/zoomblur.C:289 msgid "X:" msgstr "X:" #: cinelerra//cwindowtool.C:625 cinelerra//cwindowtool.C:1079 #: cinelerra//cwindowtool.C:1969 plugins/perspective/perspective.C:155 #: plugins/radialblur/radialblur.C:281 plugins/titler/titlewindow.C:268 #: plugins/yuv/yuv.C:179 plugins/yuv/yuvwindow.C:50 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:293 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: cinelerra//cwindowtool.C:634 cinelerra//cwindowtool.C:1088 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: cinelerra//cwindowtool.C:780 cinelerra//cwindowtool.C:1267 msgid "Left justify" msgstr "Лівому краю" #: cinelerra//cwindowtool.C:828 cinelerra//cwindowtool.C:1304 msgid "Center horizontal" msgstr "Центр горизонтальний" #: cinelerra//cwindowtool.C:857 cinelerra//cwindowtool.C:1333 msgid "Right justify" msgstr "По правому краю" #: cinelerra//cwindowtool.C:904 cinelerra//cwindowtool.C:1371 msgid "Top justify" msgstr "Топ виправдати" #: cinelerra//cwindowtool.C:951 cinelerra//cwindowtool.C:1409 msgid "Center vertical" msgstr "Центр по вертикалі" #: cinelerra//cwindowtool.C:979 cinelerra//cwindowtool.C:1437 msgid "Bottom justify" msgstr "Нижня виправдати" #: cinelerra//cwindowtool.C:1502 cinelerra//cwindowtool.C:1515 msgid "Multiply alpha" msgstr "Multiply альфа" #: cinelerra//cwindowtool.C:1506 cinelerra//cwindowtool.C:1510 #: cinelerra//cwindowtool.C:1518 msgid "Subtract alpha" msgstr "Відніміть альфа" #: cinelerra//cwindowtool.C:1540 cinelerra//cwindowtool.C:1553 msgid "mask mode" msgstr "Режим маска" #: cinelerra//cwindowtool.C:1596 cinelerra//cwindowtool.C:1649 msgid "mask delete" msgstr "Маска видалити" #: cinelerra//cwindowtool.C:1803 cinelerra//cwindowtool.C:1834 msgid "mask feather" msgstr "Маска перо" #: cinelerra//cwindowtool.C:1864 cinelerra//cwindowtool.C:1892 msgid "mask value" msgstr "Значення маски" #: cinelerra//cwindowtool.C:1934 cinelerra//recordgui.C:169 #: plugins/audioscope/audioscope.C:403 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:401 #: plugins/echocancel/echocancel.C:453 plugins/lens/lens.C:635 #: plugins/overlay/overlay.C:265 plugins/spectrogram/spectrogram.C:453 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: cinelerra//cwindowtool.C:1942 cinelerra//fileavi.C:936 #: plugins/color3way/color3waywindow.C:157 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:322 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: cinelerra//cwindowtool.C:1947 msgid "Mask number:" msgstr "Маска номер:" #: cinelerra//cwindowtool.C:1954 msgid "Feather:" msgstr "Перо:" #: cinelerra//cwindowtool.C:1979 msgid "Press Ctrl to move a point" msgstr "Натисніть Ctrl, щоб перемістити точку" #: cinelerra//cwindowtool.C:1981 msgid "Press Alt to translate the mask" msgstr "Натисніть Alt, щоб перевести маску" #: cinelerra//cwindowtool.C:1983 msgid "Press Shift to edit bezier curve" msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб змінити криву Безьє" #: cinelerra//cwindowtool.C:2180 #, c-format msgid "" "Press Ctrl to lock ruler to the\n" "nearest 45%c angle." msgstr "Натисніть Ctrl, щоб заблокувати правителя до nnearest 45%c" #: cinelerra//cwindowtool.C:2185 #, c-format msgid "Press Alt to translate the ruler." msgstr "Натисніть Alt, щоб перевести лінійку." #: cinelerra//dcoffset.C:58 plugins/dcoffset/dcoffset.C:60 msgid "DC Offset" msgstr "Постійне зміщення" #: cinelerra//deleteallindexes.C:38 msgid "Delete existing indexes" msgstr "Видалити існуючі індекси" #: cinelerra//deleteallindexes.C:73 #, c-format msgid "Delete all indexes in %s?" msgstr "Видалити всі індекси в %s" #: cinelerra//editlength.C:154 cinelerra//transitionpopup.C:118 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: cinelerra//editpanel.C:649 msgid "In point ( [ )" msgstr "У точці ([)" #: cinelerra//editpanel.C:674 msgid "Out point ( ] )" msgstr "З точки (])" #: cinelerra//editpanel.C:705 msgid "Next label ( ctrl -> )" msgstr "Наступна етикетка (Ctrl ->)" #: cinelerra//editpanel.C:732 msgid "Previous label ( ctrl <- )" msgstr "Попередня мітка (Ctrl <-)" #: cinelerra//editpanel.C:761 msgid "Next edit ( alt -> )" msgstr "Наступна редагувати (Alt ->)" #: cinelerra//editpanel.C:788 msgid "Previous edit (alt <- )" msgstr "Попередня Edit (Alt <-)" #: cinelerra//editpanel.C:812 msgid "Lift" msgstr "Ліфт" #: cinelerra//editpanel.C:827 msgid "Overwrite ( b )" msgstr "Переписати (б)" #: cinelerra//editpanel.C:852 msgid "Extract" msgstr "Extract" #: cinelerra//editpanel.C:868 msgid "To clip ( i )" msgstr "Для того, щоб закріпити (I)" #: cinelerra//editpanel.C:894 msgid "Splice ( v )" msgstr "Зрощування (v)" #: cinelerra//editpanel.C:919 msgid "Cut ( x )" msgstr "Вирізати (X)" #: cinelerra//editpanel.C:949 msgid "Commercial ( shift X )" msgstr "Комерційна нерухомість (зрушення X)" #: cinelerra//editpanel.C:986 msgid "Copy ( c )" msgstr "Копіювати (C)" #: cinelerra//editpanel.C:1009 msgid "Append to end of track" msgstr "Додавання в кінець шляху" #: cinelerra//editpanel.C:1027 msgid "Insert before beginning of track" msgstr "Включити перед початком шляху" #: cinelerra//editpanel.C:1046 msgid "Paste ( v )" msgstr "Paste (v)" #: cinelerra//editpanel.C:1078 msgid "Set transition" msgstr "Установити перехід" #: cinelerra//editpanel.C:1093 msgid "Set presentation up to current position" msgstr "Установити презентацію до поточної позиції" #: cinelerra//editpanel.C:1108 msgid "Undo ( z )" msgstr "Undo (г)" #: cinelerra//editpanel.C:1130 msgid "Redo ( shift Z )" msgstr "Повторити (Shift Z)" #: cinelerra//editpanel.C:1156 msgid "Toggle label at current position ( l )" msgstr "Перемикання етикетки в поточну позицію (L)" #: cinelerra//editpanel.C:1185 msgid "Fit selection to display ( f )" msgstr "Fit варіант вибору для відображення (F)" #: cinelerra//editpanel.C:1218 msgid "Fit autos to display ( Alt + f )" msgstr "Fit автомобілі, щоб відобразити (Alt + F)" #: cinelerra//editpanel.C:1262 msgid "Drag and drop editing mode" msgstr "Перетягніть і редагування падіння режиму" #: cinelerra//editpanel.C:1289 msgid "Cut and paste editing mode" msgstr "Вирізати і вставити в режим редагування" #: cinelerra//editpanel.C:1315 msgid "Generate keyframes while tweeking" msgstr "Створення ключових кадрів в той час як tweeking" #: cinelerra//editpopup.C:93 msgid "Attach effect..." msgstr "Вкласти ефект ..." #: cinelerra//editpopup.C:152 msgid "Resize track..." msgstr "Зміна розміру трек ..." #: cinelerra//editpopup.C:175 msgid "Match output size" msgstr "Матч розмір вихідної" #: cinelerra//editpopup.C:197 cinelerra//mainmenu.C:967 #: cinelerra//mainmenu.C:1035 msgid "Delete track" msgstr "Delete трек" #: cinelerra//editpopup.C:214 cinelerra//mainmenu.C:955 #: cinelerra//mainmenu.C:1021 msgid "Add track" msgstr "Додати трек" #: cinelerra//editpopup.C:242 msgid "User title..." msgstr "Користувач назву ..." #: cinelerra//editpopup.C:319 msgid "User title" msgstr "Назва користувача" #: cinelerra//featheredits.C:100 msgid "Feather by how many samples:" msgstr "Перо в скільки зразків:" #: cinelerra//featheredits.C:102 msgid "Feather by how many frames:" msgstr "Перо в скільки кадрів:" #: cinelerra//fileavi.C:781 cinelerra//fileavi.C:927 msgid "Codec: " msgstr "Кодек:" #: cinelerra//fileavi.C:790 msgid "Compressor: 16 bit PCM" msgstr "Компресор: 16 біт PCM" #: cinelerra//fileavi.C:932 msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: cinelerra//fileavi.C:943 msgid "Compressor: Consumer DV" msgstr "Компресор: Споживчі DV" #: cinelerra//file.C:307 msgid "This format doesn't support audio." msgstr "Цей формат не підтримує аудіо." #: cinelerra//file.C:310 msgid "This format doesn't support video." msgstr "Цей формат не підтримує відео." #: cinelerra//file.C:2280 cinelerra//file.C:2286 cinelerra//fileformat.C:166 #: cinelerra//filesndfile.C:458 msgid "Lo Hi" msgstr "Lo Привіт" #: cinelerra//file.C:2287 cinelerra//fileformat.C:180 #: cinelerra//filesndfile.C:443 msgid "Hi Lo" msgstr "Привіт Lo" #: cinelerra//filedv.C:1017 msgid "There are no audio options for this format" msgstr "Там немає аудіо варіанти цього формату" #: cinelerra//filedv.C:1050 msgid "There are no video options for this format" msgstr "Там немає відео варіанти цього формату" #: cinelerra//fileexr.C:615 cinelerra//filepng.C:476 msgid "Use alpha" msgstr "Використання альфа" #: cinelerra//fileformat.C:74 msgid "Assuming raw PCM:" msgstr "Якщо припустити, сирої PCM:" #: cinelerra//file.inc:82 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: cinelerra//file.inc:83 msgid "Apple/SGI AIFF" msgstr "Apple / SGI AIFF" #: cinelerra//file.inc:84 msgid "AVI Arne Type 1" msgstr "AVI Арне Тип 1" #: cinelerra//file.inc:85 msgid "AVI Avifile" msgstr "AVI Avifile" #: cinelerra//file.inc:86 msgid "AVI DV Type 2" msgstr "AVI DV типу 2" #: cinelerra//file.inc:87 msgid "AVI Lavtools" msgstr "AVI Lavtools" #: cinelerra//file.inc:88 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: cinelerra//file.inc:89 msgid "EXR Sequence" msgstr "EXR Послідовність" #: cinelerra//file.inc:90 msgid "FFMPEG" msgstr "FFMPEG" #: cinelerra//file.inc:91 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: cinelerra//file.inc:93 msgid "JPEG Sequence" msgstr "JPEG Послідовність" #: cinelerra//file.inc:94 msgid "Microsoft AVI" msgstr "Microsoft AVI" #: cinelerra//file.inc:95 msgid "Microsoft WAV" msgstr "Microsoft WAV" #: cinelerra//file.inc:96 msgid "MPEG Audio" msgstr "MPEG Audio" #: cinelerra//file.inc:97 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: cinelerra//file.inc:98 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEG Video" #: cinelerra//file.inc:99 msgid "OGG Theora/Vorbis" msgstr "OGG Theora / Vorbis" #: cinelerra//file.inc:100 msgid "OGG Vorbis" msgstr "OGG Vorbis" #: cinelerra//file.inc:102 msgid "PNG Sequence" msgstr "Послідовність PNG" #: cinelerra//file.inc:103 msgid "Quicktime for Linux" msgstr "Quicktime для Linux" #: cinelerra//file.inc:104 msgid "Raw DV" msgstr "Сировина DV" #: cinelerra//file.inc:105 msgid "Raw PCM" msgstr "Сировина PCM" #: cinelerra//file.inc:106 msgid "Sun/NeXT AU" msgstr "ВС / Наступний AU" #: cinelerra//file.inc:107 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: cinelerra//file.inc:108 msgid "TGA Sequence" msgstr "TGA послідовність" #: cinelerra//file.inc:109 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: cinelerra//file.inc:110 msgid "TIFF Sequence" msgstr "TIFF послідовності" #: cinelerra//file.inc:111 msgid "Unknown sound" msgstr "Невідомий звук" #: cinelerra//file.inc:160 msgid "8 Bit Linear" msgstr "8-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:161 msgid "16 Bit Linear" msgstr "16-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:162 msgid "24 Bit Linear" msgstr "24-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:163 msgid "32 Bit Linear" msgstr "32-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:164 msgid "u Law" msgstr "U Закон" #: cinelerra//file.inc:165 msgid "IMA 4" msgstr "IMA 4" #: cinelerra//file.inc:166 msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: cinelerra//file.inc:167 msgid "Float" msgstr "Поплавок" #: cinelerra//file.inc:170 msgid "RGB ALPHA" msgstr "RGB АЛЬФА" #: cinelerra//file.inc:171 msgid "PNG ALPHA" msgstr "PNG АЛЬФА" #: cinelerra//filejpeg.C:334 cinelerra//filejpeglist.C:174 #: cinelerra//filemov.C:2069 cinelerra//filemov.C:2079 #: cinelerra//fileogg.C:2171 cinelerra//formatwindow.C:112 #: cinelerra//formatwindow.C:123 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: cinelerra//filejpeglist.C:50 msgid "JPEGLIST" msgstr "JPEGLIST" #: cinelerra//filemov.C:46 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: cinelerra//filemov.C:47 msgid "Dual H.264" msgstr "Подвійний H.264" #: cinelerra//filemov.C:48 msgid "Dual MPEG-4" msgstr "Подвійний MPEG-4" #: cinelerra//filemov.C:49 msgid "H.264" msgstr "H.264" #: cinelerra//filemov.C:50 msgid "H.263" msgstr "H.263" #: cinelerra//filemov.C:51 msgid "Microsoft MPEG-4" msgstr "Microsoft MPEG-4" #: cinelerra//filemov.C:54 msgid "PNG with Alpha" msgstr "PNG з альфа-каналом" #: cinelerra//filemov.C:55 msgid "Uncompressed RGB" msgstr "Без стиснення RGB" #: cinelerra//filemov.C:56 msgid "Uncompressed RGBA" msgstr "Без стиснення RGBA" #: cinelerra//filemov.C:57 msgid "YUV 4:2:0 Planar" msgstr "YUV 4: 2: 0 Planar" #: cinelerra//filemov.C:58 msgid "Component Y'CbCr 8-bit 4:2:2 (yuv2)" msgstr "Компонент Y'CbCr 8-бітний 4: 2: 2 (YUV2)" #: cinelerra//filemov.C:59 msgid "Component Y'CbCr 8-bit 4:2:2 (2vuy)" msgstr "Компонент Y'CbCr 8-бітний 4: 2: 2 (2vuy)" #: cinelerra//filemov.C:60 msgid "YUV 4:1:1 Packed" msgstr "YUV 4: 1: 1 Упаковані" #: cinelerra//filemov.C:61 msgid "Component Y'CbCr 8-bit 4:4:4" msgstr "Компонент Y'CbCr 8-біт 4: 4: 4" #: cinelerra//filemov.C:62 msgid "Component Y'CbCrA 8-bit 4:4:4:4" msgstr "Компонент Y'CbCrA 8-біт 4: 4: 4: 4" #: cinelerra//filemov.C:63 msgid "Component Y'CbCr 10-bit 4:4:4" msgstr "Компонент Y'CbCr 10-біт 4: 4: 4" #: cinelerra//filemov.C:64 msgid "JPEG Photo" msgstr "JPEG Photo" #: cinelerra//filemov.C:65 msgid "Motion JPEG A" msgstr "Motion JPEG" #: cinelerra//filemov.C:68 msgid "Twos complement" msgstr "Двійки доповненням" #: cinelerra//filemov.C:69 msgid "Unsigned" msgstr "Без підпису" #: cinelerra//filemov.C:70 msgid "IMA-4" msgstr "ІМА-4" #: cinelerra//filemov.C:71 msgid "U-Law" msgstr ", Закон U" #: cinelerra//filemov.C:72 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: cinelerra//filemov.C:73 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: cinelerra//filemov.C:74 msgid "MPEG-4 Audio" msgstr "MPEG-4 Audio" #: cinelerra//filemov.C:304 msgid "Made with Cinelerra for Linux" msgstr "Зроблено з Cinelerra для Linux" #: cinelerra//filemov.C:1534 msgid "Bits per channel:" msgstr "Біт на канал:" #: cinelerra//filemov.C:1546 cinelerra//filesndfile.C:419 #: cinelerra//formatwindow.C:197 msgid "Dither" msgstr "Півтони" #: cinelerra//filemov.C:1556 cinelerra//filemov.C:1607 #: cinelerra//filemov.C:1910 cinelerra//filemov.C:1943 #: cinelerra//filemov.C:2000 cinelerra//filempeg.C:2133 #: cinelerra//fileogg.C:2166 msgid "Bitrate:" msgstr "Потік:" #: cinelerra//filemov.C:1571 cinelerra//fileogg.C:2083 #: cinelerra//filevorbis.C:428 msgid "Variable bitrate" msgstr "Змінним бітрейтом" #: cinelerra//filemov.C:1577 cinelerra//fileogg.C:2045 #: cinelerra//filevorbis.C:385 msgid "Min bitrate:" msgstr "Мінімальна швидкість передачі:" #: cinelerra//filemov.C:1584 cinelerra//fileogg.C:2049 #: cinelerra//filevorbis.C:389 msgid "Avg bitrate:" msgstr "Середнє бітрейт:" #: cinelerra//filemov.C:1591 cinelerra//fileogg.C:2054 #: cinelerra//filevorbis.C:394 msgid "Max bitrate:" msgstr "Макс бітрейт:" #: cinelerra//filemov.C:1616 msgid "Quantization Quality (%):" msgstr "Квантування якості (%):" #: cinelerra//filemov.C:1922 cinelerra//filemov.C:1966 #: cinelerra//filempeg.C:2139 msgid "Quantization:" msgstr "Квантування:" #: cinelerra//filemov.C:1956 msgid "Bitrate tolerance:" msgstr "Потік допуск:" #: cinelerra//filemov.C:1980 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:297 msgid "Interlaced" msgstr "Чересстрочная" #: cinelerra//filemov.C:1986 msgid "Keyframe interval:" msgstr "Ключовий кадр інтервал:" #: cinelerra//filemov.C:2013 msgid "Quantizer:" msgstr "Quantizer:" #: cinelerra//filemov.C:2027 msgid "RC Period:" msgstr "RC Період:" #: cinelerra//filemov.C:2034 msgid "Reaction Ratio:" msgstr "Реакція стиснення:" #: cinelerra//filemov.C:2041 msgid "Reaction Period:" msgstr "Реакція Період:" #: cinelerra//filemov.C:2048 msgid "Max Key Interval:" msgstr "Max Ключові Інтервал:" #: cinelerra//filemov.C:2055 msgid "Max Quantizer:" msgstr "Макс Quantizer:" #: cinelerra//filemov.C:2062 msgid "Min Quantizer:" msgstr "Мінімальна Quantizer:" #: cinelerra//filemov.C:2184 msgid "Fix bitrate" msgstr "Fix бітрейт" #: cinelerra//filemov.C:2209 msgid "Fix quantization" msgstr "Fix квантування" #: cinelerra//filempeg.C:703 #, c-format msgid "encode: lame_init_params returned %d\n" msgstr "Кодувати: lame_init_params повернувся %d N\n" #: cinelerra//filempeg.C:1854 cinelerra//filempeg.C:2050 msgid "No options for MPEG transport stream." msgstr "Ні опцій для MPEG транспортного потоку" #: cinelerra//filempeg.C:1860 msgid "Layer:" msgstr "Шар:" #: cinelerra//filempeg.C:1865 msgid "Kbits per second:" msgstr "Кбіт в секунду:" #: cinelerra//filempeg.C:1921 cinelerra//filempeg.C:1929 msgid "II" msgstr "II" #: cinelerra//filempeg.C:1925 msgid "III" msgstr "III" #: cinelerra//filempeg.C:2055 cinelerra//new.C:385 cinelerra//setformat.C:444 msgid "Color model:" msgstr "Колірна модель:" #: cinelerra//filempeg.C:2120 msgid "Format Preset:" msgstr "Формат Preset:" #: cinelerra//filempeg.C:2127 msgid "Derivative:" msgstr "Похідні:" #: cinelerra//filempeg.C:2146 msgid "I frame distance:" msgstr "Я готую відстань:" #: cinelerra//filempeg.C:2154 msgid "P frame distance:" msgstr "P кадрів відстань:" #: cinelerra//filempeg.C:2160 plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:109 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:115 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:237 plugins/framefield/framefield.C:254 msgid "Bottom field first" msgstr "Нижня перше поле" #: cinelerra//filempeg.C:2164 msgid "Progressive frames" msgstr "Прогресивних кадрів" #: cinelerra//filempeg.C:2166 plugins/denoise/denoise.C:131 msgid "Denoise" msgstr "Denoise" #: cinelerra//filempeg.C:2168 msgid "Sequence start codes in every GOP" msgstr "Послідовність запуску коди в кожному GOP" #: cinelerra//filempeg.C:2217 cinelerra//filempeg.C:2225 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2221 msgid "MPEG-2" msgstr "MPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2274 cinelerra//filempeg.C:2284 msgid "Generic MPEG-1" msgstr "Загальний MPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2275 msgid "standard VCD" msgstr "Стандарт VCD" #: cinelerra//filempeg.C:2276 msgid "user VCD" msgstr "Користувач VCD" #: cinelerra//filempeg.C:2277 msgid "Generic MPEG-2" msgstr "Загальний MPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2278 msgid "standard SVCD" msgstr "Стандарт SVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2279 msgid "user SVCD" msgstr "Користувач SVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2280 msgid "VCD Still sequence" msgstr "VCD Проте послідовність" #: cinelerra//filempeg.C:2281 msgid "SVCD Still sequence" msgstr "SVCD Проте послідовність" #: cinelerra//filempeg.C:2282 msgid "DVD NAV" msgstr "DVD NAV" #: cinelerra//filempeg.C:2283 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: cinelerra//filempeg.C:2334 cinelerra//fileogg.C:2239 #: cinelerra//filevorbis.C:416 msgid "Fixed bitrate" msgstr "Фіксований бітрейт" #: cinelerra//filempeg.C:2348 msgid "Fixed quantization" msgstr "Фіксований квантування" #: cinelerra//filempeg.C:2451 cinelerra//filempeg.C:2453 msgid "YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4: 2: 0" #: cinelerra//filempeg.C:2452 msgid "YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4: 2: 2" #: cinelerra//fileogg.C:230 cinelerra//fileogg.C:447 msgid "FileOGG::open_file rdwr" msgstr "FileOGG::open_file rdwr" #: cinelerra//fileogg.C:2071 msgid "Average bitrate" msgstr "Середній бітрейт" #: cinelerra//fileogg.C:2188 msgid "Keyframe frequency:" msgstr "Ключовий кадр частота:" #: cinelerra//fileogg.C:2194 msgid "Keyframe force frequency:" msgstr "Ключовий кадр частота сила:" #: cinelerra//fileogg.C:2200 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:385 msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: cinelerra//fileogg.C:2253 msgid "Fixed quality" msgstr "Виправлено якість" #: cinelerra//filesndfile.C:423 cinelerra//formatwindow.C:209 msgid "Signed" msgstr "Підписано" #: cinelerra//filetga.C:117 msgid "RGB compressed" msgstr "RGB стискається" #: cinelerra//filetga.C:118 msgid "RGBA compressed" msgstr "RGBA стиснений" #: cinelerra//filetga.C:119 msgid "RGB uncompressed" msgstr "RGB без стиснення" #: cinelerra//filetga.C:120 msgid "RGBA uncompressed" msgstr "RGBA нестислий" #: cinelerra//filevorbis.C:133 #, c-format msgid "FileVorbis::open_file %s: invalid bitstream.\n" msgstr "FileVorbis::open_file %s :. Неправильне ім'я бітового потоку п\n" #: cinelerra//fileyuv.C:397 msgid "Output Path:" msgstr "Вихід Шлях:" #: cinelerra//fileyuv.C:405 msgid "Use Pipe:" msgstr "Використання труби:" #: cinelerra//fileyuv.C:416 msgid "Stream Header:" msgstr "Потік Тема:" #: cinelerra//fileyuv.C:420 msgid "Interlacing:" msgstr "Interlacing:" #: cinelerra//fileyuv.C:427 msgid "Pipe Presets:" msgstr "Трубна Заготовки:" #: cinelerra//flipbook.C:32 msgid "Flipbook..." msgstr "Flipbook ..." #: cinelerra//formatcheck.C:52 msgid "The format you selected doesn't support video." msgstr "Формат, який ви обрали, не підтримує відео." #: cinelerra//formatcheck.C:63 msgid "The format you selected doesn't support audio." msgstr "Формат, який ви обрали, не підтримує аудіо." #: cinelerra//formatcheck.C:71 msgid "IMA4 compression is only available in Quicktime movies." msgstr "Стиснення IMA4 доступна тільки в Quicktime фільмів." #: cinelerra//formatcheck.C:81 msgid "" "ULAW compression is only available in\n" "Quicktime Movies and PCM files." msgstr "Стиснення ULAW доступна тільки в nQuicktime Фільми та файлів PCM." #: cinelerra//formatpopup.C:36 msgid "Change file format" msgstr "Змінити формат файлу" #: cinelerra//formatpresets.C:60 msgid "User Defined" msgstr "User Defined" #: cinelerra//formatpresets.C:63 msgid "1080P/60" msgstr "1080P / 60" #: cinelerra//formatpresets.C:78 msgid "1080P/24" msgstr "1080P / 24" #: cinelerra//formatpresets.C:93 msgid "1080I" msgstr "1080I" #: cinelerra//formatpresets.C:108 msgid "720P/60" msgstr "720/60" #: cinelerra//formatpresets.C:121 msgid "576I - DV(D) PAL" msgstr "576I - DV (D) PAL" #: cinelerra//formatpresets.C:134 msgid "480P - DV(D) NTSC" msgstr "480P - DV (D) NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:147 msgid "480I - DV(D) NTSC" msgstr "480I - DV (D) NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:160 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: cinelerra//formatpresets.C:173 msgid "Half D-1 PAL" msgstr "Половина D-1 PAL" #: cinelerra//formatpresets.C:186 msgid "Half D-1 NTSC" msgstr "Половина D-1 NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:199 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: cinelerra//formatpresets.C:212 msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio" #: cinelerra//formatpresets.C:225 msgid "DAT Audio" msgstr "DAT Аудіо" #: cinelerra//formatpresets.C:240 cinelerra//keyframegui.C:531 msgid "Presets:" msgstr "Заготовки:" #: cinelerra//formattools.C:162 msgid "Output to file" msgstr "Виведення в файл" #: cinelerra//formattools.C:163 msgid "Select a file to write to:" msgstr "Виберіть файл для запису:" #: cinelerra//formattools.C:178 cinelerra//recordprefs.C:67 msgid "File Format:" msgstr "Формат файлу:" #: cinelerra//formattools.C:274 msgid "MPEG stream" msgstr "MPEG потік" #: cinelerra//formattools.C:588 msgid "Configure audio compression" msgstr "Налаштування стиснення звуку" #: cinelerra//formattools.C:609 msgid "Configure video compression" msgstr "Налаштування стиснення відео" #: cinelerra//formattools.C:723 msgid "Record audio tracks" msgstr "Запис аудіо треки" #: cinelerra//formattools.C:723 msgid "Render audio tracks" msgstr "Надання звукових доріжок" #: cinelerra//formattools.C:740 msgid "Record video tracks" msgstr "Запис відео треків" #: cinelerra//formattools.C:740 msgid "Render video tracks" msgstr "Надання відео треків" #: cinelerra//formattools.C:801 msgid "Overwrite project with output" msgstr "Переписати проект з виходом" #: cinelerra//formattools.C:821 msgid "Create new file at each label" msgstr "Створити новий файл на кожній етикетці" #: cinelerra//formatwindow.C:46 msgid "Set parameters for this audio format:" msgstr "Установити параметри для цього формату:" #: cinelerra//formatwindow.C:66 msgid "HiLo:" msgstr "HiLo:" #: cinelerra//formatwindow.C:69 msgid "LoHi:" msgstr "Лохи:" #: cinelerra//formatwindow.C:106 cinelerra//formatwindow.C:121 msgid "Set parameters for this video format:" msgstr "Установити параметри для цього формату відео:" #: cinelerra//formatwindow.C:131 msgid "Video is not supported in this format." msgstr "Відео не підтримується в цьому форматі." #: cinelerra//indexfile.C:474 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Створення %s»." #: cinelerra//indexfile.C:646 #, c-format msgid "IndexFile::draw_index: index has 0 zoom\n" msgstr "IndexFile::draw_index: індекс має 0 масштабування N\n" #: cinelerra//indexstate.C:198 #, c-format msgid "IndexState::write_index Couldn't write index file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_index не вдалося записати індексний файл %s на диск. N\n" #: cinelerra//interfaceprefs.C:34 msgid "Drag all following edits" msgstr "Перетягніть всі наступні зміни" #: cinelerra//interfaceprefs.C:35 msgid "Drag only one edit" msgstr "Перетягніть тільки одне редагувати" #: cinelerra//interfaceprefs.C:36 msgid "Drag source only" msgstr "Єдиним джерелом Drag" #: cinelerra//interfaceprefs.C:37 msgid "No effect" msgstr "Ніякого ефекту" #: cinelerra//interfaceprefs.C:60 msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" #: cinelerra//interfaceprefs.C:93 msgid "Frames per foot:" msgstr "Кадрів в ногу:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:111 msgid "Index files" msgstr "Індексні файли" #: cinelerra//interfaceprefs.C:116 msgid "Index files go here:" msgstr "Індексні файли йдуть сюди:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:124 msgid "Index Path" msgstr "Індекс Шлях" #: cinelerra//interfaceprefs.C:125 msgid "Select the directory for index files" msgstr "Виберіть каталог для індексних файлів" #: cinelerra//interfaceprefs.C:130 msgid "Size of index file:" msgstr "Розмір індексного файлу:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:138 msgid "Number of index files to keep:" msgstr "Кількість індексних файлів, щоб:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:151 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: cinelerra//interfaceprefs.C:158 msgid "Clicking on edit boundaries does what:" msgstr "При натисканні на кордонах редагування робить те, що:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:160 msgid "Button 1:" msgstr "Кнопка 1:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:169 msgid "Button 2:" msgstr "Кнопка 2:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:177 msgid "Button 3:" msgstr "Кнопка 3:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:187 msgid "Min DB for meter:" msgstr "Мінімальна DB для метр:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:193 msgid "Max DB:" msgstr "Макс DB:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:201 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:603 msgid "Use thumbnails in resource window" msgstr "Використовуйте ескізи у вікні ресурсів" #: cinelerra//interfaceprefs.C:620 msgid "Show tip of the day" msgstr "Показати рада дня" #: cinelerra//interfaceprefs.C:636 msgid "Scan for commercials during toc build" msgstr "Сканування для реклами під час TOC збірки" #: cinelerra//keyframegui.C:364 cinelerra//presetsgui.C:218 msgid "apply preset" msgstr "Застосувати пресет" #: cinelerra//keyframegui.C:440 msgid "edit keyframe" msgstr "Редагувати ключовий кадр" #: cinelerra//keyframegui.C:494 msgid "Keyframe parameters:" msgstr "Ключовий кадр параметри:" #: cinelerra//keyframegui.C:512 msgid "Edit value:" msgstr "Змінити значення:" #: cinelerra//keyframegui.C:541 cinelerra//presetsgui.C:449 msgid "Preset title:" msgstr "Preset назва:" #: cinelerra//keyframegui.C:727 msgid "Apply to all selected keyframes" msgstr "Застосувати до всіх вибраних ключових кадрів" #: cinelerra//keyframegui.C:853 cinelerra//presetsgui.C:335 #: cinelerra//savefile.C:70 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: cinelerra//keyframegui.C:876 cinelerra//preferencesthread.C:590 #: cinelerra//preferencesthread.C:592 cinelerra//presetsgui.C:358 #: cinelerra//setformat.C:882 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: cinelerra//keyframepopup.C:176 msgid "Delete keyframe" msgstr "Delete ключовий кадр" #: cinelerra//keyframepopup.C:188 cinelerra//keyframepopup.C:192 msgid "delete keyframe" msgstr "Видалити ключовий кадр" #: cinelerra//keyframepopup.C:213 msgid "Make linear" msgstr "Зробіть лінійний" #: cinelerra//keyframepopup.C:228 msgid "make linear curve" msgstr "Зробити лінійну криву" #: cinelerra//keyframepopup.C:249 msgid "Make bezier" msgstr "Зробіть Безьє" #: cinelerra//keyframepopup.C:264 msgid "make bezier curve" msgstr "Зробити криву Безьє" #: cinelerra//keyframepopup.C:285 msgid "Hide keyframe type" msgstr "Приховати ключовий кадр типу" #: cinelerra//keyframepopup.C:345 cinelerra//mainmenu.C:820 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: cinelerra//keyframepopup.C:446 cinelerra//pluginpopup.C:280 msgid "Presets..." msgstr "Попередні ..." #: cinelerra//labelnavigate.C:64 msgid "Previous label" msgstr "Попередня мітка" #: cinelerra//labelnavigate.C:82 msgid "Next label" msgstr "Наступна етикетка" #: cinelerra//loadfile.C:45 msgid "Load files..." msgstr "Завантаження файлів ..." #: cinelerra//loadfile.C:173 msgid "Select files to load:" msgstr "Виберіть файли для завантаження:" #: cinelerra//loadfile.C:296 msgid "Load backup" msgstr "Резервне копіювання Load" #: cinelerra//loadmode.C:113 cinelerra//loadmode.C:159 msgid "Insertion strategy:" msgstr "Вставка стратегія:" #: cinelerra//main.C:286 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "\nUsage:\n" #: cinelerra//main.C:287 #, c-format msgid "" "%s [-f] [-c configuration] [-d port] [-n nice] [-r batch file] [filenames]\n" "\n" msgstr "%s [-f] [-c конфігурація] [-d порт] [-n приємно] [-r пакетний файл] [імена] N N\n" #: cinelerra//main.C:288 #, c-format msgid "-d = Run in the background as renderfarm client. The port (400) is optional.\n" msgstr "-d = Запустити у фоновому режимі в якості клієнта RenderFarm. Порт (400) є необов'язковим. N\n" #: cinelerra//main.C:289 #, c-format msgid "-f = Run in the foreground as renderfarm client. Substitute for -d.\n" msgstr "-f = Запустити на передньому плані в якості клієнта RenderFarm. Замінити на -d. N\n" #: cinelerra//main.C:290 #, c-format msgid "-n = Nice value if running as renderfarm client. (20)\n" msgstr "-n = Nice значення при роботі в якості клієнта RenderFarm. (20) п\n" #: cinelerra//main.C:291 #, c-format msgid "-c = Configuration file to use instead of %s%s.\n" msgstr "-c = Файл конфігурації для використання замість %ss%s. П\n" #: cinelerra//main.C:294 #, c-format msgid "-r = batch render the contents of the batch file (%s%s) with no GUI. batch file is optional.\n" msgstr "-r = Партія відображення вмісту файлу партії (%ss%s) без GUI. Пакетний файл не є обов'язковим. N\n" #: cinelerra//main.C:297 #, c-format msgid "" "filenames = files to load\n" "\n" "\n" msgstr "Імена файлів = файли для завантаження п п п\n" #: cinelerra//mainerror.C:74 msgid "The following errors occurred:" msgstr "Відбулися такі помилки:" #: cinelerra//mainindexes.C:262 cinelerra//threadindexer.C:137 msgid "Building Indexes..." msgstr "Будівельні Індекси ..." #: cinelerra//mainmenu.C:128 plugins/svg/svgwin.C:254 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: cinelerra//mainmenu.C:152 msgid "Keyframes" msgstr "Ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:168 cinelerra//new.C:276 cinelerra//setformat.C:319 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: cinelerra//mainmenu.C:177 cinelerra//new.C:304 cinelerra//setformat.C:375 msgid "Video" msgstr "Відео" #: cinelerra//mainmenu.C:184 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: cinelerra//mainmenu.C:192 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: cinelerra//mainmenu.C:220 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: cinelerra//mainmenu.C:222 cinelerra//recordbatches.C:23 #: plugins/parametric/parametric.C:428 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: cinelerra//mainmenu.C:223 msgid "Pan" msgstr "Пан" #: cinelerra//mainmenu.C:225 plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:66 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: cinelerra//mainmenu.C:226 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: cinelerra//mainmenu.C:227 msgid "Camera X" msgstr "Камера X" #: cinelerra//mainmenu.C:228 msgid "Camera Y" msgstr "Камера Y" #: cinelerra//mainmenu.C:229 msgid "Camera Z" msgstr "Камера Z" #: cinelerra//mainmenu.C:230 msgid "Projector X" msgstr "Проектор X" #: cinelerra//mainmenu.C:231 msgid "Projector Y" msgstr "Проектор Y" #: cinelerra//mainmenu.C:232 msgid "Projector Z" msgstr "Проектор Z" #: cinelerra//mainmenu.C:235 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: cinelerra//mainmenu.C:243 msgid "Default positions" msgstr "За замовчуванням позиції" #: cinelerra//mainmenu.C:244 msgid "Tile left" msgstr "Плитка залишив" #: cinelerra//mainmenu.C:245 msgid "Tile right" msgstr "Плитка право" #: cinelerra//mainmenu.C:562 msgid "Dump CICache" msgstr "Звалище CICache" #: cinelerra//mainmenu.C:572 msgid "Dump EDL" msgstr "Звалище EDL" #: cinelerra//mainmenu.C:586 msgid "Dump Plugins" msgstr "Звалище Додатки" #: cinelerra//mainmenu.C:601 msgid "Dump Assets" msgstr "Звалище активи" #: cinelerra//mainmenu.C:612 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: cinelerra//mainmenu.C:624 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Скасування %s" #: cinelerra//mainmenu.C:630 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: cinelerra//mainmenu.C:645 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повернути %s" #: cinelerra//mainmenu.C:651 msgid "Cut keyframes" msgstr "Вирізати ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:664 msgid "Copy keyframes" msgstr "Копіювати ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:677 msgid "Paste keyframes" msgstr "Вставити ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:690 msgid "Clear keyframes" msgstr "Очистити ключовий кадр" #: cinelerra//mainmenu.C:705 msgid "Change to linear" msgstr "Зміна до лінійної" #: cinelerra//mainmenu.C:720 msgid "Change to bezier" msgstr "Зміна в Безьє" #: cinelerra//mainmenu.C:756 msgid "Cut default keyframe" msgstr "Вирізати ключовий кадр за замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:769 msgid "Copy default keyframe" msgstr "Копіювати замовчуванням ключовий кадр" #: cinelerra//mainmenu.C:782 msgid "Paste default keyframe" msgstr "Вставити замовчуванням ключовий кадр" #: cinelerra//mainmenu.C:795 msgid "Clear default keyframe" msgstr "Очистити ключовий кадр за замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:808 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: cinelerra//mainmenu.C:844 cinelerra//recordbatches.C:566 #: plugins/compressor/compressor.C:1392 plugins/piano/piano.C:914 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1469 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: cinelerra//mainmenu.C:858 msgid "Paste silence" msgstr "Вставити тиша" #: cinelerra//mainmenu.C:871 msgid "Select All" msgstr "Select All" #: cinelerra//mainmenu.C:882 msgid "Clear labels" msgstr "Прозорі етикетки" #: cinelerra//mainmenu.C:893 msgid "Cut ads" msgstr "Вирізати оголошення" #: cinelerra//mainmenu.C:905 msgid "Detach transitions" msgstr "Відриватися переходи" #: cinelerra//mainmenu.C:917 msgid "Mute Region" msgstr "Mute Регіон" #: cinelerra//mainmenu.C:930 msgid "Trim Selection" msgstr "Вибір трима" #: cinelerra//mainmenu.C:978 cinelerra//mainmenu.C:1061 msgid "Default Transition" msgstr "За замовчуванням Перехід" #: cinelerra//mainmenu.C:991 msgid "Map 1:1" msgstr "Карта 1: 1" #: cinelerra//mainmenu.C:1003 msgid "Map 5.1:2" msgstr "Карта 5.1: 2" #: cinelerra//mainmenu.C:1048 msgid "Reset Translation" msgstr "Скидання переклад" #: cinelerra//mainmenu.C:1089 msgid "Delete tracks" msgstr "Видалити сліди" #: cinelerra//mainmenu.C:1101 msgid "Delete last track" msgstr "Видалити останню доріжку" #: cinelerra//mainmenu.C:1113 msgid "Move tracks up" msgstr "Move відстежує до" #: cinelerra//mainmenu.C:1125 msgid "Move tracks down" msgstr "Move відстежує" #: cinelerra//mainmenu.C:1140 msgid "Concatenate tracks" msgstr "Об'єднати відстежує" #: cinelerra//mainmenu.C:1157 msgid "Loop Playback" msgstr "Відтворення Loop" #: cinelerra//mainmenu.C:1177 msgid "Add subttl" msgstr "Додати SUBTTL" #: cinelerra//mainmenu.C:1190 cinelerra//swindow.C:430 msgid "paste subttl" msgstr "Паста SUBTTL" #: cinelerra//mainmenu.C:1207 msgid "Set background render" msgstr "Установити фону роблять" #: cinelerra//mainmenu.C:1225 msgid "Edit labels" msgstr "Редагувати мітки" #: cinelerra//mainmenu.C:1242 msgid "Edit effects" msgstr "Редагувати ефекти" #: cinelerra//mainmenu.C:1259 msgid "Keyframes follow edits" msgstr "Ключові кадри слідують зміни" #: cinelerra//mainmenu.C:1274 msgid "Align cursor on frames" msgstr "Вирівняти курсор на кадрах" #: cinelerra//mainmenu.C:1289 msgid "Typeless keyframes" msgstr "Безтипових ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:1303 cinelerra//mainmenu.C:1313 msgid "Slow Shuttle" msgstr "Повільний Шаттл" #: cinelerra//mainmenu.C:1318 msgid "Fast Shuttle" msgstr "Швидкий Шаттл" #: cinelerra//mainmenu.C:1323 msgid "Save settings now" msgstr "Зберегти налаштування тепер" #: cinelerra//mainmenu.C:1332 msgid "Saved settings." msgstr "Збережені настройки" #: cinelerra//mainmenu.C:1345 msgid "Show Viewer" msgstr "Показати Viewer" #: cinelerra//mainmenu.C:1357 msgid "Show Resources" msgstr "Показати ресурси" #: cinelerra//mainmenu.C:1369 msgid "Show Compositor" msgstr "Показати композитор" #: cinelerra//mainmenu.C:1382 msgid "Show Overlays" msgstr "Показувати перекриття" #: cinelerra//mainmenu.C:1395 msgid "Show Levels" msgstr "Показати рівні" #: cinelerra//mainmenu.C:1424 msgid "Split X pane" msgstr "Split X скло" #: cinelerra//mainmenu.C:1437 msgid "Split Y pane" msgstr "Split Y панелі" #: cinelerra//mainprogress.C:165 #, c-format msgid "%s ETA: %s" msgstr "%s ETA: %s" #: cinelerra//menuattacheffect.C:29 msgid "Attach Effect..." msgstr "Вкласти ефект ..." #: cinelerra//menuattacheffect.C:45 msgid "Attach Effect" msgstr "Вкласти ефект" #: cinelerra//menuattachtransition.C:40 msgid "Attach Transition..." msgstr "Вкласти Перехід ..." #: cinelerra//menuattachtransition.C:124 msgid "Attach Transition" msgstr "Вкласти Перехід" #: cinelerra//menuattachtransition.C:145 msgid "Select transition from list" msgstr "Виберіть одне зі списку" #: cinelerra//menueditlength.C:31 msgid "Edit Length..." msgstr "Змінити довжину ..." #: cinelerra//menueditlength.C:52 msgid "Shuffle Edits" msgstr "Випадковий редагування" #: cinelerra//menueditlength.C:70 msgid "Align Edits" msgstr "Align редагування" #: cinelerra//menueffects.C:58 msgid "Render effect..." msgstr "Надання ефект ..." #: cinelerra//menueffects.C:147 #, c-format msgid "No recordable tracks specified." msgstr "Ні записуваних треків не вказано." #: cinelerra//menueffects.C:158 #, c-format msgid "No plugins available." msgstr "Ні плагіни доступні." #: cinelerra//menueffects.C:260 msgid "No output file specified." msgstr "Немає вихідного файлу не вказано." #: cinelerra//menueffects.C:268 msgid "No effect selected." msgstr "Ніякого ефекту не вибрано." #: cinelerra//menueffects.C:309 msgid "No selected range to process." msgstr "Ні обраного діапазону не обробити." #: cinelerra//menueffects.C:469 cinelerra//packagerenderer.C:177 #: cinelerra//savefile.C:101 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//menueffects.C:639 msgid "Select an effect" msgstr "Виберіть ефект" #: cinelerra//menueffects.C:652 cinelerra//render.C:1156 msgid "Select the first file to render to:" msgstr "Виберіть перший файл надавати:" #: cinelerra//menueffects.C:653 cinelerra//render.C:1157 msgid "Select a file to render to:" msgstr "Виберіть файл для відображення на:" #: cinelerra//menueffects.C:785 msgid "Set up effect panel and hit \"OK\"" msgstr "Set up effect panel and hit \"OK\"" #: cinelerra//menutransitionlength.C:32 msgid "Transition Length..." msgstr "Перехід Довжина ..." #: cinelerra//messages.C:69 cinelerra//messages.C:85 cinelerra//messages.C:106 #, c-format msgid "recieve message failed\n" msgstr "Отримати повідомлення не вдалося N\n" #: cinelerra//messages.C:177 cinelerra//messages.C:185 #: cinelerra//messages.C:194 #, c-format msgid "send message failed\n" msgstr "Відправити повідомлення не вдалося N\n" #: cinelerra//messages.C:202 cinelerra//messages.C:210 msgid "Messages::write_message" msgstr "Повідомлення::write_message" #: cinelerra//meterpanel.C:403 msgid "Show meters" msgstr "Показати метрів" #: cinelerra//mwindow.C:948 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: theme %s not found.\n" msgstr "MWindow::init_theme: теми %s not found.\n" #: cinelerra//mwindow.C:1374 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//mwindow.C:1423 msgid "'s format couldn't be determined." msgstr "Формат" #: cinelerra//mwindow.C:1690 msgid "load" msgstr "Навантаження" #: cinelerra//mwindow.C:1865 msgid "Initializing GUI" msgstr "Ініціалізація графічного інтерфейсу" #: cinelerra//mwindow.C:2870 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing." msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//mwindow.C:3028 msgid "remove assets" msgstr "Видалити активи" #: cinelerra//mwindow.C:3203 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Використання %s" #: cinelerra//mwindow.C:3343 cinelerra//mwindowedit.C:238 #: cinelerra//mwindowedit.C:304 cinelerra//preferencesthread.C:219 msgid "" "This project's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "Розміри цього проекту не кратні 4, так Nit не може бути винесено OpenGL." #: cinelerra//mwindow.C:3464 msgid "select asset" msgstr "Виберіть актив" #: cinelerra//mwindowedit.C:89 cinelerra//mwindowedit.C:117 #: cinelerra//mwindowedit.C:146 msgid "add track" msgstr "Додати пісню" #: cinelerra//mwindowedit.C:263 msgid "asset to all" msgstr "Актив для всіх" #: cinelerra//mwindowedit.C:320 msgid "asset to size" msgstr "Активом розміру" #: cinelerra//mwindowedit.C:341 msgid "asset to rate" msgstr "Актив, щоб проголосувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:363 msgid "clear" msgstr "Ясно" #: cinelerra//mwindowedit.C:399 msgid "set linear" msgstr "Установити лінійний" #: cinelerra//mwindowedit.C:401 msgid "set bezier" msgstr "Установити Безьє" #: cinelerra//mwindowedit.C:417 msgid "clear keyframes" msgstr "Очистити ключовий кадр" #: cinelerra//mwindowedit.C:432 msgid "clear default keyframe" msgstr "Ясно, ключовий кадр за замовчуванням" #: cinelerra//mwindowedit.C:448 msgid "clear labels" msgstr "Прозорі етикетки" #: cinelerra//mwindowedit.C:467 msgid "concatenate tracks" msgstr "З'єднати сліди" #: cinelerra//mwindowedit.C:596 msgid "crop" msgstr "Урожай" #: cinelerra//mwindowedit.C:623 msgid "cut" msgstr "Вирізати" #: cinelerra//mwindowedit.C:644 msgid "cut keyframes" msgstr "Скоротити ключові кадри" #: cinelerra//mwindowedit.C:662 msgid "cut default keyframe" msgstr "Вирізати по ключовим кадрам за замовчуванням" #: cinelerra//mwindowedit.C:697 msgid "delete tracks" msgstr "Видалити сліди" #: cinelerra//mwindowedit.C:713 msgid "delete track" msgstr "Видалити трек" #: cinelerra//mwindowedit.C:800 cinelerra//mwindowedit.C:838 msgid "insert effect" msgstr "Вставити ефект" #: cinelerra//mwindowedit.C:995 msgid "drag handle" msgstr "Перетягнути ручка" #: cinelerra//mwindowedit.C:1011 msgid "match output size" msgstr "Матч розмір вихідної" #: cinelerra//mwindowedit.C:1032 msgid "move edit" msgstr "Рух редагувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:1063 msgid "move effect" msgstr "Рухатися ефект" #: cinelerra//mwindowedit.C:1088 msgid "move effect up" msgstr "Рухатися ефект до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1107 msgid "move effect down" msgstr "Рухатися ефект вниз" #: cinelerra//mwindowedit.C:1124 msgid "move track down" msgstr "Зрушити відстежити" #: cinelerra//mwindowedit.C:1137 msgid "move tracks down" msgstr "Рух вистежує" #: cinelerra//mwindowedit.C:1150 msgid "move track up" msgstr "Рух відстежувати до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1162 msgid "move tracks up" msgstr "Крок відстежує до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1189 msgid "mute" msgstr "Німий" #: cinelerra//mwindowedit.C:1251 msgid "overwrite" msgstr "Переписати" #: cinelerra//mwindowedit.C:1322 msgid "paste" msgstr "Вставити" #: cinelerra//mwindowedit.C:1375 msgid "paste assets" msgstr "Вставити активи" #: cinelerra//mwindowedit.C:1475 msgid "paste keyframes" msgstr "Вставити ключові кадри" #: cinelerra//mwindowedit.C:1509 msgid "paste default keyframe" msgstr "Паста замовчуванням ключовий кадр" #: cinelerra//mwindowedit.C:1903 msgid "silence" msgstr "Тиша" #: cinelerra//mwindowedit.C:1922 msgid "detach transition" msgstr "Відокремити перехід" #: cinelerra//mwindowedit.C:1945 msgid "detach transitions" msgstr "Відокремити переходи" #: cinelerra//mwindowedit.C:1965 cinelerra//mwindowedit.C:1994 #: cinelerra//mwindowedit.C:2015 cinelerra//mwindowedit.C:2037 msgid "transition" msgstr "Перехід" #: cinelerra//mwindowedit.C:1981 msgid "attach transitions" msgstr "Прикласти переходи" #: cinelerra//mwindowedit.C:2007 cinelerra//mwindowedit.C:2028 #, c-format msgid "No default transition %s found." msgstr "Знайдено ні переходу за замовчуванням %s»." #: cinelerra//mwindowedit.C:2055 msgid "shuffle edits" msgstr "Перетасувати правки" #: cinelerra//mwindowedit.C:2074 msgid "align edits" msgstr "Вирівняти правки" #: cinelerra//mwindowedit.C:2093 msgid "edit length" msgstr "Довжина редагувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:2113 cinelerra//mwindowedit.C:2132 msgid "transition length" msgstr "Довжина перехід" #: cinelerra//mwindowedit.C:2207 msgid "resize track" msgstr "Розмір трек" #: cinelerra//mwindowedit.C:2220 msgid "in point" msgstr "У пункті" #: cinelerra//mwindowedit.C:2249 msgid "out point" msgstr "Точка виходу" #: cinelerra//mwindowedit.C:2311 msgid "splice" msgstr "Зрощування" #: cinelerra//mwindowedit.C:2347 cinelerra//vwindowgui.C:677 #, c-format msgid "Clip %d" msgstr "Кліп %d" #: cinelerra//mwindowedit.C:2407 msgid "label" msgstr "Метка" #: cinelerra//mwindowedit.C:2423 msgid "trim selection" msgstr "Оздоблення вибір" #: cinelerra//mwindowedit.C:2509 msgid "new folder" msgstr "Нова папка" #: cinelerra//mwindowedit.C:2547 msgid "map 1:1" msgstr "Карта 1: 1" #: cinelerra//mwindowedit.C:2629 msgid "cut ads" msgstr "Вирізати рекламу" #: cinelerra//new.C:56 msgid "New..." msgstr "New ..." #: cinelerra//new.C:225 msgid "Cinelerra: New Project" msgstr "Cinelerra: Новий проект" #: cinelerra//new.C:229 msgid ": New Project" msgstr ": Новий проект" #: cinelerra//new.C:261 msgid "Parameters for the new project:" msgstr "Параметри для нового проекту:" #: cinelerra//new.C:280 cinelerra//new.C:307 msgid "Tracks:" msgstr "Композицій:" #: cinelerra//new.C:296 cinelerra//recordgui.C:233 cinelerra//setformat.C:324 #: cinelerra//setformat.C:329 msgid "Samplerate:" msgstr "Оцифровки:" #: cinelerra//new.C:322 cinelerra//recordgui.C:246 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадрів:" #: cinelerra//new.C:348 cinelerra//setformat.C:393 msgid "Canvas size:" msgstr "Розмір полотна:" #: cinelerra//new.C:367 cinelerra//scale.C:270 cinelerra//setformat.C:461 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення сторін:" #: cinelerra//new.C:857 msgid "Auto aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін Авто" #: cinelerra//patchgui.C:383 msgid "Play track" msgstr "Грати трек" #: cinelerra//patchgui.C:408 msgid "play patch" msgstr "Гра патч" #: cinelerra//patchgui.C:436 msgid "Arm track" msgstr "Рука трек" #: cinelerra//patchgui.C:461 msgid "record patch" msgstr "Запис патч" #: cinelerra//patchgui.C:488 msgid "Gang faders" msgstr "Gang фейдери" #: cinelerra//patchgui.C:513 msgid "gang patch" msgstr "Банда патч" #: cinelerra//patchgui.C:540 msgid "Draw media" msgstr "Намалюйте ЗМІ" #: cinelerra//patchgui.C:565 msgid "draw patch" msgstr "Намалювати пляма" #: cinelerra//patchgui.C:591 msgid "Don't send to output" msgstr "Не послати до виходу" #: cinelerra//patchgui.C:631 msgid "mute patch" msgstr "Німий патч" #: cinelerra//patchgui.C:698 msgid "expand patch" msgstr "Розширити патч" #: cinelerra//patchgui.C:721 cinelerra//patchgui.C:725 msgid "track title" msgstr "Назва трека" #: cinelerra//patchgui.C:750 msgid "Nudge" msgstr "Зрушення" #: cinelerra//patchgui.C:761 cinelerra//patchgui.C:767 msgid "nudge" msgstr "Підштовхнути" #: cinelerra//performanceprefs.C:78 msgid "Cache size (MB):" msgstr "Розмір кеша (Мб):" #: cinelerra//performanceprefs.C:85 msgid "Seconds to preroll renders:" msgstr "Секунди до підмотка надає:" #: cinelerra//performanceprefs.C:101 cinelerra//performanceprefs.C:105 msgid "(must be root)" msgstr "(Має бути корінь)" #: cinelerra//performanceprefs.C:119 msgid "Background Rendering (Video only)" msgstr "Фоновий прорахунок (тільки відео)" #: cinelerra//performanceprefs.C:127 msgid "Frames per background rendering job:" msgstr "Кадрів у фоновий прорахунок роботу:" #: cinelerra//performanceprefs.C:133 msgid "Frames to preroll background:" msgstr "Рамки для предпуска тлі:" #: cinelerra//performanceprefs.C:142 msgid "Output for background rendering:" msgstr "Вихід для фонового прорахунку:" #: cinelerra//performanceprefs.C:168 msgid "Render Farm" msgstr "Рендер-ферми" #: cinelerra//performanceprefs.C:172 msgid "Nodes:" msgstr "Вузли:" #: cinelerra//performanceprefs.C:174 msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я хоста:" #: cinelerra//performanceprefs.C:223 msgid "Total jobs to create:" msgstr "Всього вакансій для створення:" #: cinelerra//performanceprefs.C:226 msgid "(overridden if new file at each label is checked)" msgstr "(Скасовано, якщо новий файл на кожній етикетці встановлений)" #: cinelerra//performanceprefs.C:281 cinelerra//pluginpopup.C:229 #: cinelerra//plugintoggles.C:39 cinelerra//recordbatches.C:22 #: cinelerra//transitionpopup.C:258 msgid "On" msgstr "На" #: cinelerra//performanceprefs.C:282 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я хоста" #: cinelerra//performanceprefs.C:283 msgid "Port" msgstr "Порт" #: cinelerra//performanceprefs.C:284 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: cinelerra//performanceprefs.C:337 msgid "Use background rendering" msgstr "Використовуйте фоновий прорахунок" #: cinelerra//performanceprefs.C:470 msgid "Use render farm" msgstr "Використання рендер-ферми" #: cinelerra//performanceprefs.C:490 msgid "Force single processor use" msgstr "Примусово одноразового використання процесора" #: cinelerra//performanceprefs.C:507 msgid "trap sigSEGV" msgstr "Пастка SIGSEGV" #: cinelerra//performanceprefs.C:524 msgid "trap sigINT" msgstr "Пастка РЕР" #: cinelerra//performanceprefs.C:542 msgid "enable/disable file fork" msgstr "Включити / відключити файл вилку" #: cinelerra//performanceprefs.C:564 msgid "Consolidate output files on completion" msgstr "Консолідація вихідних файлів по завершенні" #: cinelerra//performanceprefs.C:694 msgid "Add Node" msgstr "Add Node" #: cinelerra//performanceprefs.C:722 msgid "Apply Changes" msgstr "Apply Changes" #: cinelerra//performanceprefs.C:749 msgid "Delete Node" msgstr "Видалити вузол" #: cinelerra//performanceprefs.C:780 msgid "Sort nodes" msgstr "Сортувати вузлів" #: cinelerra//performanceprefs.C:807 msgid "Reset rates" msgstr "Скидання ставки" #: cinelerra//performanceprefs.C:888 msgid "Use virtual filesystem" msgstr "Використовуйте віртуальну файлову систему" #: cinelerra//playbackprefs.C:77 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Out" #: cinelerra//playbackprefs.C:85 msgid "Playback buffer samples:" msgstr "Відтворення буфера зразків:" #: cinelerra//playbackprefs.C:108 msgid "Audio offset (sec):" msgstr "Зміщення Audio (сек):" #: cinelerra//playbackprefs.C:130 cinelerra//recordprefs.C:163 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:112 #: plugins/freeverb/freeverb.C:311 msgid "Gain:" msgstr "Виграш:" #: cinelerra//playbackprefs.C:135 msgid "Audio Driver:" msgstr "Audio Driver:" #: cinelerra//playbackprefs.C:152 msgid "Video Out" msgstr "Video Out" #: cinelerra//playbackprefs.C:158 msgid "Framerate achieved:" msgstr "Частота кадрів досягнута:" #: cinelerra//playbackprefs.C:159 cinelerra//zoombar.C:118 #: cinelerra//zoombar.C:120 msgid "--" msgstr "-" #: cinelerra//playbackprefs.C:167 msgid "Scaling equation: Enlarge / Reduce " msgstr "Розширення рівняння: Збільшити / Зменшити" #: cinelerra//playbackprefs.C:175 msgid "Preload buffer for Quicktime:" msgstr "Попереднє завантаження буфер для Quicktime:" #: cinelerra//playbackprefs.C:181 msgid "DVD Subtitle to display:" msgstr "DVD субтитрів для відображення:" #: cinelerra//playbackprefs.C:198 msgid "TOC Program No:" msgstr "TOC Програма №:" #: cinelerra//playbackprefs.C:219 msgid "Video Driver:" msgstr "Відео Driver:" #: cinelerra//playbackprefs.C:275 msgid "View follows playback" msgstr "Подивитися наступним відтворення" #: cinelerra//playbackprefs.C:288 msgid "Use software for positioning information" msgstr "Використання програмного забезпечення для позиціонування інформації" #: cinelerra//playbackprefs.C:301 msgid "Audio playback in real time priority (root only)" msgstr "Відтворення аудіо в пріоритеті в режимі реального часу (корінь тільки)" #: cinelerra//playbackprefs.C:315 cinelerra//recordprefs.C:310 msgid "Map 5.1->2" msgstr "Карта 5.1> 2" #: cinelerra//playbackprefs.C:348 msgid "Interpolate CR2 images" msgstr "Interpolate CR2 зображення" #: cinelerra//playbackprefs.C:375 msgid "White balance CR2 images" msgstr "Баланс білого CR2 зображення" #: cinelerra//playbackprefs.C:393 msgid "Decode frames asynchronously" msgstr "Decode кадри асинхронно" #: cinelerra//playbackprefs.C:409 msgid "Play every frame" msgstr "Грати в кожному кадрі" #: cinelerra//playbackprefs.C:434 msgid "Enable subtitles/captioning" msgstr "Включити субтитри / субтитрів" #: cinelerra//playbackprefs.C:467 msgid "Label cells" msgstr "Етикетка клітини" #: cinelerra//playtransport.C:434 msgid "Fast reverse ( + )" msgstr "Швидке перемотування назад (+)" #: cinelerra//playtransport.C:449 msgid "Normal reverse ( 6 )" msgstr "Нормальний зворотний (6)" #: cinelerra//playtransport.C:464 msgid "Frame reverse ( 4 )" msgstr "Зворотній кадру (4)" #: cinelerra//playtransport.C:479 msgid "Normal forward ( 3 )" msgstr "Нормальний вперед (3)" #: cinelerra//playtransport.C:496 msgid "Frame forward ( 1 )" msgstr "Кадр вперед (1)" #: cinelerra//playtransport.C:511 msgid "Fast forward ( Enter )" msgstr "Швидке перемотування вперед (Enter)" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:473 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:476 #, c-format msgid "License: %s" msgstr "Ліцензія: %s" #: cinelerra//pluginarray.C:200 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s ..." #: cinelerra//pluginarray.C:226 #, c-format msgid "%s took %s" msgstr "%s взяв %s" #: cinelerra//pluginclient.C:696 #, c-format msgid "No processing defined for this plugin.\n" msgstr "Обробка не визначені для цього плагіна. П\n" #: cinelerra//plugindialog.C:175 msgid "attach effect" msgstr "Прикласти силу" #: cinelerra//plugindialog.C:310 msgid "Plugins:" msgstr "Додатки:" #: cinelerra//plugindialog.C:338 msgid "Shared effects:" msgstr "Загальні ефекти:" #: cinelerra//plugindialog.C:366 msgid "Shared tracks:" msgstr "Загальні композицій:" #: cinelerra//plugindialog.C:761 msgid "Attach single standlone and share others" msgstr "Вкласти одного включати окремі і ділитися інших" #: cinelerra//pluginpopup.C:93 msgid "Change..." msgstr "Змінити ..." #: cinelerra//pluginpopup.C:123 cinelerra//transitionpopup.C:240 msgid "Detach" msgstr "Зняти" #: cinelerra//pluginpopup.C:140 msgid "detach effect" msgstr "Відокремити ефект" #: cinelerra//pluginpopup.C:164 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: cinelerra//pluginpopup.C:186 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #: cinelerra//pluginpopup.C:208 cinelerra//transitionpopup.C:281 msgid "Show" msgstr "Показати" #: cinelerra//pluginprefs.C:57 msgid "Plugin Set" msgstr "Плагін Set" #: cinelerra//pluginprefs.C:59 msgid "Look for global plugins here" msgstr "Подивіться на глобальних плагінів тут" #: cinelerra//pluginprefs.C:68 msgid "Global Plugin Path" msgstr "Глобальний шлях Plugin" #: cinelerra//pluginprefs.C:69 cinelerra//pluginprefs.C:83 msgid "Select the directory for plugins" msgstr "Виберіть каталог для плагінів" #: cinelerra//pluginprefs.C:73 msgid "Look for personal plugins here" msgstr "Подивіться на особистих плагінів тут" #: cinelerra//pluginprefs.C:82 msgid "Personal Plugin Path" msgstr "Особиста Plugin Path" #: cinelerra//preferencesthread.C:66 msgid "Preferences..." msgstr "Preferences ..." #: cinelerra//preferencesthread.C:305 msgid "*Playback A" msgstr "* Відтворення" #: cinelerra//preferencesthread.C:305 msgid "Playback A" msgstr "Відтворення" #: cinelerra//preferencesthread.C:308 msgid "*Playback B" msgstr "* Відтворення B" #: cinelerra//preferencesthread.C:308 msgid "Playback B" msgstr "Відтворення B" #: cinelerra//preferencesthread.C:310 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: cinelerra//preferencesthread.C:312 msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #: cinelerra//preferencesthread.C:314 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: cinelerra//preferencesthread.C:316 msgid "About" msgstr "О" #: cinelerra//presetsgui.C:440 msgid "Saved presets:" msgstr "Збережені пресети:" #: cinelerra//quit.C:43 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: cinelerra//quit.C:79 msgid "Can't quit while a recording is in progress." msgstr "Не можу піти, поки йде запис." #: cinelerra//quit.C:89 msgid "Can't quit while a render is in progress." msgstr "Не можу піти, поки штукатурка в процесі." #: cinelerra//quit.C:99 msgid "Save edit list before exiting?" msgstr "Зберегти редагування списку перед виходом?" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:49 #, c-format msgid "Delete this file and %s?" msgstr "Видалити цей файл і %s" #: cinelerra//recordaudio.C:252 cinelerra//recordvideo.C:251 msgid "No space left on disk." msgstr "Немає вільного місця залишилося на диску." #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "News" msgstr "Новости" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: cinelerra//recordbatches.C:525 cinelerra//recordgui.C:950 msgid "" "Start batch recording\n" "from the current position." msgstr "Запустити в серійне записи Nfrom поточну позицію" #: cinelerra//recordbatches.C:552 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: cinelerra//recordbatches.C:554 cinelerra//recordgui.C:981 msgid "" "Make the highlighted\n" "clip active." msgstr "Переконайтеся, підкреслив nclip активним." #: cinelerra//record.C:85 msgid "Record..." msgstr "Запис ..." #: cinelerra//record.C:420 msgid "record" msgstr "Запис" #: cinelerra//record.C:537 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: cinelerra//recordengine.C:695 cinelerra//recordengine.C:703 #: plugins/titler/titlewindow.C:733 #, c-format msgid "Loop" msgstr "Loop" #: cinelerra//recordgui.C:160 msgid "Start time:" msgstr "Час початку:" #: cinelerra//recordgui.C:163 msgid "Duration time:" msgstr "Тривалість сеансу:" #: cinelerra//recordgui.C:172 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: cinelerra//recordgui.C:191 cinelerra//recordwindow.C:62 msgid "Select a file to record to:" msgstr "Виберіть файл для запису:" #: cinelerra//recordgui.C:224 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: cinelerra//recordgui.C:230 msgid "Audio compression:" msgstr "Стиснення аудіо:" #: cinelerra//recordgui.C:236 msgid "Clipped samples:" msgstr "Обрізання зразки:" #: cinelerra//recordgui.C:243 msgid "Video compression:" msgstr "Стиснення відео:" #: cinelerra//recordgui.C:249 msgid "Frames dropped:" msgstr "Рамки впав:" #: cinelerra//recordgui.C:252 msgid "Frames behind:" msgstr "Рамки Behind:" #: cinelerra//recordgui.C:257 msgid "Position:" msgstr "Посада:" #: cinelerra//recordgui.C:260 msgid "Prev label:" msgstr "Попередня етикетка:" #: cinelerra//recordgui.C:334 msgid "Batches:" msgstr "Партії:" #: cinelerra//recordgui.C:350 msgid "Cron:" msgstr "Крон:" #: cinelerra//recordgui.C:353 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: cinelerra//recordgui.C:569 msgid "Save the recording and quit." msgstr "Зберегти запис і вийти." #: cinelerra//recordgui.C:592 msgid "Quit without pasting into project." msgstr "Вийти без вставки в проект." #: cinelerra//recordgui.C:617 msgid "Quit and paste into project." msgstr "Кинь курити і вставити в проект." #: cinelerra//recordgui.C:629 msgid "Start Over" msgstr "Почати спочатку" #: cinelerra//recordgui.C:631 msgid "Rewind the current file and erase." msgstr "Перемотка поточний файл і видалити." #: cinelerra//recordgui.C:647 msgid "drop overrun frames" msgstr "Падіння переповнення кадрів" #: cinelerra//recordgui.C:651 msgid "Drop input frames when behind." msgstr "Падіння вхідні кадри, коли позаду." #: cinelerra//recordgui.C:671 msgid "fill underrun frames" msgstr "Заповнити спустошення кадрів" #: cinelerra//recordgui.C:675 msgid "Write extra frames when behind." msgstr "Написати додаткові кадри, коли позаду." #: cinelerra//recordgui.C:695 msgid "poweroff when done" msgstr "Відключення живлення, коли закінчите" #: cinelerra//recordgui.C:699 msgid "poweroff system when batch record done." msgstr "Відключення живлення системи, коли партія запис робиться." #: cinelerra//recordgui.C:720 msgid "check for ads" msgstr "Перевірити оголошень" #: cinelerra//recordgui.C:724 msgid "check for commercials." msgstr "Перевірити для реклами." #: cinelerra//recordgui.C:747 msgid "Monitor video" msgstr "Монітор відео" #: cinelerra//recordgui.C:787 msgid "Monitor audio" msgstr "Monitor Audio" #: cinelerra//recordgui.C:824 msgid "Audio meters" msgstr "Аудіо метрів" #: cinelerra//recordgui.C:992 msgid "Label" msgstr "Етикетка" #: cinelerra//recordgui.C:1020 msgid "ClrLbls" msgstr "ClrLbls" #: cinelerra//recordgui.C:1069 msgid "Interrupt recording in progress?" msgstr "Переривання записи в прогресу?" #: cinelerra//recordgui.C:1095 msgid "Rewind batch and overwrite?" msgstr "Перемотка партії і перезаписати?" #: cinelerra//recordmonitor.C:343 msgid "00:00:00:00" msgstr "00: 00: 00: 00" #: cinelerra//recordmonitor.C:697 cinelerra//vdeviceprefs.C:287 msgid "Swap fields" msgstr "SWAP поля" #: cinelerra//recordprefs.C:96 msgid "Audio In" msgstr "Audio In" #: cinelerra//recordprefs.C:101 cinelerra//recordprefs.C:183 msgid "Record Driver:" msgstr "Запис Driver:" #: cinelerra//recordprefs.C:116 msgid "Samples read from device:" msgstr "Зразки читання з пристрою:" #: cinelerra//recordprefs.C:117 msgid "Samples to write to disk:" msgstr "Зразки писати на диск:" #: cinelerra//recordprefs.C:118 msgid "Sample rate for recording:" msgstr "Частота дискретизації для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:119 msgid "Channels to record:" msgstr "Канали для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:179 msgid "Video In" msgstr "Відео" #: cinelerra//recordprefs.C:193 msgid "Frames to record to disk at a time:" msgstr "Рамки для запису на диск, в той час:" #: cinelerra//recordprefs.C:198 msgid "Frames to buffer in device:" msgstr "Рамки для буферизації в пристрої:" #: cinelerra//recordprefs.C:202 msgid "Positioning:" msgstr "Позиціонування:" #: cinelerra//recordprefs.C:216 msgid "Size of captured frame:" msgstr "Розмір кадру захопленого:" #: cinelerra//recordprefs.C:229 msgid "Frame rate for recording:" msgstr "Частота кадрів для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:296 msgid "Record in realtime priority (root only)" msgstr "Запис у пріоритеті в режимі реального часу (корінь тільки)" #: cinelerra//recordprefs.C:336 msgid "Realtime TOC" msgstr "Realtime TOC" #: cinelerra//recordprefs.C:496 msgid "Presentation Timestamps" msgstr "Презентація Timestamps" #: cinelerra//recordprefs.C:497 msgid "Software timing" msgstr "Програмне забезпечення синхронізації" #: cinelerra//recordprefs.C:498 msgid "Device Position" msgstr "Позиція Device" #: cinelerra//recordprefs.C:499 msgid "Sample Position" msgstr "Приклад установки" #: cinelerra//recordprefs.C:515 msgid "Sync drives automatically" msgstr "Sync приводи автоматично" #: cinelerra//recordscopes.C:154 msgid "View scope" msgstr "Подивитися сфера" #: cinelerra//recordtransport.C:177 msgid "" "Start recording\n" "from current position" msgstr "Почати запис Nfrom поточне положення" #: cinelerra//recordtransport.C:202 msgid "RecordTransport single frame" msgstr "RecordTransport один кадр" #: cinelerra//recordtransport.C:227 msgid "Preview recording" msgstr "Попередній перегляд запису" #: cinelerra//recordtransport.C:251 msgid "Stop operation" msgstr "Операція Stop" #: cinelerra//recordtransport.C:300 msgid "Start over" msgstr "Почати спочатку" #: cinelerra//recordtransport.C:326 msgid "Fast rewind" msgstr "Швидке перемотування назад" #: cinelerra//recordtransport.C:366 msgid "Fast forward" msgstr "Швидке перемотування вперед" #: cinelerra//recordtransport.C:405 msgid "Seek to end of recording" msgstr "Прагнути до кінця запису" #: cinelerra//reindex.C:32 msgid "Redraw Indexes" msgstr "Перемалювати індексів" #: cinelerra//reindex.C:86 msgid "Redraw all indexes for the current project?" msgstr "Перемалювати всі індекси для поточного проекту?" #: cinelerra//render.C:85 msgid "Render..." msgstr "Надання ..." #: cinelerra//render.C:486 #, c-format msgid "Rendering %s..." msgstr "Надання %s ..." #: cinelerra//render.C:489 msgid "Rendering..." msgstr "Надання ..." #: cinelerra//render.C:507 #, c-format msgid "Rendering took %s" msgstr "Надання прийняв %s" #: cinelerra//render.C:776 msgid "Starting render farm" msgstr "Починаючи рендер-ферми" #: cinelerra//render.C:804 msgid "Failed to start render farm" msgstr "Не вдалося запустити рендер-ферми" #: cinelerra//render.C:904 msgid "Error rendering data." msgstr "Відтворення даних помилок»." #: cinelerra//render.C:965 msgid "render" msgstr "Надавати" #: cinelerra//renderfarm.C:171 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket\n" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop: сокетом п\n" #: cinelerra//renderfarm.C:195 cinelerra//renderfarm.C:236 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %s\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %s N\n" #: cinelerra//renderfarm.C:213 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop: гніздо" #: cinelerra//renderfarm.C:226 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: unknown host %s.\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client: невідомий хост %s N.\n" #: cinelerra//renderfarm.C:470 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::run: unknown request %02x\n" msgstr "RenderFarmServerThread::Run: невідомо запит %02x п\n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:110 cinelerra//renderfarmclient.C:135 msgid "RenderFarmClient::main_loop: socket" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: гніздо" #: cinelerra//renderfarmclient.C:119 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind port %d: %s" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: зв'язати порт %d: %s" #: cinelerra//renderfarmclient.C:144 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind path %s: %s\n" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: зв'язати шлях %s: %s\n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:157 msgid "RenderFarmClient::main_loop: listen" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: слухати" #: cinelerra//renderfarmclient.C:173 cinelerra//renderfarmclient.C:192 msgid "RenderFarmClient::main_loop: accept" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: прийняти" #: cinelerra//renderfarmclient.C:717 #, c-format msgid "RenderFarmClientThread::run: Session finished.\n" msgstr "RenderFarmClientThread::Run: закінчив сеанс п.\n" #: cinelerra//resizetrackthread.C:93 msgid "" "This track's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "Розміри цієї трасі не кратні 4, так Nit не може бути винесено OpenGL." #: cinelerra//resizetrackthread.C:129 plugins/scale/scalewin.C:64 #: plugins/titler/titlewindow.C:230 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: cinelerra//resizetrackthread.C:136 cinelerra//resizetrackthread.C:162 #: plugins/compressor/compressor.C:884 plugins/scale/scalewin.C:69 msgid "x" msgstr "Х" #: cinelerra//resizetrackthread.C:155 plugins/pitch/pitch.C:419 #: plugins/scale/scalewin.C:51 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: cinelerra//resizetrackthread.C:359 msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" #: cinelerra//resourcepixmap.C:642 #, c-format msgid "ResourcePixmap::draw_audio_source: failed to check out %s for drawing.\n" msgstr "ResourcePixmap::draw_audio_source: не вдалося перевірити %s для малювання п.\n" #: cinelerra//savefile.C:49 msgid "Save backup" msgstr "Зберегти резервну копію" #: cinelerra//savefile.C:56 msgid "Saved backup." msgstr "Збереження резервної копії." #: cinelerra//savefile.C:113 cinelerra//savefile.C:220 #, c-format msgid "\"%s\" %dC written" msgstr "\"%s\" %dC written" #: cinelerra//savefile.C:133 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як ..." #: cinelerra//savefile.C:208 plugins/reverb/reverb.C:397 #, c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "Не вдалося відкрити %s»." #: cinelerra//savefile.C:247 msgid "Enter a filename to save as" msgstr "Введіть ім'я файлу для збереження в якості" #: cinelerra//scale.C:36 msgid "Resize..." msgstr "Зміна розміру ..." #: cinelerra//scale.C:207 msgid "New camera size:" msgstr "Новий розмір камери:" #: cinelerra//scale.C:208 msgid "New projector size:" msgstr "Новий розмір проектора:" #: cinelerra//scale.C:230 cinelerra//scale.C:234 cinelerra//setformat.C:426 msgid "W Ratio:" msgstr "W Коефіцієнт:" #: cinelerra//scale.C:240 cinelerra//scale.C:244 cinelerra//setformat.C:435 msgid "H Ratio:" msgstr "H Ratio:" #: cinelerra//scale.C:276 cinelerra//setformat.C:469 msgid ":" msgstr ":" #: cinelerra//scale.C:363 plugins/scale/scalewin.C:233 msgid "Constrain ratio" msgstr "Обмежити ставлення" #: cinelerra//scale.C:372 msgid "Scale data" msgstr "Дані масштабі" #: cinelerra//scale.C:383 cinelerra//setformat.C:844 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Format..." msgstr "Формат ..." #: cinelerra//setformat.C:166 msgid "set format" msgstr "Установити формат" #: cinelerra//setformat.C:354 msgid "Channel positions:" msgstr "Положення каналів:" #: cinelerra//setformat.C:665 #, c-format msgid "%d degrees" msgstr "%d градусів" #: cinelerra//splashgui.C:69 msgid "Loading..." msgstr "Loading ..." #: cinelerra//statusbar.C:114 msgid "Welcome to Cinelerra." msgstr "Ласкаво просимо в Cinelerra." #: cinelerra//statusbar.C:122 msgid "Cancel operation" msgstr "Скасувати операцію" #: cinelerra//strack.C:54 #, c-format msgid "Subttl %d" msgstr "Subttl %d" #: cinelerra//swindow.C:953 msgid "SubTitle" msgstr "Subtitle" #: cinelerra//threadindexer.C:91 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де %s" #: cinelerra//tipwindow.C:38 msgid "Shift-click on a curve keyframe to snap it to the neighboring values." msgstr "Shift-клацніть на кривій ключового кадру, щоб прив'язати його до сусідніх значень." #: cinelerra//tipwindow.C:40 msgid "" "When configuring slow effects, disable playback for the track. After configuring it,\n" "re-enable playback to process a single frame." msgstr "При налаштуванні повільні ефекти, відключити відтворення для треку. Після його настройки, ЯРД включити відтворення для обробки одного кадру." #: cinelerra//tipwindow.C:43 msgid "" "Ctrl + any transport command causes playback to only cover\n" "the region defined by the in/out points." msgstr "Ctrl + будь-яка команда транспорту викликає відтворення тільки кришка Nthe області" #: cinelerra//tipwindow.C:46 msgid "" "Shift + clicking a patch causes all other patches except the\n" "selected one to toggle." msgstr "Shift + клацання патч змушує всі інші патчі, крім nselected один для перемикання." #: cinelerra//tipwindow.C:49 msgid "" "Clicking on a patch and dragging across other tracks causes\n" "the other patches to match the first one." msgstr "При натисканні на патч і перетягнувши через інші треки викликає Nthe інших виправлень відповідно до першої." #: cinelerra//tipwindow.C:52 msgid "" "Shift + clicking on an effect boundary causes dragging to affect\n" "just the one effect." msgstr "Shift + клацання по межі ефект викликає перетягування вплинути на Njust однієї ефекту." #: cinelerra//tipwindow.C:55 msgid "" "Load multiple files by clicking on one file and shift + clicking on\n" "another file. Ctrl + clicking toggles individual files." msgstr "Завантажити декілька файлів, натиснувши на один файл і Shift + натиснути nanother файлу. Ctrl + клацання перемикає окремі файли." #: cinelerra//tipwindow.C:58 msgid "" "Ctrl + left clicking on the time bar cycles forward a time format.\n" "Ctrl + middle clicking on the time bar cycles backward a time format." msgstr "Ctrl + лівою кнопкою миші по часу циклів штрих вперед формат часу. NCtrl + середня клацання по часу циклів бар відсталих формат часу." #: cinelerra//tipwindow.C:61 msgid "Use the +/- keys in the Compositor window to zoom in and out.\n" msgstr "N Використовуйте кнопки +/- у вікні Compositor для збільшення і зменшення масштабу. \n" #: cinelerra//tipwindow.C:63 msgid "" "Pressing Alt while clicking in the cropping window causes translation of\n" "all 4 points.\n" msgstr "При натисканні Alt при натисканні на вікна обрізки викликає переклад nВсе 4 бали. N\n" #: cinelerra//tipwindow.C:66 msgid "" "Pressing Tab over a track toggles the Record status.\n" "Pressing Shift-Tab over a track toggles the Record status of all the other tracks.\n" msgstr "Натискання Tab поверх треку перемикає стан запису. NPressing Shift-Tab поверх треку перемикає стан запису всіх інших напрямках. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:69 msgid "" "Audio->Map 1:1 maps each recordable audio track to a different channel.\n" "Map 5.1:1 maps 6 recordable AC3 tracks to 2 channels.\n" msgstr "Аудіо-> Карта 1: 1 відображає кожен записуваний звукової доріжки на інший канал Nmap 5.1 :. 1 Карти 6 записуваних AC3 доріжки на 2 канали п.\n" #: cinelerra//tipwindow.C:72 msgid "" "Alt + left moves to the previous edit handle.\n" "Alt + right moves to the next edit handle.\n" msgstr "Alt + Ліва рухається до попереднього маркеру зміни. NALT + правий переходить до наступного редагування ручкою. N\n" #: cinelerra//tipwindow.C:75 msgid "" "Settings->typeless keyframes allows keyframes from any track to be pasted on either\n" "audio or video tracks.\n" msgstr "Настройки-> безтипових ключових кадрів дозволяє ключові кадри з будь-якого треку для вставки на будь-яких NAudio або відео треків. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:205 msgid "Show tip of the day." msgstr "Показати рада дня»." #: cinelerra//tipwindow.C:226 msgid "Next tip" msgstr "Наступна порада" #: cinelerra//tipwindow.C:249 msgid "Previous tip" msgstr "Попередній рада" #: cinelerra//trackcanvas.C:4364 msgid "keyframe" msgstr "Ключовий кадр" #: cinelerra//transitionpopup.C:217 msgid "Attach..." msgstr "Вкласти ..." #: cinelerra//transitionpopup.C:305 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: cinelerra//vdevicelml.C:272 #, c-format msgid "VDeviceLML::read_buffer: driver crash\n" msgstr "VDeviceLML::read_buffer: водій аварії п\n" #: cinelerra//vdevicelml.C:276 #, c-format msgid "VDeviceLML::read_buffer: reopened\n" msgstr "VDeviceLML::read_buffer: знову п\n" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:233 cinelerra//vdeviceprefs.C:453 msgid "Follow video config" msgstr "Дотримуйтесь відео конфігурації" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:292 msgid "Output channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:435 msgid "Fields:" msgstr "Полів" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:465 msgid "Display:" msgstr "Дисплей:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:480 msgid "Default A Display:" msgstr "За замовчуванням A Дисплей:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:483 msgid "Default B Display:" msgstr "B Дисплей За замовчуванням:" #: cinelerra//viewmenu.C:39 msgid "Show assets" msgstr "Показати активів" #: cinelerra//viewmenu.C:66 msgid "Show titles" msgstr "Показати заголовки" #: cinelerra//viewmenu.C:92 msgid "Show transitions" msgstr "Показати переходи" #: cinelerra//viewmenu.C:144 msgid "Plugin keyframes" msgstr "Плагін ключові кадри" #: cinelerra//vpatchgui.C:295 cinelerra//vpatchgui.C:300 msgid "mode" msgstr "Режим" #: cinelerra//vpatchgui.C:346 cinelerra//vpatchgui.C:370 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: cinelerra//vpatchgui.C:347 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: cinelerra//vpatchgui.C:348 msgid "Subtract" msgstr "Відніміть" #: cinelerra//vpatchgui.C:349 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:178 msgid "Multiply" msgstr "Multiply" #: cinelerra//vpatchgui.C:350 msgid "Divide" msgstr "Розділяй" #: cinelerra//vpatchgui.C:351 plugins/timeavg/timeavgwindow.C:247 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: cinelerra//vpatchgui.C:352 msgid "Max" msgstr "Макс" #: cinelerra//vpatchgui.C:353 plugins/cdripper/cdripwindow.C:52 #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:56 msgid "Min" msgstr "Мін" #: cinelerra//vpatchgui.C:354 plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:87 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:208 msgid "Average" msgstr "Середня" #: cinelerra//vpatchgui.C:355 msgid "Darken" msgstr "Темнее" #: cinelerra//vpatchgui.C:356 msgid "Lighten" msgstr "Яскравий" #: cinelerra//vpatchgui.C:357 msgid "Dst" msgstr "Dst" #: cinelerra//vpatchgui.C:358 msgid "DstAtop" msgstr "DstAtop" #: cinelerra//vpatchgui.C:359 msgid "DstIn" msgstr "DstIn" #: cinelerra//vpatchgui.C:360 msgid "DstOut" msgstr "DstOut" #: cinelerra//vpatchgui.C:361 msgid "DstOver" msgstr "DstOver" #: cinelerra//vpatchgui.C:362 msgid "Src" msgstr "Src" #: cinelerra//vpatchgui.C:363 msgid "SrcAtop" msgstr "SrcAtop" #: cinelerra//vpatchgui.C:364 msgid "SrcIn" msgstr "SrcIn" #: cinelerra//vpatchgui.C:365 msgid "SrcOut" msgstr "SrcOut" #: cinelerra//vpatchgui.C:366 msgid "SrcOver" msgstr "SrcOver" #: cinelerra//vpatchgui.C:367 msgid "Or" msgstr "Або" #: cinelerra//vpatchgui.C:368 msgid "Xor" msgstr "Що виключає АБО" #: cinelerra//vtrack.C:117 #, c-format msgid "Video %d" msgstr "Відео %d" #: cinelerra//vwindow.C:101 cinelerra//vwindow.C:292 msgid "Viewer" msgstr "Viewer" #: cinelerra//zoombar.C:73 msgid "sample zoom" msgstr "Зразок зум" #: cinelerra//zoombar.C:79 msgid "amp zoom" msgstr "AMP зум" #: cinelerra//zoombar.C:85 msgid "track zoom" msgstr "Трек зум" #: cinelerra//zoombar.C:96 msgid "curve zoom (autofit Alt f)" msgstr "Крива зум (Автопідбір Alt F)" #: plugins/1080to480/1080to480.C:90 plugins/1080to540/1080to540.C:95 #: plugins/720to480/720to480.C:78 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:121 msgid "Odd field first" msgstr "Дивно, перше поле" #: plugins/1080to480/1080to480.C:92 plugins/1080to540/1080to540.C:97 #: plugins/720to480/720to480.C:80 msgid "Even field first" msgstr "Навіть перше поле" #: plugins/1080to480/1080to480.C:159 msgid "1080 to 480" msgstr "1080 480" #: plugins/1080to540/1080to540.C:163 msgid "1080 to 540" msgstr "1080 540" #: plugins/720to480/720to480.C:193 msgid "720 to 480" msgstr "720480" #: plugins/aging/aging.C:77 msgid "AgingTV" msgstr "AgingTV" #: plugins/aging/agingwindow.C:52 msgid "" "Film aging from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "Фільм віком від EffectTV nCopyright (C) 2001 Fukuchi Kentarou" #: plugins/aging/agingwindow.C:83 msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: plugins/aging/agingwindow.C:98 msgid "Scratch" msgstr "Скретч" #: plugins/aging/agingwindow.C:140 msgid "Pits" msgstr "Ями" #: plugins/aging/agingwindow.C:182 msgid "Dust" msgstr "Пил" #: plugins/audioscope/audioscope.C:375 msgid "History Size:" msgstr "Історія Розмір:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:385 plugins/pitch/pitch.C:424 msgid "Window Size:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:411 msgid "Trigger level:" msgstr "Рівень запуску:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:419 msgid "Sample: 0" msgstr "Приклад: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:421 msgid "Level 0: 0" msgstr "Рівень 0: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:423 msgid "Level 1: 0" msgstr "Рівень 1: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:666 msgid "AudioScope" msgstr "AudioScope" #: plugins/bandslide/bandslide.C:78 plugins/bandwipe/bandwipe.C:78 #: plugins/irissquare/irissquare.C:50 plugins/slide/slide.C:95 msgid "In" msgstr "В" #: plugins/bandslide/bandslide.C:100 plugins/bandwipe/bandwipe.C:100 #: plugins/irissquare/irissquare.C:72 plugins/slide/slide.C:117 msgid "Out" msgstr "Out" #: plugins/bandslide/bandslide.C:137 plugins/bandwipe/bandwipe.C:136 #: plugins/vocoder/vocoder.C:318 msgid "Bands:" msgstr "Бенду:" #: plugins/bandslide/bandslide.C:147 plugins/irissquare/irissquare.C:109 #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:219 plugins/slide/slide.C:158 #: plugins/slide/slide.C:172 plugins/wipe/wipe.C:111 msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: plugins/bandslide/bandslide.C:185 msgid "BandSlide" msgstr "BandSlide" #: plugins/bandwipe/bandwipe.C:182 msgid "BandWipe" msgstr "BandWipe" #: plugins/blondtheme/blondtheme.C:725 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-14-*" msgstr "- * - Helvetica шрифтом-R-нормальний - * - 14- *" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1346 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1354 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1362 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2049 msgid "Pick" msgstr "Візьміть" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1373 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1381 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1389 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1397 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1405 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1413 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1421 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2048 #: plugins/color3way/color3waywindow.C:638 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:216 plugins/graphic/graphic.C:682 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:672 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:647 #: plugins/perspective/perspective.C:524 msgid "Reset" msgstr "Скидання" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1840 msgid " Mask Selection" msgstr "Маска Вибір" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1985 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1986 msgid " Mark Selected Areas" msgstr "Все Виділені області" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "hue" msgstr "Відтінок" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "saturation" msgstr "Насичення" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "value" msgstr "Значення" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fill" msgstr "Заповнити" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "red" msgstr "Червоний" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "green" msgstr "Зелений" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "blue" msgstr "Синій" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2018 msgid "pre-erode" msgstr "Попередньо руйнують" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2095 msgid " Invert Selection" msgstr "Звернути виділення" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2256 msgid "Color Adjustment" msgstr "Color Adjustment" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2257 msgid " Filter Active" msgstr "Активний фільтр" #: plugins/bluedottheme/bluedottheme.C:739 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-14-*" msgstr "- * - Helvetica-середньо-R-нормальний - * - 14- *" #: plugins/blur/blur.C:132 plugins/blur/blurwindow.C:53 msgid "Blur" msgstr "Розумієте" #: plugins/blur/blurwindow.C:59 plugins/lens/lens.C:552 #: plugins/oilpainting/oil.C:269 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:56 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:297 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: plugins/blur/blurwindow.C:128 plugins/downsample/downsample.C:255 #: plugins/flip/flipwindow.C:52 msgid "Vertical" msgstr "Вертикаль" #: plugins/blur/blurwindow.C:147 plugins/downsample/downsample.C:237 #: plugins/flip/flipwindow.C:58 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: plugins/blur/blurwindow.C:166 msgid "Blur alpha" msgstr "Розумієте альфа" #: plugins/blur/blurwindow.C:181 msgid "Alpha determines radius" msgstr "Альфа визначає радіус" #: plugins/blur/blurwindow.C:193 msgid "Blur red" msgstr "Розумієте червоний" #: plugins/blur/blurwindow.C:205 msgid "Blur green" msgstr "Розумієте зелений" #: plugins/blur/blurwindow.C:217 msgid "Blur blue" msgstr "Розумієте синій" #: plugins/blurzoom/blurzoom.C:64 msgid "RadioacTV" msgstr "RadioacTV" #: plugins/blurzoom/blurzoomwindow.C:52 msgid "" "RadioacTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "RadioacTV від EffectTV nCopyright (C) 2001 Fukuchi Kentarou" #: plugins/brightness/brightness.C:97 plugins/brightness/brightnesswindow.C:52 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Яскравість / Контраст" #: plugins/brightness/brightnesswindow.C:128 msgid "Boost luminance only" msgstr "Підвищення яскравості тільки" #: plugins/burn/burn.C:80 msgid "BurningTV" msgstr "BurningTV" #: plugins/burn/burnwindow.C:54 msgid "" "BurningTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "BurningTV від EffectTV nCopyright (C) 2001 Fukuchi Kentarou" #: plugins/C41/c41.C:241 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:150 msgid "Lock parameters" msgstr "Параметри блокування" #: plugins/C41/c41.C:273 msgid "Activate processing" msgstr "Активувати обробка" #: plugins/C41/c41.C:276 msgid "Compute negfix values" msgstr "Обчислити значення negfix" #: plugins/C41/c41.C:278 msgid "(uncheck for faster rendering)" msgstr "(Вимкніть для більш швидкого рендеринга)" #: plugins/C41/c41.C:281 msgid "Computed negfix values:" msgstr "Розрахункові значення negfix:" #: plugins/C41/c41.C:284 plugins/C41/c41.C:315 msgid "Min R:" msgstr "Мінімальна R:" #: plugins/C41/c41.C:288 plugins/C41/c41.C:319 msgid "Min G:" msgstr "Мінімальна G:" #: plugins/C41/c41.C:292 plugins/C41/c41.C:323 msgid "Min B:" msgstr "Мінімальна B:" #: plugins/C41/c41.C:296 plugins/C41/c41.C:327 msgid "Light:" msgstr "Світло:" #: plugins/C41/c41.C:300 plugins/C41/c41.C:331 msgid "Gamma G:" msgstr "Гамма G:" #: plugins/C41/c41.C:304 plugins/C41/c41.C:335 msgid "Gamma B:" msgstr "Гамма B:" #: plugins/C41/c41.C:312 msgid "negfix values to apply:" msgstr "Значення negfix застосовувати:" #: plugins/C41/c41.C:380 msgid "C41" msgstr "C41" #: plugins/cdripper/cdripper.C:54 msgid "CD Ripper" msgstr "CD Ripper" #: plugins/cdripper/cdripper.C:131 msgid "Can't open cdrom drive." msgstr "Не вдається відкрити диск в дисковод." #: plugins/cdripper/cdripper.C:163 msgid "Can't get total from table of contents." msgstr "Не вдається отримати з Таблиці змісту." #: plugins/cdripper/cdripper.C:179 msgid "Can't get table of contents entry." msgstr "Не вдається отримати змісту." #: plugins/cdripper/cdripper.C:195 msgid "Can't get table of contents leadout." msgstr "Не вдається отримати змісту leadout." #: plugins/cdripper/cdripper.C:210 msgid "Start track is out of range." msgstr "Старт трек поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripper.C:228 msgid "End track is out of range." msgstr "Кінець трек поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripper.C:240 msgid "End position is out of range." msgstr "Кінцеве положення поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:50 msgid "Select the range to transfer:" msgstr "Виберіть діапазон для передачі:" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:51 plugins/cdripper/cdripwindow.C:55 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:773 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:786 msgid "Track" msgstr "Track" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:53 plugins/cdripper/cdripwindow.C:57 msgid "Sec" msgstr "Sec" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:74 msgid "From" msgstr "С" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:76 msgid "To" msgstr "Для" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:79 msgid "CD Device:" msgstr "CD Пристрій:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:137 plugins/diffkey/diffkey.C:298 msgid "Slope:" msgstr "Нахил:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:141 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:257 #: plugins/diffkey/diffkey.C:293 plugins/histogram/histogramwindow.C:260 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:197 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:71 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:68 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:187 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:295 #: plugins/titler/titlewindow.C:696 msgid "Color..." msgstr "Колір ..." #: plugins/chromakey/chromakey.C:247 msgid "Use value" msgstr "Використовувати значення" #: plugins/chromakey/chromakey.C:263 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:468 msgid "Use color picker" msgstr "Використання Палітра кольорів" #: plugins/chromakey/chromakey.C:283 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:529 #: plugins/gradient/gradient.C:538 msgid "Inner color" msgstr "Внутрішній колір" #: plugins/chromakey/chromakey.C:575 msgid "Chroma key" msgstr "Хроматичний ключ" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:197 msgid "Key parameters:" msgstr "Основні параметри:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:199 msgid "Hue Tolerance:" msgstr "Hue Допуск:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:202 msgid "Min. Brightness:" msgstr ". Мінімальна яскравість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:205 msgid "Max. Brightness:" msgstr ". Макс Яскравість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:208 msgid "Saturation Offset:" msgstr "Насиченість Зміщення:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:211 msgid "Min Saturation:" msgstr "Мінімальна насиченість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:217 msgid "Mask tweaking:" msgstr "Маска Тонка настройка:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:219 msgid "In Slope:" msgstr "У схилів:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:222 msgid "Out Slope:" msgstr "З Slope:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:225 msgid "Alpha Offset:" msgstr "Альфа Зміщення:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:233 msgid "Spill light control:" msgstr "Променем світла управління:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:235 msgid "Spill Threshold:" msgstr "Розлив Threshold:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:238 msgid "Spill Compensation:" msgstr "Розлив компенсації:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:451 msgid "Show Mask" msgstr "Show Mask" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:923 msgid "Chroma key (HSV)" msgstr "Ключ кольоровості (HSV)" #: plugins/color3way/color3way.C:387 msgid "Color 3 Way" msgstr "Колір 3 Way" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:168 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:319 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:667 msgid "Copy to all" msgstr "Копіювати в усі" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:692 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:170 msgid "White balance" msgstr "Баланс білого" #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:339 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:54 msgid "Color Balance" msgstr "Color Balance" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:56 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:60 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:64 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:131 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #: plugins/compressor/compressor.C:118 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: plugins/compressor/compressor.C:857 msgid "Reaction secs:" msgstr "Реакція сек:" #: plugins/compressor/compressor.C:861 msgid "Decay secs:" msgstr "Розпад сек:" #: plugins/compressor/compressor.C:865 msgid "Trigger Type:" msgstr "Trigger Type:" #: plugins/compressor/compressor.C:870 msgid "Trigger:" msgstr "Trigger:" #: plugins/compressor/compressor.C:880 msgid "Point:" msgstr "Точка:" #: plugins/compressor/compressor.C:1019 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: plugins/compressor/compressor.C:1020 plugins/compressor/compressor.C:1022 msgid "Input" msgstr "Вхідний" #: plugins/compressor/compressor.C:1409 msgid "Smooth only" msgstr "Smooth тільки" #: plugins/crossfade/crossfade.C:47 msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" #: plugins/decimate/decimate.C:247 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:57 msgid "Input frames per second:" msgstr "Введення кадрів в секунду:" #: plugins/decimate/decimate.C:258 msgid "Last frame dropped: " msgstr "Остання кадрів впала:" #: plugins/decimate/decimate.C:747 msgid "Decimate" msgstr "Decimate" #: plugins/deinterlace/deinterlace.C:96 #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:256 msgid "Deinterlace" msgstr "Дєїнтерлейсинга" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:51 msgid "Select lines to keep" msgstr "Виберіть рядки, щоб" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:53 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:55 msgid "Odd lines" msgstr "Дивні лінії" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:57 msgid "Even lines" msgstr "Навіть лінії" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:59 msgid "Average lines" msgstr "Середні лінії" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:61 msgid "Swap odd fields" msgstr "SWAP непарні поля" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:63 msgid "Swap even fields" msgstr "SWAP навіть поля" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:65 msgid "Average even lines" msgstr "Середні парні рядки" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:71 msgid "Average odd lines" msgstr "Середні непарні рядки" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:86 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:74 #, c-format msgid "Changed rows: %d\n" msgstr "Змінені рядки: %d N\n" #: plugins/deinterlace-cv/deinterlace-cv.C:98 msgid "Deinterlace-CV" msgstr "Дєїнтерлейсинга-CV" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:56 msgid "Select deinterlacing mode" msgstr "Виберіть режим дєїнтерлейсинга" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:95 msgid "Keep top field" msgstr "Тримайте верхнє поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:97 msgid "Keep bottom field" msgstr "Тримайте нижнє поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:101 msgid "Average top fields" msgstr "Середня верхня поля" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:107 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:113 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:212 plugins/framefield/framefield.C:229 msgid "Top field first" msgstr "Верхнє поле перше" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:135 #: plugins/threshold/threshold.C:137 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:140 msgid "Bob Threshold" msgstr "Боб Поріг" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:183 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивна" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:269 msgid "Duplicate one field" msgstr "Дублікат одне поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:271 msgid "Average one field" msgstr "Середня одне поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:273 msgid "Average both fields" msgstr "Середня обидва поля" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:275 msgid "Bob & Weave" msgstr "Боб і Weave" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:277 msgid "Spatial field swap" msgstr "Просторове підкачки поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:279 msgid "Temporal field swap" msgstr "Тимчасова заміна поля" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:281 #: plugins/motion/motionwindow.C:988 plugins/motion2point/motionwindow.C:777 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:798 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:943 plugins/motion.new/motionwindow.C:963 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:64 msgid "Delay audio" msgstr "Затримка звуку" #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:228 plugins/delayvideo/delayvideo.C:93 msgid "Delay seconds:" msgstr "Затримка секунд:" #: plugins/delayvideo/delayvideo.C:254 msgid "Delay Video" msgstr "Затримка відео" #: plugins/denoise/denoise.C:772 plugins/echocancel/echocancel.C:435 #: plugins/gain/gainwindow.C:54 plugins/spectrogram/spectrogram.C:421 #: plugins/vocoder/vocoder.C:299 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:244 msgid "Denoise power:" msgstr "Denoise потужність:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:247 msgid "Number of samples for reference:" msgstr "Кількість зразків для довідки:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:249 msgid "The keyframe is the start of the reference" msgstr "Ключовий кадр початок посиланням" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:313 msgid "DenoiseFFT" msgstr "DenoiseFFT" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:278 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивна" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:316 msgid "Fast" msgstr "Швидкий" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:373 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:85 msgid "Search radius:" msgstr "Радіус пошуку:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:377 msgid "Pass 1 threshold:" msgstr "Передайте 1 поріг:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:381 msgid "Pass 2 threshold:" msgstr "Передайте 2 порога:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:389 msgid "Luma contrast:" msgstr "Luma контраст:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:393 msgid "Chroma contrast:" msgstr "Chroma контраст:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:397 msgid "Delay frames:" msgstr "Затримка кадрів:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:455 msgid "Denoise video2" msgstr "Denoise video2" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavg.C:121 msgid "Selective Temporal Averaging" msgstr "Селективний тимчасового усереднення" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:50 msgid "Frames to average" msgstr "Рамки, в середньому" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:55 msgid "Use Method:" msgstr "Використання методу:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:58 msgid "None " msgstr "Ні" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:61 msgid "Selective Temporal Averaging: " msgstr "Селективний тимчасового усереднення:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:64 msgid "Av. Thres." msgstr "Av. Thres." #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:65 msgid "S.D. Thres." msgstr "S.D. Thres." #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:69 msgid "R / Y" msgstr "R / Y" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:75 msgid "G / U" msgstr "G / U" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:81 msgid "B / V" msgstr "B / V" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:89 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:92 msgid "First frame in average:" msgstr "Перший кадр в середньому:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:94 msgid "Fixed offset: " msgstr "Виправлено зсув:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:98 msgid "Restart marker system:" msgstr "Перезавантаження системи маркер:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:106 msgid "Other Options:" msgstr "Інші варіанти:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:273 msgid "Reprocess frame again" msgstr "Повторна обробка кадру знову" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:287 msgid "Disable subtraction" msgstr "Відключити віднімання" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:326 msgid "This Frame is a start of a section" msgstr "Цей кадр початок розділу" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:188 msgid "Average changing pixels" msgstr "Середні пікселів змінюється" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:213 msgid "Average similar pixels" msgstr "Середні подібні пікселів" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:253 msgid "Frames to accumulate:" msgstr "Рамки для накопичення:" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:415 msgid "Denoise video" msgstr "Denoise відео" #: plugins/despike/despike.C:55 msgid "Despike" msgstr "Despike" #: plugins/despike/despikewindow.C:52 msgid "Maximum level:" msgstr "Максимальний рівень:" #: plugins/despike/despikewindow.C:56 msgid "Maximum rate of change:" msgstr "Максимальна швидкість зміни:" #: plugins/diffkey/diffkey.C:255 msgid "Use Value" msgstr "Споживною вартості" #: plugins/diffkey/diffkey.C:331 msgid "Difference key" msgstr "Ключовою відмінністю" #: plugins/dissolve/dissolve.C:51 msgid "Dissolve" msgstr "Наплив" #: plugins/dot/dot.C:83 msgid "DotTV" msgstr "DotTV" #: plugins/dot/dotwindow.C:50 msgid "" "DotTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "DotTV від EffectTV nCopyright (C) 2001 Fukuchi Kentarou" #: plugins/downsample/downsample.C:246 msgid "Horizontal offset" msgstr "Зміщення по горизонталі" #: plugins/downsample/downsample.C:264 msgid "Vertical offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: plugins/downsample/downsample.C:377 plugins/reframert/reframert.C:299 msgid "Downsample" msgstr "Downsample" #: plugins/echo/echo.C:147 msgid "Level: " msgstr "Рівень:" #: plugins/echo/echo.C:150 msgid "Atten: " msgstr "Atten:" #: plugins/echo/echo.C:153 plugins/echocancel/echocancel.C:447 msgid "Offset: " msgstr "Зміщення:" #: plugins/echo/echo.C:212 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: plugins/echocancel/echocancel.C:265 plugins/normalize/normalize.C:56 #: plugins/piano/piano.C:1135 plugins/spectrogram/spectrogram.C:255 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1697 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: plugins/echocancel/echocancel.C:445 msgid "Gain: " msgstr "Виграш:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:461 plugins/spectrogram/spectrogram.C:434 msgid "Window size:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:478 plugins/spectrogram/spectrogram.C:465 msgid "History:" msgstr "Історія:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:485 plugins/spectrogram/spectrogram.C:473 msgid "X Zoom:" msgstr "X Zoom:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:490 plugins/freeverb/freeverb.C:319 msgid "Damp:" msgstr "Damp:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:494 msgid "Cutoff Hz:" msgstr "Зрізу Гц:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:497 plugins/echocancel/echocancel.C:498 msgid "Peaks:" msgstr "Піки:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:503 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: plugins/echocancel/echocancel.C:725 msgid "EchoCancel" msgstr "EchoCancel" #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:336 msgid "Fields to frames" msgstr "Поля в рамках" #: plugins/findobject/findobject.C:195 msgid "Find Object" msgstr "Знайти об'єкт" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:54 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:65 msgid "" "Search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Радіус пошуку: п (ш / Відсоток зображення)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:78 msgid "" "Object size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Розмір об'єкта: п (Ш / У відсотках від зображення)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:89 plugins/motion/motionwindow.C:140 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:130 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:140 msgid "Block X:" msgstr "Блок X:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:104 plugins/motion/motionwindow.C:174 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:143 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:174 msgid "Block Y:" msgstr "Блок Y:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:145 msgid "Object layer:" msgstr "Об'єкт шар:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:154 msgid "Replacement object layer:" msgstr "Шар об'єкта Заміна:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:163 msgid "Output/scene layer:" msgstr "Вихід / сцена шар:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:173 msgid "Object blend amount:" msgstr "Об'єкт кількість накладення:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:181 msgid "Camshift VMIN:" msgstr "Camshift VMIN:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:188 msgid "Camshift VMAX:" msgstr "Camshift VMAX:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:195 msgid "Camshift SMIN:" msgstr "Camshift Смін:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:337 msgid "Draw border" msgstr "Малювати рамку" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:362 msgid "Draw keypoints" msgstr "Намалюйте ключові точки" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:385 msgid "Replace object" msgstr "Замінити об'єкт" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:410 msgid "Draw object border" msgstr "Малювати об'єкт кордон" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:496 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:510 #: plugins/motion/motionwindow.C:1053 plugins/motion2point/motionwindow.C:848 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:860 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1010 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1021 msgid "Don't Calculate" msgstr "Не Розрахувати" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:498 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:513 msgid "SURF" msgstr "SURF" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:500 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:520 msgid "CAMSHIFT" msgstr "CAMSHIFT" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:501 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:516 msgid "Blob" msgstr "Blob" #: plugins/flash/flash.C:46 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: plugins/flip/flip.C:89 msgid "Flip" msgstr "Фліп" #: plugins/framefield/framefield.C:567 msgid "Frames to fields" msgstr "Рамки з полями" #: plugins/freeverb/freeverb.C:274 msgid "Freeze" msgstr "Заморожування" #: plugins/freeverb/freeverb.C:315 msgid "Roomsize:" msgstr "Roomsize:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:323 msgid "Wet:" msgstr "Мокрий:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:327 msgid "Dry:" msgstr "Сухий:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:461 msgid "Freeverb" msgstr "Freeverb" #: plugins/freezeframe/freezeframe.C:101 #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:143 #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:145 plugins/swapframes/swapframes.C:90 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: plugins/freezeframe/freezeframe.C:164 msgid "Freeze Frame" msgstr "Стоп-кадр" #: plugins/gain/gain.C:86 msgid "Gain" msgstr "Приріст" #: plugins/gamma/gamma.C:399 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: plugins/gamma/gammawindow.C:57 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:75 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:266 plugins/histogram/histogramwindow.C:937 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:829 plugins/ivtc/ivtc.C:38 #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:34 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичний" #: plugins/gamma/gammawindow.C:280 plugins/histogram/histogramwindow.C:955 #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:102 msgid "Plot histogram" msgstr "Земельний гістограма" #: plugins/gamma/gammawindow.C:296 msgid "Use Color Picker" msgstr "Використання Color Picker" #: plugins/gradient/gradient.C:186 plugins/shapewipe/shapewipe.C:234 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: plugins/gradient/gradient.C:197 plugins/timefront/timefront.C:208 #: plugins/timefront/timefront.C:251 msgid "Rate:" msgstr "Швидкість:" #: plugins/gradient/gradient.C:208 plugins/timefront/timefront.C:214 #: plugins/timefront/timefront.C:257 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: plugins/gradient/gradient.C:213 plugins/timefront/timefront.C:217 #: plugins/timefront/timefront.C:260 msgid "Outer radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: plugins/gradient/gradient.C:277 plugins/linearblur/linearblur.C:287 #: plugins/polar/polar.C:209 plugins/radialblur/radialblur.C:285 #: plugins/timefront/timefront.C:202 msgid "Angle:" msgstr "Кут огляду:" #: plugins/gradient/gradient.C:289 plugins/lens/lens.C:573 #: plugins/timefront/timefront.C:235 msgid "Center X:" msgstr "Центр X:" #: plugins/gradient/gradient.C:294 plugins/lens/lens.C:595 #: plugins/timefront/timefront.C:240 msgid "Center Y:" msgstr "Центр Y:" #: plugins/gradient/gradient.C:348 plugins/gradient/gradient.C:438 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1031 #: plugins/timefront/timefront.C:370 plugins/timefront/timefront.C:510 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plugins/gradient/gradient.C:350 plugins/timefront/timefront.C:376 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plugins/gradient/gradient.C:440 plugins/timefront/timefront.C:512 msgid "Log" msgstr "Вхід" #: plugins/gradient/gradient.C:442 plugins/piano/piano.C:696 #: plugins/piano/piano.C:949 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1022 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1504 plugins/timefront/timefront.C:514 #, c-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: plugins/gradient/gradient.C:504 msgid "Inner color:" msgstr "Внутрішній колір:" #: plugins/gradient/gradient.C:520 msgid "Outer color:" msgstr "Зовнішній колір:" #: plugins/gradient/gradient.C:573 msgid "Outer color" msgstr "Зовнішній колір" #: plugins/gradient/gradient.C:632 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: plugins/graphic/graphic.C:1049 msgid "EQ Graphic" msgstr "EQ Графічний" #: plugins/histogram/histogram.C:99 plugins/histogram_bezier/histogram.C:99 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:973 msgid "Split output" msgstr "Split вихід" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:104 msgid "Input X:" msgstr "Вхід X:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:114 msgid "Input Y:" msgstr "Вхід Y:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:156 msgid "Output min:" msgstr "Потужність хв:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:165 msgid "Output Max:" msgstr "Вихід Макс:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:210 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:847 msgid "Split picture" msgstr "Split картина" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1033 msgid "Polynominal" msgstr "Поліном" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1035 msgid "Bezier" msgstr "Безьє" #: plugins/holo/holo.C:84 msgid "HolographicTV" msgstr "HolographicTV" #: plugins/holo/holowindow.C:51 msgid "" "HolographicTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "HolographicTV від EffectTV nCopyright (C) 2001 Fukuchi Kentarou" #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:577 msgid "Hue saturation" msgstr "Відтінок, насиченість" #: plugins/interpolate/interpolate.C:96 msgid "X Offset:" msgstr "Зміщення по X:" #: plugins/interpolate/interpolate.C:102 msgid "Y Offset:" msgstr "Зсув по осі Y:" #: plugins/interpolate/interpolate.C:171 msgid "Interpolate Pixels" msgstr "Interpolate пікселів" #: plugins/interpolateall/interpolateall.C:97 #: plugins/interpolateaudio/interpolateaudio.C:99 #: plugins/reframert/reframert.C:317 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерпольованих" #: plugins/interpolatevideo/interpolatevideo.C:856 msgid "Interpolate Video" msgstr "Interpolate Відео" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:92 msgid "Macroblock size:" msgstr "Макроблоків розмір:" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:207 msgid "Use keyframes as input" msgstr "Використання ключових кадрів в якості внеску" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:230 msgid "Use optic flow" msgstr "Використовуйте зоровий потік" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:252 msgid "Draw motion vectors" msgstr "Намалюйте вектори руху" #: plugins/invertaudio/invert.C:46 msgid "Invert Audio" msgstr "Звернути Аудіо" #: plugins/invertvideo/invert.C:174 msgid "Invert R" msgstr "Звернути R" #: plugins/invertvideo/invert.C:176 msgid "Invert G" msgstr "Звернути G" #: plugins/invertvideo/invert.C:178 msgid "Invert B" msgstr "Звернути B" #: plugins/invertvideo/invert.C:180 msgid "Invert A" msgstr "Звернути" #: plugins/invertvideo/invert.C:205 msgid "Invert Video" msgstr "Звернути Відео" #: plugins/invertvideo/invertwindow.C:42 plugins/piano/piano.C:1215 #: plugins/piano/piano.C:1262 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1780 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1829 msgid "Invert" msgstr "Звернути" #: plugins/irissquare/irissquare.C:145 msgid "IrisSquare" msgstr "IrisSquare" #: plugins/ivtc/ivtc.C:36 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:32 msgid "A B BC CD D" msgstr "У нашої ери CD D" #: plugins/ivtc/ivtc.C:37 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:33 msgid "AB BC CD DE EF" msgstr "AB BC CD DE EF" #: plugins/ivtc/ivtc.C:76 msgid "Inverse Telecine" msgstr "Зворотній перерахунок" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:62 msgid "Pattern offset:" msgstr "Зміщення Pattern:" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:70 msgid "Pattern:" msgstr "Pattern:" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:137 msgid "Automatic IVTC" msgstr "Автоматична IVTC" #: plugins/lens/lens.C:301 plugins/lens/lens.C:316 msgid "Sphere Stretch" msgstr "Сфера Stretch" #: plugins/lens/lens.C:303 plugins/lens/lens.C:319 msgid "Sphere Shrink" msgstr "Сфера Shrink" #: plugins/lens/lens.C:305 plugins/lens/lens.C:322 msgid "Rectilinear Stretch" msgstr "Прямолінійне Stretch" #: plugins/lens/lens.C:307 plugins/lens/lens.C:325 msgid "Rectilinear Shrink" msgstr "Прямолінійне Shrink" #: plugins/lens/lens.C:328 plugins/perspective/perspective.C:185 #: plugins/reframert/reframert.C:280 msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #: plugins/lens/lens.C:494 msgid "R Field of View:" msgstr "R Поле зору:" #: plugins/lens/lens.C:495 msgid "G Field of View:" msgstr "G Поле зору:" #: plugins/lens/lens.C:496 msgid "B Field of View:" msgstr "У полі зору:" #: plugins/lens/lens.C:497 msgid "A Field of View:" msgstr "Поле зору:" #: plugins/lens/lens.C:524 msgid "Lock" msgstr "Блокування" #: plugins/lens/lens.C:531 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Співвідношення сторін:" #: plugins/lens/lens.C:631 msgid "Draw center" msgstr "Намалюйте центр" #: plugins/lens/lens.C:699 msgid "Lens" msgstr "Об'єктив" #: plugins/level/leveleffect.C:129 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Тривалість (секунди):" #: plugins/level/leveleffect.C:132 msgid "Max soundlevel (dB):" msgstr "Макс низькому рівню шуму (дБ):" #: plugins/level/leveleffect.C:135 msgid "RMS soundlevel (dB):" msgstr "RMS низькому рівню шуму (дБ):" #: plugins/level/leveleffect.C:198 msgid "SoundLevel" msgstr "Низькому рівню шуму" #: plugins/linearblur/linearblur.C:283 plugins/motionblur/motionblur.C:252 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: plugins/linearblur/linearblur.C:291 plugins/motionblur/motionblur.C:256 #: plugins/radialblur/radialblur.C:289 plugins/zoomblur/zoomblur.C:301 msgid "Steps:" msgstr "Кроки:" #: plugins/linearblur/linearblur.C:392 msgid "Linear Blur" msgstr "Лінійний Розумієте" #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:378 msgid "Live Audio" msgstr "Живий звук" #: plugins/livevideo/livevideo.C:582 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:123 msgid "Samples to loop:" msgstr "Зразки в цикл:" #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:181 msgid "Loop audio" msgstr "Loop аудіо" #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:120 msgid "Frames to loop:" msgstr "Рамки в цикл:" #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:179 msgid "Loop video" msgstr "Loop відео" #: plugins/motion/motion.C:268 plugins/motion.new/motion.C:260 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: plugins/motion/motionwindow.C:74 plugins/motion2point/motionwindow.C:79 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:74 msgid "" "Translation search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Радіус пошуку Переклад: п (Ш / У відсотках від зображення)" #: plugins/motion/motionwindow.C:86 plugins/motion.new/motionwindow.C:86 msgid "" "Rotation search radius:\n" "(Degrees)" msgstr "Обертання Радіус пошуку: п (градуси)" #: plugins/motion/motionwindow.C:94 plugins/motion2point/motionwindow.C:114 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:94 msgid "" "Translation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Переклад розмір блоку: п (Ш / У відсотках від зображення)" #: plugins/motion/motionwindow.C:117 plugins/motion.new/motionwindow.C:117 msgid "Translation search steps:" msgstr "Переклад кроки пошуку:" #: plugins/motion/motionwindow.C:124 plugins/motion.new/motionwindow.C:124 msgid "Rotation search steps:" msgstr "Обертання кроки пошуку:" #: plugins/motion/motionwindow.C:132 plugins/motion.new/motionwindow.C:132 msgid "Translation direction:" msgstr "Напрямок перекладу:" #: plugins/motion/motionwindow.C:150 plugins/motion.new/motionwindow.C:150 msgid "Rotation center:" msgstr "Центр обертання:" #: plugins/motion/motionwindow.C:159 plugins/motion.new/motionwindow.C:159 msgid "Maximum angle offset:" msgstr "Зміщення Максимальний кут:" #: plugins/motion/motionwindow.C:165 plugins/motion.new/motionwindow.C:165 msgid "Rotation settling speed:" msgstr "Обертання врегулювання швидкість:" #: plugins/motion/motionwindow.C:185 plugins/motion2point/motionwindow.C:184 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:185 msgid "Maximum absolute offset:" msgstr "Максимальна абсолютному заліку:" #: plugins/motion/motionwindow.C:191 msgid "Motion settling speed:" msgstr "Рух врегулювання швидкість:" #: plugins/motion/motionwindow.C:212 plugins/motion2point/motionwindow.C:203 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:212 msgid "Frame number:" msgstr "Номер шасі:" #: plugins/motion/motionwindow.C:237 plugins/motion2point/motionwindow.C:223 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:232 msgid "Master layer:" msgstr "Майстер шар:" #: plugins/motion/motionwindow.C:246 plugins/motion2point/motionwindow.C:232 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:241 msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: plugins/motion/motionwindow.C:257 plugins/motion2point/motionwindow.C:243 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:252 msgid "Calculation:" msgstr "Розрахунок" #: plugins/motion/motionwindow.C:537 msgid "Add (loaded) offset from tracked frame" msgstr "Додати (завантажений) зсув від гусеничного кадрі" #: plugins/motion/motionwindow.C:602 plugins/motion.new/motionwindow.C:575 msgid "Track translation" msgstr "Переклад Track" #: plugins/motion/motionwindow.C:622 plugins/motion.new/motionwindow.C:595 msgid "Track rotation" msgstr "Ротації треку" #: plugins/motion/motionwindow.C:757 plugins/motion2point/motionwindow.C:563 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:730 msgid "Draw vectors" msgstr "Намалюйте вектори" #: plugins/motion/motionwindow.C:784 plugins/motion2point/motionwindow.C:591 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:757 msgid "Track single frame" msgstr "Трек один кадр" #: plugins/motion/motionwindow.C:838 plugins/motion2point/motionwindow.C:645 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:811 msgid "Track previous frame" msgstr "Трек попередній кадр" #: plugins/motion/motionwindow.C:867 plugins/motion2point/motionwindow.C:674 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:840 msgid "Previous frame same block" msgstr "Попередній кадр такий же блок" #: plugins/motion/motionwindow.C:914 plugins/motion/motionwindow.C:920 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:721 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:887 plugins/motion.new/motionwindow.C:893 #: plugins/overlay/overlay.C:231 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:166 #: plugins/reroute/reroute.C:165 plugins/titler/titlewindow.C:1024 msgid "Top" msgstr "Топ" #: plugins/motion/motionwindow.C:920 plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:893 plugins/overlay/overlay.C:232 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:167 plugins/reroute/reroute.C:166 #: plugins/titler/titlewindow.C:1052 msgid "Bottom" msgstr "Bottom" #: plugins/motion/motionwindow.C:966 plugins/motion/motionwindow.C:979 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:939 plugins/motion.new/motionwindow.C:951 msgid "Track Subpixel" msgstr "Track Subpixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:967 plugins/motion/motionwindow.C:981 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:774 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:789 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:940 plugins/motion.new/motionwindow.C:954 msgid "Track Pixel" msgstr "Track Pixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:968 plugins/motion/motionwindow.C:983 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:941 plugins/motion.new/motionwindow.C:957 msgid "Stabilize Subpixel" msgstr "Стабілізація субпиксела" #: plugins/motion/motionwindow.C:969 plugins/motion/motionwindow.C:985 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:776 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:795 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:942 plugins/motion.new/motionwindow.C:960 msgid "Stabilize Pixel" msgstr "Стабілізація Pixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:1034 plugins/motion/motionwindow.C:1046 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:850 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:866 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1012 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1027 msgid "Save coords to /tmp" msgstr "Зберегти COORDS в / TMP" #: plugins/motion/motionwindow.C:1035 plugins/motion/motionwindow.C:1048 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:851 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:869 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1013 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1030 msgid "Load coords from /tmp" msgstr "Load Coords з / TMP" #: plugins/motion/motionwindow.C:1036 plugins/motion/motionwindow.C:1050 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:849 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:863 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1011 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1024 msgid "Recalculate" msgstr "Перерахувати" #: plugins/motion/motionwindow.C:1110 plugins/motion2point/motionwindow.C:930 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1088 plugins/quark/quarkwindow.C:156 #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:119 msgid "Horizontal only" msgstr "Горизонтальний тільки" #: plugins/motion/motionwindow.C:1111 plugins/motion2point/motionwindow.C:931 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1089 msgid "Vertical only" msgstr "Вертикальна тільки" #: plugins/motion/motionwindow.C:1112 plugins/motion2point/motionwindow.C:932 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1090 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plugins/motion2point/motion.C:247 msgid "Motion 2 Point" msgstr "Рух 2 Point" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:66 msgid "Track Point 1" msgstr "Відстежувати точки 1" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:67 msgid "Track Point 2" msgstr "Відстежувати точки 2" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:97 msgid "" "Translation search offset:\n" "(X/Y Percent of image)" msgstr "Пошук Переклад зсув: п (X / Y Процентна зображення)" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:168 msgid "Search steps:" msgstr "Пошук кроки:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:176 msgid "Search directions:" msgstr "Пошук напрямки:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:190 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:191 msgid "Settling speed:" msgstr "Розселення швидкість:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:775 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:792 msgid "Stabilize" msgstr "Стабілізація" #: plugins/motionblur/motionblur.C:316 msgid "Motion Blur" msgstr "Motion Blur" #: plugins/motion.new/motionwindow.C:106 msgid "" "Rotation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Обертання розмір блоку: п (Ш / У відсотках від зображення)" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:55 msgid "Enter the DB to overload by:" msgstr "Введіть дБ до перевантаження:" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:90 msgid "Treat tracks independantly" msgstr "Лікувати треки independantly" #: plugins/oilpainting/oil.C:234 msgid "Use intensity" msgstr "Інтенсивності використання" #: plugins/oilpainting/oil.C:310 msgid "Oil painting" msgstr "Картина маслом" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:68 msgid "Oil Painting" msgstr "Картина маслом" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:72 plugins/whirl/whirl.C:244 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:60 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:100 msgid "Use Intensity" msgstr "Інтенсивності використання" #: plugins/overlay/overlay.C:221 msgid "Bottom first" msgstr "Нижня перший" #: plugins/overlay/overlay.C:222 msgid "Top first" msgstr "Топ-перший" #: plugins/overlay/overlay.C:272 msgid "Layer order:" msgstr "Порядок шару:" #: plugins/overlay/overlay.C:279 msgid "Output layer:" msgstr "Вихідний шар:" #: plugins/overlay/overlay.C:726 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:334 msgid "Overlay" msgstr "Накладення" #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:177 plugins/piano/piano.C:822 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1359 msgid "Add" msgstr "Додати" #: plugins/parametric/parametric.C:276 msgid "Lowpass" msgstr "НЧ" #: plugins/parametric/parametric.C:279 msgid "Highpass" msgstr "ВЧ" #: plugins/parametric/parametric.C:282 msgid "Bandpass" msgstr "Смуга пропускання" #: plugins/parametric/parametric.C:425 msgid "Freq" msgstr "Частота" #: plugins/parametric/parametric.C:426 msgid "Qual" msgstr "Кач" #: plugins/parametric/parametric.C:427 plugins/piano/piano.C:513 #: plugins/piano/piano.C:571 plugins/synthesizer/synthesizer.C:576 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:637 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: plugins/parametric/parametric.C:439 plugins/piano/piano.C:562 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:628 plugins/vocoder/vocoder.C:296 msgid "Wetness:" msgstr "Вологість:" #: plugins/parametric/parametric.C:446 msgid "Window:" msgstr "Вікно:" #: plugins/parametric/parametric.C:821 msgid "EQ Parametric" msgstr "EQ Параметричний" #: plugins/perspective/perspective.C:145 msgid "Current X:" msgstr "Поточний X:" #: plugins/perspective/perspective.C:172 plugins/perspective/perspective.C:620 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: plugins/perspective/perspective.C:178 msgid "Sheer" msgstr "Sheer" #: plugins/perspective/perspective.C:189 msgid "Perspective direction:" msgstr "Перспективним напрямком:" #: plugins/perspective/perspective.C:195 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: plugins/perspective/perspective.C:201 msgid "Reverse" msgstr "Reverse" #: plugins/photoscale/photoscale.C:64 msgid "Output size:" msgstr "Розмір вихідного:" #: plugins/photoscale/photoscale.C:151 msgid "Override camera" msgstr "Override камера" #: plugins/photoscale/photoscale.C:170 msgid "Use alpha/black level" msgstr "Використання альфа / рівень чорного" #: plugins/photoscale/photoscale.C:292 msgid "Auto Scale" msgstr "Auto Scale" #: plugins/piano/piano.C:60 msgid "Pianoesizer" msgstr "Pianoesizer" #: plugins/piano/piano.C:514 plugins/piano/piano.C:573 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:577 plugins/synthesizer/synthesizer.C:639 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: plugins/piano/piano.C:515 plugins/piano/piano.C:575 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:578 plugins/synthesizer/synthesizer.C:641 msgid "Harmonic" msgstr "Harmonic" #: plugins/piano/piano.C:536 plugins/synthesizer/synthesizer.C:600 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: plugins/piano/piano.C:538 plugins/synthesizer/synthesizer.C:602 msgid "Wave Function" msgstr "Хвильова функція" #: plugins/piano/piano.C:553 plugins/synthesizer/synthesizer.C:618 msgid "Base Frequency:" msgstr "Базова частота:" #: plugins/piano/piano.C:693 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1019 #, c-format msgid "DC" msgstr "DC" #: plugins/piano/piano.C:694 plugins/piano/piano.C:947 #: plugins/piano/piano.C:1236 plugins/piano/piano.C:1303 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1020 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1502 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1802 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1872 #, c-format msgid "Sine" msgstr "Sine" #: plugins/piano/piano.C:695 plugins/piano/piano.C:948 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1021 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1503 #, c-format msgid "Sawtooth" msgstr "Sawtooth" #: plugins/piano/piano.C:697 plugins/piano/piano.C:950 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1023 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1505 #, c-format msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: plugins/piano/piano.C:698 plugins/piano/piano.C:951 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1024 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1506 #, c-format msgid "Pulse" msgstr "Пульс" #: plugins/piano/piano.C:699 plugins/piano/piano.C:952 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1025 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1507 #, c-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plugins/piano/piano.C:1094 plugins/piano/piano.C:1283 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1654 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1851 msgid "Zero" msgstr "Нуль" #: plugins/piano/piano.C:1115 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1676 msgid "Maximum" msgstr "Максимальна" #: plugins/piano/piano.C:1171 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1734 msgid "Slope" msgstr "Схил" #: plugins/piano/piano.C:1194 plugins/piano/piano.C:1326 #: plugins/piano/piano.C:1351 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1758 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1896 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1922 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: plugins/piano/piano.C:1372 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1944 msgid "Enumerate" msgstr "Перерахування" #: plugins/piano/piano.C:1392 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1965 msgid "Even" msgstr "Навіть" #: plugins/piano/piano.C:1415 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1989 msgid "Odd" msgstr "Дивно" #: plugins/piano/piano.C:1433 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2008 msgid "Fibonnacci" msgstr "Fibonnacci" #: plugins/piano/piano.C:1457 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2033 msgid "Prime" msgstr "Прайм" #: plugins/pitch/pitch.C:64 msgid "Pitch shift" msgstr "Висота тону" #: plugins/polar/polar.C:206 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: plugins/polar/polar.C:286 msgid "Polar" msgstr "Полярний" #: plugins/polar/polarwindow.C:63 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: plugins/polar/polarwindow.C:68 plugins/whirl/whirl.C:252 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:50 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: plugins/polar/polarwindow.C:110 plugins/whirl/whirlwindow.C:110 #: plugins/yuv/yuvwindow.C:116 msgid "Automate" msgstr "Автоматизація" #: plugins/quark/quark.C:60 msgid "Quark" msgstr "Кварк" #: plugins/quark/quarkwindow.C:87 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:53 msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: plugins/quark/quarkwindow.C:138 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:101 msgid "Interlace" msgstr "Чересстрочной розгортки" #: plugins/quark/quarkwindow.C:173 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:136 msgid "Luminance only" msgstr "Яскравість тільки" #: plugins/radialblur/radialblur.C:384 msgid "Radial Blur" msgstr "Radial Blur" #: plugins/reframe/reframe.C:54 msgid "Reframe" msgstr "Reframe" #: plugins/reframe/reframe.C:191 plugins/resample/resample.C:82 msgid "Scale factor:" msgstr "Масштабний коефіцієнт:" #: plugins/reframert/reframert.C:219 msgid "Scale by amount:" msgstr "Масштаб за кількістю:" #: plugins/reframert/reframert.C:341 msgid "ReframeRT" msgstr "ReframeRT" #: plugins/removegaps/removegaps.C:199 msgid "Remove Gaps" msgstr "Усунути прогалини" #: plugins/reroute/reroute.C:154 msgid "replace Target" msgstr "Замінити Target" #: plugins/reroute/reroute.C:155 msgid "Components only" msgstr "Компоненти тільки" #: plugins/reroute/reroute.C:156 msgid "Alpha replace" msgstr "Альфа замінити" #: plugins/reroute/reroute.C:194 msgid "Target track:" msgstr "Мета трек:" #: plugins/reroute/reroute.C:203 msgid "Operation:" msgstr "Операція:" #: plugins/reroute/reroute.C:471 msgid "Reroute" msgstr "Переспрямувати" #: plugins/resample/resample.C:129 msgid "Resample" msgstr "Resample" #: plugins/resamplert/resamplert.C:186 msgid "ResampleRT" msgstr "ResampleRT" #: plugins/reverb/reverb.C:103 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: plugins/reverb/reverb.C:431 #, c-format msgid "Couldn't save %s." msgstr "Неможливо зберегти %s»." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:52 msgid "Initial signal level:" msgstr "Початковий рівень сигнал:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:54 msgid "ms before reflections:" msgstr "Мс до роздумів:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:56 msgid "First reflection level:" msgstr "Перший рівень відображення:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:58 msgid "Last reflection level:" msgstr "Остання рівень відбитого:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:60 msgid "Number of reflections:" msgstr "Кількість відображень:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:62 msgid "ms of reflections:" msgstr "Мс віддзеркалень:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:64 msgid "Start band for lowpass:" msgstr "Початок смуги для НЧ:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:66 msgid "End band for lowpass:" msgstr "Кінець смуги для НЧ:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:335 msgid "Load..." msgstr "Load ..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:352 msgid "Save..." msgstr "Зберегти ..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:369 msgid "Set default" msgstr "Установити за умовчанням" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:432 msgid "Save reverb" msgstr "Зберегти реверберації" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:433 msgid "Select the reverb file to save as" msgstr "Виберіть файл реверберації Зберегти як" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:515 msgid "Load reverb" msgstr "Load реверберації" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:516 msgid "Select the reverb file to load from" msgstr "Виберіть файл реверберації для завантаження з" #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:175 msgid "Reverse audio" msgstr "Зворотній аудіо" #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:177 msgid "Reverse video" msgstr "Зворотній відео" #: plugins/rgb601/rgb601.C:55 msgid "RGB - 601" msgstr "RGB - 601" #: plugins/rgb601/rgb601window.C:60 msgid "RGB -> 601 compression" msgstr "RGB -> 601 стиснення" #: plugins/rgb601/rgb601window.C:67 msgid "601 -> RGB expansion" msgstr "601 - розширення> RGB" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:172 msgid "R_dx:" msgstr "R_dx:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:175 msgid "R_dy:" msgstr "R_dy:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:178 msgid "G_dx:" msgstr "G_dx:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:181 msgid "G_dy:" msgstr "G_dy:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:184 msgid "B_dx:" msgstr "B_dx:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:187 msgid "B_dy:" msgstr "B_dy:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:212 msgid "RGBShift" msgstr "RGBShift" #: plugins/rotate/rotate.C:311 msgid "Draw pivot" msgstr "Намалюйте стрижень" #: plugins/rotate/rotate.C:460 plugins/rotate/rotate.C:611 msgid "Rotate" msgstr "Поворот" #: plugins/rotate/rotate.C:504 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #: plugins/rotate/rotate.C:511 msgid "Pivot (x,y):" msgstr "Стрижень (х, у):" #: plugins/scale/scale.C:91 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:51 msgid "White to Black" msgstr "Білого до чорного" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:73 msgid "Black to White" msgstr "Чорного до білого" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:92 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Згладжування" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:109 msgid "Preserve shape aspect ratio" msgstr "Зберігати пропорції форми" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:345 msgid "Shape Wipe" msgstr "Форма Протріть" #: plugins/sharpen/sharpen.C:117 msgid "Sharpen" msgstr "Різкість" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:186 msgid "Odd offset:" msgstr "Дивно, зсув:" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:189 msgid "Even offset:" msgstr "Навіть зсув:" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:263 msgid "ShiftInterlace" msgstr "ShiftInterlace" #: plugins/slide/slide.C:51 plugins/titler/titlewindow.C:980 #: plugins/wipe/wipe.C:50 msgid "Left" msgstr "Ліва" #: plugins/slide/slide.C:73 plugins/titler/titlewindow.C:1008 #: plugins/wipe/wipe.C:72 msgid "Right" msgstr "Право" #: plugins/slide/slide.C:211 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:480 msgid "Freq: 0 Hz" msgstr "Freq: 0 Гц" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:704 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограми" #: plugins/svg/svg.C:125 msgid "SVG via Inkscape" msgstr "SVG за допомогою Inkscape" #: plugins/svg/svg.C:217 #, c-format msgid "Running command %s\n" msgstr "Запуск команди %s N\n" #: plugins/svg/svg.C:222 #, c-format msgid "Export of %s to %s failed\n" msgstr "Експорт %s у %s не вдалося N\n" #: plugins/svg/svg.C:250 #, c-format msgid "The file %s that was generated from %s is not in PNG format. Try to delete all *.png files.\n" msgstr "Файл %s, який був згенерований з %s не в форматі PNG. Спробуйте видалити всі * .png файли. N\n" #: plugins/svg/svg.C:255 #, c-format msgid "Access mmap to %s as %s failed.\n" msgstr "Доступ ММАП для %s у %s failed.\n" #: plugins/svg/svgwin.C:93 plugins/translate/translatewin.C:86 msgid "Out X:" msgstr "З X:" #: plugins/svg/svgwin.C:99 plugins/translate/translatewin.C:92 msgid "Out Y:" msgstr "З Y:" #: plugins/svg/svgwin.C:165 msgid "New/Open SVG..." msgstr "Нова / Відкрита SVG ..." #: plugins/svg/svgwin.C:318 #, c-format msgid "Inkscape has exited\n" msgstr "Inkscape покинуло N\n" #: plugins/svg/svgwin.C:320 #, c-format msgid "Plugin window has closed\n" msgstr "Вікно плагіна закрив п\n" #: plugins/svg/svgwin.C:354 #, c-format msgid "Running external SVG editor: %s\n" msgstr "Запуск зовнішнього редактора SVG: %s N\n" #: plugins/svg/svgwin.C:358 #, c-format msgid "External SVG editor finished\n" msgstr "Зовнішній редактор SVG закінчив N\n" #: plugins/svg/svgwin.C:374 msgid "SVG Plugin: Pick SVG file" msgstr "SVG Plugin: Виберіть SVG файл" #: plugins/svg/svgwin.C:375 msgid "Open an existing SVG file or create a new one" msgstr "Відкрити існуючий файл SVG або створити новий" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:103 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:212 msgid "Swap channels" msgstr "Swap канали" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:105 msgid "-> Red" msgstr "-> Червоний" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:109 msgid "-> Green" msgstr "-> Green" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:113 msgid "-> Blue" msgstr "-> Blue" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:117 msgid "-> Alpha" msgstr "-> Альфа" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:437 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:454 msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:440 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:455 msgid "100%" msgstr "100%" #: plugins/swapframes/swapframes.C:114 msgid "Swap 0-1, 2-3, 4-5..." msgstr "Поміняти 0-1, 2-3, 4-5 ..." #: plugins/swapframes/swapframes.C:140 msgid "Swap 1-2, 3-4, 5-6..." msgstr "Поміняти 1-2, 3-4, 5-6 ..." #: plugins/swapframes/swapframes.C:217 msgid "Swap Frames" msgstr "SWAP Рамки" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:66 msgid "Synthesizer" msgstr "Синтезатор" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:696 msgid "Momentary notes" msgstr "Моментальні замітки" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:702 msgid "Ctrl or Shift to select multiple notes." msgstr "Ctrl або Shift, щоб вибрати кілька нот." #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:310 msgid "Low Color" msgstr "Low Color" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:330 msgid "Mid Color" msgstr "Середній Колір" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:350 msgid "High Color" msgstr "High Color" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:370 msgid "Low color" msgstr "Низька колірна" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:389 msgid "Mid color" msgstr "Колір Mid" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:408 msgid "High color" msgstr "Високий Колір" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:482 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:495 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: plugins/timeavg/timeavg.C:120 msgid "Time Average" msgstr "Середній час" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:47 msgid "Frame count:" msgstr "Кількість кадрів:" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:75 msgid "Border:" msgstr "Кордон:" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:228 msgid "Accumulate" msgstr "Накопичення" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:265 msgid "Greater" msgstr "Великий" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:283 msgid "Less" msgstr "Менше" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:302 msgid "Restart for every frame" msgstr "Перезавантаження для кожного кадру" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:321 msgid "Don't buffer frames" msgstr "Не буфера кадрів" #: plugins/timefront/timefront.C:157 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plugins/timefront/timefront.C:167 msgid "Time range:" msgstr "Часовий діапазон:" #: plugins/timefront/timefront.C:293 msgid "As timefront use:" msgstr "Як timefront використання:" #: plugins/timefront/timefront.C:372 msgid "Other track as timefront" msgstr "Інша трек як timefront" #: plugins/timefront/timefront.C:374 msgid "Alpha as timefront" msgstr "Альфа як timefront" #: plugins/timefront/timefront.C:415 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: plugins/timefront/timefront.C:417 msgid "Alpha mask" msgstr "Альфа маска" #: plugins/timefront/timefront.C:600 msgid "Inversion" msgstr "Інверсія" #: plugins/timefront/timefront.C:616 msgid "Show grayscale (for tuning" msgstr "Показати відтінки сірого (для настройки" #: plugins/timefront/timefront.C:649 msgid "TimeFront" msgstr "TimeFront" #: plugins/timestretch/timestretch.C:71 msgid "Use fast fourier transform" msgstr "Використовуйте швидке перетворення Фур'є" #: plugins/timestretch/timestretch.C:94 msgid "Use overlapping windows" msgstr "Використовуйте перекриваються вікон" #: plugins/timestretch/timestretch.C:144 #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:104 msgid "Fraction of original speed:" msgstr "Фракція первісної швидкості:" #: plugins/timestretch/timestretch.C:354 msgid "Time stretch" msgstr "Time Stretch" #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:113 msgid "Window size (ms):" msgstr "Розмір вікна (мс):" #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:200 msgid "Time Stretch RT" msgstr "Time Stretch RT" #: plugins/titler/title.C:294 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_New_Face failed.\n" msgstr "GlyphUnit::process_package FT_New_Face не вдалося. N\n" #: plugins/titler/title.C:318 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_Load_Char failed - char: %li.\n" msgstr "GlyphUnit::process_package FT_Load_Char не вдалося - на слово: %li п.\n" #: plugins/titler/title.C:1379 #, c-format msgid "TitleMain::load_freetype_face %s failed.\n" msgstr "TitleMain::load_freetype_face %s не вдалося. N\n" #: plugins/titler/title.C:1938 msgid "No motion" msgstr "Ні руху" #: plugins/titler/title.C:1939 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу вгору" #: plugins/titler/title.C:1940 msgid "Top to bottom" msgstr "Зверху вниз" #: plugins/titler/title.C:1941 msgid "Right to left" msgstr "Право на ліво" #: plugins/titler/title.C:1942 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: plugins/titler/titlewindow.C:222 msgid "Font:" msgstr "Розмір шрифта:" #: plugins/titler/titlewindow.C:238 msgid "Pitch:" msgstr "Pitch:" #: plugins/titler/titlewindow.C:243 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: plugins/titler/titlewindow.C:250 msgid "Justify:" msgstr "Вирівняти:" #: plugins/titler/titlewindow.C:273 msgid "Motion type:" msgstr "Тип руху:" #: plugins/titler/titlewindow.C:284 msgid "Drop shadow:" msgstr "Тінь:" #: plugins/titler/titlewindow.C:289 msgid "Fade in (sec):" msgstr "Прояв (сек):" #: plugins/titler/titlewindow.C:293 msgid "Fade out (sec):" msgstr "Виведення (сек):" #: plugins/titler/titlewindow.C:297 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: plugins/titler/titlewindow.C:322 msgid "Outline:" msgstr "Схема:" #: plugins/titler/titlewindow.C:328 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: plugins/titler/titlewindow.C:344 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: plugins/titler/titlewindow.C:608 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: plugins/titler/titlewindow.C:624 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: plugins/titler/titlewindow.C:696 msgid "Outline color..." msgstr "Колір контуру ..." #: plugins/titler/titlewindow.C:744 msgid "Stamp timecode" msgstr "Stamp тайм-коду" #: plugins/titler/titlewindow.C:994 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plugins/titler/titlewindow.C:1038 msgid "Mid" msgstr "Середній" #: plugins/translate/translate.C:116 msgid "Translate" msgstr "Перевести" #: plugins/translate/translatewin.C:59 msgid "In X:" msgstr "У X:" #: plugins/translate/translatewin.C:65 msgid "In Y:" msgstr "У Y:" #: plugins/translate/translatewin.C:71 msgid "In W:" msgstr "У W:" #: plugins/translate/translatewin.C:77 msgid "In H:" msgstr "У H:" #: plugins/translate/translatewin.C:98 msgid "Out W:" msgstr "З W:" #: plugins/translate/translatewin.C:104 msgid "Out H:" msgstr "З H:" #: plugins/unsharp/unsharp.C:106 msgid "Unsharp" msgstr "Unsharp" #: plugins/unsharp/unsharpwindow.C:62 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: plugins/videoscope/videoscope.C:241 msgid "VideoScope" msgstr "VideoScope" #: plugins/vocoder/vocoder.C:310 msgid "Carrier Track:" msgstr "Перевізник Track:" #: plugins/vocoder/vocoder.C:365 msgid "Vocoder" msgstr "Вокодер" #: plugins/wave/wave.C:264 msgid "Smear" msgstr "Розмитість" #: plugins/wave/wave.C:281 msgid "Blacken" msgstr "Затемнення" #: plugins/wave/wave.C:300 msgid "Reflective" msgstr "Отражающая" #: plugins/wave/wave.C:405 msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: plugins/wave/wave.C:408 msgid "Phase:" msgstr "Фаза:" #: plugins/wave/wave.C:411 msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #: plugins/wave/wave.C:452 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: plugins/whirl/whirl.C:248 plugins/whirl/whirlwindow.C:55 msgid "Pinch" msgstr "Pinch" #: plugins/whirl/whirl.C:367 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: plugins/wipe/wipe.C:147 msgid "Wipe" msgstr "Wipe" #: plugins/yuv/yuv.C:182 plugins/yuv/yuvwindow.C:55 msgid "U:" msgstr "U:" #: plugins/yuv/yuv.C:185 plugins/yuv/yuvwindow.C:60 msgid "V:" msgstr "V:" #: plugins/yuv/yuv.C:210 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:172 msgid "Y_dx:" msgstr "Y_dx:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:175 msgid "Y_dy:" msgstr "Y_dy:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:178 msgid "U_dx:" msgstr "U_dx:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:181 msgid "U_dy:" msgstr "U_dy:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:184 msgid "V_dx:" msgstr "V_dx:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:187 msgid "V_dy:" msgstr "V_dy:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:212 msgid "YUVShift" msgstr "YUVShift" #: plugins/zoom/zoom.C:101 msgid "X Magnification:" msgstr "X Збільшення:" #: plugins/zoom/zoom.C:111 msgid "Y Magnification:" msgstr "Y Збільшення:" #: plugins/zoom/zoom.C:148 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:403 msgid "Zoom Blur" msgstr "Збільшити Розумієте"