# Cinelerra 5.0 # Copyright (C) 2016 # This file is distributed under the same license as Cinelerra 5.0 # #, fuzzy msgid "" msgstr "Project-Id-Version: cinelerra 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cinelerra@lists.cinelerra-cv.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-22 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 12:00+0100\n" "Last-Translator: good guy \n" "Language-Team: ja \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: guicast//bcbutton.C:268 guicast//bcbutton.C:276 guicast//bcbutton.C:492 #: cinelerra//preferencesthread.C:617 msgid "OK" msgstr "OK" #: guicast//bcbutton.C:324 guicast//bcbutton.C:332 guicast//bcbutton.C:340 #: guicast//bcbutton.C:519 guicast//bcbutton.C:521 guicast//bcbutton.C:528 #: cinelerra//confirmquit.C:107 cinelerra//confirmquit.C:109 #: cinelerra//preferencesthread.C:641 cinelerra//preferencesthread.C:643 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: guicast//bccapture.C:65 #, c-format msgid "cannot connect to X server.\n" msgstr "Xサーバに接続することはできません。 n \"は\n" #: guicast//bccapture.C:67 guicast//bcdisplay.C:59 guicast//bcdisplayinfo.C:242 #: guicast//bcwindowbase.C:652 #, c-format msgid "'DISPLAY' environment variable not set.\n" msgstr "「DISPLAY」環境変数が設定されていません。 n \"は\n" #: guicast//bcdelete.C:69 msgid "Really delete the following files?" msgstr "本当に以下のファイルを削除しますか?" #: guicast//bcdisplayinfo.C:239 #, c-format msgid "BC_DisplayInfo::init_window: cannot open display \"%s\".\n" msgstr "BC_DisplayInfo::init_window: cannot open display \"%s\".\n" #: guicast//bcdisplayinfo.C:244 #, c-format msgid "BC_DisplayInfo::init_window: cannot connect to X server.\n" msgstr "BC_DisplayInfo::init_windowは:Xサーバに接続することはできません nです。\n" #: guicast//bcfilebox.C:266 msgid "Change the filter" msgstr "フィルタの変更" #: guicast//bcfilebox.C:291 msgid "Cancel the operation" msgstr "操作をキャンセル" #: guicast//bcfilebox.C:319 msgid "Submit the directory" msgstr "ディレクトリを提出します" #: guicast//bcfilebox.C:347 msgid "Descend directory" msgstr "ディレクトリを下ります" #: guicast//bcfilebox.C:349 msgid "Submit the file" msgstr "ファイルを送信" #: guicast//bcfilebox.C:372 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:147 msgid "Display text" msgstr "表示テキスト" #: guicast//bcfilebox.C:386 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:147 msgid "Display icons" msgstr "表示アイコン" #: guicast//bcfilebox.C:400 msgid "Create new folder" msgstr "新しいフォルダを作成します" #: guicast//bcfilebox.C:413 msgid "Rename file" msgstr "ファイルの名前を変更" #: guicast//bcfilebox.C:425 msgid "Up a directory" msgstr "ディレクトリアップ" #: guicast//bcfilebox.C:439 msgid "Delete files" msgstr "ファイルの削除" #: guicast//bcfilebox.C:453 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: guicast//bcfilebox.C:1313 cinelerra//newfolder.C:37 msgid ": New folder" msgstr ": 新規フォルダ" #: guicast//bcfilebox.C:1328 msgid ": Rename" msgstr ":名前の変更" #: guicast//bcfilebox.C:1343 msgid ": Delete" msgstr ":削除" #: guicast//bcfilebox.inc:42 cinelerra//mainmenu.C:98 #: plugins/reverb/reverbwindow.C:239 msgid "File" msgstr "ファイル" #: guicast//bcfilebox.inc:43 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: guicast//bcfilebox.inc:44 msgid "Date" msgstr "日付" #: guicast//bcfilebox.inc:45 msgid "Ext." msgstr "内線" #: guicast//bcnewfolder.C:60 cinelerra//newfolder.C:60 msgid "Enter the name of the folder:" msgstr "フォルダの名前を入力します。 " #: guicast//bcnewfolder.C:62 cinelerra//newfolder.C:62 #: cinelerra//pluginclient.C:339 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: guicast//bcpopup.C:36 guicast//bcpopup.C:54 cinelerra//canvas.C:1222 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: guicast//bcpopup.C:88 msgid "Popup" msgstr "現れる" #: guicast//bcprogressbox.C:115 msgid "Progress" msgstr "進行" #: guicast//bcrename.C:63 msgid "Enter a new name for the file:" msgstr "ファイルの新しい名前を入力します。 " #: guicast//bcresources.C:1470 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s is not available" msgstr " %sの %sに変換は利用できません" #: guicast//bctheme.C:470 #, c-format msgid "Theme::get_image: %s not found.\n" msgstr "テーマ:: GET_IMAGE: %sが見つかりません n \"は\n" #: guicast//bctheme.C:484 #, c-format msgid "BC_Theme::check_used: Images aren't used.\n" msgstr "BC_Themeは:: check_used:画像が使用されていません nです。\n" #: guicast//bcwindow3d.C:65 #, c-format msgid "%s: opengl initialization failed failed\n" msgstr "%sの:OpenGLの初期化に失敗しました nを失敗しました\n" #: guicast//bcwindowbase.C:197 #, c-format msgid "" "BC_WindowBase::~BC_WindowBase window deleted but opengl deletion is not\n" "implemented for BC_Pixmap.\n" msgstr "BC_WindowBase ::〜BC_WindowBaseウィンドウ欠失しているが、openglの削除がBC_Pixmapのためnimplemented されていません。 n \"は\n" #: guicast//test.C:181 msgid "" "Mary Egbert\n" "had a little lamb." msgstr "メアリーエグバートは子羊をnhad。" #: guicast//test.C:183 cinelerra//localsession.C:42 msgid "Hello world" msgstr "こんにちは世界" #: guicast//units.h:39 msgid "Hours:Minutes:Seconds.xxx" msgstr "時間:分:Seconds.xxx " #: guicast//units.h:42 msgid "Hours:Minutes:Seconds:Frames" msgstr "時:分:秒:フレーム" #: guicast//units.h:44 cinelerra//patchbay.C:83 msgid "Samples" msgstr "サンプル" #: guicast//units.h:46 msgid "Hex Samples" msgstr "六角のサンプル" #: guicast//units.h:48 cinelerra//patchbay.C:84 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: guicast//units.h:60 msgid "Feet-frames" msgstr "足フレーム" #: guicast//units.h:65 guicast//units.h:68 msgid "Hours:Minutes:Seconds" msgstr "時:分:秒" #: guicast//units.h:71 cinelerra//patchbay.C:93 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: guicast//units.h:76 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "分:秒" #: cinelerra//aboutprefs.C:70 #, c-format msgid "" "(C) %d Adam Williams\n" "\n" "heroinewarrior.com" msgstr "(C) %dのアダム・ウィリアムス nは nheroinewarrior.com " #: cinelerra//aboutprefs.C:94 msgid "About:" msgstr "約:" #: cinelerra//aboutprefs.C:110 msgid "License:" msgstr "ライセンス:" #: cinelerra//aboutprefs.C:116 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms\n" "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアであり、それを再配布および/またはフリーソフトウェア財団によって発行されたGNU一般公衆利用許諾契約書を nの条件で修正することができます。(あなたのオプションで)のいずれかのバージョンのライセンスのN2、またはそれ以降。バージョン nは nこのプログラムは、その有用性が期待されて配布されますが、一切の保証なし;。。特定 nPURPOSEに対しても暗黙の商品性の保証または適合Nwithoutを詳細についてはGNU General Public Licenseを参照してください N N \n" #: cinelerra//adcuts.C:30 #, c-format msgid "cuts to %s complete\n" msgstr " %sの完全な nにカット\n" #: cinelerra//adeviceprefs.C:300 cinelerra//vdeviceprefs.C:253 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:279 cinelerra//vdeviceprefs.C:406 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:420 cinelerra//vdeviceprefs.C:431 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:448 msgid "Device path:" msgstr "デバイスパス: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:321 cinelerra//adeviceprefs.C:387 #: cinelerra//adeviceprefs.C:580 cinelerra//adeviceprefs.C:597 #: cinelerra//adeviceprefs.C:599 cinelerra//assetedit.C:405 #: cinelerra//fileformat.C:89 cinelerra//formatwindow.C:48 msgid "Bits:" msgstr "ビット: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:368 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:399 msgid "Stop playback locks up." msgstr "再生のロックを停止します。" #: cinelerra//adeviceprefs.C:426 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:444 cinelerra//adeviceprefs.C:495 #: cinelerra//interfaceprefs.C:191 cinelerra//performanceprefs.C:186 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:349 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:475 cinelerra//vdeviceprefs.C:331 msgid "Device Path:" msgstr "デバイスパス: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:515 cinelerra//channeledit.C:1043 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:367 msgid "Channel:" msgstr "チャネル:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:539 cinelerra//vdeviceprefs.C:390 msgid "Syt Offset:" msgstr "SYTオフセット: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:565 cinelerra//adeviceprefs.C:567 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:218 cinelerra//vdeviceprefs.C:220 msgid "DVB Adapter:" msgstr "DVBアダプタ: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:573 cinelerra//vdeviceprefs.C:225 msgid "dev:" msgstr "DEV: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:588 cinelerra//adeviceprefs.C:607 msgid "Follow audio config" msgstr "オーディオ設定に従ってください " #: cinelerra//amodule.C:508 #, c-format msgid "AModule::import_samples Couldn't open %s.\n" msgstr "AModule::import_samplesは %sを開けませんでした。 n \n" #: cinelerra//apanel.C:47 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: cinelerra//apanel.C:51 #, c-format msgid "Plugin %d" msgstr "プラグイン %d個 " #: cinelerra//apanel.C:90 cinelerra//gwindowgui.C:68 cinelerra//mainmenu.C:227 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: cinelerra//apanel.C:102 msgid "Play" msgstr "遊びます" #: cinelerra//apatchgui.C:243 cinelerra//apatchgui.C:250 #: cinelerra//vpatchgui.C:203 cinelerra//vpatchgui.C:210 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fade" msgstr "フェード" #: cinelerra//apatchgui.C:307 cinelerra//gwindowgui.C:76 #: cinelerra//mainmenu.C:229 msgid "Pan" msgstr "パン" #: cinelerra//apatchgui.C:317 cinelerra//apatchgui.C:325 msgid "pan" msgstr "パン" #: cinelerra//assetedit.C:216 msgid ": Asset Info" msgstr ":資産情報" #: cinelerra//assetedit.C:285 msgid ": Asset path" msgstr ":アセット・パス" #: cinelerra//assetedit.C:285 msgid "Select a file for this asset:" msgstr "このアセットのファイルを選択します。 " #: cinelerra//assetedit.C:290 msgid "File format:" msgstr "ファイル形式: " #: cinelerra//assetedit.C:300 msgid "Bytes:" msgstr "バイト: " #: cinelerra//assetedit.C:329 msgid "Bitrate (bits/sec):" msgstr "ビットレート(ビット/秒): " #: cinelerra//assetedit.C:344 cinelerra//formattools.C:221 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: cinelerra//assetedit.C:352 cinelerra//assetedit.C:497 #: cinelerra//fileexr.C:596 cinelerra//fileffmpeg.C:478 #: cinelerra//filesndfile.C:406 cinelerra//filetga.C:927 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: cinelerra//assetedit.C:364 cinelerra//fileformat.C:77 cinelerra//new.C:293 #: cinelerra//setformat.C:342 plugins/livevideo/livevideo.C:226 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: cinelerra//assetedit.C:384 cinelerra//fileformat.C:83 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプルレート:" #: cinelerra//assetedit.C:426 cinelerra//fileformat.C:102 msgid "Header length:" msgstr "ヘッダ長: " #: cinelerra//assetedit.C:438 cinelerra//fileformat.C:109 #: cinelerra//filesndfile.C:425 cinelerra//formatwindow.C:64 msgid "Byte order:" msgstr "バイト・オーダー: " #: cinelerra//assetedit.C:459 cinelerra//assetedit.C:642 msgid "Lo-Hi" msgstr "ロー・ハイ" #: cinelerra//assetedit.C:461 cinelerra//assetedit.C:660 msgid "Hi-Lo" msgstr "ハイロー" #: cinelerra//assetedit.C:475 msgid "Values are unsigned" msgstr "値は符号なしです" #: cinelerra//assetedit.C:477 cinelerra//assetedit.C:678 #: cinelerra//fileformat.C:194 msgid "Values are signed" msgstr "値が署名されています " #: cinelerra//assetedit.C:490 cinelerra//formattools.C:253 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: cinelerra//assetedit.C:508 cinelerra//setformat.C:382 msgid "Frame rate:" msgstr "フレームレート:" #: cinelerra//assetedit.C:527 cinelerra//scale.C:210 cinelerra//scale.C:214 #: cinelerra//setformat.C:397 plugins/freeverb/freeverb.C:330 #: plugins/photoscale/photoscale.C:66 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: cinelerra//assetedit.C:535 cinelerra//scale.C:220 cinelerra//scale.C:224 #: cinelerra//setformat.C:404 plugins/photoscale/photoscale.C:60 #: plugins/photoscale/photoscale.C:76 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: cinelerra//assetedit.C:546 msgid "Actual width:" msgstr "実際の幅: " #: cinelerra//assetedit.C:556 msgid "Actual height:" msgstr "実際の身長: " #: cinelerra//assetedit.C:756 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: cinelerra//assetedit.C:773 msgid "Asset Detail" msgstr "資産詳細" #: cinelerra//assetedit.C:818 msgid "no info available" msgstr "利用可能な情報はありません" #: cinelerra//assetedit.h:103 msgid ": Path" msgstr ":パス" #: cinelerra//assetedit.h:104 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: cinelerra//assetpopup.C:135 msgid "Info..." msgstr "情報..." #: cinelerra//assetpopup.C:176 msgid "Rebuild index" msgstr "インデックスを再構築" #: cinelerra//assetpopup.C:200 cinelerra//awindowmenu.C:107 msgid "Sort items" msgstr "ソート項目" #: cinelerra//assetpopup.C:223 cinelerra//mainmenu.C:222 msgid "View" msgstr "表示" #: cinelerra//assetpopup.C:257 msgid "View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示" #: cinelerra//assetpopup.C:294 cinelerra//mainmenu.C:839 #: cinelerra//swindow.C:517 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: cinelerra//assetpopup.C:318 msgid "Match project size" msgstr "マッチプロジェクトサイズ" #: cinelerra//assetpopup.C:338 msgid "Match frame rate" msgstr "マッチフレームレート" #: cinelerra//assetpopup.C:358 msgid "Match all" msgstr "すべてに一致" #: cinelerra//assetpopup.C:384 msgid "Remove from project" msgstr "プロジェクトから削除" #: cinelerra//assetpopup.C:409 msgid "Remove from disk" msgstr "ディスクから削除" #: cinelerra//assetremove.C:32 msgid ": Remove assets" msgstr ":資産の削除" #: cinelerra//assetremove.C:68 msgid "Permanently remove from disk?" msgstr "恒久的にディスクから削除しますか?" #: cinelerra//atrack.C:136 #, c-format msgid "Audio %d" msgstr "オーディオ %d個 " #: cinelerra//avc1394transport.C:174 cinelerra//playtransport.C:421 msgid "Rewind ( Home )" msgstr "巻き戻し(ホーム)" #: cinelerra//avc1394transport.C:199 msgid "Fast Reverse ( + )" msgstr "高速リバース(+)" #: cinelerra//avc1394transport.C:223 msgid "Reverse Play ( 6 )" msgstr "リバースプレイ(6)" #: cinelerra//avc1394transport.C:255 cinelerra//playtransport.C:537 msgid "Stop ( 0 )" msgstr "停止(0) " #: cinelerra//avc1394transport.C:280 msgid "Play ( 3 )" msgstr "再生(3) " #: cinelerra//avc1394transport.C:313 cinelerra//recordtransport.C:277 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: cinelerra//avc1394transport.C:336 msgid "Fast Forward ( Enter )" msgstr "早送り(エンター)" #: cinelerra//avc1394transport.C:364 cinelerra//playtransport.C:524 msgid "Jump to end ( End )" msgstr "最後まで(終了)ジャンプ" #: cinelerra//awindowgui.C:467 cinelerra//channelinfo.C:338 #: cinelerra//dbwindow.C:591 plugins/titler/title.C:1128 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: cinelerra//awindowgui.C:468 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: cinelerra//awindowgui.C:730 msgid "remove plugin?" msgstr "プラグインを削除しますか?" #: cinelerra//awindowgui.C:1723 msgid "New bin" msgstr "新しいビン " #: cinelerra//awindowgui.C:1737 msgid "Delete bin" msgstr "ビンの削除" #: cinelerra//awindowgui.C:1755 msgid "Rename bin" msgstr "ビンの名前を変更します" #: cinelerra//awindowgui.C:1768 msgid "Delete asset from disk" msgstr "ディスクから資産を削除します" #: cinelerra//awindowgui.C:1781 msgid "Delete asset from project" msgstr "プロジェクトからアセットを削除します" #: cinelerra//awindowgui.C:1794 msgid "Edit information on asset" msgstr "資産の情報を編集します" #: cinelerra//awindowgui.C:1808 msgid "Redraw index" msgstr "インデックスを再描画" #: cinelerra//awindowgui.C:1821 msgid "Paste asset on recordable tracks" msgstr "記録可能なトラックに貼り付け資産" #: cinelerra//awindowgui.C:1834 msgid "Append asset in new tracks" msgstr "新しいトラックに資産を追加 " #: cinelerra//awindowgui.C:1847 msgid "View asset" msgstr "ビューの資産" #: cinelerra//awindowgui.C:1911 msgid "draw vicons" msgstr "viconsを描きます" #: cinelerra//batch.C:93 msgid "Open" msgstr "オープン" #: cinelerra//batch.C:94 cinelerra//recordthread.C:136 msgid "Done" msgstr "完了" #: cinelerra//batch.C:94 msgid "Ok" msgstr "OK" #: cinelerra//batch.C:98 cinelerra//batch.C:102 msgid "New file" msgstr "新しいファイル" #: cinelerra//batch.C:102 msgid "Exists" msgstr "存在" #: cinelerra//batch.C:138 cinelerra//recordengine.C:693 #: cinelerra//recordengine.C:701 #, c-format msgid "Untimed" msgstr "アンタイムド " #: cinelerra//batch.C:139 cinelerra//recordengine.C:694 #: cinelerra//recordengine.C:702 #, c-format msgid "Timed" msgstr "時限" #: cinelerra//batch.C:141 cinelerra//batchrender.C:966 cinelerra//file.C:1379 #: cinelerra//file.C:1407 cinelerra//new.C:849 cinelerra//record.C:727 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:745 plugins/motion2point/motionwindow.C:801 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:872 plugins/timefront/timefront.C:418 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: cinelerra//batchrender.C:60 plugins/freezeframe/freezeframe.C:100 #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:143 #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:146 plugins/swapframes/swapframes.C:89 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: cinelerra//batchrender.C:61 plugins/compressor/compressor.C:1017 msgid "Output" msgstr "出力" #: cinelerra//batchrender.C:62 msgid "EDL" msgstr "EDL" #: cinelerra//batchrender.C:63 msgid "Elapsed" msgstr "経過" #: cinelerra//batchrender.C:75 msgid "Batch Render..." msgstr "バッチレンダリング..." #: cinelerra//batchrender.C:75 msgid "Shift-B" msgstr "Shiftキーを押しながらB" #: cinelerra//batchrender.C:420 cinelerra//bdcreate.C:191 #: cinelerra//dvdcreate.C:230 #, c-format msgid "Unable to save: %s" msgstr "保存できません: %sを " #: cinelerra//batchrender.C:464 #, c-format msgid "EDL %s not found.\n" msgstr "EDL %sが見つかりません。 n \"は\n" #: cinelerra//batchrender.C:467 cinelerra//file.C:273 #: cinelerra//formatcheck.C:51 cinelerra//formatcheck.C:62 #: cinelerra//formatcheck.C:71 cinelerra//menueffects.C:148 #: cinelerra//menueffects.C:159 cinelerra//menueffects.C:259 #: cinelerra//menueffects.C:267 cinelerra//menueffects.C:308 #: cinelerra//menueffects.C:470 cinelerra//packagerenderer.C:178 #: cinelerra//quit.C:76 cinelerra//quit.C:86 cinelerra//recordaudio.C:249 #: cinelerra//recordvideo.C:248 cinelerra//render.C:290 cinelerra//render.C:900 #: cinelerra//savefile.C:102 cinelerra//savefile.C:209 msgid ": Error" msgstr ":エラー" #: cinelerra//batchrender.C:700 msgid ": Batch Render" msgstr ":バッチレンダリング" #: cinelerra//batchrender.C:738 msgid "Output path:" msgstr "出力パス: " #: cinelerra//batchrender.C:766 msgid "EDL Path:" msgstr "EDLパス: " #: cinelerra//batchrender.C:783 msgid "Input EDL" msgstr "入力EDL" #: cinelerra//batchrender.C:784 msgid "Select an EDL to load:" msgstr "負荷にEDLを選択します。 " #: cinelerra//batchrender.C:812 msgid "Batches to render:" msgstr "レンダリングするバッチ: " #: cinelerra//batchrender.C:825 cinelerra//batchrender.C:1259 #: cinelerra//recordbatches.C:538 msgid "Stop" msgstr "停止" #: cinelerra//batchrender.C:830 cinelerra//batchrender.C:1278 #: cinelerra//tipwindow.C:285 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: cinelerra//batchrender.C:1078 cinelerra//new.C:56 cinelerra//new.C:139 #: cinelerra//recordbatches.C:489 msgid "New" msgstr "新しい" #: cinelerra//batchrender.C:1092 cinelerra//channeledit.C:596 #: cinelerra//cwindowtool.C:1595 cinelerra//dbwindow.C:240 #: cinelerra//keyframegui.C:820 cinelerra//presetsgui.C:314 #: cinelerra//recordbatches.C:507 plugins/piano/piano.C:837 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1374 msgid "Delete" msgstr "削除" #: cinelerra//batchrender.C:1111 msgid "Use Current EDL" msgstr "使用現在のEDL" #: cinelerra//batchrender.C:1125 msgid "Save to EDL Path" msgstr "EDLパスに保存します" #: cinelerra//batchrender.C:1243 cinelerra//recordbatches.C:523 msgid "Start" msgstr "開始" #: cinelerra//bdcreate.C:47 msgid "BD Render..." msgstr "BDは、レンダリング..." #: cinelerra//bdcreate.C:47 msgid "Ctrl-d" msgstr "CTRL-D" #: cinelerra//bdcreate.C:86 cinelerra//dvdcreate.C:86 #, c-format msgid "No EDL/Session" msgstr "いいえEDL /セッション " #: cinelerra//bdcreate.C:95 cinelerra//dvdcreate.C:95 #, c-format msgid "No content: %s" msgstr "いいえコンテンツ: %sにありません" #: cinelerra//bdcreate.C:106 cinelerra//dvdcreate.C:106 #, c-format msgid "" "Unable to create directory: %s\n" "-- %s" msgstr "ディレクトリを作成できません: %sの N-- %sの " #: cinelerra//bdcreate.C:133 cinelerra//dvdcreate.C:132 #, c-format msgid "" "Unable to save: %s\n" "-- %s" msgstr "保存できません: %sの N-- %sの " #: cinelerra//bdcreate.C:284 msgid "create bd" msgstr "BDを作成します" #: cinelerra//bdcreate.C:325 cinelerra//dvdcreate.C:400 msgid "end setup, start batch render" msgstr "最後のセットアップは、バッチレンダリングを開始します" #: cinelerra//bdcreate.C:395 cinelerra//dvdcreate.C:470 msgid "disk space: " msgstr "ディスクの空き容量: " #: cinelerra//bdcreate.C:430 cinelerra//dvdcreate.C:505 #: plugins/deinterlace/deinterlace.C:95 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:248 msgid "Deinterlace" msgstr "デインターレース" #: cinelerra//bdcreate.C:450 cinelerra//dvdcreate.C:525 plugins/ivtc/ivtc.C:76 msgid "Inverse Telecine" msgstr "インバーステレシネ" #: cinelerra//bdcreate.C:470 cinelerra//dvdcreate.C:545 #: plugins/scale/scale.C:90 msgid "Scale" msgstr "規模" #: cinelerra//bdcreate.C:481 cinelerra//dvdcreate.C:556 msgid "Resize Tracks" msgstr "トラックのサイズを変更します" #: cinelerra//bdcreate.C:492 cinelerra//dvdcreate.C:567 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:493 plugins/gamma/gamma.C:438 #: plugins/histogram/histogram.C:99 plugins/histogram_bezier/histogram.C:99 #: plugins/interpolate/interpolate.C:253 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: cinelerra//bdcreate.C:502 cinelerra//dvdcreate.C:577 msgid "Chapters at Labels" msgstr "ラベルで章 " #: cinelerra//bdcreate.C:512 cinelerra//dvdcreate.C:587 msgid "Audio 5.1" msgstr "オーディオ5.1" #: cinelerra//bdcreate.C:522 cinelerra//dvdcreate.C:597 msgid "Aspect 16x9" msgstr "アスペクト16:9" #: cinelerra//bdcreate.C:534 msgid ": Create BD" msgstr ":BDの作成" #: cinelerra//bdcreate.C:566 cinelerra//channeledit.C:1036 #: cinelerra//clipedit.C:181 cinelerra//dvdcreate.C:652 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: cinelerra//bdcreate.C:572 cinelerra//dvdcreate.C:658 msgid "tmp path:" msgstr "TMPパス: " #: cinelerra//brender.C:154 msgid "BRender::fork_background: can't open /proc/self/cmdline.\n" msgstr "BRender::fork_backgroundは:/proc/self/cmdline.\n開くことができません\n" #: cinelerra//brender.C:261 #, c-format msgid "BRender::set_video_map called to set NOT_SCANNED\n" msgstr "BRender::set_video_mapはNOT_SCANNED nを設定すると呼ばれます \n" #: cinelerra//brender.C:278 #, c-format msgid "BRender::set_video_map " msgstr "BRender::set_video_map" #: cinelerra//browsebutton.C:51 msgid "Look for file" msgstr "ファイルを探してください" #: cinelerra//canvas.C:1061 msgid "Windowed" msgstr "ウィンドウ表示" #: cinelerra//canvas.C:1096 msgid "Zoom 25%" msgstr "25%をズーム" #: cinelerra//canvas.C:1097 msgid "Zoom 33%" msgstr "33%をズーム" #: cinelerra//canvas.C:1098 msgid "Zoom 50%" msgstr "50%をズ​​ーム" #: cinelerra//canvas.C:1099 msgid "Zoom 75%" msgstr "75パーセントをズーム" #: cinelerra//canvas.C:1100 cinelerra//recordmonitor.C:838 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%のズーム" #: cinelerra//canvas.C:1101 msgid "Zoom 150%" msgstr "150%のズーム" #: cinelerra//canvas.C:1102 msgid "Zoom 200%" msgstr "200%のズーム" #: cinelerra//canvas.C:1103 msgid "Zoom 300%" msgstr "300%のズーム" #: cinelerra//canvas.C:1104 msgid "Zoom 400%" msgstr "400%のズーム" #: cinelerra//canvas.C:1127 msgid "Zoom Auto" msgstr "ズームオート" #: cinelerra//canvas.C:1157 msgid "Reset camera" msgstr "カメラをリセット" #: cinelerra//canvas.C:1170 msgid "Reset projector" msgstr "プロジェクターをリセット" #: cinelerra//canvas.C:1183 msgid "Reset translation" msgstr "翻訳のリセット" #: cinelerra//canvas.C:1210 cinelerra//plugintoggles.C:77 msgid "Show controls" msgstr "コントロールの表示" #: cinelerra//canvas.C:1212 msgid "Hide controls" msgstr "非表示のコントロール" #: cinelerra//canvas.C:1243 msgid "Close source" msgstr "クローズソース" #: cinelerra//channeledit.C:126 msgid "NTSC_DVB" msgstr "NTSC_DVB " #: cinelerra//channeledit.C:127 msgid "CATV_DVB" msgstr "CATV_DVB " #: cinelerra//channeledit.C:128 msgid "NTSC_BCAST" msgstr "NTSC_BCAST " #: cinelerra//channeledit.C:129 msgid "NTSC_CABLE" msgstr "NTSC_CABLE " #: cinelerra//channeledit.C:130 msgid "NTSC_HRC" msgstr "NTSC_HRC " #: cinelerra//channeledit.C:131 msgid "NTSC_BCAST_JP" msgstr "NTSC_BCAST_JP " #: cinelerra//channeledit.C:132 msgid "NTSC_CABLE_JP" msgstr "NTSC_CABLE_JP " #: cinelerra//channeledit.C:133 msgid "PAL_AUSTRALIA" msgstr "PAL_AUSTRALIA " #: cinelerra//channeledit.C:134 msgid "PAL_EUROPE" msgstr "PAL_EUROPE " #: cinelerra//channeledit.C:135 msgid "PAL_E_EUROPE" msgstr "PAL_E_EUROPE " #: cinelerra//channeledit.C:136 msgid "PAL_ITALY" msgstr "PAL_ITALY " #: cinelerra//channeledit.C:137 msgid "PAL_IRELAND" msgstr "PAL_IRELAND " #: cinelerra//channeledit.C:138 msgid "PAL_NEWZEALAND" msgstr "PAL_NEWZEALAND " #: cinelerra//channeledit.C:140 cinelerra//channeledit.C:151 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: cinelerra//channeledit.C:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: cinelerra//channeledit.C:148 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: cinelerra//channeledit.C:149 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: cinelerra//channeledit.C:157 cinelerra//fileexr.C:197 #: cinelerra//plugindialog.C:257 cinelerra//recordbatches.C:308 #: cinelerra//recordgui.C:322 cinelerra//sharedlocation.C:144 #: cinelerra//sharedlocation.C:149 cinelerra//sharedlocation.C:162 #: cinelerra//vwindowgui.C:235 plugins/parametric/parametric.C:284 #, c-format msgid "None" msgstr "なし" #: cinelerra//channeledit.C:492 msgid "Select" msgstr "選択" #: cinelerra//channeledit.C:507 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: cinelerra//channeledit.C:540 cinelerra//editpopup.C:117 #: cinelerra//pluginpopup.C:250 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: cinelerra//channeledit.C:556 cinelerra//editpopup.C:134 #: cinelerra//pluginpopup.C:265 msgid "Move down" msgstr "下に移動" #: cinelerra//channeledit.C:572 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: cinelerra//channeledit.C:585 cinelerra//channelinfo.C:1790 msgid "Scan" msgstr "スキャン" #: cinelerra//channeledit.C:611 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: cinelerra//channeledit.C:625 msgid "Picture..." msgstr "画像..." #: cinelerra//channeledit.C:672 msgid "Set parameters for channel scanning." msgstr "チャンネルスキャンのパラメータを設定します。" #: cinelerra//channeledit.C:676 cinelerra//channeledit.C:1049 msgid "Frequency table:" msgstr "周波数テーブル: " #: cinelerra//channeledit.C:679 cinelerra//channeledit.C:1068 msgid "Norm:" msgstr "ノーム: " #: cinelerra//channeledit.C:682 cinelerra//channeledit.C:1081 msgid "Input:" msgstr "入力:" #: cinelerra//channeledit.C:1061 msgid "Fine:" msgstr "ファイン: " #: cinelerra//channeledit.C:1531 plugins/brightness/brightnesswindow.C:54 msgid "Brightness:" msgstr "輝度:" #: cinelerra//channeledit.C:1540 plugins/brightness/brightnesswindow.C:61 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: cinelerra//channeledit.C:1548 plugins/chromakey/chromakey.C:128 #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:179 msgid "Color:" msgstr "カラー:" #: cinelerra//channeledit.C:1556 plugins/huesaturation/huesaturation.C:315 msgid "Hue:" msgstr "フエ: " #: cinelerra//channeledit.C:1564 msgid "Whiteness:" msgstr "白色度: " #: cinelerra//channelinfo.C:90 cinelerra//dbwindow.C:111 msgid "titles" msgstr "タイトル" #: cinelerra//channelinfo.C:108 cinelerra//dbwindow.C:131 msgid "info" msgstr "情報" #: cinelerra//channelinfo.C:126 cinelerra//dbwindow.C:151 msgid "match case" msgstr "マッチケース" #: cinelerra//channelinfo.C:172 cinelerra//dbwindow.C:222 msgid "Search" msgstr "サーチ" #: cinelerra//channelinfo.C:264 cinelerra//dbwindow.C:511 #: plugins/titler/titlewindow.C:344 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: cinelerra//channelinfo.C:297 msgid "dbl clk row to find title" msgstr "DBL CLK行は、タイトルを見つけるために " #: cinelerra//channelinfo.C:305 msgid ": ChanSearch" msgstr ":ChanSearch" #: cinelerra//channelinfo.C:337 cinelerra//dbwindow.C:590 #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Source" msgstr "ソース" #: cinelerra//channelinfo.C:339 cinelerra//dbwindow.C:592 #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Start time" msgstr "始まる時間" #: cinelerra//channelinfo.C:438 #, c-format msgid "%d found" msgstr "%dが見つかりました" #: cinelerra//channelinfo.C:960 #, c-format msgid "(%3.3s) " msgstr "((%3.3s)" #: cinelerra//channelinfo.C:960 msgid "sunmontuewedthufrisat" msgstr "sunmontuewedthufrisat " #: cinelerra//channelinfo.C:986 msgid "activate batch record when ok pressed" msgstr "OKが押されたときに、バッチレコードを活性化します" #: cinelerra//channelinfo.C:1006 msgid "poweroff system when batch record done" msgstr "バッチ記録が行わ電源オフシステム " #: cinelerra//channelinfo.C:1021 msgid "Find" msgstr "検索" #: cinelerra//channelinfo.C:1024 msgid "search event titles/info" msgstr "イベントのタイトル/情報を検索します" #: cinelerra//channelinfo.C:1105 #, c-format msgid "bad scan time: %s\n" msgstr "悪いスキャン時間: %sのを n \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1112 #, c-format msgid "bad title: %s\n" msgstr "悪いタイトル: %sの nを \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1119 #, c-format msgid "bad scan date: %s\n" msgstr "悪いスキャン日付: %sの nを \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1132 #, c-format msgid "end before start: %s\n" msgstr "開始前に終了: %sの nを \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1136 #, c-format msgid "end time early: %s\n" msgstr "終了時間早い: %sのを n \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1140 #, c-format msgid "start time late: %s\n" msgstr "後半開始時刻: %sの nを \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1147 #, c-format msgid "zero duration: %s\n" msgstr "ゼロ期間: %sのを n \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1232 msgid "end channel info, start record" msgstr "記録を開始し、チャネル情報を終わらせます" #: cinelerra//channelinfo.C:1332 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #: cinelerra//channelinfo.C:1334 cinelerra//recordgui.C:156 #: cinelerra//swindow.C:144 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: cinelerra//channelinfo.C:1336 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: cinelerra//channelinfo.C:1338 msgid "Duration:" msgstr "期間:" #: cinelerra//channelinfo.C:1340 cinelerra//recordgui.C:165 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: cinelerra//channelinfo.C:1394 msgid ": Channel Info" msgstr ":チャンネル情報" #: cinelerra//channelinfo.C:1414 msgid "Start Cron" msgstr "スタートクロン" #: cinelerra//channelinfo.C:1415 msgid "Poweroff" msgstr "電源を切る" #: cinelerra//channelinfo.C:1673 #, c-format msgid "Recording in progress\n" msgstr "進捗 nにおいて記録\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1681 #, c-format msgid "capture driver not dvb\n" msgstr "キャプチャドライバは、n DVBありません\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1751 #, c-format msgid "cannot open dvb video device\n" msgstr "DVBビデオデバイス nを開くことができません\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1790 msgid "Shift-S" msgstr "Shiftキーを押しながらSを " #: cinelerra//channelinfo.C:1909 cinelerra//recordbatches.C:568 msgid "Delete all clips." msgstr "すべてのクリップを削除します。" #: cinelerra//channelinfo.C:1927 cinelerra//recordbatches.C:492 #: cinelerra//recordgui.C:921 msgid "Create new clip." msgstr "新しいクリップを作成します。" #: cinelerra//channelinfo.C:1940 cinelerra//recordbatches.C:510 #: cinelerra//recordgui.C:934 msgid "Delete clip." msgstr "クリップを削除します。" #: cinelerra//channelpicker.C:542 msgid "Channel" msgstr "チャネル" #: cinelerra//channelpicker.C:580 msgid "Edit picture" msgstr "編集画面" #: cinelerra//channelpicker.C:613 msgid "Edit channels" msgstr "編集チャンネル" #: cinelerra//clipedit.C:150 msgid ": Clip Info" msgstr ":情報クリップ" #: cinelerra//clipedit.C:185 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: cinelerra//colorpicker.C:83 msgid ": " msgstr ":" #: cinelerra//colorpicker.C:87 msgid "Color Picker" msgstr "カラーピッカー" #: cinelerra//colorpicker.C:178 msgid "Hue" msgstr "色相" #: cinelerra//colorpicker.C:184 msgid "Saturation" msgstr "飽和" #: cinelerra//colorpicker.C:190 cinelerra//keyframegui.C:54 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:63 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:73 msgid "Value" msgstr "値" #: cinelerra//colorpicker.C:196 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:58 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:275 plugins/downsample/downsample.C:276 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:69 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:79 #: plugins/linearblur/linearblur.C:294 plugins/radialblur/radialblur.C:292 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:423 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:448 plugins/zoomblur/zoomblur.C:304 msgid "Red" msgstr "レッド" #: cinelerra//colorpicker.C:202 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:62 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:277 plugins/downsample/downsample.C:282 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:75 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:85 #: plugins/linearblur/linearblur.C:296 plugins/radialblur/radialblur.C:294 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:426 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:449 plugins/zoomblur/zoomblur.C:306 msgid "Green" msgstr "グリーン" #: cinelerra//colorpicker.C:208 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:66 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:279 plugins/downsample/downsample.C:288 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:81 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:91 #: plugins/linearblur/linearblur.C:298 plugins/radialblur/radialblur.C:296 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:429 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:450 plugins/theme_blue/bluetheme.C:73 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:308 msgid "Blue" msgstr "青" #: cinelerra//colorpicker.C:216 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:281 #: plugins/downsample/downsample.C:294 plugins/linearblur/linearblur.C:300 #: plugins/radialblur/radialblur.C:298 plugins/swapchannels/swapchannels.C:432 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:451 plugins/zoomblur/zoomblur.C:310 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: cinelerra//commercials.C:168 cinelerra//commercials.C:578 #: cinelerra//commercials.C:798 msgid "Cutting Ads" msgstr "カッティング広告" #: cinelerra//commercials.C:326 #, c-format msgid "***MUTE***\n" msgstr "*** MUTE ***の n \n" #: cinelerra//commercials.C:338 #, c-format msgid "***UNMUTE***\n" msgstr "*** UNMUTE ***の n \n" #: cinelerra//commercials.C:650 #, c-format msgid "cut clip %d in edit @%f %f-%f, clip @%f-%f\n" msgstr "cut clip %d in edit @%f %f-%f, clip @%f-%f\n" #: cinelerra//commercials.C:672 #, c-format msgid "ad: trk %d@%s " msgstr "広告:TRK %d@%sの " #: cinelerra//commercials.C:682 #, c-format msgid "trk%d edt%d asset %s" msgstr "TRKk%dのEDTt%dの資産の %s " #: cinelerra//commercials.C:692 #, c-format msgid "scan: clip%d %f-%f" msgstr "スキャン:クリップは、p%d %f-%f " #: cinelerra//commercials.C:700 msgid "Scanning" msgstr "走査" #: cinelerra//commercials.C:703 msgid "My" msgstr "じぶんの" #: cinelerra//commercials.C:935 #, c-format msgid "cut %f/%f = %d\n" msgstr " %f /%f = %d個の nを切ります\n" #: cinelerra//compresspopup.C:38 msgid "DV" msgstr "DV" #: cinelerra//compresspopup.C:39 cinelerra//file.inc:83 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: cinelerra//compresspopup.C:40 msgid "MJPA" msgstr "MJPA " #: cinelerra//compresspopup.C:41 cinelerra//file.inc:91 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: cinelerra//compresspopup.C:42 msgid "PNG-Alpha" msgstr "PNGアルファ" #: cinelerra//compresspopup.C:43 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: cinelerra//compresspopup.C:44 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-アルファ" #: cinelerra//compresspopup.C:45 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: cinelerra//compresspopup.C:46 msgid "YUV422" msgstr "YUV422" #: cinelerra//confirmquit.C:33 msgid ": Confirm Quit" msgstr ":終了の確認" #: cinelerra//confirmquit.C:54 msgid "( Answering \"No\" will destroy changes )" msgstr "( Answering \"No\" will destroy changes )" #: cinelerra//confirmquit.C:67 cinelerra//question.C:62 cinelerra//reindex.C:92 msgid "Yes" msgstr "はい" #: cinelerra//confirmquit.C:86 cinelerra//confirmquit.C:88 #: cinelerra//question.C:81 cinelerra//reindex.C:109 msgid "No" msgstr "いいえ" #: cinelerra//confirmsave.C:70 #, c-format msgid "The following files exist:\n" msgstr "次のファイルが存在します n \"を\n" #: cinelerra//confirmsave.C:74 #, c-format msgid "Won't overwrite existing files.\n" msgstr "既存のファイルを上書きしません。 n \"は\n" #: cinelerra//confirmsave.C:98 msgid ": File Exists" msgstr ":ファイルが存在" #: cinelerra//confirmsave.C:121 msgid "The following files exist. Overwrite them?" msgstr "次のファイルが存在する。それらを上書きしますか?" #: cinelerra//cpanel.C:131 msgid "Protect video from changes" msgstr "ビデオを変更から守ります" #: cinelerra//cpanel.C:155 msgid "Edit mask" msgstr "編集マスク" #: cinelerra//cpanel.C:177 msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" #: cinelerra//cpanel.C:199 msgid "Zoom view" msgstr "ズームビュー" #: cinelerra//cpanel.C:219 msgid "Adjust camera automation" msgstr "カメラの自動化を調整します" #: cinelerra//cpanel.C:239 msgid "Adjust projector automation" msgstr "プロジェクターの自動化を調整します" #: cinelerra//cpanel.C:259 msgid "Crop a layer or output" msgstr "レイヤーまたは出力を切り抜き" #: cinelerra//cpanel.C:283 msgid "Get color" msgstr "色を取得 " #: cinelerra//cpanel.C:307 msgid "Show tool info" msgstr "表示ツール情報" #: cinelerra//cpanel.C:332 msgid "Show safe regions" msgstr "ショー安全領域" #: cinelerra//cropvideo.C:35 msgid "Crop Video..." msgstr "作物のビデオ..." #: cinelerra//cropvideo.C:97 cinelerra//cwindowtool.C:370 msgid ": Crop" msgstr ":クロップ" #: cinelerra//cropvideo.C:110 msgid "Select a region to crop in the video output window" msgstr "ビデオ出力]ウィンドウでトリミングする地域を選択し " #: cinelerra//cwindowgui.C:79 msgid ": Compositor" msgstr ":コンポジタ" #: cinelerra//cwindowgui.C:598 cinelerra//cwindowgui.C:635 msgid "insert assets" msgstr "資産を挿入" #: cinelerra//cwindowgui.C:1698 msgid "mask translate" msgstr "マスク翻訳" #: cinelerra//cwindowgui.C:1706 msgid "mask adjust" msgstr "マスクを調整" #: cinelerra//cwindowgui.C:1721 cinelerra//cwindowtool.C:2112 #: cinelerra//cwindowtool.C:2142 msgid "mask point" msgstr "マスクポイント" #: cinelerra//cwindowgui.C:2175 cinelerra//cwindowgui.C:2306 msgid "Eyedrop" msgstr "目薬" #: cinelerra//cwindowgui.C:3016 cinelerra//cwindowgui.C:3405 #: cinelerra//cwindowtool.C:707 cinelerra//cwindowtool.C:755 #: cinelerra//cwindowtool.C:832 cinelerra//cwindowtool.C:836 #: cinelerra//cwindowtool.C:864 cinelerra//cwindowtool.C:868 #: cinelerra//cwindowtool.C:909 cinelerra//cwindowtool.C:914 #: cinelerra//cwindowtool.C:956 cinelerra//cwindowtool.C:961 #: cinelerra//cwindowtool.C:986 cinelerra//cwindowtool.C:990 #: cinelerra//cwindowtool.C:1031 cinelerra//cwindowtool.C:1036 msgid "camera" msgstr "カメラ" #: cinelerra//cwindowgui.C:3018 cinelerra//cwindowgui.C:3409 #: cinelerra//cwindowtool.C:1160 cinelerra//cwindowtool.C:1207 #: cinelerra//cwindowtool.C:1310 cinelerra//cwindowtool.C:1315 #: cinelerra//cwindowtool.C:1340 cinelerra//cwindowtool.C:1344 #: cinelerra//cwindowtool.C:1377 cinelerra//cwindowtool.C:1382 #: cinelerra//cwindowtool.C:1415 cinelerra//cwindowtool.C:1420 #: cinelerra//cwindowtool.C:1444 cinelerra//cwindowtool.C:1448 #: cinelerra//cwindowtool.C:1481 cinelerra//cwindowtool.C:1486 msgid "projector" msgstr "プロジェクター" #: cinelerra//cwindowgui.C:3418 msgid "mask" msgstr "マスク" #: cinelerra//cwindowtool.C:339 msgid "Do it" msgstr "やれ" #: cinelerra//cwindowtool.C:390 msgid "X1:" msgstr "X1: " #: cinelerra//cwindowtool.C:393 msgid "W:" msgstr "W:" #: cinelerra//cwindowtool.C:414 msgid "Y1:" msgstr "Y1: " #: cinelerra//cwindowtool.C:417 msgid "H:" msgstr "H:" #: cinelerra//cwindowtool.C:482 msgid ": Color" msgstr ":カラー" #: cinelerra//cwindowtool.C:500 plugins/blur/blurwindow.C:59 #: plugins/lens/lens.C:552 plugins/oilpainting/oil.C:268 #: plugins/unsharp/unsharpwindow.C:56 plugins/zoomblur/zoomblur.C:296 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: cinelerra//cwindowtool.C:503 msgid "Red:" msgstr "レッド:" #: cinelerra//cwindowtool.C:505 msgid "Green:" msgstr "グリーン:" #: cinelerra//cwindowtool.C:507 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: cinelerra//cwindowtool.C:605 msgid ": Camera" msgstr ":カメラ" #: cinelerra//cwindowtool.C:637 cinelerra//cwindowtool.C:1093 #: cinelerra//cwindowtool.C:1984 plugins/radialblur/radialblur.C:276 #: plugins/titler/titlewindow.C:263 plugins/zoomblur/zoomblur.C:288 msgid "X:" msgstr "X:" #: cinelerra//cwindowtool.C:648 cinelerra//cwindowtool.C:1102 #: cinelerra//cwindowtool.C:1992 plugins/perspective/perspective.C:155 #: plugins/radialblur/radialblur.C:280 plugins/titler/titlewindow.C:268 #: plugins/yuv/yuv.C:178 plugins/yuv/yuvwindow.C:43 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:292 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: cinelerra//cwindowtool.C:657 cinelerra//cwindowtool.C:1111 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: cinelerra//cwindowtool.C:803 cinelerra//cwindowtool.C:1290 msgid "Left justify" msgstr "左正当化します" #: cinelerra//cwindowtool.C:851 cinelerra//cwindowtool.C:1327 msgid "Center horizontal" msgstr "センター水平" #: cinelerra//cwindowtool.C:880 cinelerra//cwindowtool.C:1356 msgid "Right justify" msgstr "右揃え" #: cinelerra//cwindowtool.C:927 cinelerra//cwindowtool.C:1394 msgid "Top justify" msgstr "トップ正当化します" #: cinelerra//cwindowtool.C:974 cinelerra//cwindowtool.C:1432 msgid "Center vertical" msgstr "センター垂直" #: cinelerra//cwindowtool.C:1002 cinelerra//cwindowtool.C:1460 msgid "Bottom justify" msgstr "ボトム正当化します" #: cinelerra//cwindowtool.C:1062 msgid ": Projector" msgstr ":プロジェクター" #: cinelerra//cwindowtool.C:1525 cinelerra//cwindowtool.C:1538 msgid "Multiply alpha" msgstr "乗算アルファ" #: cinelerra//cwindowtool.C:1529 cinelerra//cwindowtool.C:1533 #: cinelerra//cwindowtool.C:1541 msgid "Subtract alpha" msgstr "減算アルファ" #: cinelerra//cwindowtool.C:1563 cinelerra//cwindowtool.C:1576 msgid "mask mode" msgstr "マスクモード" #: cinelerra//cwindowtool.C:1619 cinelerra//cwindowtool.C:1672 msgid "mask delete" msgstr "マスクの削除" #: cinelerra//cwindowtool.C:1826 cinelerra//cwindowtool.C:1857 msgid "mask feather" msgstr "マスク羽" #: cinelerra//cwindowtool.C:1887 cinelerra//cwindowtool.C:1915 msgid "mask value" msgstr "マスク値" #: cinelerra//cwindowtool.C:1932 msgid ": Mask" msgstr ": マスク" #: cinelerra//cwindowtool.C:1957 cinelerra//recordgui.C:168 #: plugins/audioscope/audioscope.C:401 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:393 #: plugins/echocancel/echocancel.C:451 plugins/lens/lens.C:635 #: plugins/overlay/overlay.C:264 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:209 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:451 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: cinelerra//cwindowtool.C:1965 plugins/color3way/color3waywindow.C:157 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:321 msgid "Value:" msgstr "値:" #: cinelerra//cwindowtool.C:1970 msgid "Mask number:" msgstr "マスク番号: " #: cinelerra//cwindowtool.C:1977 msgid "Feather:" msgstr "フェザー:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2002 msgid "Press Ctrl to move a point" msgstr "ポイントを移動するには、Ctrlを押して " #: cinelerra//cwindowtool.C:2004 msgid "Press Alt to translate the mask" msgstr "マスクを翻訳するAltキーを押しながら " #: cinelerra//cwindowtool.C:2006 msgid "Press Shift to edit bezier curve" msgstr "ベジェ曲線を編集するには、Shiftキーを押し " #: cinelerra//cwindowtool.C:2168 msgid ": Ruler" msgstr ":ルーラー" #: cinelerra//cwindowtool.C:2184 msgid "Current:" msgstr "現在:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2188 msgid "Point 1:" msgstr "ポイント1: " #: cinelerra//cwindowtool.C:2192 msgid "Point 2:" msgstr "ポイント2: " #: cinelerra//cwindowtool.C:2196 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2199 plugins/gradient/gradient.C:276 #: plugins/linearblur/linearblur.C:286 plugins/polar/polar.C:208 #: plugins/radialblur/radialblur.C:284 plugins/timefront/timefront.C:201 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2203 #, c-format msgid "" "Press Ctrl to lock ruler to the\n" "nearest 45%c angle." msgstr "45%cの角度nnearest に定規をロックするCtrlキーを押しながら。" #: cinelerra//cwindowtool.C:2208 #, c-format msgid "Press Alt to translate the ruler." msgstr "定規を翻訳するAltキーを押しながら。" #: cinelerra//cwindowtool.C:2251 #, c-format msgid "%0.01f pixels" msgstr "%0.01fピクセル" #: cinelerra//dbwindow.C:202 msgid "Media DB" msgstr "メディアDB" #: cinelerra//dbwindow.C:202 msgid "Shift-M" msgstr "Shiftキーを押しながらM" #: cinelerra//dbwindow.C:558 msgid ": DbWindow" msgstr ":DbWindow" #: cinelerra//dbwindow.C:587 msgid "vicon" msgstr "VICON" #: cinelerra//dbwindow.C:588 msgid "Id" msgstr "ID" #: cinelerra//dbwindow.C:589 msgid "length" msgstr "長さ" #: cinelerra//dbwindow.C:593 msgid "Access time" msgstr "アクセス時間" #: cinelerra//dbwindow.C:594 msgid "count" msgstr "カウント" #: cinelerra//dbwindow.C:722 #, c-format msgid "failed delete clip id %d\n" msgstr "削除に失敗したクリップID %d個の n \n" #: cinelerra//dcoffset.C:58 plugins/dcoffset/dcoffset.C:59 msgid "DC Offset" msgstr "DCオフセット" #: cinelerra//deleteallindexes.C:38 msgid "Delete existing indexes" msgstr "既存のインデックスを削除します" #: cinelerra//deleteallindexes.C:74 #, c-format msgid "Delete all indexes in %s?" msgstr " %sの中ですべてのインデックスを削除しますか?" #: cinelerra//deleteallindexes.C:104 msgid ": Delete All Indexes" msgstr ":すべてのインデックスを削除します" #: cinelerra//devicedvbinput.C:405 #, c-format msgid "** %scarrier, dvb_locked %s\n" msgstr "** %scarrier、dvb_locked %sの n \"は\n" #: cinelerra//devicedvbinput.C:406 msgid "no " msgstr "いいえ" #: cinelerra//devicedvbinput.C:406 msgid "lock" msgstr "ロック" #: cinelerra//devicedvbinput.C:406 msgid "lost" msgstr "失われました" #: cinelerra//devicempeginput.C:597 #, c-format msgid "DeviceMPEGInput::get_channeldb::element %d (id %d.%d) has %d/%d video/audio streams\n" msgstr "DeviceMPEGInput::get_channeldb ::要素 %dの(ID %d.%d)が %d /%d映像/音声ストリームの nを有します\n" #: cinelerra//devicempeginput.C:603 #, c-format msgid " only first audio stream will be used\n" msgstr "最初のオーディオストリームは、n 使用されます\n" #: cinelerra//devicempeginput.C:617 #, c-format msgid " only first video stream will be used\n" msgstr "最初のビデオストリームは、n 使用されます\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:386 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open attempting format %4.4s\n" msgstr "DeviceV4L2Baseは:: v4l2_open N フォーマット %4.4sをしよう\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:391 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open jpeg driver and best_format not mjpeg (%4.4s)\n" msgstr "DeviceV4L2Base::v4l2_openのjpegドライバやbest_formatないMJPEG((%4.4s) n \"は\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:397 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open mpeg driver and best_format not mpeg (%4.4s)\n" msgstr "DeviceV4L2Base::MPEGドライバv4l2_openではなく、MPEG best_format((%4.4s) n \"は\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:403 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open config geom %dx%d != %dx%d best_geom\n" msgstr "DeviceV4L2Base::v4l2_open設定のgeom %dXx%d!= %dXx%d best_geom n \"は\n" #: cinelerra//dvdcreate.C:46 msgid "DVD Render..." msgstr "DVDは、レンダリング..." #: cinelerra//dvdcreate.C:46 msgid "Shift-D" msgstr "Shiftキーを押しながらD " #: cinelerra//dvdcreate.C:358 msgid "create dvd" msgstr "DVDを作成" #: cinelerra//dvdcreate.C:607 msgid "Use FFMPEG" msgstr "使用FFMPEG" #: cinelerra//dvdcreate.C:620 msgid ": Create DVD" msgstr ":DVDの作成" #: cinelerra//editlength.C:132 msgid ": Edit length" msgstr ":編集長" #: cinelerra//editlength.C:155 cinelerra//transitionpopup.C:119 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: cinelerra//editpanel.C:649 msgid "In point ( [ )" msgstr "ポイントで([) " #: cinelerra//editpanel.C:674 msgid "Out point ( ] )" msgstr "アウトポイント(]) " #: cinelerra//editpanel.C:705 msgid "Next label ( ctrl -> )" msgstr "次のラベル(CTRL - >) " #: cinelerra//editpanel.C:732 msgid "Previous label ( ctrl <- )" msgstr "前のラベル(CTRL < - )" #: cinelerra//editpanel.C:761 msgid "Next edit ( alt -> )" msgstr "次の編集(ALT - >) " #: cinelerra//editpanel.C:788 msgid "Previous edit (alt <- )" msgstr "前の編集(ALT < - )" #: cinelerra//editpanel.C:812 msgid "Lift" msgstr "リフト" #: cinelerra//editpanel.C:827 msgid "Overwrite ( b )" msgstr "(b)の上書き" #: cinelerra//editpanel.C:852 msgid "Extract" msgstr "エキス" #: cinelerra//editpanel.C:868 msgid "To clip ( i )" msgstr "(i)をクリップします" #: cinelerra//editpanel.C:894 msgid "Splice ( v )" msgstr "スプライス(V)" #: cinelerra//editpanel.C:919 msgid "Cut ( x )" msgstr "(x)のカット" #: cinelerra//editpanel.C:949 msgid "Commercial ( shift X )" msgstr "コマーシャル(シフトX)" #: cinelerra//editpanel.C:986 msgid "Copy ( c )" msgstr "コピー(C)" #: cinelerra//editpanel.C:1009 msgid "Append to end of track" msgstr "トラックの終わりに追加 " #: cinelerra//editpanel.C:1027 msgid "Insert before beginning of track" msgstr "トラックの開始前に挿入" #: cinelerra//editpanel.C:1046 msgid "Paste ( v )" msgstr "貼り付け(V)" #: cinelerra//editpanel.C:1078 msgid "Set transition" msgstr "設定の移行" #: cinelerra//editpanel.C:1093 msgid "Set presentation up to current position" msgstr "現在の位置までのプレゼンテーションを設定します" #: cinelerra//editpanel.C:1108 msgid "Undo ( z )" msgstr "元に戻す(Z)" #: cinelerra//editpanel.C:1130 msgid "Redo ( shift Z )" msgstr "(シフトZ)のやり直し" #: cinelerra//editpanel.C:1156 msgid "Toggle label at current position ( l )" msgstr "現在の位置でトグルラベル(L)" #: cinelerra//editpanel.C:1185 msgid "Fit selection to display ( f )" msgstr "表示するフィット選択(F)" #: cinelerra//editpanel.C:1218 msgid "Fit autos to display ( Alt + f )" msgstr "(Altキー+ F)を表示するためにフィット自動車" #: cinelerra//editpanel.C:1262 msgid "Drag and drop editing mode" msgstr "ドラッグアンドドロップ編集モード" #: cinelerra//editpanel.C:1289 msgid "Cut and paste editing mode" msgstr "カットと編集モードをペースト" #: cinelerra//editpanel.C:1315 msgid "Generate keyframes while tweeking" msgstr "tweekingながらキーフレームを生成" #: cinelerra//editpopup.C:93 msgid "Attach effect..." msgstr "効果を添付... " #: cinelerra//editpopup.C:109 msgid ": Attach Effect" msgstr ":エフェクトを添付" #: cinelerra//editpopup.C:152 msgid "Resize track..." msgstr "トラックのサイズを変更..." #: cinelerra//editpopup.C:175 msgid "Match output size" msgstr "マッチ出力サイズ" #: cinelerra//editpopup.C:197 cinelerra//mainmenu.C:974 #: cinelerra//mainmenu.C:1042 msgid "Delete track" msgstr "トラックの削除" #: cinelerra//editpopup.C:214 cinelerra//mainmenu.C:962 #: cinelerra//mainmenu.C:1028 msgid "Add track" msgstr "トラックを追加" #: cinelerra//editpopup.C:242 msgid "User title..." msgstr "ユーザーのタイトル..." #: cinelerra//editpopup.C:284 msgid ": Set edit title" msgstr ":設定編集のタイトル" #: cinelerra//editpopup.C:319 msgid "User title" msgstr "ユーザーのタイトル " #: cinelerra//featheredits.C:35 msgid "Feather Edits..." msgstr "フェザー編集... " #: cinelerra//featheredits.C:78 msgid ": Feather Edits" msgstr ":フェザー編集" #: cinelerra//featheredits.C:100 msgid "Feather by how many samples:" msgstr "どのように多くのサンプルによってフェザー: " #: cinelerra//featheredits.C:102 msgid "Feather by how many frames:" msgstr "どのように多くのフレームによりフェザー: " #: cinelerra//ffmpeg.C:47 cinelerra//pluginfclient.C:29 #, c-format msgid "%s err: %s\n" msgstr "%sのERR: %sのを n\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1203 #, c-format msgid "FFMPEG::get_encoder: err: format/codec not found %s\n" msgstr "FFMPEG::get_encoder:ERR:フォーマット/コーデックが見つかりません %sにします n\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1256 #, c-format msgid "FFMPEG::read_options: err reading %s: line %d\n" msgstr "FFMPEG::read_optionsは: %sの読み込みエラー:行 %d個の nを\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1340 #, c-format msgid "vid%d (%d), id 0x%06x:\n" msgstr "VIDd%dの((%d)は、IDの0x%06x: nを \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1362 #, c-format msgid "aud%d (%d), id 0x%06x:\n" msgstr "AUDd%dの((%d)は、IDの0x%06x: nを \n" #: cinelerra//file.C:279 msgid "This format doesn't support audio." msgstr "このフォーマットは、オーディオをサポートしていません。" #: cinelerra//file.C:282 msgid "This format doesn't support video." msgstr "このフォーマットはビデオをサポートしていません。" #: cinelerra//file.C:1414 cinelerra//file.C:1420 cinelerra//fileformat.C:166 #: cinelerra//filesndfile.C:458 msgid "Lo Hi" msgstr "ローこんにちは" #: cinelerra//file.C:1421 cinelerra//fileformat.C:180 #: cinelerra//filesndfile.C:443 msgid "Hi Lo" msgstr "ハイロー" #: cinelerra//file.C:1625 msgid "UNKNOWN" msgstr "不明" #: cinelerra//filedv.C:188 #, c-format msgid "" "Raw DV format does not support following resolution: %ix%i framerate: %f\n" "Allowed resolutions are 720x576 25fps (PAL) and 720x480 29.97fps (NTSC)\n" msgstr "Raw DV format does not support following resolution: %ix%i framerate: %f\nAllowed resolutions are 720x576 25fps (PAL) and 720x480 29.97fps (NTSC)\n" #: cinelerra//filedv.C:191 msgid "Suggestion: Proper frame rate for NTSC DV is 29.97 fps, not 30 fps\n" msgstr "提案:NTSC DVのための適切なフレームレートは29.97 fpsのではなく、30 fpsのです。 n\n" #: cinelerra//filedv.C:198 #, c-format msgid "Raw DV format does not support following audio configuration : %i channels at sample rate: %iHz\n" msgstr "Raw DV format does not support following audio configuration : %i channels at sample rate: %iHz\n" #: cinelerra//filedv.C:205 cinelerra//filelist.C:481 cinelerra//filelist.C:663 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for writing. \n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing. \n%m\n" #: cinelerra//filedv.C:247 cinelerra//filelist.C:309 cinelerra//filelist.C:383 #: cinelerra//filetga.C:219 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for reading. \n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for reading. \n%m\n" #: cinelerra//filedv.C:387 #, c-format msgid "ERROR: Unable to allocate memory for audio_sample_buffer.\n" msgstr "ERROR:audio_sample_bufferのためのメモリを割り当てることができません n\n" #: cinelerra//filedv.C:397 #, c-format msgid "ERROR: Unable to allocate memory for audio_sample_buffer channel %d\n" msgstr "ERROR:audio_sample_bufferチャネル %dは nのためのメモリを割り当てることができません\n" #: cinelerra//filedv.C:416 #, c-format msgid "ERROR: Unable to reallocate memory for audio_sample_buffer channel %d\n" msgstr "ERROR:audio_sample_bufferチャネル %dは nに対してメモリを再割り当てすることができません\n" #: cinelerra//filedv.C:476 msgid "Unable to store sample" msgstr "サンプルを保存することができません" #: cinelerra//filedv.C:503 #, c-format msgid "Unable to set audio write position to %ji\n" msgstr " %jiとの nにオーディオ書き込み位置を設定することができません\n" #: cinelerra//filedv.C:511 msgid "Unable to read from audio buffer file\n" msgstr "オーディオバッファファイル nから読み取ることができません\n" #: cinelerra//filedv.C:542 cinelerra//filedv.C:554 #, c-format msgid "ERROR: unable to encode audio frame %d\n" msgstr "ERROR:音声フレームは %d nをエンコードすることができません\n" #: cinelerra//filedv.C:565 #, c-format msgid "ERROR: Unable to relocate for audio write to %ji\n" msgstr "ERROR: Unable to relocate for audio write to %ji\n" #: cinelerra//filedv.C:572 msgid "Unable to write audio to audio buffer\n" msgstr "オーディオバッファ nにオーディオ書き込むことができません\n" #: cinelerra//filedv.C:670 cinelerra//filedv.C:693 cinelerra//filedv.C:710 #, c-format msgid "Unable to seek file to %ji\n" msgstr " %jiとの nにファイルをシークすることができません\n" #: cinelerra//filedv.C:674 msgid "Unable to write video data to video buffer" msgstr "ビデオバッファに映像データを書き込むことができません" #: cinelerra//filedv.C:774 #, c-format msgid "Error decoding audio frame %d\n" msgstr "エラーは、オーディオフレームは %d nのをデコードします\n" #: cinelerra//filedv.C:813 #, c-format msgid "Unable to seek file to %ji" msgstr " %ji" #: cinelerra//filedv.C:987 cinelerra//fileflac.C:363 cinelerra//filempeg.C:1766 #: cinelerra//fileogg.C:2016 cinelerra//filesndfile.C:375 #: cinelerra//filevorbis.C:360 msgid ": Audio Compression" msgstr ":オーディオ圧縮" #: cinelerra//filedv.C:1004 msgid "There are no audio options for this format" msgstr "この形式にはオーディオオプションはありません" #: cinelerra//filedv.C:1020 cinelerra//fileexr.C:575 #: cinelerra//filejpeglist.C:152 cinelerra//filempeg.C:1961 #: cinelerra//fileogg.C:2143 cinelerra//filetga.C:902 msgid ": Video Compression" msgstr ":ビデオ圧縮" #: cinelerra//filedv.C:1037 msgid "There are no video options for this format" msgstr "このフォーマットにはビデオオプションはありません" #: cinelerra//fileexr.C:613 cinelerra//filepng.C:434 msgid "Use alpha" msgstr "アルファを使用します" #: cinelerra//fileffmpeg.C:143 #, c-format msgid "file path: %s\n" msgstr "ファイルパス: %sのを n \n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:147 #, c-format msgid " err: %s\n" msgstr "ERR: %sの nを \n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:151 #, c-format msgid " %jd bytes\n" msgstr " %jdバイト n \"は\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:156 #, c-format msgid "info:\n" msgstr "情報: nを\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:160 #, c-format msgid "== open failed\n" msgstr "==失敗した nを開きます\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:318 msgid ": Audio Preset" msgstr ":オーディオプリセット" #: cinelerra//fileffmpeg.C:368 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:374 cinelerra//fileffmpeg.C:514 #: cinelerra//filempeg.C:2073 cinelerra//fileogg.C:2166 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート: " #: cinelerra//fileffmpeg.C:379 msgid "Audio Options:" msgstr "オーディオオプション: " #: cinelerra//fileffmpeg.C:451 msgid ": Video Preset" msgstr ":ビデオプリセット" #: cinelerra//fileffmpeg.C:518 cinelerra//filejpeg.C:325 #: cinelerra//filejpeglist.C:170 cinelerra//fileogg.C:2171 #: cinelerra//formatwindow.C:108 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:524 msgid "Video Options:" msgstr "ビデオオプション: " #: cinelerra//fileffmpeg.C:662 cinelerra//filempeg.C:841 #, c-format msgid "Creating %s\n" msgstr " %sの nを作成します\n" #: cinelerra//fileformat.C:34 msgid ": File Format" msgstr ":ファイル形式" #: cinelerra//fileformat.C:74 msgid "Assuming raw PCM:" msgstr "生のPCMと仮定すると: " #: cinelerra//file.inc:73 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: cinelerra//file.inc:74 msgid "Apple/SGI AIFF" msgstr "アップル/ SGI AIFF" #: cinelerra//file.inc:75 msgid "AVI Arne Type 1" msgstr "AVIアルネタイプ1" #: cinelerra//file.inc:76 msgid "AVI Avifile" msgstr "AVI AVIFILE" #: cinelerra//file.inc:77 msgid "AVI DV Type 2" msgstr "AVI DVタイプ2" #: cinelerra//file.inc:78 msgid "AVI Lavtools" msgstr "AVI Lavtools" #: cinelerra//file.inc:79 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: cinelerra//file.inc:80 msgid "EXR Sequence" msgstr "EXRシーケンス" #: cinelerra//file.inc:81 msgid "FFMPEG" msgstr "FFMPEG" #: cinelerra//file.inc:82 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: cinelerra//file.inc:84 msgid "JPEG Sequence" msgstr "JPEGシーケンス" #: cinelerra//file.inc:85 msgid "Microsoft WAV" msgstr "マイクロソフトWAV" #: cinelerra//file.inc:86 msgid "MPEG Audio" msgstr "MPEGオーディオ" #: cinelerra//file.inc:87 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: cinelerra//file.inc:88 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEGビデオ" #: cinelerra//file.inc:89 msgid "OGG Theora/Vorbis" msgstr "OGG Theoraの/ Vorbisの " #: cinelerra//file.inc:90 msgid "OGG Vorbis" msgstr "OGG Vorbisの" #: cinelerra//file.inc:92 msgid "PNG Sequence" msgstr "PNGシーケンス" #: cinelerra//file.inc:93 msgid "Raw DV" msgstr "生DV" #: cinelerra//file.inc:94 msgid "Raw PCM" msgstr "生のPCM" #: cinelerra//file.inc:95 msgid "Sun/NeXT AU" msgstr "日/ NeXTのAU" #: cinelerra//file.inc:96 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: cinelerra//file.inc:97 msgid "TGA Sequence" msgstr "TGAシーケンス" #: cinelerra//file.inc:98 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: cinelerra//file.inc:99 msgid "TIFF Sequence" msgstr "TIFFシーケンス" #: cinelerra//file.inc:100 msgid "Unknown sound" msgstr "未知の音" #: cinelerra//file.inc:145 msgid "8 Bit Linear" msgstr "8ビットのリニア" #: cinelerra//file.inc:146 msgid "16 Bit Linear" msgstr "16ビットリニア" #: cinelerra//file.inc:147 msgid "24 Bit Linear" msgstr "24ビットのリニア" #: cinelerra//file.inc:148 msgid "32 Bit Linear" msgstr "32ビットのリニア" #: cinelerra//file.inc:149 msgid "u Law" msgstr "U法律" #: cinelerra//file.inc:150 msgid "IMA 4" msgstr "IMA 4" #: cinelerra//file.inc:151 msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: cinelerra//file.inc:152 msgid "Float" msgstr "フロート" #: cinelerra//file.inc:154 msgid "RGB ALPHA" msgstr "RGB ALPHA" #: cinelerra//file.inc:155 msgid "PNG ALPHA" msgstr "PNG ALPHA" #: cinelerra//filejpeglist.C:49 msgid "JPEGLIST" msgstr "JPEGLIST " #: cinelerra//filempeg.C:150 #, c-format msgid "toc path:%s\n" msgstr "TOCパス:%sのを n \n" #: cinelerra//filempeg.C:151 #, c-format msgid "title path:\n" msgstr "タイトルパス: nを \n" #: cinelerra//filempeg.C:159 #, c-format msgid "file path:%s\n" msgstr "ファイルパス:%sのを n \n" #: cinelerra//filempeg.C:164 #, c-format msgid "size: %s" msgstr "サイズ: %sの" #: cinelerra//filempeg.C:167 #, c-format msgid " program stream\n" msgstr "プログラムストリームの n \n" #: cinelerra//filempeg.C:169 #, c-format msgid " transport stream\n" msgstr "トランスポートストリームの n \n" #: cinelerra//filempeg.C:171 #, c-format msgid " video stream\n" msgstr "ビデオストリームの n \n" #: cinelerra//filempeg.C:173 #, c-format msgid " audio stream\n" msgstr "オーディオストリームの n \n" #: cinelerra//filempeg.C:182 #, c-format msgid "date: %s\n" msgstr "日付: %sのを n \n" #: cinelerra//filempeg.C:185 #, c-format msgid "%d video tracks\n" msgstr "%d個のビデオトラックは、n します\n" #: cinelerra//filempeg.C:192 #, c-format msgid " v%d %s %dx%d" msgstr "Vv%d %sの %dXx%d " #: cinelerra//filempeg.C:195 #, c-format msgid " (%5.2f), %ld frames" msgstr "((%5.2f)、 %ld個のフレーム" #: cinelerra//filempeg.C:198 cinelerra//filempeg.C:217 #, c-format msgid " (%0.3f secs)" msgstr "((%0.3fの秒)" #: cinelerra//filempeg.C:203 #, c-format msgid "%d audio tracks\n" msgstr "%d個のオーディオトラックは、n します\n" #: cinelerra//filempeg.C:206 #, c-format msgid " a%d %s" msgstr "a%d %sの " #: cinelerra//filempeg.C:209 #, c-format msgid " ch%d (%d)" msgstr "CHh%dの((%d)は " #: cinelerra//filempeg.C:214 #, c-format msgid "%ld samples" msgstr "%ld個のサンプル" #: cinelerra//filempeg.C:223 #, c-format msgid "%d subtitles\n" msgstr "%d個の字幕を n\n" #: cinelerra//filempeg.C:227 #, c-format msgid "%d title sets, " msgstr "%dタイトルセット" #: cinelerra//filempeg.C:230 #, c-format msgid "%d interleaves\n" msgstr "%dは nをインタリーブ\n" #: cinelerra//filempeg.C:235 #, c-format msgid "" "current program %d = title %d, angle %d, interleave %d\n" "\n" msgstr "現在のプログラム %d個=タイトル %dの、角度 %dの、インターリーブ %d N N \n" #: cinelerra//filempeg.C:244 #, c-format msgid "cell times:" msgstr "細胞回: " #: cinelerra//filempeg.C:247 #, c-format msgid " %3d. %8.3f" msgstr " %3d. %8.3f" #: cinelerra//filempeg.C:256 #, c-format msgid "" "\n" "system time: %s" msgstr "\nsystem時間: %sを" #: cinelerra//filempeg.C:258 #, c-format msgid "elements %d\n" msgstr "要素 %d個の n\n" #: cinelerra//filempeg.C:292 #, c-format msgid "no info" msgstr "情報なし" #: cinelerra//filempeg.C:395 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s: invalid table of contents version.\n" "Rebuilding the table of contents." msgstr " %sを開くことができませんでした:コンテンツバージョンの無効な表を目次をnRebuilding。。" #: cinelerra//filempeg.C:399 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s: table of contents out of date.\n" "Rebuilding the table of contents." msgstr ":時代遅れの目次目次をnRebuilding %sのを開けませんでした。" #: cinelerra//filempeg.C:403 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s: table of contents corrupt.\n" "Rebuilding the table of contents." msgstr ":破損しているコンテンツのテーブル目次をnRebuilding %sのを開けませんでした。" #: cinelerra//filempeg.C:418 #, c-format msgid "Couldn't open %s: rebuild failed.\n" msgstr " %sを開けませんでした:失敗した再構築します。 n\n" #: cinelerra//filempeg.C:591 #, c-format msgid "Unsupported aspect ratio %f\n" msgstr "サポートされていないアスペクト比 %fをします n \n" #: cinelerra//filempeg.C:616 #, c-format msgid "Unsupported frame rate %f\n" msgstr "サポートされていないフレームレート %fをします n \n" #: cinelerra//filempeg.C:663 cinelerra//filempeg.C:711 #: cinelerra//filempeg.C:731 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for writing\n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing\n%m\n" #: cinelerra//filempeg.C:703 #, c-format msgid "encode: lame_init_params returned %d\n" msgstr "エンコード:返さlame_init_params %d個の n \n" #: cinelerra//filempeg.C:719 #, c-format msgid "ampeg_derivative=%d\n" msgstr "ampeg_derivati​​ve =%d個の n \n" #: cinelerra//filempeg.C:825 msgid "cant init toc index\n" msgstr "カントのinit目次、索引の n \n" #: cinelerra//filempeg.C:835 msgid "cant access commercials database" msgstr "カントアクセスコマーシャルデータベース" #: cinelerra//filempeg.C:873 msgid "toc scan stopped before eof" msgstr "EOF前に停止TOCスキャン" #: cinelerra//filempeg.C:947 cinelerra//filempeg.C:1205 #, c-format msgid "twolame error encoding audio: %d\n" msgstr "twolame誤差符号化オーディオ: %d個の n \n" #: cinelerra//filempeg.C:1015 #, c-format msgid "unknown driver %d\n" msgstr "未知のドライバは %d nを \n" #: cinelerra//filempeg.C:1266 #, c-format msgid "write failed: %m" msgstr "書き込みに失敗しました: %mを " #: cinelerra//filempeg.C:1794 cinelerra//filempeg.C:1990 msgid "No options for MPEG transport stream." msgstr "MPEGトランスポートストリームのためのオプションなし。" #: cinelerra//filempeg.C:1800 msgid "Layer:" msgstr "層:" #: cinelerra//filempeg.C:1805 msgid "Kbits per second:" msgstr "毎秒キロビット: " #: cinelerra//filempeg.C:1861 cinelerra//filempeg.C:1869 msgid "II" msgstr "II" #: cinelerra//filempeg.C:1865 msgid "III" msgstr "III" #: cinelerra//filempeg.C:1995 cinelerra//new.C:390 cinelerra//setformat.C:445 msgid "Color model:" msgstr "カラーモデル: " #: cinelerra//filempeg.C:2060 msgid "Format Preset:" msgstr "プリセットフォーマット: " #: cinelerra//filempeg.C:2067 msgid "Derivative:" msgstr "デリバティブ: " #: cinelerra//filempeg.C:2079 msgid "Quantization:" msgstr "量子化: " #: cinelerra//filempeg.C:2086 msgid "I frame distance:" msgstr "私は距離をフレーム:" #: cinelerra//filempeg.C:2094 msgid "P frame distance:" msgstr "Pフレーム距離 " #: cinelerra//filempeg.C:2100 plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:101 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:107 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:236 plugins/framefield/framefield.C:253 msgid "Bottom field first" msgstr "最初のボトムフィールド" #: cinelerra//filempeg.C:2104 msgid "Progressive frames" msgstr "プログレッシブフレーム" #: cinelerra//filempeg.C:2106 plugins/denoise/denoise.C:129 msgid "Denoise" msgstr "ノイズ除去" #: cinelerra//filempeg.C:2108 msgid "Sequence start codes in every GOP" msgstr "シーケンスごとにGOP内のコードを起動します" #: cinelerra//filempeg.C:2157 cinelerra//filempeg.C:2165 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2161 msgid "MPEG-2" msgstr "MPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2214 cinelerra//filempeg.C:2224 msgid "Generic MPEG-1" msgstr "一般的なMPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2215 msgid "standard VCD" msgstr "標準VCD" #: cinelerra//filempeg.C:2216 msgid "user VCD" msgstr "ユーザVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2217 msgid "Generic MPEG-2" msgstr "一般的なMPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2218 msgid "standard SVCD" msgstr "標準SVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2219 msgid "user SVCD" msgstr "ユーザーSVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2220 msgid "VCD Still sequence" msgstr "VCDはまだ配列" #: cinelerra//filempeg.C:2221 msgid "SVCD Still sequence" msgstr "SVCDそれでも配列" #: cinelerra//filempeg.C:2222 msgid "DVD NAV" msgstr "DVD NAV" #: cinelerra//filempeg.C:2223 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: cinelerra//filempeg.C:2274 cinelerra//fileogg.C:2239 #: cinelerra//filevorbis.C:422 msgid "Fixed bitrate" msgstr "固定ビットレート" #: cinelerra//filempeg.C:2288 msgid "Fixed quantization" msgstr "固定量子化" #: cinelerra//filempeg.C:2391 cinelerra//filempeg.C:2393 msgid "YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0" #: cinelerra//filempeg.C:2392 msgid "YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2" #: cinelerra//fileogg.C:173 #, c-format msgid "FileOGG: Taking page out on nonsynced stream!\n" msgstr "FileOGG:!撮影ページアウトnonsyncedストリームにする n \n" #: cinelerra//fileogg.C:181 #, c-format msgid "FileOGG: There is no more data in the file we are reading from\n" msgstr "FileOGG:我々は nから読んでいるファイルには、これ以上データがありません\n" #: cinelerra//fileogg.C:227 cinelerra//fileogg.C:444 msgid "FileOGG::open_file rdwr" msgstr "RDWR open_file FileOGG::" #: cinelerra//fileogg.C:261 #, c-format msgid "FileOGG: WARNING: Encoding theora when width or height are not dividable by 16 is suboptimal\n" msgstr "FileOGGは:警告:幅または高さが16で割り切れるではないエンコーディングTheoraのは次善のです。 n \n" #: cinelerra//fileogg.C:309 #, c-format msgid "FileOGG: initialization of theora codec failed\n" msgstr "FileOGGは:Theoraのコーデックの初期化が失敗しました n \n" #: cinelerra//fileogg.C:344 msgid "" "The Vorbis encoder could not set up a mode according to\n" "the requested quality or bitrate.\n" "\n" msgstr "VorbisのエンコーダはNtheの要求品質やビットレートをに応じてモードを設定することができませんでした。 n n \"は\n" #: cinelerra//fileogg.C:367 cinelerra//fileogg.C:394 cinelerra//fileogg.C:414 #: cinelerra//fileogg.C:428 msgid "Internal Ogg library error.\n" msgstr "内部のOggライブラリエラー。 n \"は\n" #: cinelerra//fileogg.C:542 cinelerra//fileogg.C:547 #, c-format msgid "FileOGG: Error parsing Theora stream headers; corrupt stream?\n" msgstr "FileOGG:?エラーTheoraのストリームのヘッダを解析し、破損したストリーム n \"は\n" #: cinelerra//fileogg.C:560 cinelerra//fileogg.C:565 msgid "FileOGG: Error parsing Vorbis stream headers; corrupt stream?\n" msgstr "FileOGG:?エラーVorbisのストリームのヘッダを解析し、破損したストリーム n \"は\n" #: cinelerra//fileogg.C:586 msgid "FileOGG: End of file while searching for codec headers.\n" msgstr "FileOGG:ファイルの終わりコーデックヘッダーの検索中 nです。\n" #: cinelerra//fileogg.C:648 #, c-format msgid "FileOGG: Cannot find next page while looking for first non-header packet\n" msgstr "FileOGG:最初の非ヘッダパケットの nを探している間に、次のページが見つかりません\n" #: cinelerra//fileogg.C:662 #, c-format msgid "FileOGG: Broken ogg file - broken page: ogg_page_packets == 0 and granulepos != -1\n" msgstr "FileOGG:ブロークンOGGファイル - 壊れページ:ogg_page_packets == 0とgranulepos = -1 n個! \n" #: cinelerra//fileogg.C:1002 #, c-format msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of samples\n" msgstr "FileOGG:不正なサンプルの終わりを超えてシークします n \n" #: cinelerra//fileogg.C:1062 #, c-format msgid "FileOGG: Seeking to sample's page failed\n" msgstr "FileOGGは:サンプルのページへのシークは失敗しました n \n" #: cinelerra//fileogg.C:1081 cinelerra//fileogg.C:1281 #: cinelerra//fileogg.C:1475 #, c-format msgid "FileOGG: Cannot find next page while seeking\n" msgstr "FileOGG: nを求めている間に、次のページが見つかりません\n" #: cinelerra//fileogg.C:1117 #, c-format msgid "FileOGG: Something wrong while trying to seek\n" msgstr "FileOGG:間違った何かが nを追求しようとしているときに \n" #: cinelerra//fileogg.C:1134 #, c-format msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of frames\n" msgstr "FileOGG:不正のn フレームの終わりを超えてシーク\n" #: cinelerra//fileogg.C:1149 #, c-format msgid "FileOGG: ogg_sync_and_get_next_page failed\n" msgstr "FileOGGは:ogg_sync_and_get_next_pageは失敗しました n \n" #: cinelerra//fileogg.C:1225 #, c-format msgid "FileOGG: Seeking to frame failed\n" msgstr "FileOGG:失敗しました nをフレームに探しています \n" #: cinelerra//fileogg.C:1261 #, c-format msgid "FileOGG: Seeking to keyframe failed\n" msgstr "FileOGG:キーフレームに探しては、n 失敗しました\n" #: cinelerra//fileogg.C:1312 #, c-format msgid "Yay, we have an ogg file\n" msgstr "イェーイ、我々はoggのファイル nを持っています\n" #: cinelerra//fileogg.C:1444 #, c-format msgid "FileOGG:: Error while seeking to frame's keyframe (frame: " msgstr "FileOGG ::エラーフレームのキーフレーム(フレームに図りながら: " #: cinelerra//fileogg.C:1455 #, c-format msgid "FileOGG:: Error while seeking to keyframe, wrong keyframe number (frame: " msgstr "FileOGG ::エラーキーフレームに図りながら、間違ったキーフレーム番号(フレーム: " #: cinelerra//fileogg.C:1483 #, c-format msgid "FileOGG: Expecting keyframe, but didn't get it\n" msgstr "FileOGG:キーフレームを期待するが、N それを取得できませんでした\n" #: cinelerra//fileogg.C:1499 #, c-format msgid "FileOGG: theora_decode_YUVout failed with code %i\n" msgstr "FileOGG:theora_decode_YUVoutは、iがn コード %i\n" #: cinelerra//fileogg.C:1561 #, c-format msgid "FileOGG: Cannot find next page while trying to decode more samples\n" msgstr "FileOGGは:より多くのサンプルがn デコードしようとしているときに、次のページが見つかりません\n" #: cinelerra//fileogg.C:1662 #, c-format msgid "FileOGG: Error at finding out what to read from file\n" msgstr "FileOGG:ファイル nから読み取るための何かを見つけることで、エラー \n" #: cinelerra//fileogg.C:1734 #, c-format msgid "FileOGG:: History not aligned properly \n" msgstr "FileOGG ::歴史のn æ­£しく整列していません\n" #: cinelerra//fileogg.C:1735 #, c-format msgid "\tnext_sample_position: " msgstr "のtnext_sample_position:" #: cinelerra//fileogg.C:1736 #, c-format msgid "\thistory_start: " msgstr "のthistory_start:" #: cinelerra//fileogg.C:1755 msgid "error writing audio page\n" msgstr "エラー書き込みオーディオページの n \n" #: cinelerra//fileogg.C:1768 msgid "error writing video page\n" msgstr "エラー書き込みビデオページを n \n" #: cinelerra//fileogg.C:1942 #, c-format msgid "FileOGG: theora_encode_YUVin failed with code %i\n" msgstr "FileOGG:theora_encode_YUVinは、iがn コード %i\n" #: cinelerra//fileogg.C:2045 cinelerra//filevorbis.C:391 msgid "Min bitrate:" msgstr "最小ビットレート: " #: cinelerra//fileogg.C:2049 cinelerra//filevorbis.C:395 msgid "Avg bitrate:" msgstr "平均ビットレート: " #: cinelerra//fileogg.C:2054 cinelerra//filevorbis.C:400 msgid "Max bitrate:" msgstr "最大ビットレート: " #: cinelerra//fileogg.C:2071 msgid "Average bitrate" msgstr "平均ビットレート" #: cinelerra//fileogg.C:2083 cinelerra//filevorbis.C:434 msgid "Variable bitrate" msgstr "可変ビットレート" #: cinelerra//fileogg.C:2188 msgid "Keyframe frequency:" msgstr "キーフレーム周波数: " #: cinelerra//fileogg.C:2194 msgid "Keyframe force frequency:" msgstr "キーフレーム力周波数: " #: cinelerra//fileogg.C:2200 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:377 #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:48 msgid "Sharpness:" msgstr "シャープネス: " #: cinelerra//fileogg.C:2253 msgid "Fixed quality" msgstr "固定品質" #: cinelerra//filesndfile.C:269 #, c-format msgid "sf_seek() to sample %jd failed, reason: %s\n" msgstr " %jdをサンプリングするsf_seek()失敗、理由: %sの nを \n" #: cinelerra//filesndfile.C:286 #, c-format msgid "buffer=%p\n" msgstr "バッファ=%pをする n \n" #: cinelerra//filesndfile.C:304 #, c-format msgid "FileSndFile::read_samples fd=%p temp_double=%p len=" msgstr "FileSndFile::read_samples FD =%p temp_double =%p LEN = " #: cinelerra//filesndfile.C:419 cinelerra//formatwindow.C:169 msgid "Dither" msgstr "ディザ" #: cinelerra//filesndfile.C:423 cinelerra//formatwindow.C:181 msgid "Signed" msgstr "署名付き" #: cinelerra//filetga.C:117 msgid "RGB compressed" msgstr "RGBは、圧縮されました " #: cinelerra//filetga.C:118 msgid "RGBA compressed" msgstr "RGBAは、圧縮されました " #: cinelerra//filetga.C:119 msgid "RGB uncompressed" msgstr "RGB非圧縮" #: cinelerra//filetga.C:120 msgid "RGBA uncompressed" msgstr "RGBA圧縮されていません" #: cinelerra//filevorbis.C:139 #, c-format msgid "FileVorbis::open_file %s: invalid bitstream.\n" msgstr "FileVorbis::open_file %sの:無効なビットストリーム n \"は\n" #: cinelerra//flipbook.C:32 msgid "Flipbook..." msgstr "パラパラ漫画..." #: cinelerra//formatcheck.C:52 msgid "The format you selected doesn't support video." msgstr "あなたが選択したフォーマットは、ビデオをサポートしていません。" #: cinelerra//formatcheck.C:63 msgid "The format you selected doesn't support audio." msgstr "あなたが選択したフォーマットは、オーディオをサポートしていません。" #: cinelerra//formatcheck.C:72 msgid "" "ULAW compression is only available in\n" "Quicktime Movies and PCM files." msgstr "ULAW圧縮は nQuicktime作品とPCMファイルでのみ使用可能です。 " #: cinelerra//formatpopup.C:38 msgid "Change file format" msgstr "変更ファイル形式" #: cinelerra//formatpopup.C:101 msgid "Set ffmpeg file type" msgstr "設定ffmpegのファイルの種類" #: cinelerra//formatpresets.C:60 msgid "User Defined" msgstr "ユーザー定義の" #: cinelerra//formatpresets.C:63 msgid "1080P/60" msgstr "1080P / 60 " #: cinelerra//formatpresets.C:78 msgid "1080P/24" msgstr "1080P / 24 " #: cinelerra//formatpresets.C:93 msgid "1080I" msgstr "1080I" #: cinelerra//formatpresets.C:108 msgid "720P/60" msgstr "720P / 60 " #: cinelerra//formatpresets.C:121 msgid "576I - DV(D) PAL" msgstr "576I - DV(D)PAL" #: cinelerra//formatpresets.C:134 msgid "480P - DV(D) NTSC" msgstr "480P - DV(D)NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:147 msgid "480I - DV(D) NTSC" msgstr "480I - DV(D)NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:160 msgid "YouTube" msgstr "YouTubeの" #: cinelerra//formatpresets.C:173 msgid "Half D-1 PAL" msgstr "ハーフD-1 PAL" #: cinelerra//formatpresets.C:186 msgid "Half D-1 NTSC" msgstr "ハーフD-1 NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:199 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: cinelerra//formatpresets.C:212 msgid "CD Audio" msgstr "CDオーディオ" #: cinelerra//formatpresets.C:225 msgid "DAT Audio" msgstr "DATオーディオ " #: cinelerra//formatpresets.C:240 cinelerra//keyframegui.C:520 msgid "Presets:" msgstr "プリセット:" #: cinelerra//formatpresets.C:284 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: cinelerra//formattools.C:187 msgid "Output to file" msgstr "ファイルへ出力" #: cinelerra//formattools.C:188 msgid "Select a file to write to:" msgstr "への書き込みにファイルを選択します。" #: cinelerra//formattools.C:203 cinelerra//recordprefs.C:67 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式: " #: cinelerra//formattools.C:306 msgid "MPEG stream" msgstr "MPEGストリーム" #: cinelerra//formattools.C:636 msgid "Configure audio compression" msgstr "オーディオ圧縮の設定" #: cinelerra//formattools.C:657 msgid "Configure video compression" msgstr "ビデオ圧縮を設定します" #: cinelerra//formattools.C:771 msgid "Record audio tracks" msgstr "レコードオーディオトラック" #: cinelerra//formattools.C:771 msgid "Render audio tracks" msgstr "オーディオトラックをレンダリング" #: cinelerra//formattools.C:788 msgid "Record video tracks" msgstr "レコードのビデオトラック" #: cinelerra//formattools.C:788 msgid "Render video tracks" msgstr "ビデオトラックをレンダリング" #: cinelerra//formattools.C:906 msgid "Overwrite project with output" msgstr "出力のプロジェクトを上書き" #: cinelerra//formattools.C:926 msgid "Create new file at each label" msgstr "各ラベルで新しいファイルを作成します" #: cinelerra//formatwindow.C:29 cinelerra//formatwindow.C:90 msgid ": File format" msgstr ":ファイル形式" #: cinelerra//formatwindow.C:46 msgid "Set parameters for this audio format:" msgstr "このオーディオ形式のパラメータを設定します。 " #: cinelerra//formatwindow.C:66 msgid "HiLo:" msgstr "ヒロ: " #: cinelerra//formatwindow.C:69 msgid "LoHi:" msgstr "LoHi: " #: cinelerra//formatwindow.C:106 msgid "Set parameters for this video format:" msgstr "このビデオフォーマットのためのパラメータを設定します。 " #: cinelerra//formatwindow.C:116 msgid "Video is not supported in this format." msgstr "ビデオは、この形式ではサポートされていません。" #: cinelerra//gwindowgui.C:42 msgid ": Overlays" msgstr ":オーバーレイ" #: cinelerra//gwindowgui.C:60 msgid "Assets" msgstr "資産" #: cinelerra//gwindowgui.C:61 msgid "Titles" msgstr "タイトル" #: cinelerra//gwindowgui.C:62 msgid "Transitions" msgstr "トランジション" #: cinelerra//gwindowgui.C:63 msgid "Plugin Autos" msgstr "プラグイン自動車" #: cinelerra//gwindowgui.C:69 cinelerra//mainmenu.C:233 msgid "Camera X" msgstr "カメラX" #: cinelerra//gwindowgui.C:70 cinelerra//mainmenu.C:234 msgid "Camera Y" msgstr "カメラY" #: cinelerra//gwindowgui.C:71 cinelerra//mainmenu.C:235 msgid "Camera Z" msgstr "カメラのZ " #: cinelerra//gwindowgui.C:72 cinelerra//mainmenu.C:236 msgid "Projector X" msgstr "プロジェクタX" #: cinelerra//gwindowgui.C:73 cinelerra//mainmenu.C:237 msgid "Projector Y" msgstr "プロジェクターY" #: cinelerra//gwindowgui.C:74 cinelerra//mainmenu.C:238 msgid "Projector Z" msgstr "プロジェクターZ" #: cinelerra//gwindowgui.C:75 cinelerra//mainmenu.C:226 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: cinelerra//gwindowgui.C:77 cinelerra//mainmenu.C:228 #: cinelerra//recordbatches.C:23 plugins/parametric/parametric.C:427 msgid "Mode" msgstr "モード" #: cinelerra//gwindowgui.C:78 cinelerra//mainmenu.C:231 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:66 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: cinelerra//gwindowgui.C:79 cinelerra//mainmenu.C:232 msgid "Speed" msgstr "速度" #: cinelerra//iec61883input.C:200 #, c-format msgid "write_frame: incomplete frame received.\n" msgstr "write_frame:不完全なフレームを受信します。 n \n" #: cinelerra//indexfile.C:466 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr " %sが作成しています。" #: cinelerra//indexfile.C:633 #, c-format msgid "IndexFile::draw_index: index has 0 zoom\n" msgstr "INDEXFILE::draw_index:インデックスは0ズーム nを有します\n" #: cinelerra//indexstate.C:212 #, c-format msgid "IndexState::write_index Couldn't write index file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_indexは、インデックス・ファイル %sのディスクへの書き込みができませんでした。 n \n" #: cinelerra//indexstate.C:265 #, c-format msgid "IndexState::write_markers Couldn't write marker file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_markersはマーカーファイル %sのディスクへの書き込みができませんでした。 n \n" #: cinelerra//indexstate.C:302 #, c-format msgid "" "IndexState::read_markers marker file version mismatched\n" ": %s\n" msgstr "IndexState::read_markersマーカーファイルのバージョンの不一致の n: %sの nを \n" #: cinelerra//interfaceprefs.C:35 msgid "Drag all following edits" msgstr "以下のすべての編集をドラッグします" #: cinelerra//interfaceprefs.C:36 msgid "Drag only one edit" msgstr "一つだけ編集をドラッグします" #: cinelerra//interfaceprefs.C:37 msgid "Drag source only" msgstr "ドラッグ・ソースのみ" #: cinelerra//interfaceprefs.C:38 msgid "No effect" msgstr "影響なし" #: cinelerra//interfaceprefs.C:90 msgid "Time Format" msgstr "時刻形式" #: cinelerra//interfaceprefs.C:123 msgid "Frames per foot:" msgstr "足あたりのフレーム: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:141 msgid "Index files" msgstr "インデックスファイル" #: cinelerra//interfaceprefs.C:146 msgid "Index files go here:" msgstr "インデックスファイルは、ここに行きます: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:154 msgid "Index Path" msgstr "インデックスパス" #: cinelerra//interfaceprefs.C:155 msgid "Select the directory for index files" msgstr "インデックス・ファイルのディレクトリを選択します" #: cinelerra//interfaceprefs.C:160 msgid "Size of index file:" msgstr "インデックスファイルのサイズ: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:168 msgid "Number of index files to keep:" msgstr "保持するインデックスファイルの数: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:181 msgid "Editing" msgstr "編集​​" #: cinelerra//interfaceprefs.C:196 msgid "PIN:" msgstr "ピン:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:204 msgid "Clicking on edit boundaries does what:" msgstr "編集境界をクリックすると、どのようなことを行います。 " #: cinelerra//interfaceprefs.C:206 msgid "Button 1:" msgstr "ボタン1: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:215 msgid "Button 2:" msgstr "ボタン2: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:223 msgid "Button 3:" msgstr "ボタン3: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:233 msgid "Min DB for meter:" msgstr "メートル分間DB: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:239 msgid "Max DB:" msgstr "マックスDB: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:247 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:633 msgid "Use thumbnails in resource window" msgstr "リソースウィンドウでサムネイルを使用してください" #: cinelerra//interfaceprefs.C:650 msgid "Show tip of the day" msgstr "一日のショーのヒント" #: cinelerra//interfaceprefs.C:665 msgid "ffmpeg probe warns rebuild indecies" msgstr "ffmpegのプローブはindeciesを再構築警告します" #: cinelerra//interfaceprefs.C:683 msgid "Scan for commercials during toc build" msgstr "TOC作成中にコマーシャルのスキャン" #: cinelerra//interfaceprefs.C:697 msgid "Android Remote Control" msgstr "Androidのリモートコントロール " #: cinelerra//interfaceprefs.C:748 msgid "Shell Commands" msgstr "シェルコマンド" #: cinelerra//interfaceprefs.C:752 msgid "Main Menu Shell Commands" msgstr "メインメニューシェルコマンド" #: cinelerra//keyframegui.C:53 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: cinelerra//keyframegui.C:125 msgid "TEXT" msgstr "テキスト" #: cinelerra//keyframegui.C:153 #, c-format msgid ": %s Keyframe" msgstr ": %sのキーフレーム" #: cinelerra//keyframegui.C:353 cinelerra//presetsgui.C:219 msgid "apply preset" msgstr "プリセットを適用" #: cinelerra//keyframegui.C:429 msgid "edit keyframe" msgstr "編集キーフレーム" #: cinelerra//keyframegui.C:483 msgid "Keyframe parameters:" msgstr "キーフレームのパラメータ: " #: cinelerra//keyframegui.C:501 msgid "Edit value:" msgstr "編集値: " #: cinelerra//keyframegui.C:530 cinelerra//presetsgui.C:450 msgid "Preset title:" msgstr "プリセットタイトル: " #: cinelerra//keyframegui.C:716 msgid "Apply to all selected keyframes" msgstr "選択したすべてのキーフレームに適用します " #: cinelerra//keyframegui.C:842 cinelerra//presetsgui.C:336 #: cinelerra//savefile.C:70 cinelerra//swindow.C:123 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: cinelerra//keyframegui.C:865 cinelerra//pluginfclient.C:207 #: cinelerra//pluginfclient.C:470 cinelerra//pluginfclient.C:496 #: cinelerra//preferencesthread.C:597 cinelerra//preferencesthread.C:599 #: cinelerra//presetsgui.C:359 cinelerra//setformat.C:883 msgid "Apply" msgstr "適用" #: cinelerra//keyframepopup.C:176 msgid "Delete keyframe" msgstr "キーフレームを削除" #: cinelerra//keyframepopup.C:188 cinelerra//keyframepopup.C:192 msgid "delete keyframe" msgstr "キーフレームを削除" #: cinelerra//keyframepopup.C:213 msgid "Make linear" msgstr "リニアメイク" #: cinelerra//keyframepopup.C:228 msgid "make linear curve" msgstr "線形曲線を作ります" #: cinelerra//keyframepopup.C:249 msgid "Make bezier" msgstr "ベジエを作ります" #: cinelerra//keyframepopup.C:264 msgid "make bezier curve" msgstr "ベジエ曲線を作ります" #: cinelerra//keyframepopup.C:285 msgid "Hide keyframe type" msgstr "キーフレームタイプを隠します" #: cinelerra//keyframepopup.C:345 cinelerra//mainmenu.C:827 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: cinelerra//keyframepopup.C:446 cinelerra//pluginpopup.C:280 msgid "Presets..." msgstr "プリセット... " #: cinelerra//labelnavigate.C:64 msgid "Previous label" msgstr "前のラベル " #: cinelerra//labelnavigate.C:82 msgid "Next label" msgstr "次のラベル " #: cinelerra//levelwindowgui.C:36 msgid ": Levels" msgstr ":レベル" #: cinelerra//loadfile.C:45 msgid "Load files..." msgstr "ロード・ファイル..." #: cinelerra//loadfile.C:173 msgid ": Load" msgstr ":ロード" #: cinelerra//loadfile.C:174 msgid "Select files to load:" msgstr "負荷にファイルを選択します。 " #: cinelerra//loadfile.C:237 msgid ": Locate file" msgstr ":ファイルを探します" #: cinelerra//loadfile.C:297 msgid "Load backup" msgstr "ロード・バックアップ" #: cinelerra//loadmode.C:42 msgid "Insert nothing" msgstr "何も挿入していません" #: cinelerra//loadmode.C:43 msgid "Replace current project" msgstr "現在のプロジェクトを交換してください" #: cinelerra//loadmode.C:44 msgid "Replace current project and concatenate tracks" msgstr "現在のプロジェクトを交換し、トラックを連結" #: cinelerra//loadmode.C:45 msgid "Append in new tracks" msgstr "新しいトラックに追加 " #: cinelerra//loadmode.C:46 msgid "Concatenate to existing tracks" msgstr "既存のトラックに連結し" #: cinelerra//loadmode.C:47 msgid "Paste at insertion point" msgstr "挿入点に貼り付け" #: cinelerra//loadmode.C:48 msgid "Create new resources only" msgstr "唯一の新しいリソースを作成します" #: cinelerra//loadmode.C:49 msgid "Nest sequence" msgstr "ネストシーケンス" #: cinelerra//loadmode.C:113 cinelerra//loadmode.C:159 msgid "Insertion strategy:" msgstr "挿入戦略: " #: cinelerra//localsession.C:41 #, c-format msgid "Program" msgstr "プログラム" #: cinelerra//main.C:178 #, c-format msgid ": Could not set locale.\n" msgstr ":ロケールを設定できませんでした n\n" #: cinelerra//main.C:225 #, c-format msgid "%s: -c needs a filename.\n" msgstr "%sの:ファイル名を必要とします-c\n" #: cinelerra//main.C:251 #, c-format msgid "-b may not be used by the user.\n" msgstr "-bは、ユーザが使用することはできません。 n \"は\n" #: cinelerra//main.C:291 #, c-format msgid " " msgstr "" #: cinelerra//main.C:304 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "\nUsage:\n" #: cinelerra//main.C:305 #, c-format msgid "" "%s [-f] [-c configuration] [-d port] [-n nice] [-r batch file] [filenames]\n" "\n" msgstr "%sの[-f] [-c設定] [-dポート] [-n素敵] [-rバッチファイル] [ファイル名] N\n" #: cinelerra//main.C:306 #, c-format msgid "-d = Run in the background as renderfarm client. The port (400) is optional.\n" msgstr "-d =レンダーファームのクライアントとしてバックグラウンドで実行します。ポート(400)はオプションです。 n \"は\n" #: cinelerra//main.C:307 #, c-format msgid "-f = Run in the foreground as renderfarm client. Substitute for -d.\n" msgstr "レンダーファームクライアントとしてフォアグラウンドで実行= -f。-dの代わります n \n" #: cinelerra//main.C:308 #, c-format msgid "-n = Nice value if running as renderfarm client. (20)\n" msgstr "-n =ニース値レンダーファームのクライアントとして動作している場合。(20) n \"は\n" #: cinelerra//main.C:309 #, c-format msgid "-c = Configuration file to use instead of %s%s.\n" msgstr "-c =コンフィギュレーション・ファイルは %ss%s\n" #: cinelerra//main.C:312 #, c-format msgid "-r = batch render the contents of the batch file (%s%s) with no GUI. batch file is optional.\n" msgstr "-r =バッチは、GUIなしで、バッチファイルの内容((%sのs%s)をレンダリングします。バッチファイルはオプションです。 n\n" #: cinelerra//main.C:315 #, c-format msgid "" "filenames = files to load\n" "\n" "\n" msgstr "ロードするファイル名=ファイル N N n \"は\n" #: cinelerra//mainerror.C:43 msgid ": Errors" msgstr ":エラー" #: cinelerra//mainerror.C:74 msgid "The following errors occurred:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: cinelerra//mainindexes.C:262 cinelerra//threadindexer.C:137 msgid "Building Indexes..." msgstr "インデックスの構築... " #: cinelerra//mainmenu.C:132 cinelerra//shbtnprefs.C:152 #: plugins/svg/svgwin.C:244 msgid "Edit" msgstr "編集​​" #: cinelerra//mainmenu.C:157 msgid "Keyframes" msgstr "キーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:173 cinelerra//new.C:281 cinelerra//setformat.C:320 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: cinelerra//mainmenu.C:182 cinelerra//new.C:309 cinelerra//setformat.C:376 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: cinelerra//mainmenu.C:189 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: cinelerra//mainmenu.C:197 msgid "Settings" msgstr "設定" #: cinelerra//mainmenu.C:241 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: cinelerra//mainmenu.C:250 msgid "Default positions" msgstr "デフォルト位置" #: cinelerra//mainmenu.C:250 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrlキー+ P" #: cinelerra//mainmenu.C:251 msgid "Tile left" msgstr "タイルは左" #: cinelerra//mainmenu.C:252 msgid "Tile right" msgstr "タイル権利" #: cinelerra//mainmenu.C:569 msgid "Dump CICache" msgstr "CICacheダンプ" #: cinelerra//mainmenu.C:579 msgid "Dump EDL" msgstr "EDLをダンプ" #: cinelerra//mainmenu.C:593 msgid "Dump Plugins" msgstr "プラグインをダンプ" #: cinelerra//mainmenu.C:608 msgid "Dump Assets" msgstr "ダンプ資産" #: cinelerra//mainmenu.C:619 msgid "Undo" msgstr "元に戻します" #: cinelerra//mainmenu.C:631 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr " %sを元に戻します" #: cinelerra//mainmenu.C:637 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: cinelerra//mainmenu.C:637 msgid "Shift+Z" msgstr "Shiftキー+ Z " #: cinelerra//mainmenu.C:652 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr " %sのやり直し" #: cinelerra//mainmenu.C:658 msgid "Cut keyframes" msgstr "キーフレームをカット" #: cinelerra//mainmenu.C:658 msgid "Shift-X" msgstr "Shiftキーを押しながらX" #: cinelerra//mainmenu.C:671 msgid "Copy keyframes" msgstr "コピーキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:671 msgid "Shift-C" msgstr "Shiftキーを押しながらC" #: cinelerra//mainmenu.C:684 msgid "Paste keyframes" msgstr "貼り付けキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:684 msgid "Shift-V" msgstr "Shiftキーを押しながらV" #: cinelerra//mainmenu.C:697 msgid "Clear keyframes" msgstr "クリアキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:697 msgid "Shift-Del" msgstr "Shiftキーを押しながらデル" #: cinelerra//mainmenu.C:712 msgid "Change to linear" msgstr "リニアに変更" #: cinelerra//mainmenu.C:727 msgid "Change to bezier" msgstr "ベジエへの変更」を" #: cinelerra//mainmenu.C:741 msgid "Create bezier" msgstr "ベジエの作成" #: cinelerra//mainmenu.C:763 msgid "Cut default keyframe" msgstr "デフォルトのキーフレームをカット" #: cinelerra//mainmenu.C:763 msgid "Alt-X" msgstr "Altキー-X" #: cinelerra//mainmenu.C:776 msgid "Copy default keyframe" msgstr "コピーのデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:776 msgid "Alt-c" msgstr "Altキーを押しながらC" #: cinelerra//mainmenu.C:789 msgid "Paste default keyframe" msgstr "貼り付け、デフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:789 msgid "Alt-v" msgstr "Altキーを押しながらV" #: cinelerra//mainmenu.C:802 msgid "Clear default keyframe" msgstr "クリアデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:802 msgid "Alt-Del" msgstr "Alt + Delキー " #: cinelerra//mainmenu.C:815 msgid "Cut" msgstr "カット" #: cinelerra//mainmenu.C:851 cinelerra//recordbatches.C:566 #: cinelerra//swindow.C:533 plugins/compressor/compressor.C:1390 #: plugins/piano/piano.C:908 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1463 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: cinelerra//mainmenu.C:851 cinelerra//shbtnprefs.C:132 msgid "Del" msgstr "デル" #: cinelerra//mainmenu.C:865 msgid "Paste silence" msgstr "貼り付け沈黙" #: cinelerra//mainmenu.C:865 msgid "Shift+Space" msgstr "+スペースシフト" #: cinelerra//mainmenu.C:878 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: cinelerra//mainmenu.C:889 msgid "Clear labels" msgstr "クリアラベル" #: cinelerra//mainmenu.C:900 msgid "Cut ads" msgstr "広告を切り取り" #: cinelerra//mainmenu.C:912 msgid "Detach transitions" msgstr "デタッチ遷移" #: cinelerra//mainmenu.C:924 msgid "Mute Region" msgstr "ミュートリージョン" #: cinelerra//mainmenu.C:937 msgid "Trim Selection" msgstr "トリムの選択" #: cinelerra//mainmenu.C:985 cinelerra//mainmenu.C:1068 msgid "Default Transition" msgstr "デフォルトのトランジション" #: cinelerra//mainmenu.C:998 msgid "Map 1:1" msgstr "1:1の地図 " #: cinelerra//mainmenu.C:1010 msgid "Map 5.1:2" msgstr ":2 5.1地図" #: cinelerra//mainmenu.C:1028 msgid "Shift-T" msgstr "Shiftキーを押しながらTを" #: cinelerra//mainmenu.C:1055 msgid "Reset Translation" msgstr "翻訳のリセット" #: cinelerra//mainmenu.C:1068 msgid "Shift-U" msgstr "Shiftキーを押しながらU" #: cinelerra//mainmenu.C:1096 msgid "Delete tracks" msgstr "トラックを削除" #: cinelerra//mainmenu.C:1108 msgid "Delete last track" msgstr "最後のトラックを削除します" #: cinelerra//mainmenu.C:1120 msgid "Move tracks up" msgstr "トラック上に移動" #: cinelerra//mainmenu.C:1132 msgid "Move tracks down" msgstr "トラックを下に移動します" #: cinelerra//mainmenu.C:1147 msgid "Concatenate tracks" msgstr "トラックを連結" #: cinelerra//mainmenu.C:1164 msgid "Loop Playback" msgstr "ループ再生" #: cinelerra//mainmenu.C:1164 msgid "Shift+L" msgstr "Shift + Lを " #: cinelerra//mainmenu.C:1184 msgid "Add subttl" msgstr "subttlを追加" #: cinelerra//mainmenu.C:1184 msgid "Shift-Y" msgstr "Shiftキーを押しながらY" #: cinelerra//mainmenu.C:1197 cinelerra//swindow.C:431 msgid "paste subttl" msgstr "ペーストsubttl" #: cinelerra//mainmenu.C:1214 msgid "Set background render" msgstr "バックグラウンドレンダリング設定" #: cinelerra//mainmenu.C:1232 msgid "Edit labels" msgstr "編集ラベル" #: cinelerra//mainmenu.C:1249 msgid "Edit effects" msgstr "編集効果 " #: cinelerra//mainmenu.C:1266 msgid "Keyframes follow edits" msgstr "キーフレームは、編集に従ってください " #: cinelerra//mainmenu.C:1281 msgid "Align cursor on frames" msgstr "フレームの上にカーソルを合わせます" #: cinelerra//mainmenu.C:1296 msgid "Typeless keyframes" msgstr "型なしキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:1310 cinelerra//mainmenu.C:1320 msgid "Slow Shuttle" msgstr "スローシャトル" #: cinelerra//mainmenu.C:1325 msgid "Fast Shuttle" msgstr "高速シャトル" #: cinelerra//mainmenu.C:1330 msgid "Save settings now" msgstr "今すぐ設定を保存" #: cinelerra//mainmenu.C:1339 msgid "Saved settings." msgstr "設定を保存しました。" #: cinelerra//mainmenu.C:1352 msgid "Show Viewer" msgstr "ショービューア" #: cinelerra//mainmenu.C:1364 msgid "Show Resources" msgstr "リソースの表示" #: cinelerra//mainmenu.C:1376 msgid "Show Compositor" msgstr "ショーコンポジタ" #: cinelerra//mainmenu.C:1389 msgid "Show Overlays" msgstr "ショーオーバーレイ" #: cinelerra//mainmenu.C:1402 msgid "Show Levels" msgstr "表示レベル" #: cinelerra//mainmenu.C:1433 msgid "Split X pane" msgstr "スプリットXペイン" #: cinelerra//mainmenu.C:1433 msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrlキー+ 1 " #: cinelerra//mainmenu.C:1446 msgid "Split Y pane" msgstr "スプリットY・ペイン" #: cinelerra//mainmenu.C:1446 msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrlキー+ 2" #: cinelerra//mainprogress.C:165 #, c-format msgid "%s ETA: %s" msgstr "%s ETA: %s" #: cinelerra//mediadb.C:834 #, c-format msgid " find timeline frame_id(%d) failed\n" msgstr " nを失敗したタイムラインframe_id((%dを)見つけます\n" #: cinelerra//menuattacheffect.C:29 msgid "Attach Effect..." msgstr "エフェクトを添付... " #: cinelerra//menuattacheffect.C:45 msgid "Attach Effect" msgstr "エフェクトを添付" #: cinelerra//menuattachtransition.C:40 msgid "Attach Transition..." msgstr "トランジションを添付... " #: cinelerra//menuattachtransition.C:129 msgid "Attach Transition" msgstr "トランジションを添付" #: cinelerra//menuattachtransition.C:150 msgid "Select transition from list" msgstr "リストからトランジションを選択" #: cinelerra//menueditlength.C:31 msgid "Edit Length..." msgstr "編集長... " #: cinelerra//menueditlength.C:52 msgid "Shuffle Edits" msgstr "シャッフル編集" #: cinelerra//menueditlength.C:67 msgid "Reverse Edits" msgstr "編集リバース" #: cinelerra//menueditlength.C:85 msgid "Align Edits" msgstr "整列編集" #: cinelerra//menueffects.C:58 msgid "Render effect..." msgstr "効果をレンダリング..." #: cinelerra//menueffects.C:147 #, c-format msgid "No recordable tracks specified." msgstr "いいえ記録可能なトラックが指定されていません。" #: cinelerra//menueffects.C:158 #, c-format msgid "No plugins available." msgstr "ありませんプラグイン。 " #: cinelerra//menueffects.C:260 msgid "No output file specified." msgstr "いいえ、出力ファイルが指定されていません。" #: cinelerra//menueffects.C:268 msgid "No effect selected." msgstr "影響なしが選択されていません。" #: cinelerra//menueffects.C:309 msgid "No selected range to process." msgstr "いいえ、選択範囲が処理しないように。" #: cinelerra//menueffects.C:324 cinelerra//mwindowgui.C:601 #: cinelerra//vwindowgui.C:100 #, c-format msgid ": %s" msgstr ": %s" #: cinelerra//menueffects.C:469 cinelerra//packagerenderer.C:177 #: cinelerra//savefile.C:101 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr " %sを開けませんでした" #: cinelerra//menueffects.C:598 msgid ": Render effect" msgstr ":エフェクトをレンダリング" #: cinelerra//menueffects.C:639 msgid "Select an effect" msgstr "エフェクトを選択" #: cinelerra//menueffects.C:652 cinelerra//render.C:1155 msgid "Select the first file to render to:" msgstr "にレンダリングする最初のファイルを選択します。" #: cinelerra//menueffects.C:653 cinelerra//render.C:1156 msgid "Select a file to render to:" msgstr "にレンダリングするファイルを選択します。" #: cinelerra//menueffects.C:785 msgid "Set up effect panel and hit \"OK\"" msgstr "Set up effect panel and hit \"OK\"" #: cinelerra//menueffects.C:788 msgid ": Effect Prompt" msgstr ":エフェクトプロンプト" #: cinelerra//menutransitionlength.C:32 msgid "Transition Length..." msgstr "トランジションの長さ..." #: cinelerra//messages.C:69 cinelerra//messages.C:85 cinelerra//messages.C:106 #, c-format msgid "recieve message failed\n" msgstr "レシーブのメッセージが失敗しました n \n" #: cinelerra//messages.C:177 cinelerra//messages.C:185 #: cinelerra//messages.C:194 #, c-format msgid "send message failed\n" msgstr "メッセージに失敗しました nを送信\n" #: cinelerra//messages.C:202 cinelerra//messages.C:210 msgid "Messages::write_message" msgstr "メッセージ:: write_message" #: cinelerra//meterpanel.C:394 msgid "Show meters" msgstr "表示メーター" #: cinelerra//mwindow.C:493 #, c-format msgid "MWindow::init_plugins: can't create plugin index: %s\n" msgstr "MWindow::init_pluginsは:プラグインのインデックスを作成することはできません: %sの nを \n" #: cinelerra//mwindow.C:555 #, c-format msgid "MWindow::init_ladspa_index: can't create plugin index: %s\n" msgstr "MWindow::init_ladspa_indexは:プラグインのインデックスを作成することはできません: %sの nを \n" #: cinelerra//mwindow.C:829 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: prefered theme %s not found.\n" msgstr "MWindow::init_theme:好まテーマ %sが見つかりません nです。\n" #: cinelerra//mwindow.C:833 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: trying default theme %s\n" msgstr "MWindowは:: init_theme:デフォルトのテーマ %sの nをしよう\n" #: cinelerra//mwindow.C:843 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: theme_plugin not found.\n" msgstr "MWindow::init_themeは: nは見つかりません。theme_plugin\n" #: cinelerra//mwindow.C:849 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: unable to load theme %s\n" msgstr "MWindow::init_theme:テーマ %sの nをロードできません\n" #: cinelerra//mwindow.C:1098 msgid "multiple video tracks" msgstr "複数のビデオトラック" #: cinelerra//mwindow.C:1110 msgid "crosses edits" msgstr "編集を横切ります" #: cinelerra//mwindow.C:1112 msgid "not asset" msgstr "ない資産" #: cinelerra//mwindow.C:1131 msgid "no file" msgstr "ファイルがない" #: cinelerra//mwindow.C:1137 msgid "db failed" msgstr "デシベルに失敗しました" #: cinelerra//mwindow.C:1141 #, c-format msgid "put_commercial: %s" msgstr "put_commercial: %sを " #: cinelerra//mwindow.C:1206 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "ロードの %s " #: cinelerra//mwindow.C:1224 #, c-format msgid "" "%s's resolution is %dx%d.\n" "Images with odd dimensions may not decode properly." msgstr "%sさんの解像度は %dXx%dとする。奇数寸法のnImagesが正しくデコードできない場合があります。" #: cinelerra//mwindow.C:1235 #, c-format msgid "" "%s's index was built for program number %d\n" "Playback preference is %d.\n" " Using program %d." msgstr "%sさんのインデックスはプログラム番号のために建てられた %d nPlayback好みは %dです。 n個のプログラム %dを使用しました。" #: cinelerra//mwindow.C:1281 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr " %sを開けませんでした" #: cinelerra//mwindow.C:1330 msgid "'s format couldn't be determined." msgstr "の形式を決定することができませんでした。" #: cinelerra//mwindow.C:1580 msgid "load" msgstr "負荷" #: cinelerra//mwindow.C:1657 cinelerra//mwindow.C:1690 #, c-format msgid "" "The %s '%s' in file '%s' is not part of your installation of Cinelerra.\n" "The project won't be rendered as it was meant and Cinelerra might crash.\n" msgstr " %s 'は'%s'のファイルの '%s'はCinelerraのインストールの一部ではない。それは意図されたように、 nこのプロジェクトがレンダリングされませんとCinelerraがクラッシュすることがあります n\n" #: cinelerra//mwindow.C:1724 #, c-format msgid "MWindow::init_shm: /proc/sys/kernel/shmmax is 0x" msgstr "MWindow::init_shm:は/ proc / sys / kernel / shmmaxのは0xのです" #: cinelerra//mwindow.C:1755 msgid "Initializing Plugins" msgstr "初期化プラグイン" #: cinelerra//mwindow.C:1761 msgid "Initializing GUI" msgstr "初期化GUI" #: cinelerra//mwindow.C:1768 msgid "Initializing Fonts" msgstr "初期化フォント" #: cinelerra//mwindow.C:2768 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing." msgstr "書き込みのため %sを開けませんでした。" #: cinelerra//mwindow.C:2923 msgid "remove assets" msgstr "資産を削除します" #: cinelerra//mwindow.C:3134 #, c-format msgid "Using %s" msgstr " %s" #: cinelerra//mwindow.C:3271 cinelerra//mwindowedit.C:239 #: cinelerra//mwindowedit.C:305 cinelerra//preferencesthread.C:226 msgid "" "This project's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "このプロジェクトの寸法は、そう NITは、OpenGLによってレンダリングすることができない4の倍数ではありません。" #: cinelerra//mwindow.C:3387 msgid "select asset" msgstr "アセットを選択" #: cinelerra//mwindowedit.C:90 cinelerra//mwindowedit.C:118 #: cinelerra//mwindowedit.C:147 msgid "add track" msgstr "トラックを追加" #: cinelerra//mwindowedit.C:264 msgid "asset to all" msgstr "すべての資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:321 msgid "asset to size" msgstr "サイズ資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:342 msgid "asset to rate" msgstr "レートに資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:364 msgid "clear" msgstr "クリア" #: cinelerra//mwindowedit.C:400 msgid "set linear" msgstr "リニア設定" #: cinelerra//mwindowedit.C:402 msgid "set bezier" msgstr "設定ベジエ" #: cinelerra//mwindowedit.C:418 msgid "clear keyframes" msgstr "クリアキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:433 msgid "clear default keyframe" msgstr "明確なデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:449 msgid "clear labels" msgstr "明確なラベル" #: cinelerra//mwindowedit.C:468 msgid "concatenate tracks" msgstr "を連結トラック" #: cinelerra//mwindowedit.C:597 msgid "crop" msgstr "作物" #: cinelerra//mwindowedit.C:624 msgid "cut" msgstr "カット" #: cinelerra//mwindowedit.C:645 msgid "cut keyframes" msgstr "キーフレームをカット" #: cinelerra//mwindowedit.C:663 msgid "cut default keyframe" msgstr "デフォルトのキーフレームをカット" #: cinelerra//mwindowedit.C:698 msgid "delete tracks" msgstr "トラックを削除" #: cinelerra//mwindowedit.C:714 msgid "delete track" msgstr "トラックを削除します" #: cinelerra//mwindowedit.C:801 cinelerra//mwindowedit.C:839 msgid "insert effect" msgstr "インサート・エフェクト" #: cinelerra//mwindowedit.C:996 msgid "drag handle" msgstr "ドラッグハンドル" #: cinelerra//mwindowedit.C:1012 msgid "match output size" msgstr "一致出力サイズ " #: cinelerra//mwindowedit.C:1033 msgid "move edit" msgstr "移動編集" #: cinelerra//mwindowedit.C:1064 msgid "move effect" msgstr "効果を動かします" #: cinelerra//mwindowedit.C:1089 msgid "move effect up" msgstr "効果を上に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1108 msgid "move effect down" msgstr "効果を下に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1125 msgid "move track down" msgstr "トラックを下に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1138 msgid "move tracks down" msgstr "トラックを下に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1151 msgid "move track up" msgstr "動きは、アップトラック" #: cinelerra//mwindowedit.C:1163 msgid "move tracks up" msgstr "動きは、最大追跡します" #: cinelerra//mwindowedit.C:1190 msgid "mute" msgstr "ミュート" #: cinelerra//mwindowedit.C:1252 msgid "overwrite" msgstr "上書き" #: cinelerra//mwindowedit.C:1323 msgid "paste" msgstr "ペースト" #: cinelerra//mwindowedit.C:1376 msgid "paste assets" msgstr "ペースト資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:1476 msgid "paste keyframes" msgstr "ペーストキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:1510 msgid "paste default keyframe" msgstr "ペーストデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:1904 msgid "silence" msgstr "沈黙" #: cinelerra//mwindowedit.C:1923 msgid "detach transition" msgstr "遷移を切り離します" #: cinelerra//mwindowedit.C:1946 msgid "detach transitions" msgstr "遷移を切り離します" #: cinelerra//mwindowedit.C:1966 cinelerra//mwindowedit.C:1995 #: cinelerra//mwindowedit.C:2016 cinelerra//mwindowedit.C:2038 msgid "transition" msgstr "遷移" #: cinelerra//mwindowedit.C:1982 msgid "attach transitions" msgstr "遷移を取り付けます" #: cinelerra//mwindowedit.C:2008 cinelerra//mwindowedit.C:2029 #, c-format msgid "No default transition %s found." msgstr "いいえ、デフォルトの遷移 %sを検出しました。" #: cinelerra//mwindowedit.C:2056 msgid "shuffle edits" msgstr "シャッフル編集" #: cinelerra//mwindowedit.C:2075 msgid "reverse edits" msgstr "逆の編集" #: cinelerra//mwindowedit.C:2094 msgid "align edits" msgstr "編集を揃えます" #: cinelerra//mwindowedit.C:2113 msgid "edit length" msgstr "編集長" #: cinelerra//mwindowedit.C:2133 cinelerra//mwindowedit.C:2152 msgid "transition length" msgstr "移行長さ" #: cinelerra//mwindowedit.C:2241 msgid "resize track" msgstr "トラックのサイズを変更します" #: cinelerra//mwindowedit.C:2254 msgid "in point" msgstr "ポイントで " #: cinelerra//mwindowedit.C:2283 msgid "out point" msgstr "アウトポイント" #: cinelerra//mwindowedit.C:2345 msgid "splice" msgstr "スプライス" #: cinelerra//mwindowedit.C:2381 cinelerra//vwindowgui.C:677 #, c-format msgid "Clip %d" msgstr "クリップ %d個 " #: cinelerra//mwindowedit.C:2441 msgid "label" msgstr "ラベル" #: cinelerra//mwindowedit.C:2457 msgid "trim selection" msgstr "トリムの選択" #: cinelerra//mwindowedit.C:2556 msgid "new folder" msgstr "新規フォルダ" #: cinelerra//mwindowedit.C:2594 msgid "map 1:1" msgstr "マップ1:1 " #: cinelerra//mwindowedit.C:2676 msgid "cut ads" msgstr "広告を切ります" #: cinelerra//mwindowgui.C:80 msgid ": Program" msgstr ":プログラム" #: cinelerra//mwindowgui.C:2381 msgid "FFMpeg early probe" msgstr "ffmpegの早期プローブ" #: cinelerra//mwindowgui.C:2392 msgid "Changing the base codecs may require rebuilding indecies." msgstr "ベース・コーデックを変更すると、再構築indeciesが必要な場合があります。" #: cinelerra//mwindow.inc:53 msgid "Cinelerra: Attach Effect" msgstr "Cinelerra:エフェクトを添付" #: cinelerra//mwindow.inc:54 msgid "Cinelerra: Audio compression" msgstr "Cinelerra:オーディオ圧縮" #: cinelerra//mwindow.inc:55 msgid "Cinelerra: Audio Compression" msgstr "Cinelerra:オーディオ圧縮" #: cinelerra//mwindow.inc:56 msgid "Cinelerra: Camera" msgstr "Cinelerra:カメラ " #: cinelerra//mwindow.inc:57 msgid "Cinelerra: Change Effect" msgstr "Cinelerra:変更の影響" #: cinelerra//mwindow.inc:58 msgid "Cinelerra: Channel Info" msgstr "Cinelerra:チャンネル情報 " #: cinelerra//mwindow.inc:59 msgid "Cinelerra: ChanSearch" msgstr "Cinelerra:ChanSearch " #: cinelerra//mwindow.inc:60 msgid "Cinelerra: Clip Info" msgstr "Cinelerra:情報クリップ" #: cinelerra//mwindow.inc:61 msgid "Cinelerra: Color" msgstr "Cinelerra:カラー " #: cinelerra//mwindow.inc:62 msgid "Cinelerra: Compositor" msgstr "Cinelerra:コンポジ " #: cinelerra//mwindow.inc:63 msgid "Cinelerra: Confirm" msgstr "Cinelerraは:確認します" #: cinelerra//mwindow.inc:64 msgid "Cinelerra: Confirm Quit" msgstr "Cinelerraは:終了の確認します" #: cinelerra//mwindow.inc:65 msgid "Cinelerra: Crop" msgstr "Cinelerra:クロップ" #: cinelerra//mwindow.inc:66 msgid "Cinelerra: DbWindow" msgstr "Cinelerra:DbWindow " #: cinelerra//mwindow.inc:67 msgid "Cinelerra: Delete All Indexes" msgstr "Cinelerra:すべてのインデックスを削除します" #: cinelerra//mwindow.inc:68 msgid "Cinelerra: Edit length" msgstr "Cinelerra:編集長 " #: cinelerra//mwindow.inc:69 msgid "Cinelerra: Error" msgstr "Cinelerra:エラー " #: cinelerra//mwindow.inc:70 msgid "Cinelerra: Errors" msgstr "Cinelerra:エラー" #: cinelerra//mwindow.inc:71 msgid "Cinelerra: File Exists" msgstr "Cinelerra:ファイルが存在" #: cinelerra//mwindow.inc:72 msgid "Cinelerra: File Format" msgstr "Cinelerra:ファイル形式" #: cinelerra//mwindow.inc:73 msgid "Cinelerra: Levels" msgstr "Cinelerra:レベル " #: cinelerra//mwindow.inc:74 msgid "Cinelerra: Load" msgstr "Cinelerra:ロード " #: cinelerra//mwindow.inc:75 msgid "Cinelerra: Loading" msgstr "Cinelerra:ロード" #: cinelerra//mwindow.inc:76 msgid "Cinelerra: Locate file" msgstr "Cinelerra:ファイルを探します" #: cinelerra//mwindow.inc:77 msgid "Cinelerra: Mask" msgstr "Cinelerra:マスク" #: cinelerra//mwindow.inc:78 msgid "Cinelerra: New folder" msgstr "Cinelerra:新しいフォルダ " #: cinelerra//mwindow.inc:79 msgid "Cinelerra: Overlays" msgstr "Cinelerra:オーバーレイ " #: cinelerra//mwindow.inc:80 msgid "Cinelerra: Path" msgstr "Cinelerra:パス " #: cinelerra//mwindow.inc:81 msgid "Cinelerra: Preferences" msgstr "Cinelerra:環境設定 " #: cinelerra//mwindow.inc:82 msgid "Cinelerra: Program" msgstr "Cinelerra:プログラム " #: cinelerra//mwindow.inc:83 msgid "Cinelerra: Projector" msgstr "Cinelerra:プロジェクター" #: cinelerra//mwindow.inc:84 msgid "Cinelerra: Question" msgstr "Cinelerra:質問 " #: cinelerra//mwindow.inc:85 msgid "Cinelerra: RemoteWindow" msgstr "Cinelerra:RemoteWindow " #: cinelerra//mwindow.inc:86 msgid "Cinelerra: Remove assets" msgstr "Cinelerra:資産の削除" #: cinelerra//mwindow.inc:87 msgid "Cinelerra: Resize Track" msgstr "Cinelerra:トラックのサイズを変更します" #: cinelerra//mwindow.inc:88 msgid "Cinelerra: Ruler" msgstr "Cinelerra:ルーラー " #: cinelerra//mwindow.inc:89 #, c-format msgid "Cinelerra: %s" msgstr "Cinelerra: %s \"は" #: cinelerra//mwindow.inc:90 msgid "Cinelerra: Save" msgstr "Cinelerra:保存 " #: cinelerra//mwindow.inc:91 msgid "Cinelerra: Set edit title" msgstr "Cinelerra:設定編集のタイトル " #: cinelerra//mwindow.inc:92 msgid "Cinelerra: Set Format" msgstr "Cinelerra:設定フォーマット " #: cinelerra//mwindow.inc:93 #, c-format msgid "Cinelerra: %s Keyframe" msgstr "Cinelerra: %sのキーフレーム" #: cinelerra//mwindow.inc:94 msgid "Cinelerra: Subtitle" msgstr "Cinelerra:字幕 " #: cinelerra//mwindow.inc:95 msgid "Cinelerra: Tip of the day" msgstr "Cinelerra:今日のヒント" #: cinelerra//mwindow.inc:96 msgid "Cinelerra: Transition length" msgstr "Cinelerra:トランジションの長さ" #: cinelerra//mwindow.inc:97 msgid "Cinelerra: Video Compression" msgstr "Cinelerra:ビデオ圧縮 " #: cinelerra//mwindow.inc:98 msgid "Cinelerra: Viewer" msgstr "Cinelerra:ビューア" #: cinelerra//mwindow.inc:99 msgid "Cinelerra: Warning" msgstr "Cinelerra:警告 " #: cinelerra//mwindow.inc:100 cinelerra//mwindow.inc:101 cinelerra//new.C:230 msgid "Cinelerra: New Project" msgstr "Cinelerra:新規プロジェクト " #: cinelerra//mwindow.inc:103 msgid "Cinelerra: CD Ripper" msgstr "Cinelerra:CDリッパー " #: cinelerra//mwindow.inc:104 msgid "Cinelerra: Normalize" msgstr "Cinelerra:ノーマライズ" #: cinelerra//mwindow.inc:105 msgid "Cinelerra: Resample" msgstr "Cinelerra:リサンプル " #: cinelerra//mwindow.inc:106 msgid "Cinelerra: Time stretch" msgstr "Cinelerra:タイムストレッチ" #: cinelerra//new.C:234 msgid ": New Project" msgstr ":新規プロジェクト" #: cinelerra//new.C:266 msgid "Parameters for the new project:" msgstr "新しいプロジェクトのためのパラメータ: " #: cinelerra//new.C:285 cinelerra//new.C:312 msgid "Tracks:" msgstr "トラック: " #: cinelerra//new.C:301 cinelerra//recordgui.C:232 cinelerra//setformat.C:325 #: cinelerra//setformat.C:330 msgid "Samplerate:" msgstr "サンプルレート:" #: cinelerra//new.C:327 cinelerra//recordgui.C:245 msgid "Framerate:" msgstr "フレームレート:" #: cinelerra//new.C:353 cinelerra//setformat.C:394 msgid "Canvas size:" msgstr "キャンバスサイズ: " #: cinelerra//new.C:372 cinelerra//scale.C:270 cinelerra//setformat.C:462 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: cinelerra//new.C:862 msgid "Auto aspect ratio" msgstr "自動アスペクト比" #: cinelerra//new.C:888 cinelerra//resizetrackthread.C:212 #: cinelerra//setformat.C:916 plugins/photoscale/photoscale.C:198 msgid "Swap dimensions" msgstr "スワップ寸法" #: cinelerra//patchgui.C:383 msgid "Play track" msgstr "トラックを再生します" #: cinelerra//patchgui.C:408 msgid "play patch" msgstr "パッチをプレイ " #: cinelerra//patchgui.C:436 msgid "Arm track" msgstr "アーム・トラック " #: cinelerra//patchgui.C:461 msgid "record patch" msgstr "レコードのパッチ" #: cinelerra//patchgui.C:488 msgid "Gang faders" msgstr "ギャング・フェーダー" #: cinelerra//patchgui.C:513 msgid "gang patch" msgstr "ギャングパッチ" #: cinelerra//patchgui.C:540 msgid "Draw media" msgstr "メディアを描きます" #: cinelerra//patchgui.C:565 msgid "draw patch" msgstr "パッチを描きます" #: cinelerra//patchgui.C:591 msgid "Don't send to output" msgstr "出力に送信しません" #: cinelerra//patchgui.C:631 msgid "mute patch" msgstr "ミュートパッチ" #: cinelerra//patchgui.C:698 msgid "expand patch" msgstr "パッチを展開します" #: cinelerra//patchgui.C:721 cinelerra//patchgui.C:725 msgid "track title" msgstr "トラックタイトル" #: cinelerra//patchgui.C:750 msgid "Nudge" msgstr "ナッジ" #: cinelerra//patchgui.C:761 cinelerra//patchgui.C:767 msgid "nudge" msgstr "ナッジ" #: cinelerra//performanceprefs.C:78 msgid "Cache size (MB):" msgstr "キャッシュ・サイズ(MB): " #: cinelerra//performanceprefs.C:85 msgid "Seconds to preroll renders:" msgstr "プリロール秒でレンダリング: " #: cinelerra//performanceprefs.C:100 cinelerra//performanceprefs.C:105 msgid "(must be root)" msgstr "(ルートである必要があります)" #: cinelerra//performanceprefs.C:122 msgid "Background Rendering (Video only)" msgstr "バックグラウンドレンダリング(映像のみ)" #: cinelerra//performanceprefs.C:130 msgid "Frames per background rendering job:" msgstr "仕事をバックグラウンドレンダリングあたりのフレーム: " #: cinelerra//performanceprefs.C:136 msgid "Frames to preroll background:" msgstr "プリロール背景にフレーム: " #: cinelerra//performanceprefs.C:145 msgid "Output for background rendering:" msgstr "バックグラウンドレンダリングの出力: " #: cinelerra//performanceprefs.C:169 msgid "Render Farm" msgstr "レンダリングファーム" #: cinelerra//performanceprefs.C:171 msgid "Nodes:" msgstr "ノード:" #: cinelerra//performanceprefs.C:185 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名: " #: cinelerra//performanceprefs.C:227 msgid "Total jobs to create:" msgstr "全ジョブが作成します。 " #: cinelerra//performanceprefs.C:230 msgid "(overridden if new file at each label is checked)" msgstr "(各ラベルに新しいファイルがチェックされている場合に上書き)" #: cinelerra//performanceprefs.C:284 cinelerra//pluginpopup.C:229 #: cinelerra//plugintoggles.C:39 cinelerra//recordbatches.C:22 #: cinelerra//transitionpopup.C:259 msgid "On" msgstr "に" #: cinelerra//performanceprefs.C:285 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: cinelerra//performanceprefs.C:286 msgid "Port" msgstr "ポート" #: cinelerra//performanceprefs.C:287 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: cinelerra//performanceprefs.C:340 msgid "Use background rendering" msgstr "バックグラウンドレンダリングを使用" #: cinelerra//performanceprefs.C:473 msgid "Use render farm" msgstr "レンダリングファームを使用します" #: cinelerra//performanceprefs.C:493 msgid "Force single processor use" msgstr "シングルプロセッサの使用を強制" #: cinelerra//performanceprefs.C:509 msgid "trap sigSEGV" msgstr "トラップSIGSEGV" #: cinelerra//performanceprefs.C:525 msgid "trap sigINT" msgstr "トラップSIGINT" #: cinelerra//performanceprefs.C:542 msgid "On file open, ffmpeg probes early" msgstr "初期のファイルでオープン、ffmpegのプローブ" #: cinelerra//performanceprefs.C:560 msgid "build ffmpeg marker indecies" msgstr "ffmpegのマーカーindeciesを構築します" #: cinelerra//performanceprefs.C:583 msgid "Consolidate output files on completion" msgstr "完了時に出力ファイルを統合" #: cinelerra//performanceprefs.C:713 msgid "Add Node" msgstr "ノードの追加" #: cinelerra//performanceprefs.C:741 msgid "Apply Changes" msgstr "変更の適用" #: cinelerra//performanceprefs.C:768 msgid "Delete Node" msgstr "ノードの削除" #: cinelerra//performanceprefs.C:799 msgid "Sort nodes" msgstr "ソート・ノード" #: cinelerra//performanceprefs.C:826 msgid "Reset rates" msgstr "レートをリセット" #: cinelerra//performanceprefs.C:907 msgid "Use virtual filesystem" msgstr "仮想ファイルシステムを使用してください" #: cinelerra//playbackprefs.C:77 msgid "Audio Out" msgstr "オーディオ出力" #: cinelerra//playbackprefs.C:85 msgid "Playback buffer samples:" msgstr "再生バッファサンプル: " #: cinelerra//playbackprefs.C:108 msgid "Audio offset (sec):" msgstr "オーディオ(秒)オフセット: " #: cinelerra//playbackprefs.C:130 cinelerra//recordprefs.C:163 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:112 #: plugins/freeverb/freeverb.C:310 msgid "Gain:" msgstr "利得:" #: cinelerra//playbackprefs.C:135 msgid "Audio Driver:" msgstr "オーディオドライバ: " #: cinelerra//playbackprefs.C:152 msgid "Video Out" msgstr "ビデオ出力" #: cinelerra//playbackprefs.C:158 msgid "Framerate achieved:" msgstr "フレームレートを実現: " #: cinelerra//playbackprefs.C:167 msgid "Scaling equation: Enlarge / Reduce " msgstr "スケーリング式:拡大/縮小" #: cinelerra//playbackprefs.C:176 msgid "DVD Subtitle to display:" msgstr "ディスプレイにDVDの字幕: " #: cinelerra//playbackprefs.C:193 msgid "TOC Program No:" msgstr "TOCプログラムはありません: " #: cinelerra//playbackprefs.C:214 msgid "Video Driver:" msgstr "ビデオドライバ: " #: cinelerra//playbackprefs.C:270 msgid "View follows playback" msgstr "ビュー再生を次の " #: cinelerra//playbackprefs.C:283 msgid "Use software for positioning information" msgstr "情報を位置決めするためのソフトウェアを使用してください" #: cinelerra//playbackprefs.C:296 msgid "Audio playback in real time priority (root only)" msgstr "リアルタイムの優先順位でオーディオ再生(ルートのみ)" #: cinelerra//playbackprefs.C:310 cinelerra//recordprefs.C:309 msgid "Map 5.1->2" msgstr "> 2 5.1-地図" #: cinelerra//playbackprefs.C:328 msgid "Interpolate CR2 images" msgstr "補間CR2のイメージ" #: cinelerra//playbackprefs.C:355 msgid "White balance CR2 images" msgstr "ホワイトバランスCR2のイメージ" #: cinelerra//playbackprefs.C:373 msgid "Decode frames asynchronously" msgstr "デコードは、非同期フレーム " #: cinelerra//playbackprefs.C:389 msgid "Play every frame" msgstr "すべてのフレームを再生します" #: cinelerra//playbackprefs.C:414 msgid "Enable subtitles/captioning" msgstr "字幕/キャプションを有効にします " #: cinelerra//playbackprefs.C:447 msgid "Label cells" msgstr "ラベル細胞" #: cinelerra//playtransport.C:434 msgid "Fast reverse ( + )" msgstr "早戻し(+)" #: cinelerra//playtransport.C:449 msgid "Normal reverse ( 6 )" msgstr "ノーマルリバース(6)" #: cinelerra//playtransport.C:464 msgid "Frame reverse ( 4 )" msgstr "フレームリバース(4)" #: cinelerra//playtransport.C:479 msgid "Normal forward ( 3 )" msgstr "通常のフォワード(3) " #: cinelerra//playtransport.C:496 msgid "Frame forward ( 1 )" msgstr "前方フレーム(1)" #: cinelerra//playtransport.C:511 msgid "Fast forward ( Enter )" msgstr "早送り(エンター)" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:348 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "著者: %sを" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:351 #, c-format msgid "License: %s" msgstr "ライセンス: %sを " #: cinelerra//pluginarray.C:196 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%sの..." #: cinelerra//pluginarray.C:222 #, c-format msgid "%s took %s" msgstr "%sは %sを取りました" #: cinelerra//pluginclient.C:692 #, c-format msgid "No processing defined for this plugin.\n" msgstr "このプラグイン用に定義されていません処理する n\n" #: cinelerra//pluginclient.C:860 cinelerra//pluginclient.C:872 msgid "tweek" msgstr "tweek " #: cinelerra//plugindialog.C:176 msgid "attach effect" msgstr "効果を取り付けます" #: cinelerra//plugindialog.C:311 msgid "Plugins:" msgstr "プラグイン: " #: cinelerra//plugindialog.C:339 msgid "Shared effects:" msgstr "共有の効果: " #: cinelerra//plugindialog.C:367 msgid "Shared tracks:" msgstr "共有曲: " #: cinelerra//plugindialog.C:762 msgid "Attach single standlone and share others" msgstr "単一standloneを接続し、他のユーザーを共有 " #: cinelerra//pluginfclient.C:145 cinelerra//pluginfclient.C:464 #: cinelerra//pluginfclient.C:493 plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1373 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1381 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1389 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1397 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1405 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1413 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1421 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2048 #: plugins/color3way/color3waywindow.C:638 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:216 plugins/graphic/graphic.C:681 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:672 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:644 #: plugins/perspective/perspective.C:524 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: cinelerra//pluginfclient.C:455 #, c-format msgid "Type: " msgstr "タイプ:" #: cinelerra//pluginfclient.C:460 #, c-format msgid "Range: " msgstr "レンジ: " #: cinelerra//pluginpopup.C:93 msgid "Change..." msgstr "変化する..." #: cinelerra//pluginpopup.C:109 msgid ": Change Effect" msgstr ":変更の影響" #: cinelerra//pluginpopup.C:123 cinelerra//transitionpopup.C:241 msgid "Detach" msgstr "デタッチ" #: cinelerra//pluginpopup.C:140 msgid "detach effect" msgstr "効果を切り離します" #: cinelerra//pluginpopup.C:164 msgid "Send" msgstr "送信" #: cinelerra//pluginpopup.C:186 msgid "Receive" msgstr "受信" #: cinelerra//pluginpopup.C:208 cinelerra//transitionpopup.C:282 msgid "Show" msgstr "を表示" #: cinelerra//pluginprefs.C:57 msgid "Plugin Set" msgstr "プラグインの設定" #: cinelerra//pluginprefs.C:59 msgid "Look for global plugins here" msgstr "ここではグローバルプラグインを探してください" #: cinelerra//pluginprefs.C:68 msgid "Global Plugin Path" msgstr "グローバル・プラグインのパス " #: cinelerra//pluginprefs.C:69 cinelerra//pluginprefs.C:83 msgid "Select the directory for plugins" msgstr "プラグインのディレクトリを選択します" #: cinelerra//pluginprefs.C:73 msgid "Look for personal plugins here" msgstr "ここに個人的なプラグインを探してください" #: cinelerra//pluginprefs.C:82 msgid "Personal Plugin Path" msgstr "個人プラグインのパス " #: cinelerra//preferencesthread.C:68 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: cinelerra//preferencesthread.C:68 msgid "Shift+P" msgstr "+ Pシフト" #: cinelerra//preferencesthread.C:312 msgid "*Playback A" msgstr "*再生A " #: cinelerra//preferencesthread.C:312 msgid "Playback A" msgstr "再生A" #: cinelerra//preferencesthread.C:315 msgid "*Playback B" msgstr "*再生B " #: cinelerra//preferencesthread.C:315 msgid "Playback B" msgstr "再生B" #: cinelerra//preferencesthread.C:317 msgid "Recording" msgstr "録音" #: cinelerra//preferencesthread.C:319 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: cinelerra//preferencesthread.C:321 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: cinelerra//preferencesthread.C:323 msgid "About" msgstr "約" #: cinelerra//preferencesthread.C:356 msgid ": Preferences" msgstr ":環境設定" #: cinelerra//presetsgui.C:89 #, c-format msgid ": %s Presets" msgstr ": %sのプリセット" #: cinelerra//presetsgui.C:441 msgid "Saved presets:" msgstr "保存されたプリセット: " #: cinelerra//question.C:34 msgid ": Question" msgstr ": 質問" #: cinelerra//quit.C:43 msgid "Quit" msgstr "終了する" #: cinelerra//quit.C:79 msgid "Can't quit while a recording is in progress." msgstr "録音中に終了することができません。" #: cinelerra//quit.C:89 msgid "Can't quit while a render is in progress." msgstr "レンダリングの進行中に終了することができません。" #: cinelerra//quit.C:99 msgid "Save edit list before exiting?" msgstr "終了する前に編集リストを保存しますか?" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:34 msgid ": Confirm" msgstr ":確認" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:49 #, c-format msgid "Delete this file and %s?" msgstr "このファイルと %sのを削除しますか?" #: cinelerra//recordaudio.C:252 cinelerra//recordvideo.C:251 msgid "No space left on disk." msgstr "いいえスペースがディスク上に残っていません。" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Path" msgstr "パス" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "News" msgstr "ニュース" #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Duration" msgstr "期間" #: cinelerra//recordbatches.C:525 cinelerra//recordgui.C:948 msgid "" "Start batch recording\n" "from the current position." msgstr "バッチ記録 Nfromを現在の位置を開始します。" #: cinelerra//recordbatches.C:552 msgid "Activate" msgstr "アクティブ化" #: cinelerra//recordbatches.C:554 cinelerra//recordgui.C:979 msgid "" "Make the highlighted\n" "clip active." msgstr " nclipアクティブハイライト表示さ​​れていることを確認します。" #: cinelerra//record.C:85 msgid "Record..." msgstr "記録..." #: cinelerra//record.C:422 msgid "record" msgstr "記録" #: cinelerra//record.C:540 msgid "Deleting" msgstr "削除" #: cinelerra//record.C:1193 msgid "Running" msgstr "実行" #: cinelerra//recordengine.C:606 msgid "start over" msgstr "最初からやり直します" #: cinelerra//recordengine.C:695 cinelerra//recordengine.C:703 #: plugins/titler/titlewindow.C:733 #, c-format msgid "Loop" msgstr "ループ" #: cinelerra//recordgui.C:62 msgid ": Recording" msgstr ": 録音" #: cinelerra//recordgui.C:159 msgid "Start time:" msgstr "始まる時間:" #: cinelerra//recordgui.C:162 msgid "Duration time:" msgstr "継続時間: " #: cinelerra//recordgui.C:171 msgid "Transport:" msgstr "輸送:" #: cinelerra//recordgui.C:189 msgid ": Record path" msgstr ":レコードのパス" #: cinelerra//recordgui.C:190 cinelerra//recordwindow.C:62 msgid "Select a file to record to:" msgstr "を記録するファイルを選択します。 " #: cinelerra//recordgui.C:223 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: cinelerra//recordgui.C:229 msgid "Audio compression:" msgstr "オーディオ圧縮: " #: cinelerra//recordgui.C:235 msgid "Clipped samples:" msgstr "クリップされたサンプル: " #: cinelerra//recordgui.C:242 msgid "Video compression:" msgstr "ビデオ圧縮: " #: cinelerra//recordgui.C:248 msgid "Frames dropped:" msgstr "フレームはドロップ: " #: cinelerra//recordgui.C:251 msgid "Frames behind:" msgstr "背後にあるフレーム: " #: cinelerra//recordgui.C:256 msgid "Position:" msgstr "ポジション:" #: cinelerra//recordgui.C:259 msgid "Prev label:" msgstr "前のラベル: " #: cinelerra//recordgui.C:294 msgid "File Capture" msgstr "ファイルキャプチャ" #: cinelerra//recordgui.C:332 msgid "Batches:" msgstr "バッチ: " #: cinelerra//recordgui.C:348 msgid "Cron:" msgstr "クロン: " #: cinelerra//recordgui.C:351 cinelerra//recordgui.C:984 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: cinelerra//recordgui.C:567 msgid "Save the recording and quit." msgstr "記録を保存し、終了します。" #: cinelerra//recordgui.C:590 msgid "Quit without pasting into project." msgstr "プロジェクトに貼り付けせずに終了。" #: cinelerra//recordgui.C:615 msgid "Quit and paste into project." msgstr "終了し、プロジェクトに貼り付けます。" #: cinelerra//recordgui.C:627 msgid "Start Over" msgstr "スタートオーバー" #: cinelerra//recordgui.C:629 msgid "Rewind the current file and erase." msgstr "現在のファイルを巻き戻し、消去します。" #: cinelerra//recordgui.C:645 msgid "drop overrun frames" msgstr "オーバーランドロップフレーム" #: cinelerra//recordgui.C:649 msgid "Drop input frames when behind." msgstr "時の後ろの入力フレームをドロップします。" #: cinelerra//recordgui.C:669 msgid "fill underrun frames" msgstr "アンダーランフレームを埋めます" #: cinelerra//recordgui.C:673 msgid "Write extra frames when behind." msgstr "時の後ろに余分なフレームを書き込みます。" #: cinelerra//recordgui.C:693 msgid "poweroff when done" msgstr "行って電源オフ" #: cinelerra//recordgui.C:697 msgid "poweroff system when batch record done." msgstr "バッチ記録が行わ電源オフシステム。" #: cinelerra//recordgui.C:718 msgid "check for ads" msgstr "広告のチェック" #: cinelerra//recordgui.C:722 msgid "check for commercials." msgstr "コマーシャルを確認してください。" #: cinelerra//recordgui.C:745 msgid "Monitor video" msgstr "モニタのビデオ" #: cinelerra//recordgui.C:785 msgid "Monitor audio" msgstr "オーディオのモニタ" #: cinelerra//recordgui.C:822 msgid "Audio meters" msgstr "オーディオメーター" #: cinelerra//recordgui.C:969 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: cinelerra//recordgui.C:990 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: cinelerra//recordgui.C:1018 msgid "ClrLbls" msgstr "ClrLbls " #: cinelerra//recordgui.C:1067 msgid "Interrupt recording in progress?" msgstr "進行中の録音割り込み?" #: cinelerra//recordgui.C:1093 msgid "Rewind batch and overwrite?" msgstr "バッチを巻き戻し、上書き?" #: cinelerra//recordmonitor.C:253 msgid ": Video in" msgstr ":ビデオで" #: cinelerra//recordmonitor.C:344 msgid "00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00 " #: cinelerra//recordmonitor.C:630 #, c-format msgid ": Video in %d%%" msgstr ": %d個のd%%でビデオ" #: cinelerra//recordmonitor.C:698 cinelerra//vdeviceprefs.C:287 msgid "Swap fields" msgstr "スワップ・フィールド" #: cinelerra//recordprefs.C:96 msgid "Audio In" msgstr "オーディオ入力" #: cinelerra//recordprefs.C:101 cinelerra//recordprefs.C:183 msgid "Record Driver:" msgstr "レコードドライバー: " #: cinelerra//recordprefs.C:116 msgid "Samples read from device:" msgstr "サンプルは、デバイスから読み取ら: " #: cinelerra//recordprefs.C:117 msgid "Samples to write to disk:" msgstr "ディスクに書き込むサンプル: " #: cinelerra//recordprefs.C:118 msgid "Sample rate for recording:" msgstr "記録のサンプルレート: " #: cinelerra//recordprefs.C:119 msgid "Channels to record:" msgstr "レコードにチャンネル: " #: cinelerra//recordprefs.C:179 msgid "Video In" msgstr "ビデオで " #: cinelerra//recordprefs.C:193 msgid "Frames to record to disk at a time:" msgstr "フレーム時にディスクに記録します: " #: cinelerra//recordprefs.C:198 msgid "Frames to buffer in device:" msgstr "デバイスにバッファするフレーム: " #: cinelerra//recordprefs.C:202 msgid "Positioning:" msgstr "ポジショニング: " #: cinelerra//recordprefs.C:216 msgid "Size of captured frame:" msgstr "キャプチャしたフレームのサイズ: " #: cinelerra//recordprefs.C:229 msgid "Frame rate for recording:" msgstr "記録のためのフレームレート: " #: cinelerra//recordprefs.C:295 msgid "Record in realtime priority (root only)" msgstr "リアルタイム優先度でレコード(ルートのみ)" #: cinelerra//recordprefs.C:335 msgid "Realtime TOC" msgstr "リアルタイムTOC" #: cinelerra//recordprefs.C:495 msgid "Presentation Timestamps" msgstr "プレゼンテーションタイムスタンプ" #: cinelerra//recordprefs.C:496 msgid "Software timing" msgstr "ソフトウェアのタイミング" #: cinelerra//recordprefs.C:497 msgid "Device Position" msgstr "デバイスの位置" #: cinelerra//recordprefs.C:498 msgid "Sample Position" msgstr "サンプル・ポジション" #: cinelerra//recordprefs.C:514 msgid "Sync drives automatically" msgstr "Syncは自動的にドライブ" #: cinelerra//recordscopes.C:155 msgid "View scope" msgstr "ビューのスコープ" #: cinelerra//recordthread.C:85 msgid "Re-enable batches and restart?" msgstr "バッチを再度有効にして再起動します?" #: cinelerra//recordthread.C:147 msgid "execvp poweroff failed" msgstr "execvpの電源オフに失敗しました" #: cinelerra//recordthread.C:151 #, c-format msgid "poweroff imminent!!!\n" msgstr "電源オフ差し迫った!!!ます n \n" #: cinelerra//recordthread.C:153 msgid "cant vfork poweroff process" msgstr "カントのvforkの電源オフのプロセス" #: cinelerra//recordtransport.C:147 msgid "Interrupted" msgstr "中断" #: cinelerra//recordtransport.C:177 msgid "" "Start recording\n" "from current position" msgstr "スタート録音 Nfromを現在の位置" #: cinelerra//recordtransport.C:202 msgid "RecordTransport single frame" msgstr "RecordTransport単一フレーム" #: cinelerra//recordtransport.C:227 msgid "Preview recording" msgstr "プレビュー記録" #: cinelerra//recordtransport.C:251 msgid "Stop operation" msgstr "動作停止" #: cinelerra//recordtransport.C:300 msgid "Start over" msgstr "やり直します" #: cinelerra//recordtransport.C:326 msgid "Fast rewind" msgstr "早戻し" #: cinelerra//recordtransport.C:366 msgid "Fast forward" msgstr "早送り" #: cinelerra//recordtransport.C:405 msgid "Seek to end of recording" msgstr "記録の最後に努めます" #: cinelerra//recordwindow.C:36 msgid ": Record" msgstr ":レコード" #: cinelerra//reindex.C:32 msgid "Redraw Indexes" msgstr "インデックスの再描画" #: cinelerra//reindex.C:71 msgid ": Redraw Indexes" msgstr ":インデックスの再描画" #: cinelerra//reindex.C:86 msgid "Redraw all indexes for the current project?" msgstr "現在のプロジェクトのすべてのインデックスを再描画します?" #: cinelerra//remotecontrol.C:11 msgid ": RemoteWindow" msgstr ":RemoteWindow" #: cinelerra//render.C:84 msgid "Render..." msgstr "レンダリング..." #: cinelerra//render.C:84 msgid "Shift+R" msgstr "+ Rシフト" #: cinelerra//render.C:218 #, c-format msgid "\r%d%% ETA: %s " msgstr "\r%d%% ETA: %s " #: cinelerra//render.C:293 msgid "Already rendering" msgstr "既にレンダリング" #: cinelerra//render.C:485 #, c-format msgid "Rendering %s..." msgstr " %sのレンダリング..." #: cinelerra//render.C:488 msgid "Rendering..." msgstr "レンダリング..." #: cinelerra//render.C:506 #, c-format msgid "Rendering took %s" msgstr "レンダリングは、 %sのを取りました" #: cinelerra//render.C:775 msgid "Starting render farm" msgstr "レンダリングファームを起動" #: cinelerra//render.C:803 msgid "Failed to start render farm" msgstr "レンダーファームの起動に失敗しました" #: cinelerra//render.C:903 msgid "Error rendering data." msgstr "エラーレンダリングデータ。" #: cinelerra//render.C:964 msgid "render" msgstr "レンダリング" #: cinelerra//render.C:1116 msgid ": Render" msgstr ":レンダリング" #: cinelerra//renderfarm.C:171 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket\n" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop:ソケットの n \n" #: cinelerra//renderfarm.C:195 cinelerra//renderfarm.C:236 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %s\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client: %sの: %sのを n \n" #: cinelerra//renderfarm.C:213 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop:ソケット " #: cinelerra//renderfarm.C:226 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: unknown host %s.\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client:不明なホスト %sの nです。\n" #: cinelerra//renderfarm.C:470 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::run: unknown request %02x\n" msgstr "RenderFarmServerThread ::ラン:不明な要求 %02x n \"は\n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:109 cinelerra//renderfarmclient.C:134 msgid "RenderFarmClient::main_loop: socket" msgstr "RenderFarmClient::main_loop:ソケット " #: cinelerra//renderfarmclient.C:118 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind port %d: %s" msgstr "RenderFarmClient::main_loop:バインドポート %dの: %sを " #: cinelerra//renderfarmclient.C:143 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind path %s: %s\n" msgstr "RenderFarmClient::main_loop:バインドパス %sの: %sの nを \n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:156 msgid "RenderFarmClient::main_loop: listen" msgstr "RenderFarmClient::main_loop:聞きます " #: cinelerra//renderfarmclient.C:172 cinelerra//renderfarmclient.C:191 msgid "RenderFarmClient::main_loop: accept" msgstr "RenderFarmClient::main_loop:受け入れます" #: cinelerra//renderfarmclient.C:716 #, c-format msgid "RenderFarmClientThread::run: Session finished.\n" msgstr "RenderFarmClientThreadは::ラン:セッションは終了します。 n \n" #: cinelerra//resizetrackthread.C:93 msgid "" "This track's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "OpenGLのによってレンダリングすることはできませんニットように、このトラックの寸法が4の倍数ではありません。" #: cinelerra//resizetrackthread.C:105 msgid ": Resize Track" msgstr ":トラックのサイズを変更します" #: cinelerra//resizetrackthread.C:129 plugins/scale/scalewin.C:64 #: plugins/titler/titlewindow.C:230 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: cinelerra//resizetrackthread.C:136 cinelerra//resizetrackthread.C:162 #: plugins/compressor/compressor.C:882 plugins/scale/scalewin.C:69 msgid "x" msgstr "X" #: cinelerra//resizetrackthread.C:155 plugins/pitch/pitch.C:417 #: plugins/scale/scalewin.C:51 msgid "Scale:" msgstr "規模:" #: cinelerra//resizetrackthread.C:359 cinelerra//scale.C:90 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: cinelerra//resourcepixmap.C:642 #, c-format msgid "ResourcePixmap::draw_audio_source: failed to check out %s for drawing.\n" msgstr "ResourcePixmap::draw_audio_source:描画のための %sをチェックアウトできませんでした。 n \n" #: cinelerra//savefile.C:49 msgid "Save backup" msgstr "保存のバックアップ" #: cinelerra//savefile.C:56 msgid "Saved backup." msgstr "保存されたバックアップ。" #: cinelerra//savefile.C:113 cinelerra//savefile.C:220 #, c-format msgid "\"%s\" %dC written" msgstr "\"%s\" %dC written" #: cinelerra//savefile.C:133 msgid "Save as..." msgstr "名前を付けて保存... " #: cinelerra//savefile.C:208 plugins/reverb/reverb.C:395 #, c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr " %sを開けませんでした。" #: cinelerra//savefile.C:246 msgid ": Save" msgstr ": セーブ" #: cinelerra//savefile.C:247 msgid "Enter a filename to save as" msgstr "として保存するファイル名を入力してください" #: cinelerra//scale.C:36 msgid "Resize..." msgstr "サイズ変更..." #: cinelerra//scale.C:197 msgid ": Scale" msgstr ":スケール" #: cinelerra//scale.C:207 msgid "New camera size:" msgstr "新しいカメラサイズ: " #: cinelerra//scale.C:208 msgid "New projector size:" msgstr "新しいプロジェクターサイズ: " #: cinelerra//scale.C:230 cinelerra//scale.C:234 cinelerra//setformat.C:427 msgid "W Ratio:" msgstr "W比: " #: cinelerra//scale.C:240 cinelerra//scale.C:244 cinelerra//setformat.C:436 msgid "H Ratio:" msgstr "H比: " #: cinelerra//scale.C:276 cinelerra//setformat.C:470 msgid ":" msgstr ":" #: cinelerra//scale.C:363 plugins/scale/scalewin.C:233 msgid "Constrain ratio" msgstr "拘束率" #: cinelerra//scale.C:372 msgid "Scale data" msgstr "スケールデータ" #: cinelerra//scale.C:383 cinelerra//setformat.C:845 msgid "Auto" msgstr "オート" #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Format..." msgstr "フォーマット..." #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Shift-F" msgstr "Shiftキーを押しながらF" #: cinelerra//setformat.C:167 msgid "set format" msgstr "設定されているフォーマット" #: cinelerra//setformat.C:283 msgid ": Set Format" msgstr ":設定されているフォーマット" #: cinelerra//setformat.C:355 msgid "Channel positions:" msgstr "チャンネルポジション: " #: cinelerra//setformat.C:666 #, c-format msgid "%d degrees" msgstr "%d個の度" #: cinelerra//shbtnprefs.C:90 msgid ": Shell" msgstr ":シェル" #: cinelerra//shbtnprefs.C:112 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:174 #: plugins/piano/piano.C:816 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1353 msgid "Add" msgstr "追加" #: cinelerra//shbtnprefs.C:125 msgid "new" msgstr "新しい" #: cinelerra//shbtnprefs.C:181 msgid ": Commands" msgstr ":コマンド" #: cinelerra//shbtnprefs.C:205 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: cinelerra//shbtnprefs.C:207 msgid "Commands:" msgstr "コマンド:" #: cinelerra//shbtnprefs.C:336 msgid "shell cmds" msgstr "シェルCMDS" #: cinelerra//splashgui.C:33 msgid ": Loading" msgstr ":ロード" #: cinelerra//splashgui.C:63 msgid "Loading..." msgstr "ロード..." #: cinelerra//statusbar.C:114 msgid "Welcome to Cinelerra." msgstr "Cinelerraへようこそ。 " #: cinelerra//statusbar.C:122 msgid "Cancel operation" msgstr "操作をキャンセル" #: cinelerra//strack.C:54 #, c-format msgid "Subttl %d" msgstr "Subttl %dの" #: cinelerra//swindow.C:105 msgid "Load" msgstr "負荷" #: cinelerra//swindow.C:156 msgid "File Size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: cinelerra//swindow.C:159 msgid "Entries:" msgstr "エントリ: " #: cinelerra//swindow.C:164 msgid "Lines:" msgstr "行: " #: cinelerra//swindow.C:165 msgid "Texts:" msgstr "テキスト:" #: cinelerra//swindow.C:216 msgid ": Subtitle" msgstr ":字幕" #: cinelerra//swindow.C:485 msgid "Prev" msgstr "前のページ" #: cinelerra//swindow.C:501 msgid "Next" msgstr "次" #: cinelerra//swindow.C:751 #, c-format msgid "" "cannot open: \"%s\"\n" "%s" msgstr "cannot open: \"%s\"\n%s" #: cinelerra//swindow.C:954 msgid "SubTitle" msgstr "字幕" #: cinelerra//swindow.C:954 msgid "Alt-y" msgstr "Altキーを押しながらY" #: cinelerra//threadindexer.C:91 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "どこ %sです?" #: cinelerra//tipwindow.C:38 msgid "Shift-click on a curve keyframe to snap it to the neighboring values." msgstr "近隣の値にそれをスナップするカーブキーフレーム上でShiftキーを押しながらクリックします。" #: cinelerra//tipwindow.C:40 msgid "" "When configuring slow effects, disable playback for the track. After configuring it,\n" "re-enable playback to process a single frame." msgstr "スロー効果を設定する場合は、トラックの再生を無効にします。それを構成した後、単一のフレームを処理するために再生をNRE有効にします。" #: cinelerra//tipwindow.C:43 msgid "" "Ctrl + any transport command causes playback to only cover\n" "the region defined by the in/out points." msgstr "Ctrlキー+任意のトランスポートコマンドは、イン/アウトポイントによって定義された唯一のカバーの nこの領域に再生が発生します。" #: cinelerra//tipwindow.C:46 msgid "" "Shift + clicking a patch causes all other patches except the\n" "selected one to toggle." msgstr "を除く他のすべてのパッチを切り替えるには1をnselected原因となるパッチをクリックしてShiftキーを押しながら。" #: cinelerra//tipwindow.C:49 msgid "" "Clicking on a patch and dragging across other tracks causes\n" "the other patches to match the first one." msgstr "パッチをクリックすると、他のトラックをドラッグすると、最初の1に一致するようにNtheの他のパッチ引き起こします。" #: cinelerra//tipwindow.C:52 msgid "" "Shift + clicking on an effect boundary causes dragging to affect\n" "just the one effect." msgstr "1効果Njustのå½±響するドラッグ効果境界原因をクリック+ Shiftキーを押しながら。" #: cinelerra//tipwindow.C:55 msgid "" "Load multiple files by clicking on one file and shift + clicking on\n" "another file. Ctrl + clicking toggles individual files." msgstr "一つのファイルをクリックすることで、複数のファイルをロードし、 n他のファイルをクリック+シフト。Ctrlキーを押しながらクリックすると、個々のファイルを切り替えます。" #: cinelerra//tipwindow.C:58 msgid "" "Ctrl + left clicking on the time bar cycles forward a time format.\n" "Ctrl + middle clicking on the time bar cycles backward a time format." msgstr "タイムバー・サイクルのCtrl +左クリックすると、時刻の形式を転送します。 NCTRL +後方タイムバー・サイクル上のミドルクリック時刻形式。" #: cinelerra//tipwindow.C:61 msgid "Use the +/- keys in the Compositor window to zoom in and out.\n" msgstr "ズームイン、ズームアウトするCompositorのウィンドウで+/-キーを使用しています。 n \n" #: cinelerra//tipwindow.C:63 msgid "" "Pressing Alt while clicking in the cropping window causes translation of\n" "all 4 points.\n" msgstr "クロッピングウィンドウでクリックしながらAltキーを押すと、のnallの4点の翻訳を引き起こしています。 n \n" #: cinelerra//tipwindow.C:66 msgid "" "Pressing Tab over a track toggles the Record status.\n" "Pressing Shift-Tab over a track toggles the Record status of all the other tracks.\n" msgstr "トラックの上のタブを押すと、録音の状態を切り替えます。トラック上nPressingシフト - タブは、他のすべてのトラックの録音状態を切り替えます。 n \"は\n" #: cinelerra//tipwindow.C:69 msgid "" "Audio->Map 1:1 maps each recordable audio track to a different channel.\n" "Map 5.1:1 maps 6 recordable AC3 tracks to 2 channels.\n" msgstr "オーディオ - >地図1:1は、異なるチャンネルにそれぞれ記録可能なオーディオトラックをマッピング nmapの5.1:1のマップ6の記録AC3トラック2チ​​ャンネルにします。 n\n" #: cinelerra//tipwindow.C:72 msgid "" "Alt + left moves to the previous edit handle.\n" "Alt + right moves to the next edit handle.\n" msgstr "Altキー+前回の編集ハンドルを左に移動します。 NALT +次の編集ハンドルの右側に移動します n \n" #: cinelerra//tipwindow.C:75 msgid "" "Settings->typeless keyframes allows keyframes from any track to be pasted on either\n" "audio or video tracks.\n" msgstr "設定 - >タイプなしのキーフレームは、任意のトラックからのキーフレームが naudioまたはビデオトラックのいずれかに貼り付けることができます。 n \"は\n" #: cinelerra//tipwindow.C:150 msgid ": Tip of the day" msgstr ":今日のヒント" #: cinelerra//tipwindow.C:215 msgid "Show tip of the day." msgstr "今日のヒントを表示します。" #: cinelerra//tipwindow.C:236 msgid "Next tip" msgstr "次のヒント" #: cinelerra//tipwindow.C:259 msgid "Previous tip" msgstr "前のヒント" #: cinelerra//trackcanvas.C:4339 msgid "keyframe" msgstr "キーフレーム" #: cinelerra//transition.C:44 msgid "Paste Transition" msgstr "トランジションを貼り付け" #: cinelerra//transition.C:229 msgid "Transition" msgstr "遷移" #: cinelerra//transitionpopup.C:96 msgid ": Transition length" msgstr ":トランジションの長さ" #: cinelerra//transitionpopup.C:218 msgid "Attach..." msgstr "アタッチ..." #: cinelerra//transitionpopup.C:306 msgid "Length" msgstr "長さ" #: cinelerra//vdevicelml.C:269 #, c-format msgid "VDeviceLML::read_buffer: driver crash\n" msgstr "VDeviceLML::read_buffer:ドライバーがクラッシュします n \n" #: cinelerra//vdevicelml.C:273 #, c-format msgid "VDeviceLML::read_buffer: reopened\n" msgstr "VDeviceLML::read_buffer:リニューアルオープンします n \n" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:233 cinelerra//vdeviceprefs.C:453 msgid "Follow video config" msgstr "ビデオの設定に従ってください " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:292 msgid "Output channel:" msgstr "出力チャンネル: " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:435 msgid "Fields:" msgstr "フィールド: " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:465 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:480 msgid "Default A Display:" msgstr "ディスプレイのデフォルト: " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:483 msgid "Default B Display:" msgstr "デフォルトのBの表示: " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:739 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "最近傍" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:740 msgid "BiCubic / BiCubic" msgstr "バイキュービック/バイキュービック" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:741 msgid "BiCubic / BiLinear" msgstr "バイキュービック/バイリニア" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:742 msgid "BiLinear / BiLinear" msgstr "バイリニア/バイリニア" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:743 msgid "Lanczos / Lanczos" msgstr "ランチョス/ランチョス" #: cinelerra//videowindowgui.C:35 msgid ": Video out" msgstr ":ビデオアウト" #: cinelerra//viewmenu.C:39 msgid "Show assets" msgstr "ショー資産" #: cinelerra//viewmenu.C:66 msgid "Show titles" msgstr "ショーのタイトル" #: cinelerra//viewmenu.C:92 msgid "Show transitions" msgstr "ショーの移行" #: cinelerra//viewmenu.C:144 msgid "Plugin keyframes" msgstr "プラグインのキーフレーム" #: cinelerra//vpatchgui.C:273 msgid "Overlay mode" msgstr "オーバーレイモード" #: cinelerra//vpatchgui.C:295 cinelerra//vpatchgui.C:300 msgid "mode" msgstr "モード" #: cinelerra//vpatchgui.C:346 cinelerra//vpatchgui.C:370 #: plugins/overlay/overlay.C:178 plugins/overlay/overlay.C:210 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: cinelerra//vpatchgui.C:347 plugins/overlay/overlay.C:186 msgid "Addition" msgstr "添加" #: cinelerra//vpatchgui.C:348 plugins/overlay/overlay.C:190 msgid "Subtract" msgstr "減算" #: cinelerra//vpatchgui.C:349 plugins/overlay/overlay.C:194 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:175 msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: cinelerra//vpatchgui.C:350 plugins/overlay/overlay.C:198 msgid "Divide" msgstr "分割" #: cinelerra//vpatchgui.C:351 plugins/overlay/overlay.C:182 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:247 msgid "Replace" msgstr "置換" #: cinelerra//vpatchgui.C:352 plugins/overlay/overlay.C:202 msgid "Max" msgstr "マックス" #: cinelerra//vpatchgui.C:353 plugins/cdripper/cdripwindow.C:52 #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:56 plugins/overlay/overlay.C:206 msgid "Min" msgstr "ミン" #: cinelerra//vpatchgui.C:354 plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:87 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:208 msgid "Average" msgstr "平均" #: cinelerra//vpatchgui.C:355 msgid "Darken" msgstr "暗く" #: cinelerra//vpatchgui.C:356 msgid "Lighten" msgstr "明るく" #: cinelerra//vpatchgui.C:357 msgid "Dst" msgstr "Dstの " #: cinelerra//vpatchgui.C:358 msgid "DstAtop" msgstr "DstAtop " #: cinelerra//vpatchgui.C:359 msgid "DstIn" msgstr "DstIn " #: cinelerra//vpatchgui.C:360 msgid "DstOut" msgstr "DstOut " #: cinelerra//vpatchgui.C:361 msgid "DstOver" msgstr "DstOver " #: cinelerra//vpatchgui.C:362 msgid "Src" msgstr "Srcの " #: cinelerra//vpatchgui.C:363 msgid "SrcAtop" msgstr "SrcAtop " #: cinelerra//vpatchgui.C:364 msgid "SrcIn" msgstr "SRCIN " #: cinelerra//vpatchgui.C:365 msgid "SrcOut" msgstr "SrcOut " #: cinelerra//vpatchgui.C:366 msgid "SrcOver" msgstr "SrcOver " #: cinelerra//vpatchgui.C:367 msgid "Or" msgstr "OR" #: cinelerra//vpatchgui.C:368 msgid "Xor" msgstr "Xorの " #: cinelerra//vtrack.C:117 #, c-format msgid "Video %d" msgstr "ビデオ %d個 " #: cinelerra//vwindow.C:98 cinelerra//vwindow.C:285 msgid "Viewer" msgstr "ビューア" #: cinelerra//vwindowgui.C:60 cinelerra//vwindowgui.C:102 #, c-format msgid ": Viewer" msgstr ":ビューア" #: cinelerra//wwindow.C:65 msgid ": Warning" msgstr ":警告" #: cinelerra//wwindow.C:83 msgid "Don't show this warning again." msgstr "再びこの警告を表示しません。" #: cinelerra//zoombar.C:73 msgid "sample zoom" msgstr "サンプルズーム" #: cinelerra//zoombar.C:79 msgid "amp zoom" msgstr "アンペアズーム" #: cinelerra//zoombar.C:85 msgid "track zoom" msgstr "トラックズーム" #: cinelerra//zoombar.C:96 msgid "curve zoom (autofit Alt f)" msgstr "カーブズーム(自動調整するALT F)" #: plugins/1080to480/1080to480.C:89 plugins/1080to540/1080to540.C:94 #: plugins/720to480/720to480.C:77 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:121 msgid "Odd field first" msgstr "最初の奇数フィールド" #: plugins/1080to480/1080to480.C:91 plugins/1080to540/1080to540.C:96 #: plugins/720to480/720to480.C:79 msgid "Even field first" msgstr "でも、最初のフィールド" #: plugins/1080to480/1080to480.C:158 msgid "1080 to 480" msgstr "480から1080" #: plugins/1080to540/1080to540.C:162 msgid "1080 to 540" msgstr "540から1080" #: plugins/720to480/720to480.C:191 msgid "720 to 480" msgstr "480から720" #: plugins/aging/aging.C:76 msgid "AgingTV" msgstr "AgingTV " #: plugins/aging/agingwindow.C:83 msgid "Grain" msgstr "粒" #: plugins/aging/agingwindow.C:98 msgid "Scratch" msgstr "スクラッチ" #: plugins/aging/agingwindow.C:140 msgid "Pits" msgstr "ピット" #: plugins/aging/agingwindow.C:182 msgid "Dust" msgstr "ダスト" #: plugins/audioscope/audioscope.C:312 msgid "XY Mode" msgstr "XYモード" #: plugins/audioscope/audioscope.C:314 plugins/piano/piano.C:530 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:594 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: plugins/audioscope/audioscope.C:316 msgid "Rising Trigger" msgstr "ライジングトリガー" #: plugins/audioscope/audioscope.C:319 msgid "Falling Trigger" msgstr "フォーリング・トリガー" #: plugins/audioscope/audioscope.C:373 msgid "History Size:" msgstr "履歴サイズ: " #: plugins/audioscope/audioscope.C:383 plugins/pitch/pitch.C:422 msgid "Window Size:" msgstr "ウィンドウのサイズ: " #: plugins/audioscope/audioscope.C:409 msgid "Trigger level:" msgstr "トリガレベル: " #: plugins/audioscope/audioscope.C:417 msgid "Sample: 0" msgstr "サンプル:0 " #: plugins/audioscope/audioscope.C:419 msgid "Level 0: 0" msgstr "レベル0:0 " #: plugins/audioscope/audioscope.C:421 msgid "Level 1: 0" msgstr "レベル1:0 " #: plugins/audioscope/audioscope.C:577 #, c-format msgid "Sample: %d" msgstr "サンプル: %d個 " #: plugins/audioscope/audioscope.C:580 #, c-format msgid "Level 0: %.2f" msgstr "レベル0: %.2f " #: plugins/audioscope/audioscope.C:583 #, c-format msgid "Level 1: %.2f" msgstr "レベル1: %.2f " #: plugins/audioscope/audioscope.C:664 msgid "AudioScope" msgstr "AudioScope " #: plugins/bandslide/bandslide.C:77 plugins/bandwipe/bandwipe.C:77 #: plugins/irissquare/irissquare.C:49 plugins/slide/slide.C:94 msgid "In" msgstr "に" #: plugins/bandslide/bandslide.C:99 plugins/bandwipe/bandwipe.C:99 #: plugins/irissquare/irissquare.C:71 plugins/slide/slide.C:116 msgid "Out" msgstr "でる" #: plugins/bandslide/bandslide.C:136 plugins/bandwipe/bandwipe.C:135 #: plugins/vocoder/vocoder.C:316 msgid "Bands:" msgstr "バンド: " #: plugins/bandslide/bandslide.C:146 plugins/irissquare/irissquare.C:108 #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:218 plugins/slide/slide.C:157 #: plugins/slide/slide.C:171 plugins/wipe/wipe.C:110 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: plugins/bandslide/bandslide.C:184 msgid "BandSlide" msgstr "BandSlide " #: plugins/bandwipe/bandwipe.C:181 msgid "BandWipe" msgstr "BandWipe " #: plugins/bluebanana/bluebanana.C:87 msgid "Blue Banana" msgstr "ブルーバナナ" #: plugins/bluebanana/bluebananalookups.C:64 #: plugins/bluebanana/bluebananalookups.C:72 #, c-format msgid "Internal error; pattern array overflow\n" msgstr "内部エラー、パターン配列のオーバーフローの n \n" #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:479 #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:1514 #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:1970 #, c-format msgid "Bluebanana: Unable to create Frame for slider\n" msgstr "Bluebanana:スライダー nのフレームを作成することができません\n" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1346 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1354 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1362 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2049 msgid "Pick" msgstr "ピック" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1757 msgid " End Mask" msgstr "エンドマスク" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1840 msgid " Mask Selection" msgstr "マスクの選択" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1912 #, c-format msgid "Unknown colormodel in BluebananaA2Sel:update()\n" msgstr "BluebananaA2Sel不明なカラーモデル:更新()の n \n" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1985 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1986 msgid " Mark Selected Areas" msgstr "マーク・選択された領域 " #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "hue" msgstr "色相" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "saturation" msgstr "飽和" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "value" msgstr "値" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fill" msgstr "埋めます" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "red" msgstr "レッド" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "green" msgstr "グリーン" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "blue" msgstr "青" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2018 msgid "pre-erode" msgstr "予備侵食" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2095 msgid " Invert Selection" msgstr "逆選択" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2256 msgid "Color Adjustment" msgstr "カラー調整" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2257 msgid " Filter Active" msgstr "アクティブフィルタ" #: plugins/blur/blur.C:131 plugins/blur/blurwindow.C:53 msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: plugins/blur/blurwindow.C:128 plugins/downsample/downsample.C:254 #: plugins/flip/flipwindow.C:52 plugins/spectrogram/spectrogram.C:161 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: plugins/blur/blurwindow.C:147 plugins/downsample/downsample.C:236 #: plugins/flip/flipwindow.C:58 plugins/spectrogram/spectrogram.C:164 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plugins/blur/blurwindow.C:166 msgid "Blur alpha" msgstr "ぼかしアルファ" #: plugins/blur/blurwindow.C:181 msgid "Alpha determines radius" msgstr "アルファは、半径を決定" #: plugins/blur/blurwindow.C:193 msgid "Blur red" msgstr "ぼかし赤" #: plugins/blur/blurwindow.C:205 msgid "Blur green" msgstr "ぼかし緑" #: plugins/blur/blurwindow.C:217 msgid "Blur blue" msgstr "ぼかし青" #: plugins/blurzoom/blurzoom.C:63 msgid "RadioacTV" msgstr "RadioacTV " #: plugins/brightness/brightness.C:96 plugins/brightness/brightnesswindow.C:52 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "明るさ/コントラスト" #: plugins/brightness/brightnesswindow.C:128 msgid "Boost luminance only" msgstr "ブースト輝度のみ" #: plugins/burn/burn.C:79 msgid "BurningTV" msgstr "BurningTV " #: plugins/burn/burnwindow.C:54 msgid "" "BurningTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "EffectTV nCopyrightからBurningTV(C)2001福地健太郎 " #: plugins/C41/c41.C:240 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:150 msgid "Lock parameters" msgstr "ロック・パラメータ" #: plugins/C41/c41.C:272 msgid "Activate processing" msgstr "処理のアクティブ化" #: plugins/C41/c41.C:275 msgid "Compute negfix values" msgstr "コンピュートnegfix値" #: plugins/C41/c41.C:277 msgid "(uncheck for faster rendering)" msgstr "(より高速にレンダリングするためのチェックボックスをオフ)" #: plugins/C41/c41.C:280 msgid "Computed negfix values:" msgstr "計算negfix値: " #: plugins/C41/c41.C:283 plugins/C41/c41.C:314 msgid "Min R:" msgstr "ミンR: " #: plugins/C41/c41.C:287 plugins/C41/c41.C:318 msgid "Min G:" msgstr "ミンG: " #: plugins/C41/c41.C:291 plugins/C41/c41.C:322 msgid "Min B:" msgstr "ミンB: " #: plugins/C41/c41.C:295 plugins/C41/c41.C:326 msgid "Light:" msgstr "光:" #: plugins/C41/c41.C:299 plugins/C41/c41.C:330 msgid "Gamma G:" msgstr "ガンマG: " #: plugins/C41/c41.C:303 plugins/C41/c41.C:334 msgid "Gamma B:" msgstr "ガンマB: " #: plugins/C41/c41.C:311 msgid "negfix values to apply:" msgstr "negfix値を適用します: " #: plugins/C41/c41.C:379 msgid "C41" msgstr "C41" #: plugins/cdripper/cdripper.C:54 msgid "CD Ripper" msgstr "CDリッパー" #: plugins/cdripper/cdripper.C:128 plugins/cdripper/cdripper.C:160 #: plugins/cdripper/cdripper.C:176 plugins/cdripper/cdripper.C:192 #: plugins/cdripper/cdripper.C:207 plugins/cdripper/cdripper.C:225 #: plugins/cdripper/cdripper.C:237 plugins/cdripper/cdripwindow.C:29 msgid ": CD Ripper" msgstr ":CDリッパー" #: plugins/cdripper/cdripper.C:131 msgid "Can't open cdrom drive." msgstr "CD-ROMドライブを開くことができません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:163 msgid "Can't get total from table of contents." msgstr "目次から合計を取得できません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:179 msgid "Can't get table of contents entry." msgstr "目次の項目を取得できません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:195 msgid "Can't get table of contents leadout." msgstr "コンテンツ引出しのテーブルを取得できません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:210 msgid "Start track is out of range." msgstr "スタートトラックが範囲外です。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:228 msgid "End track is out of range." msgstr "エンドトラックが範囲外です。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:240 msgid "End position is out of range." msgstr "終了位置が範囲外です。" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:50 msgid "Select the range to transfer:" msgstr "転送する範囲を選択します。 " #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:51 plugins/cdripper/cdripwindow.C:55 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:773 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:786 msgid "Track" msgstr "トラック" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:53 plugins/cdripper/cdripwindow.C:57 msgid "Sec" msgstr "秒" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:74 msgid "From" msgstr "から" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:76 msgid "To" msgstr "に" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:79 msgid "CD Device:" msgstr "CDデバイス: " #: plugins/chromakey/chromakey.C:136 plugins/diffkey/diffkey.C:298 msgid "Slope:" msgstr "スロープ:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:140 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:256 #: plugins/diffkey/diffkey.C:293 plugins/histogram/histogramwindow.C:260 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:194 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:71 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:68 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値: " #: plugins/chromakey/chromakey.C:186 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:294 #: plugins/titler/titlewindow.C:696 msgid "Color..." msgstr "カラー..." #: plugins/chromakey/chromakey.C:246 msgid "Use value" msgstr "値を使用" #: plugins/chromakey/chromakey.C:262 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:467 msgid "Use color picker" msgstr "カラーピッカーを使用します" #: plugins/chromakey/chromakey.C:282 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:528 #: plugins/gradient/gradient.C:537 msgid "Inner color" msgstr "インナーカラー" #: plugins/chromakey/chromakey.C:574 msgid "Chroma key" msgstr "クロマキー" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:196 msgid "Key parameters:" msgstr "キーパラメータ: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:198 msgid "Hue Tolerance:" msgstr "色相公差: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:201 msgid "Min. Brightness:" msgstr "。最小輝度:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:204 msgid "Max. Brightness:" msgstr "マックス明るさ:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:207 msgid "Saturation Offset:" msgstr "彩度オフセット: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:210 msgid "Min Saturation:" msgstr "最小彩度: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:216 msgid "Mask tweaking:" msgstr "マスク微調整: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:218 msgid "In Slope:" msgstr "スロープで: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:221 msgid "Out Slope:" msgstr "アウトスロープ: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:224 msgid "Alpha Offset:" msgstr "アルファオフセット: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:232 msgid "Spill light control:" msgstr "スピル光制御: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:234 msgid "Spill Threshold:" msgstr "スピルしきい値: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:237 msgid "Spill Compensation:" msgstr "スピル報酬: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:450 msgid "Show Mask" msgstr "表示マスク" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:922 msgid "Chroma key (HSV)" msgstr "クロマキー(HSV)" #: plugins/color3way/color3way.C:385 msgid "Color 3 Way" msgstr "カラー3ウェイ" #: plugins/color3way/color3way.C:604 plugins/color3way/color3way.C:611 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:579 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:586 plugins/gamma/gamma.C:580 #: plugins/histogram/histogram.C:639 plugins/histogram/histogram.C:655 #: plugins/histogram/histogram.C:662 plugins/histogram/histogram.C:669 #: plugins/interpolate/interpolate.C:170 msgid "Interpolate Pixels" msgstr "補間画素" #: plugins/color3way/color3way.C:605 plugins/color3way/color3way.C:616 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:580 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:591 plugins/gamma/gamma.C:401 #: plugins/histogram/histogram.C:640 plugins/histogram/histogram.C:648 #: plugins/histogram/histogram.C:656 plugins/histogram/histogram.C:672 #: plugins/interpolate/interpolate.C:252 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:136 msgid "Shadows" msgstr "影" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:137 msgid "Midtones" msgstr "中間調" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:138 msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:168 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:318 msgid "Saturation:" msgstr "飽和:" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:667 msgid "Copy to all" msgstr "すべてにコピーします" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:692 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:170 msgid "White balance" msgstr "ホワイトバランス" #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:338 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:54 plugins/gamma/gamma.C:440 #: plugins/histogram/histogram.C:641 plugins/histogram/histogram.C:649 #: plugins/histogram/histogram.C:663 plugins/histogram/histogram.C:675 #: plugins/interpolate/interpolate.C:254 msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:56 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:60 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:64 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:131 msgid "Preserve luminosity" msgstr "輝度を保持" #: plugins/compressor/compressor.C:117 msgid "Compressor" msgstr "コンプレッサー" #: plugins/compressor/compressor.C:855 msgid "Reaction secs:" msgstr "反応秒 " #: plugins/compressor/compressor.C:859 msgid "Decay secs:" msgstr "ディケイ秒: " #: plugins/compressor/compressor.C:863 msgid "Trigger Type:" msgstr "トリガー・タイプ: " #: plugins/compressor/compressor.C:868 msgid "Trigger:" msgstr "トリガー:" #: plugins/compressor/compressor.C:878 msgid "Point:" msgstr "ポイント:" #: plugins/compressor/compressor.C:1018 plugins/compressor/compressor.C:1020 msgid "Input" msgstr "入力" #: plugins/compressor/compressor.C:1366 plugins/compressor/compressor.C:1371 msgid "Trigger" msgstr "トリガー" #: plugins/compressor/compressor.C:1367 plugins/piano/piano.C:1109 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1670 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: plugins/compressor/compressor.C:1368 msgid "Total" msgstr "トータル" #: plugins/compressor/compressor.C:1407 msgid "Smooth only" msgstr "唯一の滑らかな " #: plugins/crossfade/crossfade.C:46 msgid "Crossfade" msgstr "クロスフェード" #: plugins/decimate/decimate.C:246 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:57 msgid "Input frames per second:" msgstr "入力1秒あたりのフレーム数: " #: plugins/decimate/decimate.C:257 msgid "Last frame dropped: " msgstr "最後のフレームはドロップ: " #: plugins/decimate/decimate.C:747 msgid "Decimate" msgstr "間引き処理 " #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:51 msgid "Select lines to keep" msgstr "維持するために行を選択して " #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:53 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:55 msgid "Odd lines" msgstr "奇数行" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:57 msgid "Even lines" msgstr "でも行" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:59 msgid "Average lines" msgstr "平均線" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:61 msgid "Swap odd fields" msgstr "スワップ奇数フィールド" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:63 msgid "Swap even fields" msgstr "スワップ偶数フィールド" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:65 msgid "Average even lines" msgstr "平均偶数ライン " #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:71 msgid "Average odd lines" msgstr "平均奇数ライン " #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:86 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:66 #, c-format msgid "Changed rows: %d\n" msgstr "変更された行: %dは nを \n" #: plugins/deinterlace-cv/deinterlace-cv.C:97 msgid "Deinterlace-CV" msgstr "デインターレース-CV" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:48 msgid "Select deinterlacing mode" msgstr "選択インターレース解除モード" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:87 msgid "Keep top field" msgstr "トップフィールドを保持" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:89 msgid "Keep bottom field" msgstr "ボトムフィールドを保管してください" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:93 msgid "Average top fields" msgstr "平均トップフィールド" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:95 msgid "Average bottom fields" msgstr "平均ボトムフィールド" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:99 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:105 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:211 plugins/framefield/framefield.C:228 msgid "Top field first" msgstr "最初のトップフィールド" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:127 #: plugins/threshold/threshold.C:137 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:132 msgid "Bob Threshold" msgstr "ボブしきい値" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:175 msgid "Adaptive" msgstr "適応" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:261 msgid "Duplicate one field" msgstr "一つのフィールドを複製" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:263 msgid "Average one field" msgstr "平均1フィールド" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:265 msgid "Average both fields" msgstr "両方のフィールドを平均 " #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:267 msgid "Bob & Weave" msgstr "ボブ&織り" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:269 msgid "Spatial field swap" msgstr "空間フィールドスワップ" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:271 msgid "Temporal field swap" msgstr "一時的なフィールドのスワップ" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:273 #: plugins/motion/motionwindow.C:987 plugins/motion2point/motionwindow.C:777 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:798 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:943 plugins/motion.new/motionwindow.C:963 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:58 msgid "Delay audio" msgstr "遅延オーディオ " #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:222 plugins/delayvideo/delayvideo.C:92 msgid "Delay seconds:" msgstr "遅延秒: " #: plugins/delayvideo/delayvideo.C:253 msgid "Delay Video" msgstr "遅延ビデオ " #: plugins/denoise/denoise.C:770 plugins/echocancel/echocancel.C:433 #: plugins/gain/gainwindow.C:54 plugins/graphic/graphic.C:808 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:419 plugins/vocoder/vocoder.C:297 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:243 msgid "Denoise power:" msgstr "ノイズ除去電源: " #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:246 msgid "Number of samples for reference:" msgstr "参照のためのサンプル数: " #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:248 msgid "The keyframe is the start of the reference" msgstr "キーフレームは、基準の始まりです" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:311 msgid "DenoiseFFT" msgstr "DenoiseFFT " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:270 msgid "Progressive" msgstr "プログレッシブ" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:289 msgid "Interlaced" msgstr "インターレース" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:308 msgid "Fast" msgstr "高速" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:365 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:85 msgid "Search radius:" msgstr "検索半径: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:369 msgid "Pass 1 threshold:" msgstr "1しきい値を渡します" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:373 msgid "Pass 2 threshold:" msgstr "2しきい値を渡します" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:381 msgid "Luma contrast:" msgstr "ルミナンスコントラスト: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:385 msgid "Chroma contrast:" msgstr "クロマコントラスト: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:389 msgid "Delay frames:" msgstr "遅延フレーム: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:447 msgid "Denoise video2" msgstr "ノイズ除去のVIDEO2" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavg.C:120 msgid "Selective Temporal Averaging" msgstr "選択時間平均" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:50 msgid "Frames to average" msgstr "平均するフレーム " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:55 msgid "Use Method:" msgstr "メソッドを使用します。 " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:58 msgid "None " msgstr "なし " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:61 msgid "Selective Temporal Averaging: " msgstr "選択時間平均: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:64 msgid "Av. Thres." msgstr "AV。THRES。" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:65 msgid "S.D. Thres." msgstr "S.D. THRES。" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:69 msgid "R / Y" msgstr "R / Y " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:75 msgid "G / U" msgstr "G / U" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:81 msgid "B / V" msgstr "B / V" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:89 msgid "Standard Deviation" msgstr "標準偏差" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:92 msgid "First frame in average:" msgstr "平均の最初のフレーム: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:94 msgid "Fixed offset: " msgstr "固定オフセット: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:98 msgid "Restart marker system:" msgstr "再起動マーカーシステム: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:106 msgid "Other Options:" msgstr "その他のオプション: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:273 msgid "Reprocess frame again" msgstr "もう一度フレームを再処理" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:287 msgid "Disable subtraction" msgstr "無効引き算" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:326 msgid "This Frame is a start of a section" msgstr "このフレームは、セクションの開始です " #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:187 msgid "Average changing pixels" msgstr "平均変化する画素" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:212 msgid "Average similar pixels" msgstr "平均類似画素" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:252 msgid "Frames to accumulate:" msgstr "フレームが蓄積します: " #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:414 msgid "Denoise video" msgstr "ノイズ除去ビデオ" #: plugins/despike/despike.C:54 msgid "Despike" msgstr "Despike " #: plugins/despike/despikewindow.C:52 msgid "Maximum level:" msgstr "最大レベル: " #: plugins/despike/despikewindow.C:56 msgid "Maximum rate of change:" msgstr "最大変化率: " #: plugins/diffkey/diffkey.C:255 msgid "Use Value" msgstr "使用価値" #: plugins/diffkey/diffkey.C:329 msgid "Difference key" msgstr "差分キー " #: plugins/dissolve/dissolve.C:50 msgid "Dissolve" msgstr "ディゾルブ" #: plugins/dot/dot.C:82 msgid "DotTV" msgstr "DotTV " #: plugins/dot/dotwindow.C:50 msgid "" "DotTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "EffectTV nCopyrightからDotTV(C)2001福地健太郎 " #: plugins/downsample/downsample.C:245 msgid "Horizontal offset" msgstr "水平オフセット" #: plugins/downsample/downsample.C:263 msgid "Vertical offset" msgstr "垂直オフセット" #: plugins/downsample/downsample.C:376 plugins/reframert/reframert.C:299 msgid "Downsample" msgstr "ダウンサンプル" #: plugins/echo/echo.C:145 msgid "Level: " msgstr "レベル: " #: plugins/echo/echo.C:148 msgid "Atten: " msgstr "ATTEN: " #: plugins/echo/echo.C:151 plugins/echocancel/echocancel.C:445 msgid "Offset: " msgstr "オフセット: " #: plugins/echo/echo.C:210 msgid "Echo" msgstr "エコー" #: plugins/echocancel/echocancel.C:161 msgid "ON" msgstr "に" #: plugins/echocancel/echocancel.C:162 msgid "MAN" msgstr "おとこ" #: plugins/echocancel/echocancel.C:164 msgid "OFF" msgstr "オフ" #: plugins/echocancel/echocancel.C:212 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: plugins/echocancel/echocancel.C:263 plugins/normalize/normalize.C:52 #: plugins/piano/piano.C:1129 plugins/spectrogram/spectrogram.C:253 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1691 msgid "Normalize" msgstr "ノーマライズ" #: plugins/echocancel/echocancel.C:443 msgid "Gain: " msgstr "利得: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:459 plugins/graphic/graphic.C:820 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:432 msgid "Window size:" msgstr "ウィンドウのサイズ: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:476 plugins/spectrogram/spectrogram.C:463 msgid "History:" msgstr "歴史:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:483 plugins/spectrogram/spectrogram.C:471 msgid "X Zoom:" msgstr "Xズーム: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:488 plugins/freeverb/freeverb.C:318 msgid "Damp:" msgstr "湿っ: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:492 msgid "Cutoff Hz:" msgstr "カットオフヘルツ: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:495 plugins/echocancel/echocancel.C:496 msgid "Peaks:" msgstr "ピークス: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:501 msgid "0 Hz" msgstr "0ヘルツ" #: plugins/echocancel/echocancel.C:723 msgid "EchoCancel" msgstr "EchoCancel " #: plugins/edge/edge.C:80 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: plugins/edge/edgewindow.C:53 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:62 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:335 msgid "Fields to frames" msgstr "フレームのフィールド" #: plugins/findobject/findobject.C:195 msgid "Find Object" msgstr "オブジェクトの検索" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:54 msgid "Algorithm:" msgstr "アルゴリズム:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:65 msgid "" "Search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "半径を検索: n個(画像のW / Hパーセント)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:78 msgid "" "Object size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "オブジェクト・サイズ: n個(画像のW / Hパーセント)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:89 plugins/motion/motionwindow.C:140 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:130 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:140 msgid "Block X:" msgstr "ブロックX: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:104 plugins/motion/motionwindow.C:174 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:143 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:174 msgid "Block Y:" msgstr "ブロックY: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:145 msgid "Object layer:" msgstr "オブジェクトレイヤー: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:154 msgid "Replacement object layer:" msgstr "交換対象層: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:163 msgid "Output/scene layer:" msgstr "出力/シーン層: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:173 msgid "Object blend amount:" msgstr "オブジェクトの配合量: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:181 msgid "Camshift VMIN:" msgstr "CAMSHIFT VMIN: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:188 msgid "Camshift VMAX:" msgstr "CAMSHIFT VMAX: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:195 msgid "Camshift SMIN:" msgstr "CAMSHIFT SMIN: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:337 msgid "Draw border" msgstr "境界線を描きます" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:362 msgid "Draw keypoints" msgstr "キーポイントを描きます" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:385 msgid "Replace object" msgstr "オブジェクトを交換してください" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:410 msgid "Draw object border" msgstr "オブジェクトの境界線を描きます" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:496 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:510 plugins/motion/motionwindow.C:1052 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:848 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:860 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1010 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1021 msgid "Don't Calculate" msgstr "計算しないでください" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:498 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:513 msgid "SURF" msgstr "SURF" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:500 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:520 msgid "CAMSHIFT" msgstr "CAMSHIFT " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:501 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:516 msgid "Blob" msgstr "ブロブ" #: plugins/flash/flash.C:45 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: plugins/flip/flip.C:88 msgid "Flip" msgstr "フリップ" #: plugins/framefield/framefield.C:566 plugins/rgb601/rgb601.C:297 #: plugins/rgb601/rgb601.C:298 msgid "Frames to fields" msgstr "フィールドへのフレーム " #: plugins/framefield/framefield.C:708 plugins/framefield/framefield.C:709 #: plugins/rgb601/rgb601.C:54 msgid "RGB - 601" msgstr "RGB - 601 " #: plugins/freeverb/freeverb.C:273 msgid "Freeze" msgstr "フリーズ" #: plugins/freeverb/freeverb.C:314 msgid "Roomsize:" msgstr "ROOMSIZE: " #: plugins/freeverb/freeverb.C:322 msgid "Wet:" msgstr "ウェット: " #: plugins/freeverb/freeverb.C:326 msgid "Dry:" msgstr "ドライ:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:459 msgid "Freeverb" msgstr "Freeverb " #: plugins/freezeframe/freezeframe.C:163 msgid "Freeze Frame" msgstr "フリーズフレーム" #: plugins/gain/gain.C:85 msgid "Gain" msgstr "利得" #: plugins/gamma/gammawindow.C:57 msgid "Maximum:" msgstr "最大:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:75 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:266 plugins/histogram/histogramwindow.C:937 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:826 plugins/ivtc/ivtc.C:38 #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:34 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plugins/gamma/gammawindow.C:280 plugins/histogram/histogramwindow.C:955 #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:102 msgid "Plot histogram" msgstr "プロットヒストグラム" #: plugins/gamma/gammawindow.C:296 msgid "Use Color Picker" msgstr "使用カラーピッカー" #: plugins/gradient/gradient.C:185 plugins/shapewipe/shapewipe.C:233 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: plugins/gradient/gradient.C:196 plugins/timefront/timefront.C:207 #: plugins/timefront/timefront.C:250 msgid "Rate:" msgstr "レート:" #: plugins/gradient/gradient.C:207 plugins/timefront/timefront.C:213 #: plugins/timefront/timefront.C:256 msgid "Inner radius:" msgstr "インナー半径: " #: plugins/gradient/gradient.C:212 plugins/timefront/timefront.C:216 #: plugins/timefront/timefront.C:259 msgid "Outer radius:" msgstr "外半径: " #: plugins/gradient/gradient.C:288 plugins/lens/lens.C:573 #: plugins/timefront/timefront.C:234 msgid "Center X:" msgstr "センターX: " #: plugins/gradient/gradient.C:293 plugins/lens/lens.C:595 #: plugins/timefront/timefront.C:239 msgid "Center Y:" msgstr "センターY: " #: plugins/gradient/gradient.C:347 plugins/gradient/gradient.C:437 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1028 #: plugins/timefront/timefront.C:369 plugins/timefront/timefront.C:509 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: plugins/gradient/gradient.C:349 plugins/timefront/timefront.C:375 msgid "Radial" msgstr "ラジアル" #: plugins/gradient/gradient.C:439 plugins/timefront/timefront.C:511 msgid "Log" msgstr "ログ" #: plugins/gradient/gradient.C:441 plugins/piano/piano.C:690 #: plugins/piano/piano.C:943 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1016 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1498 plugins/timefront/timefront.C:513 #, c-format msgid "Square" msgstr "広場" #: plugins/gradient/gradient.C:503 msgid "Inner color:" msgstr "インナーカラー: " #: plugins/gradient/gradient.C:519 msgid "Outer color:" msgstr "外部色: " #: plugins/gradient/gradient.C:572 msgid "Outer color" msgstr "アウター色" #: plugins/gradient/gradient.C:631 msgid "Gradient" msgstr "勾配" #: plugins/graphic/graphic.C:803 msgid "Frequency:" msgstr "周波数:" #: plugins/graphic/graphic.C:1048 msgid "EQ Graphic" msgstr "EQ Graphic" #: plugins/greycstoration/greycstorationplugin.C:96 msgid "GreyCStoration" msgstr "GreyCStoration " #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:44 plugins/wave/wave.C:404 msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:52 msgid "Anisotropy:" msgstr "異方性:" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:56 msgid "Noise scale:" msgstr "ノイズスケール: " #: plugins/histogram/histogramwindow.C:591 msgid "RGB Parade on" msgstr "上のRGBパレード" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:593 msgid "RGB Parade off" msgstr "RGBパレードオフ" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:973 msgid "Split output" msgstr "分割出力" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:101 msgid "Input X:" msgstr "入力X: " #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:111 msgid "Input Y:" msgstr "入力Y: " #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:153 msgid "Output min:" msgstr "出力分: " #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:162 msgid "Output Max:" msgstr "出力最大: " #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:207 msgid "Interpolation:" msgstr "補間:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:844 msgid "Split picture" msgstr "スプリット絵" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1030 msgid "Polynominal" msgstr "多項式" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1032 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ" #: plugins/holo/holo.C:83 msgid "HolographicTV" msgstr "HolographicTV " #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:576 msgid "Hue saturation" msgstr "色相彩度" #: plugins/interpolate/interpolate.C:95 msgid "X Offset:" msgstr "Xオフセット: " #: plugins/interpolate/interpolate.C:101 msgid "Y Offset:" msgstr "Yオフセット: " #: plugins/interpolateall/interpolateall.C:97 #: plugins/interpolateaudio/interpolateaudio.C:98 #: plugins/reframert/reframert.C:317 msgid "Interpolate" msgstr "補間" #: plugins/interpolatevideo/interpolatevideo.C:851 msgid "Interpolate Video" msgstr "補間動画" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:92 msgid "Macroblock size:" msgstr "マクロブロックサイズ: " #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:207 msgid "Use keyframes as input" msgstr "入力とキーフレームを使用してください" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:230 msgid "Use optic flow" msgstr "オプティックフローを使用してください" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:252 msgid "Draw motion vectors" msgstr "動きベクトルを描きます" #: plugins/invertaudio/invert.C:41 msgid "Invert Audio" msgstr "反転オーディオ " #: plugins/invertvideo/invert.C:173 msgid "Invert R" msgstr "反転R " #: plugins/invertvideo/invert.C:175 msgid "Invert G" msgstr "反転G" #: plugins/invertvideo/invert.C:177 msgid "Invert B" msgstr "反転B" #: plugins/invertvideo/invert.C:179 msgid "Invert A" msgstr "反転A" #: plugins/invertvideo/invert.C:204 msgid "Invert Video" msgstr "反転ビデオ" #: plugins/invertvideo/invertwindow.C:42 plugins/piano/piano.C:1209 #: plugins/piano/piano.C:1256 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1774 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1823 msgid "Invert" msgstr "反転" #: plugins/irissquare/irissquare.C:144 msgid "IrisSquare" msgstr "IrisSquare " #: plugins/ivtc/ivtc.C:36 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:32 msgid "A B BC CD D" msgstr "B BC CD D" #: plugins/ivtc/ivtc.C:37 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:33 msgid "AB BC CD DE EF" msgstr "AB、BC、CD、DE EF" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:62 msgid "Pattern offset:" msgstr "パターンオフセット: " #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:70 msgid "Pattern:" msgstr "パターン:" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:137 msgid "Automatic IVTC" msgstr "自動IVTC" #: plugins/lens/lens.C:301 plugins/lens/lens.C:316 msgid "Sphere Stretch" msgstr "スフィアストレッチ" #: plugins/lens/lens.C:303 plugins/lens/lens.C:319 msgid "Sphere Shrink" msgstr "スフィアはシュリンク" #: plugins/lens/lens.C:305 plugins/lens/lens.C:322 msgid "Rectilinear Stretch" msgstr "た直線ストレッチ" #: plugins/lens/lens.C:307 plugins/lens/lens.C:325 msgid "Rectilinear Shrink" msgstr "た直線縮小" #: plugins/lens/lens.C:328 plugins/perspective/perspective.C:185 #: plugins/reframert/reframert.C:280 msgid "Stretch" msgstr "ストレッチ" #: plugins/lens/lens.C:494 msgid "R Field of View:" msgstr "ビューのRフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:495 msgid "G Field of View:" msgstr "ビューのGフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:496 msgid "B Field of View:" msgstr "ビューのBフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:497 msgid "A Field of View:" msgstr "ビューのAフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:524 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: plugins/lens/lens.C:531 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: plugins/lens/lens.C:631 msgid "Draw center" msgstr "センターを描きます" #: plugins/lens/lens.C:697 msgid "Lens" msgstr "レンズ" #: plugins/level/leveleffect.C:128 msgid "Duration (seconds):" msgstr "所要時間(秒): " #: plugins/level/leveleffect.C:131 msgid "Max soundlevel (dB):" msgstr "最大soundlevel(デシベル): " #: plugins/level/leveleffect.C:134 msgid "RMS soundlevel (dB):" msgstr "RMSのsoundlevel(デシベル): " #: plugins/level/leveleffect.C:196 msgid "SoundLevel" msgstr "SoundLevel " #: plugins/linearblur/linearblur.C:282 plugins/motionblur/motionblur.C:251 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: plugins/linearblur/linearblur.C:290 plugins/motionblur/motionblur.C:255 #: plugins/radialblur/radialblur.C:288 plugins/zoomblur/zoomblur.C:300 msgid "Steps:" msgstr "ステップ: " #: plugins/linearblur/linearblur.C:391 msgid "Linear Blur" msgstr "リニアぼかし" #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:148 msgid "Live audio" msgstr "ライブオーディオ " #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:377 msgid "Live Audio" msgstr "ライブオーディオ " #: plugins/livevideo/livevideo.C:581 msgid "Live Video" msgstr "ライブビデオ" #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:123 msgid "Samples to loop:" msgstr "ループへのサンプル: " #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:181 msgid "Loop audio" msgstr "ループオーディオ " #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:120 msgid "Frames to loop:" msgstr "ループにフレーム: " #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:179 msgid "Loop video" msgstr "ループビデオ" #: plugins/microtheme/microtheme.C:62 msgid "Microscopic" msgstr "微視的" #: plugins/motion/motion.C:266 plugins/motion.new/motion.C:260 msgid "Motion" msgstr "モーション" #: plugins/motion/motionwindow.C:74 plugins/motion2point/motionwindow.C:79 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:74 msgid "" "Translation search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "翻訳検索半径: n個(画像のW / Hパーセント)" #: plugins/motion/motionwindow.C:86 plugins/motion.new/motionwindow.C:86 msgid "" "Rotation search radius:\n" "(Degrees)" msgstr "ローテーション検索半径: nを(度)" #: plugins/motion/motionwindow.C:94 plugins/motion2point/motionwindow.C:114 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:94 msgid "" "Translation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "翻訳・ブロック・サイズ: n個(画像のW / Hパーセント)" #: plugins/motion/motionwindow.C:117 plugins/motion.new/motionwindow.C:117 msgid "Translation search steps:" msgstr "翻訳検索手順: " #: plugins/motion/motionwindow.C:124 plugins/motion.new/motionwindow.C:124 msgid "Rotation search steps:" msgstr "ローテーションの検索手順: " #: plugins/motion/motionwindow.C:132 plugins/motion.new/motionwindow.C:132 msgid "Translation direction:" msgstr "翻訳方向: " #: plugins/motion/motionwindow.C:150 plugins/motion.new/motionwindow.C:150 msgid "Rotation center:" msgstr "回転センター: " #: plugins/motion/motionwindow.C:159 plugins/motion.new/motionwindow.C:159 msgid "Maximum angle offset:" msgstr "最大角度オフセット: " #: plugins/motion/motionwindow.C:165 plugins/motion.new/motionwindow.C:165 msgid "Rotation settling speed:" msgstr "回転速度をセトリング: " #: plugins/motion/motionwindow.C:185 plugins/motion2point/motionwindow.C:184 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:185 msgid "Maximum absolute offset:" msgstr "絶対最大オフセット: " #: plugins/motion/motionwindow.C:191 msgid "Motion settling speed:" msgstr "モーション速度をセトリング: " #: plugins/motion/motionwindow.C:212 plugins/motion2point/motionwindow.C:203 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:212 msgid "Frame number:" msgstr "フレーム番号: " #: plugins/motion/motionwindow.C:237 plugins/motion2point/motionwindow.C:223 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:232 msgid "Master layer:" msgstr "マスター層: " #: plugins/motion/motionwindow.C:246 plugins/motion2point/motionwindow.C:232 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:241 msgid "Action:" msgstr "アクション:" #: plugins/motion/motionwindow.C:257 plugins/motion2point/motionwindow.C:243 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:252 msgid "Calculation:" msgstr "計算:" #: plugins/motion/motionwindow.C:536 msgid "Add (loaded) offset from tracked frame" msgstr "追跡フレームからのオフセット(ロード)を追加します" #: plugins/motion/motionwindow.C:601 plugins/motion.new/motionwindow.C:575 msgid "Track translation" msgstr "トラックの翻訳 " #: plugins/motion/motionwindow.C:621 plugins/motion.new/motionwindow.C:595 msgid "Track rotation" msgstr "トラックの回転" #: plugins/motion/motionwindow.C:756 plugins/motion2point/motionwindow.C:563 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:730 msgid "Draw vectors" msgstr "ベクトルを描きます" #: plugins/motion/motionwindow.C:783 plugins/motion2point/motionwindow.C:591 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:757 msgid "Track single frame" msgstr "単一のフレームを追跡します" #: plugins/motion/motionwindow.C:837 plugins/motion2point/motionwindow.C:645 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:811 msgid "Track previous frame" msgstr "前のフレームを追跡します" #: plugins/motion/motionwindow.C:866 plugins/motion2point/motionwindow.C:674 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:840 msgid "Previous frame same block" msgstr "前のフレームと同じブロック" #: plugins/motion/motionwindow.C:913 plugins/motion/motionwindow.C:919 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:721 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:887 plugins/motion.new/motionwindow.C:893 #: plugins/overlay/overlay.C:230 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:163 #: plugins/reroute/reroute.C:164 plugins/titler/titlewindow.C:1024 msgid "Top" msgstr "トップ" #: plugins/motion/motionwindow.C:919 plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:893 plugins/overlay/overlay.C:231 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:164 plugins/reroute/reroute.C:165 #: plugins/titler/titlewindow.C:1052 msgid "Bottom" msgstr "ボトム" #: plugins/motion/motionwindow.C:965 plugins/motion/motionwindow.C:978 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:939 plugins/motion.new/motionwindow.C:951 msgid "Track Subpixel" msgstr "トラックサブピクセル" #: plugins/motion/motionwindow.C:966 plugins/motion/motionwindow.C:980 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:774 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:789 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:940 plugins/motion.new/motionwindow.C:954 msgid "Track Pixel" msgstr "トラックピクセル" #: plugins/motion/motionwindow.C:967 plugins/motion/motionwindow.C:982 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:941 plugins/motion.new/motionwindow.C:957 msgid "Stabilize Subpixel" msgstr "サブピクセルを安定" #: plugins/motion/motionwindow.C:968 plugins/motion/motionwindow.C:984 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:776 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:795 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:942 plugins/motion.new/motionwindow.C:960 msgid "Stabilize Pixel" msgstr "ピクセルの安定化" #: plugins/motion/motionwindow.C:1033 plugins/motion/motionwindow.C:1045 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:850 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:866 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1012 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1027 msgid "Save coords to /tmp" msgstr "を/ tmpへのcoordsの保存" #: plugins/motion/motionwindow.C:1034 plugins/motion/motionwindow.C:1047 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:851 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:869 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1013 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1030 msgid "Load coords from /tmp" msgstr "を/ tmpからロードcoordsの" #: plugins/motion/motionwindow.C:1035 plugins/motion/motionwindow.C:1049 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:849 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:863 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1011 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1024 msgid "Recalculate" msgstr "再計算" #: plugins/motion/motionwindow.C:1109 plugins/motion2point/motionwindow.C:930 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1088 plugins/quark/quarkwindow.C:152 #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:119 msgid "Horizontal only" msgstr "水平のみ" #: plugins/motion/motionwindow.C:1110 plugins/motion2point/motionwindow.C:931 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1089 msgid "Vertical only" msgstr "垂直のみ" #: plugins/motion/motionwindow.C:1111 plugins/motion2point/motionwindow.C:932 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1090 msgid "Both" msgstr "どちらも" #: plugins/motion2point/motion.C:246 msgid "Motion 2 Point" msgstr "モーション2ポイント" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:66 msgid "Track Point 1" msgstr "トラックポイント1 " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:67 msgid "Track Point 2" msgstr "トラックポイント2" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:97 msgid "" "Translation search offset:\n" "(X/Y Percent of image)" msgstr "翻訳オフセット検索: n個(画像のX / Yパーセント)" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:168 msgid "Search steps:" msgstr "手順を検索: " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:176 msgid "Search directions:" msgstr "検索方向: " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:190 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:191 msgid "Settling speed:" msgstr "セトリング速度: " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:775 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:792 msgid "Stabilize" msgstr "スタビライズ" #: plugins/motionblur/motionblur.C:315 msgid "Motion Blur" msgstr "モーションブラー" #: plugins/motion.new/motionwindow.C:106 msgid "" "Rotation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "回転ブロックサイズ: n個(画像のW / Hパーセント)" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:27 msgid ": Normalize" msgstr ":正規化" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:51 msgid "Enter the DB to overload by:" msgstr "によって過負荷にDBを入力します。" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:86 msgid "Treat tracks independantly" msgstr "independantlyトラックを扱います " #: plugins/oilpainting/oil.C:233 msgid "Use intensity" msgstr "強度を使用します" #: plugins/oilpainting/oil.C:309 msgid "Oil painting" msgstr "油絵" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:63 msgid "Oil Painting" msgstr "油絵" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:67 plugins/whirl/whirl.C:243 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:60 msgid "Radius" msgstr "半径" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:95 msgid "Use Intensity" msgstr "強度を使用します" #: plugins/overlay/overlay.C:220 msgid "Bottom first" msgstr "ボトム最初の " #: plugins/overlay/overlay.C:221 msgid "Top first" msgstr "トップ初めて" #: plugins/overlay/overlay.C:271 msgid "Layer order:" msgstr "レイヤの順序: " #: plugins/overlay/overlay.C:278 msgid "Output layer:" msgstr "出力層: " #: plugins/overlay/overlay.C:725 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:331 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:202 msgid "Output track:" msgstr "出力トラック: " #: plugins/parametric/parametric.C:275 msgid "Lowpass" msgstr "ローパス" #: plugins/parametric/parametric.C:278 msgid "Highpass" msgstr "ハイパス" #: plugins/parametric/parametric.C:281 msgid "Bandpass" msgstr "バンドパス" #: plugins/parametric/parametric.C:424 msgid "Freq" msgstr "のFreq" #: plugins/parametric/parametric.C:425 msgid "Qual" msgstr "[品質 " #: plugins/parametric/parametric.C:426 plugins/piano/piano.C:507 #: plugins/piano/piano.C:565 plugins/synthesizer/synthesizer.C:570 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:631 msgid "Level" msgstr "レベル" #: plugins/parametric/parametric.C:438 plugins/piano/piano.C:556 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:622 plugins/vocoder/vocoder.C:294 msgid "Wetness:" msgstr "濡れ" #: plugins/parametric/parametric.C:445 msgid "Window:" msgstr "ウィンドウ:" #: plugins/parametric/parametric.C:819 msgid "EQ Parametric" msgstr "EQパラメトリック" #: plugins/perspective/perspective.C:145 msgid "Current X:" msgstr "現在のX: " #: plugins/perspective/perspective.C:172 plugins/perspective/perspective.C:620 msgid "Perspective" msgstr "視点" #: plugins/perspective/perspective.C:178 msgid "Sheer" msgstr "シアー" #: plugins/perspective/perspective.C:189 msgid "Perspective direction:" msgstr "視点の方向: " #: plugins/perspective/perspective.C:195 msgid "Forward" msgstr "進みます" #: plugins/perspective/perspective.C:201 msgid "Reverse" msgstr "逆" #: plugins/photoscale/photoscale.C:63 msgid "Output size:" msgstr "出力サイズ: " #: plugins/photoscale/photoscale.C:150 msgid "Override camera" msgstr "オーバーライドカメラ" #: plugins/photoscale/photoscale.C:169 msgid "Use alpha/black level" msgstr "アルファ/黒レベルを使用します" #: plugins/photoscale/photoscale.C:291 msgid "Auto Scale" msgstr "オートスケール" #: plugins/piano/piano.C:54 msgid "Pianoesizer" msgstr "Pianoesizer " #: plugins/piano/piano.C:508 plugins/piano/piano.C:567 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:571 plugins/synthesizer/synthesizer.C:633 msgid "Phase" msgstr "位相" #: plugins/piano/piano.C:509 plugins/piano/piano.C:569 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:572 plugins/synthesizer/synthesizer.C:635 msgid "Harmonic" msgstr "ハーモニック" #: plugins/piano/piano.C:532 plugins/synthesizer/synthesizer.C:596 msgid "Wave Function" msgstr "波動関数" #: plugins/piano/piano.C:547 plugins/synthesizer/synthesizer.C:612 msgid "Base Frequency:" msgstr "ベース周波数: " #: plugins/piano/piano.C:687 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1013 #, c-format msgid "DC" msgstr "DC" #: plugins/piano/piano.C:688 plugins/piano/piano.C:941 #: plugins/piano/piano.C:1230 plugins/piano/piano.C:1297 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1014 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1496 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1796 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1866 #, c-format msgid "Sine" msgstr "正弦" #: plugins/piano/piano.C:689 plugins/piano/piano.C:942 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1015 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1497 #, c-format msgid "Sawtooth" msgstr "のこぎり" #: plugins/piano/piano.C:691 plugins/piano/piano.C:944 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1017 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1499 #, c-format msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: plugins/piano/piano.C:692 plugins/piano/piano.C:945 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1018 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1500 #, c-format msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: plugins/piano/piano.C:693 plugins/piano/piano.C:946 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1019 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1501 #, c-format msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: plugins/piano/piano.C:1088 plugins/piano/piano.C:1277 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1648 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1845 msgid "Zero" msgstr "ゼロ" #: plugins/piano/piano.C:1165 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1728 msgid "Slope" msgstr "スロープ" #: plugins/piano/piano.C:1188 plugins/piano/piano.C:1320 #: plugins/piano/piano.C:1345 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1752 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1890 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1916 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: plugins/piano/piano.C:1366 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1938 msgid "Enumerate" msgstr "列挙" #: plugins/piano/piano.C:1386 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1959 msgid "Even" msgstr "でも" #: plugins/piano/piano.C:1409 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1983 msgid "Odd" msgstr "奇数" #: plugins/piano/piano.C:1427 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2002 msgid "Fibonnacci" msgstr "Fibonnacci " #: plugins/piano/piano.C:1451 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2027 msgid "Prime" msgstr "プライム" #: plugins/pitch/pitch.C:63 msgid "Pitch shift" msgstr "ピッチシフト" #: plugins/polar/polar.C:205 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: plugins/polar/polar.C:285 msgid "Polar" msgstr "極地" #: plugins/polar/polarwindow.C:59 msgid "Depth" msgstr "深さ" #: plugins/polar/polarwindow.C:64 plugins/whirl/whirl.C:251 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:50 msgid "Angle" msgstr "角度" #: plugins/polar/polarwindow.C:106 plugins/whirl/whirlwindow.C:110 #: plugins/yuv/yuvwindow.C:109 msgid "Automate" msgstr "自動化" #: plugins/quark/quark.C:56 msgid "Quark" msgstr "クォーク" #: plugins/quark/quarkwindow.C:83 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:53 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: plugins/quark/quarkwindow.C:134 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:101 msgid "Interlace" msgstr "インターレース" #: plugins/quark/quarkwindow.C:169 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:136 msgid "Luminance only" msgstr "輝度のみ" #: plugins/radialblur/radialblur.C:383 msgid "Radial Blur" msgstr "ブラー(放射状)" #: plugins/reframe/reframe.C:53 msgid "Reframe" msgstr "Reframeは " #: plugins/reframe/reframe.C:189 plugins/resample/resample.C:81 msgid "Scale factor:" msgstr "スケール・ファクタ: " #: plugins/reframert/reframert.C:219 plugins/resamplert/resamplert.C:95 msgid "Scale by amount:" msgstr "量だけスケール: " #: plugins/reframert/reframert.C:341 msgid "ReframeRT" msgstr "ReframeRT " #: plugins/removegaps/removegaps.C:105 msgid "Threshold of gap (DB):" msgstr "ギャップのしきい値(DB):" #: plugins/removegaps/removegaps.C:112 msgid "Max duration of gap (Seconds):" msgstr "ギャップの最大時間(秒): " #: plugins/removegaps/removegaps.C:197 msgid "Remove Gaps" msgstr "ギャップを削除します" #: plugins/reroute/reroute.C:153 msgid "replace Target" msgstr "ターゲットを交換します" #: plugins/reroute/reroute.C:154 msgid "Components only" msgstr "コンポーネントのみ" #: plugins/reroute/reroute.C:155 msgid "Alpha replace" msgstr "アルファ置換します" #: plugins/reroute/reroute.C:193 msgid "Target track:" msgstr "ターゲット・トラック: " #: plugins/reroute/reroute.C:202 msgid "Operation:" msgstr "操作:" #: plugins/reroute/reroute.C:471 msgid "Reroute" msgstr "リルート" #: plugins/resample/resample.C:63 msgid ": Resample" msgstr ":リサンプル" #: plugins/resample/resample.C:128 msgid "Resample" msgstr "リサンプル" #: plugins/resamplert/resamplert.C:186 msgid "ResampleRT" msgstr "ResampleRT " #: plugins/reverb/reverb.C:102 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: plugins/reverb/reverb.C:429 #, c-format msgid "Couldn't save %s." msgstr " %sが保存できませんでした。" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:52 msgid "Initial signal level:" msgstr "初期信号レベル: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:54 msgid "ms before reflections:" msgstr "反射する前に、MS: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:56 msgid "First reflection level:" msgstr "最初の反射レベル: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:58 msgid "Last reflection level:" msgstr "最後の反射レベル: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:60 msgid "Number of reflections:" msgstr "反射の数: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:62 msgid "ms of reflections:" msgstr "反射のMS: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:64 msgid "Start band for lowpass:" msgstr "ローパスのための帯域を起動します。" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:66 msgid "End band for lowpass:" msgstr "ローパスのエンドバンド: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:335 msgid "Load..." msgstr "負荷..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:352 msgid "Save..." msgstr "セーブ..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:369 msgid "Set default" msgstr "既定値に設定" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:432 msgid "Save reverb" msgstr "リバーブの保存" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:433 msgid "Select the reverb file to save as" msgstr "として保存するリバーブファイルを選択" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:515 msgid "Load reverb" msgstr "ロード・リバーブ" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:516 msgid "Select the reverb file to load from" msgstr "からロードするリバーブファイルを選択" #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:175 msgid "Reverse audio" msgstr "逆オーディオ " #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:178 msgid "Reverse video" msgstr "逆ビデオ" #: plugins/rgb601/rgb601window.C:60 msgid "RGB -> 601 compression" msgstr "RGB - > 601圧縮 " #: plugins/rgb601/rgb601window.C:67 msgid "601 -> RGB expansion" msgstr "601 - > RGBの拡大" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:171 msgid "R_dx:" msgstr "R_dx: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:174 msgid "R_dy:" msgstr "R_dy: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:177 msgid "G_dx:" msgstr "G_dx: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:180 msgid "G_dy:" msgstr "G_dy: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:183 msgid "B_dx:" msgstr "B_dx: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:186 msgid "B_dy:" msgstr "B_dy: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:211 msgid "RGBShift" msgstr "RGBShift " #: plugins/rotate/rotate.C:310 msgid "Draw pivot" msgstr "ピボットを描きます" #: plugins/rotate/rotate.C:459 plugins/rotate/rotate.C:610 msgid "Rotate" msgstr "回し" #: plugins/rotate/rotate.C:503 msgid "Degrees" msgstr "度" #: plugins/rotate/rotate.C:510 msgid "Pivot (x,y):" msgstr "ピボット(x、y)は: " #: plugins/scale/scalewin.C:203 msgid "Use fixed scale" msgstr "固定スケールを使用してください" #: plugins/scale/scalewin.C:219 msgid "Use fixed size" msgstr "固定サイズを使用" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:50 msgid "White to Black" msgstr "黒に白" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:72 msgid "Black to White" msgstr "黒から白 " #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:91 msgid "Anti-aliasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:108 msgid "Preserve shape aspect ratio" msgstr "形状の縦横比を保持" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:344 msgid "Shape Wipe" msgstr "ワイプシェイプ" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:781 #, c-format msgid "Shape Wipe: cannot load shape %s\n" msgstr "ワイプ形状:形状 %sの nを読み込むことができません\n" #: plugins/sharpen/sharpen.C:115 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:185 msgid "Odd offset:" msgstr "奇数オフセット: " #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:188 msgid "Even offset:" msgstr "でもオフセット: " #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:262 msgid "ShiftInterlace" msgstr "ShiftInterlace " #: plugins/slide/slide.C:50 plugins/titler/titlewindow.C:980 #: plugins/wipe/wipe.C:49 msgid "Left" msgstr "左" #: plugins/slide/slide.C:72 plugins/titler/titlewindow.C:1008 #: plugins/wipe/wipe.C:71 msgid "Right" msgstr "右" #: plugins/slide/slide.C:210 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:478 msgid "Freq: 0 Hz" msgstr "のFreq:0 Hzの" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:484 msgid "Amplitude: 0 dB" msgstr "振幅:0デシベル " #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:608 #, c-format msgid "Freq: %d Hz" msgstr "のFreq: %d個のヘルツ" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:611 #, c-format msgid "Amplitude: %.2f dB" msgstr "振幅:デシベル.2f %.2f" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:702 msgid "Spectrogram" msgstr "スペクトログラム" #: plugins/svg/svg.C:120 msgid "SVG via Inkscape" msgstr "Inkscapeのを経由してSVG" #: plugins/svg/svg.C:211 #, c-format msgid "Running command %s\n" msgstr "コマンド %sの nを実行\n" #: plugins/svg/svg.C:216 #, c-format msgid "Export of %s to %s failed\n" msgstr " %sの %sの輸出は失敗しました n\n" #: plugins/svg/svg.C:244 #, c-format msgid "The file %s that was generated from %s is not in PNG format. Try to delete all *.png files.\n" msgstr " %sから生成されたファイル %sはPNG形式ではありません。すべての* .pngのファイルを削除してみてください。 n\n" #: plugins/svg/svg.C:249 #, c-format msgid "Access mmap to %s as %s failed.\n" msgstr "アクセスのmmapは、 %sの %sが失敗するように。 n \"は\n" #: plugins/svg/svgwin.C:83 plugins/translate/translatewin.C:86 msgid "Out X:" msgstr "アウトX: " #: plugins/svg/svgwin.C:89 plugins/translate/translatewin.C:92 msgid "Out Y:" msgstr "即時Y: " #: plugins/svg/svgwin.C:155 msgid "New/Open SVG..." msgstr "新規作成/開くSVG ... " #: plugins/svg/svgwin.C:295 msgid "Error while creating fifo file" msgstr "エラーFIFOファイルを作成中 " #: plugins/svg/svgwin.C:308 #, c-format msgid "Inkscape has exited\n" msgstr "Inkscapeは、 nを終了しました\n" #: plugins/svg/svgwin.C:310 #, c-format msgid "Plugin window has closed\n" msgstr "プラグイン・ウィンドウは、 nを閉じました\n" #: plugins/svg/svgwin.C:344 #, c-format msgid "Running external SVG editor: %s\n" msgstr "ランニング外部SVGエディタ: %sの nを \n" #: plugins/svg/svgwin.C:348 #, c-format msgid "External SVG editor finished\n" msgstr "外部SVGエディタは nを終えました \n" #: plugins/svg/svgwin.C:364 msgid "SVG Plugin: Pick SVG file" msgstr "SVGプラグインは:SVGファイルを選択してください" #: plugins/svg/svgwin.C:365 msgid "Open an existing SVG file or create a new one" msgstr "既存のSVGファイルを開くか、新規作成" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:102 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:211 msgid "Swap channels" msgstr "スワップチャンネル" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:104 msgid "-> Red" msgstr " - >レッド" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:108 msgid "-> Green" msgstr " - >グリーン" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:112 msgid "-> Blue" msgstr " - >ブルー" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:116 msgid "-> Alpha" msgstr " - >アルファ" #: plugins/swapframes/swapframes.C:113 msgid "Swap 0-1, 2-3, 4-5..." msgstr "スワップ0-1、2-3、4-5 ... " #: plugins/swapframes/swapframes.C:139 msgid "Swap 1-2, 3-4, 5-6..." msgstr "スワップ1-2、3-4、5-6 ... " #: plugins/swapframes/swapframes.C:216 msgid "Swap Frames" msgstr "スワップフレーム" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:60 msgid "Synthesizer" msgstr "シンセサイザー" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:690 msgid "Momentary notes" msgstr "モメンタリノート" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:696 msgid "Ctrl or Shift to select multiple notes." msgstr "Ctrlキーまたは複数の音符を選択するにはShiftキーを押しながら。" #: plugins/theme_blond/blondtheme.C:73 msgid "Blond" msgstr "ブロンド" #: plugins/theme_blond_cv/blondcvtheme.C:72 msgid "Blond-cv" msgstr "金髪-CV" #: plugins/theme_blue_dot/bluedottheme.C:75 msgid "Blue Dot" msgstr "ブルードット" #: plugins/theme_bright/brighttheme.C:71 msgid "Bright" msgstr "鮮やか" #: plugins/theme_hulk/hulktheme.C:74 msgid "Hulk" msgstr "ハルク" #: plugins/theme_pinklady/pinkladytheme.C:65 msgid "PinkLady" msgstr "PinkLady " #: plugins/theme_suv/suv.C:71 msgid "S.U.V." msgstr "S.U.V. " #: plugins/theme_unflat/unflattheme.C:68 msgid "UnFlat" msgstr "UnFlat " #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:310 msgid "Low Color" msgstr "低カラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:330 msgid "Mid Color" msgstr "ミッドカラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:350 msgid "High Color" msgstr "ハイカラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:370 msgid "Low color" msgstr "低色 " #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:390 msgid "Mid color" msgstr "ミッド色" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:410 msgid "High color" msgstr "ハイカラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:485 msgid "Min:" msgstr "ミン: " #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:498 msgid "Max:" msgstr "マックス: " #: plugins/timeavg/timeavg.C:119 msgid "Time Average" msgstr "時間平均" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:47 msgid "Frame count:" msgstr "フレーム数: " #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:75 msgid "Border:" msgstr "境界:" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:228 msgid "Accumulate" msgstr "累積" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:265 msgid "Greater" msgstr "大" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:283 msgid "Less" msgstr "もっと少なく" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:302 msgid "Restart for every frame" msgstr "フレーム毎に再起動します" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:321 msgid "Don't buffer frames" msgstr "フレームをバッファリングしないでください" #: plugins/timefront/timefront.C:156 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: plugins/timefront/timefront.C:166 msgid "Time range:" msgstr "時間帯:" #: plugins/timefront/timefront.C:292 msgid "As timefront use:" msgstr "としてtimefront使用:" #: plugins/timefront/timefront.C:371 msgid "Other track as timefront" msgstr "timefrontなどの他のトラック " #: plugins/timefront/timefront.C:373 msgid "Alpha as timefront" msgstr "timefrontとしてアルファ" #: plugins/timefront/timefront.C:414 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: plugins/timefront/timefront.C:416 msgid "Alpha mask" msgstr "アルファマスク" #: plugins/timefront/timefront.C:599 msgid "Inversion" msgstr "反転" #: plugins/timefront/timefront.C:615 msgid "Show grayscale (for tuning" msgstr "チューニングを表示グレースケール( " #: plugins/timefront/timefront.C:648 msgid "TimeFront" msgstr "TimeFront " #: plugins/timefront/timefront.C:784 #, c-format msgid "ERROR: TimeFront plugin - If you are using another track for timefront, you have to have it under shared effects\n" msgstr "ERROR:TimeFrontプラグイン - あなたがtimefrontのために別のトラックを使用している場合は、共有の効果の下でそれを持っている必要があります n\n" #: plugins/timefront/timefront.C:789 #, c-format msgid "Sizes of master track and timefront track do not match\n" msgstr "マスタートラックとtimefrontトラックのサイズは、 nを一致していません\n" #: plugins/timefront/timefront.C:836 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: ALPHA used, but project color model does not have alpha\n" msgstr "TimeFrontプラグインエラー:ALPHA使用されるが、プロジェクトのカラーモデルはアルファ nを持っていません\n" #: plugins/timefront/timefront.C:897 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: ALPHA track used, but project color model does not have alpha\n" msgstr "TimeFrontプラグインエラー:ALPHAトラック使用が、プロジェクトのカラーモデルはアルファ nを持っていません\n" #: plugins/timefront/timefront.C:904 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: unsupported track_usage parameter\n" msgstr "TimeFrontプラグインエラー:サポートされていないtrack_usageパラメータを n \n" #: plugins/timestretch/timestretch.C:70 msgid "Use fast fourier transform" msgstr "高速フーリエ変換を使用してください" #: plugins/timestretch/timestretch.C:93 msgid "Use overlapping windows" msgstr "重なったウィンドウを使用します" #: plugins/timestretch/timestretch.C:119 msgid ": Time stretch" msgstr ":タイムストレッチ" #: plugins/timestretch/timestretch.C:143 #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:104 msgid "Fraction of original speed:" msgstr "元のスピードの分数: " #: plugins/timestretch/timestretch.C:353 msgid "Time stretch" msgstr "タイムストレッチ" #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:113 msgid "Window size (ms):" msgstr "ウィンドウサイズ(ミリ秒): " #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:200 msgid "Time Stretch RT" msgstr "タイムストレッチRT " #: plugins/titler/title.C:293 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_New_Face failed.\n" msgstr "GlyphUnit::process_package FT_New_Faceに失敗しました。 n \"を\n" #: plugins/titler/title.C:317 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_Load_Char failed - char: %li.\n" msgstr "GlyphUnit::process_package FT_Load_Charに失敗しました - 文字: %liをします。 n \n" #: plugins/titler/title.C:1376 #, c-format msgid "TitleMain::load_freetype_face %s failed.\n" msgstr "TitleMain::load_freetype_face %sは失敗しました。 n \"は\n" #: plugins/titler/title.C:1922 msgid "No motion" msgstr "いいえ、動きません" #: plugins/titler/title.C:1923 msgid "Bottom to top" msgstr "トップにボトム " #: plugins/titler/title.C:1924 msgid "Top to bottom" msgstr "上から下へ" #: plugins/titler/title.C:1925 msgid "Right to left" msgstr "右から左へ" #: plugins/titler/title.C:1926 msgid "Left to right" msgstr "左から右" #: plugins/titler/titlewindow.C:222 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: plugins/titler/titlewindow.C:238 msgid "Pitch:" msgstr "ピッチ:" #: plugins/titler/titlewindow.C:243 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: plugins/titler/titlewindow.C:250 msgid "Justify:" msgstr "両端揃え: " #: plugins/titler/titlewindow.C:273 msgid "Motion type:" msgstr "モーションタイプ: " #: plugins/titler/titlewindow.C:284 msgid "Drop shadow:" msgstr "影を落とす:" #: plugins/titler/titlewindow.C:289 msgid "Fade in (sec):" msgstr "(秒)フェードイン: " #: plugins/titler/titlewindow.C:293 msgid "Fade out (sec):" msgstr "(秒)フェードアウト: " #: plugins/titler/titlewindow.C:297 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: plugins/titler/titlewindow.C:322 msgid "Outline:" msgstr "アウトライン:" #: plugins/titler/titlewindow.C:328 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: plugins/titler/titlewindow.C:608 msgid "Bold" msgstr "大胆な" #: plugins/titler/titlewindow.C:624 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: plugins/titler/titlewindow.C:696 msgid "Outline color..." msgstr "アウトラインの色... " #: plugins/titler/titlewindow.C:744 msgid "Stamp timecode" msgstr "スタンプタイムコード" #: plugins/titler/titlewindow.C:994 msgid "Center" msgstr "センター" #: plugins/titler/titlewindow.C:1038 msgid "Mid" msgstr "ミッド" #: plugins/translate/translate.C:115 msgid "Translate" msgstr "翻訳" #: plugins/translate/translatewin.C:59 msgid "In X:" msgstr "Xでは: " #: plugins/translate/translatewin.C:65 msgid "In Y:" msgstr "Yでは: " #: plugins/translate/translatewin.C:71 msgid "In W:" msgstr "Wで: " #: plugins/translate/translatewin.C:77 msgid "In H:" msgstr "Hでは:" #: plugins/translate/translatewin.C:98 msgid "Out W:" msgstr "アウトW: " #: plugins/translate/translatewin.C:104 msgid "Out H:" msgstr "アウトH: " #: plugins/unsharp/unsharp.C:105 msgid "Unsharp" msgstr "アンシャープ " #: plugins/videoscope/videoscope.C:238 msgid "VideoScope" msgstr "ビデオスコープ" #: plugins/vocoder/vocoder.C:308 msgid "Carrier Track:" msgstr "キャリアトラック:" #: plugins/vocoder/vocoder.C:363 msgid "Vocoder" msgstr "ボコーダ" #: plugins/wave/wave.C:263 msgid "Smear" msgstr "スミア" #: plugins/wave/wave.C:280 msgid "Blacken" msgstr "黒く" #: plugins/wave/wave.C:299 msgid "Reflective" msgstr "反射" #: plugins/wave/wave.C:407 msgid "Phase:" msgstr "位相:" #: plugins/wave/wave.C:410 msgid "Wavelength:" msgstr "波長:" #: plugins/wave/wave.C:451 msgid "Wave" msgstr "波" #: plugins/whirl/whirl.C:247 plugins/whirl/whirlwindow.C:55 msgid "Pinch" msgstr "ピンチ" #: plugins/whirl/whirl.C:366 msgid "Whirl" msgstr "渦" #: plugins/wipe/wipe.C:146 msgid "Wipe" msgstr "ワイプ" #: plugins/yuv/yuv.C:181 plugins/yuv/yuvwindow.C:48 msgid "U:" msgstr "U:" #: plugins/yuv/yuv.C:184 plugins/yuv/yuvwindow.C:53 msgid "V:" msgstr "V:" #: plugins/yuv/yuv.C:209 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:171 msgid "Y_dx:" msgstr "Y_dx: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:174 msgid "Y_dy:" msgstr "Y_dy: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:177 msgid "U_dx:" msgstr "U_dx: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:180 msgid "U_dy:" msgstr "U_dy: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:183 msgid "V_dx:" msgstr "V_dx: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:186 msgid "V_dy:" msgstr "V_dy: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:211 msgid "YUVShift" msgstr "YUVShift " #: plugins/zoom/zoom.C:100 msgid "X Magnification:" msgstr "X倍率: " #: plugins/zoom/zoom.C:110 msgid "Y Magnification:" msgstr "Y倍率: " #: plugins/zoom/zoom.C:147 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:402 msgid "Zoom Blur" msgstr "ズームぼかし"