# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "Project-Id-Version: cinelerra 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cinelerra@lists.cinelerra-cv.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-22 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 12:00+0100\n" "Last-Translator: good guy \n" "Language-Team: uk \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-25 11:35-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: guicast//bcbutton.C:268 guicast//bcbutton.C:276 guicast//bcbutton.C:492 #: cinelerra//preferencesthread.C:621 msgid "OK" msgstr "ДОБРЕ" #: guicast//bcbutton.C:324 guicast//bcbutton.C:332 guicast//bcbutton.C:340 #: guicast//bcbutton.C:519 guicast//bcbutton.C:521 guicast//bcbutton.C:528 #: cinelerra//confirmquit.C:107 cinelerra//confirmquit.C:109 #: cinelerra//preferencesthread.C:645 cinelerra//preferencesthread.C:647 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: guicast//bccapture.C:65 #, c-format msgid "cannot connect to X server.\n" msgstr "Не вдається підключитися до X-сервера. П\n" #: guicast//bccapture.C:67 guicast//bcdisplay.C:59 guicast//bcdisplayinfo.C:242 #: guicast//bcwindowbase.C:665 #, c-format msgid "'DISPLAY' environment variable not set.\n" msgstr "Змінна середовища\n" #: guicast//bcdelete.C:69 msgid "Really delete the following files?" msgstr "Дійсно видалити такі файли?" #: guicast//bcdisplayinfo.C:239 #, c-format msgid "BC_DisplayInfo::init_window: cannot open display \"%s\".\n" msgstr "BC_DisplayInfo::init_window: cannot open display \"%s\".\n" #msgstr "" #: guicast//bcdisplayinfo.C:244 #, c-format msgid "BC_DisplayInfo::init_window: cannot connect to X server.\n" msgstr "BC_DisplayInfo::init_window: не вдається підключитися до сервера X п.\n" #: guicast//bcfilebox.C:264 msgid "Change the filter" msgstr "Змінити фільтр" #: guicast//bcfilebox.C:289 msgid "Cancel the operation" msgstr "Скасувати операцію" #: guicast//bcfilebox.C:317 msgid "Submit the directory" msgstr "Уявити каталог" #: guicast//bcfilebox.C:345 msgid "Descend directory" msgstr "Каталог Спуск" #: guicast//bcfilebox.C:347 msgid "Submit the file" msgstr "Відправити файл" #: guicast//bcfilebox.C:367 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:148 msgid "Display text" msgstr "Текст на дисплеї" #: guicast//bcfilebox.C:381 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:148 msgid "Display icons" msgstr "Іконки дисплея" #: guicast//bcfilebox.C:395 msgid "Create new folder" msgstr "Створити нову папку" #: guicast//bcfilebox.C:408 msgid "Rename file" msgstr "Перейменувати файл" #: guicast//bcfilebox.C:420 msgid "Up a directory" msgstr "До директорії" #: guicast//bcfilebox.C:434 msgid "Delete files" msgstr "Видалити файли" #: guicast//bcfilebox.C:448 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: guicast//bcfilebox.C:1301 cinelerra//newfolder.C:37 msgid ": New folder" msgstr ": Нова папка" #: guicast//bcfilebox.C:1316 msgid ": Rename" msgstr "Перейменувати" #: guicast//bcfilebox.C:1331 msgid ": Delete" msgstr ": Видалити" #: guicast//bcfilebox.inc:42 cinelerra//mainmenu.C:99 #: plugins/reverb/reverbwindow.C:239 msgid "File" msgstr "Файл" #: guicast//bcfilebox.inc:43 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: guicast//bcfilebox.inc:44 msgid "Date" msgstr "Дата" #: guicast//bcfilebox.inc:45 msgid "Ext." msgstr "Ext." #msgstr "" #: guicast//bcnewfolder.C:60 cinelerra//newfolder.C:60 msgid "Enter the name of the folder:" msgstr "Введіть ім'я папки:" #: guicast//bcnewfolder.C:62 cinelerra//newfolder.C:62 #: cinelerra//pluginclient.C:312 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: guicast//bcpopup.C:36 guicast//bcpopup.C:54 cinelerra//canvas.C:1222 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний" #: guicast//bcpopup.C:88 msgid "Popup" msgstr "Вискочити" #: guicast//bcprogressbox.C:118 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: guicast//bcrename.C:63 msgid "Enter a new name for the file:" msgstr "Введіть нове ім'я файлу:" #: guicast//bcresources.C:1492 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s is not available\n" msgstr "Conversion from %s to %s is not available\n" #msgstr "" #: guicast//bctheme.C:470 #, c-format msgid "Theme::get_image: %s not found.\n" msgstr "Тема::get_image: %s не найден п.\n" #: guicast//bctheme.C:484 #, c-format msgid "BC_Theme::check_used: Images aren't used.\n" msgstr "BC_Theme::check_used: Зображення не використовується п.\n" #: guicast//bcwindow3d.C:65 #, c-format msgid "%s: opengl initialization failed failed\n" msgstr "%s: ініціалізація OpenGL вдалося несправний\n" #: guicast//bcwindowbase.C:209 #, c-format msgid "" "BC_WindowBase::~BC_WindowBase window deleted but opengl deletion is not\n" "implemented for BC_Pixmap.\n" msgstr "BC_WindowBase::~ BC_WindowBase вікно віддаляється, але OpenGL видалення не nimplemented для BC_Pixmap. П\n" #: guicast//test.C:181 msgid "" "Mary Egbert\n" "had a little lamb." msgstr "Мері Егберт Nhad баранчик»." #: guicast//test.C:183 cinelerra//localsession.C:63 msgid "Hello world" msgstr "Привіт Світ" #: guicast//units.h:39 msgid "Hours:Minutes:Seconds.xxx" msgstr "Годинник: хвилини: Seconds.xxx" #: guicast//units.h:42 msgid "Hours:Minutes:Seconds:Frames" msgstr "Годинник: хвилини: секунди: кадри" #: guicast//units.h:44 cinelerra//patchbay.C:83 msgid "Samples" msgstr "Зразки" #: guicast//units.h:46 msgid "Hex Samples" msgstr "Hex Зразки" #: guicast//units.h:48 cinelerra//patchbay.C:84 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: guicast//units.h:60 msgid "Feet-frames" msgstr "Ніжки-кадри" #: guicast//units.h:65 guicast//units.h:68 msgid "Hours:Minutes:Seconds" msgstr "Годинник: хвилини: секунди" #: guicast//units.h:71 cinelerra//interfaceprefs.C:219 cinelerra//patchbay.C:93 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: guicast//units.h:76 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Хвилини: Секунди" #: cinelerra//aboutprefs.C:89 msgid "About:" msgstr "В:" #: cinelerra//aboutprefs.C:105 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: cinelerra//aboutprefs.C:111 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms\n" "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms\n" "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #msgstr "" #: cinelerra//adcuts.C:30 #, c-format msgid "cuts to %s complete\n" msgstr "Ріже щоб %s повної\n" #: cinelerra//adeviceprefs.C:297 cinelerra//vdeviceprefs.C:251 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:277 cinelerra//vdeviceprefs.C:404 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:418 cinelerra//vdeviceprefs.C:429 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:446 msgid "Device path:" msgstr "Шлях Прилад:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:318 cinelerra//adeviceprefs.C:384 #: cinelerra//adeviceprefs.C:569 cinelerra//adeviceprefs.C:586 #: cinelerra//adeviceprefs.C:588 cinelerra//assetedit.C:415 #: cinelerra//fileformat.C:89 cinelerra//formatwindow.C:48 msgid "Bits:" msgstr "Біти:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:365 msgid "Device:" msgstr "Прилад:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:396 msgid "Stop playback locks up." msgstr "Зупинити відтворення зависає" #: cinelerra//adeviceprefs.C:423 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:441 cinelerra//adeviceprefs.C:492 #: cinelerra//interfaceprefs.C:194 cinelerra//performanceprefs.C:202 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:347 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:472 cinelerra//vdeviceprefs.C:329 msgid "Device Path:" msgstr "Шлях Прилад:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:512 cinelerra//channeledit.C:1037 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:365 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:536 cinelerra//vdeviceprefs.C:388 msgid "Syt Offset:" msgstr "SYT Offset:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:554 cinelerra//adeviceprefs.C:556 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:217 cinelerra//vdeviceprefs.C:219 msgid "DVB Adapter:" msgstr "DVB-адаптер:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:562 cinelerra//vdeviceprefs.C:224 msgid "dev:" msgstr "Dev:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:577 cinelerra//adeviceprefs.C:596 msgid "Follow audio config" msgstr "Ідіть аудіо конфігурації" #: cinelerra//amodule.C:503 #, c-format msgid "AModule::import_samples Couldn't open %s.\n" msgstr "AModule::import_samples Неможливо відкрити %s.\n" #: cinelerra//apanel.C:47 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: cinelerra//apanel.C:51 #, c-format msgid "Plugin %d" msgstr "Плагін %d" #: cinelerra//apanel.C:89 cinelerra//gwindowgui.C:57 cinelerra//mainmenu.C:233 msgid "Mute" msgstr "Mute" #msgstr "" #: cinelerra//apanel.C:101 msgid "Play" msgstr "Play" #msgstr "" #: cinelerra//apatchgui.C:246 cinelerra//apatchgui.C:253 #: cinelerra//vpatchgui.C:202 cinelerra//vpatchgui.C:209 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fade" msgstr "Зникати" #: cinelerra//apatchgui.C:310 cinelerra//gwindowgui.C:65 #: cinelerra//mainmenu.C:235 msgid "Pan" msgstr "Пан" #: cinelerra//apatchgui.C:320 cinelerra//apatchgui.C:328 msgid "pan" msgstr "Пан" #: cinelerra//assetedit.C:225 msgid ": Asset Info" msgstr ": Asset Info" #msgstr "" #: cinelerra//assetedit.C:295 msgid ": Asset path" msgstr ": Шлях активами" #: cinelerra//assetedit.C:295 msgid "Select a file for this asset:" msgstr "Виберіть файл для даного активу:" #: cinelerra//assetedit.C:300 msgid "File format:" msgstr "Формат файлу:" #: cinelerra//assetedit.C:310 msgid "Bytes:" msgstr "Б" #: cinelerra//assetedit.C:339 msgid "Bitrate (bits/sec):" msgstr "Потік (б / с):" #: cinelerra//assetedit.C:354 cinelerra//formattools.C:223 msgid "Audio:" msgstr "Аудіо:" #: cinelerra//assetedit.C:362 cinelerra//assetedit.C:507 #: cinelerra//fileexr.C:598 cinelerra//fileffmpeg.C:481 #: cinelerra//filesndfile.C:405 cinelerra//filetga.C:927 msgid "Compression:" msgstr "Стиснення:" #: cinelerra//assetedit.C:374 cinelerra//fileformat.C:77 cinelerra//new.C:294 #: cinelerra//setformat.C:354 plugins/livevideo/livevideo.C:226 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: cinelerra//assetedit.C:394 cinelerra//fileformat.C:83 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: cinelerra//assetedit.C:436 cinelerra//fileformat.C:102 msgid "Header length:" msgstr "Довжина заголовка:" #: cinelerra//assetedit.C:448 cinelerra//fileformat.C:109 #: cinelerra//filesndfile.C:424 cinelerra//formatwindow.C:64 msgid "Byte order:" msgstr "Байт:" #: cinelerra//assetedit.C:469 cinelerra//assetedit.C:882 msgid "Lo-Hi" msgstr "Lo-Привіт" #: cinelerra//assetedit.C:471 cinelerra//assetedit.C:900 msgid "Hi-Lo" msgstr "Привіт-Ло" #: cinelerra//assetedit.C:485 msgid "Values are unsigned" msgstr "Значення без знака" #: cinelerra//assetedit.C:487 cinelerra//assetedit.C:918 #: cinelerra//fileformat.C:194 msgid "Values are signed" msgstr "Значення підписані" #: cinelerra//assetedit.C:500 cinelerra//formattools.C:260 msgid "Video:" msgstr "Відео:" #: cinelerra//assetedit.C:518 cinelerra//setformat.C:394 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: cinelerra//assetedit.C:537 cinelerra//scale.C:210 cinelerra//scale.C:214 #: cinelerra//setformat.C:409 plugins/freeverb/freeverb.C:330 #: plugins/photoscale/photoscale.C:66 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: cinelerra//assetedit.C:545 cinelerra//scale.C:220 cinelerra//scale.C:224 #: cinelerra//setformat.C:416 plugins/photoscale/photoscale.C:60 #: plugins/photoscale/photoscale.C:76 msgid "Height:" msgstr "Зростання:" #: cinelerra//assetedit.C:556 msgid "Actual width:" msgstr "Фактична ширина:" #: cinelerra//assetedit.C:566 msgid "Actual height:" msgstr "Фактична висота:" #: cinelerra//assetedit.C:575 msgid "Fix interlacing:" msgstr "Fix interlacing:" #msgstr "" #: cinelerra//assetedit.C:579 msgid "Asset's interlacing:" msgstr "Asset's interlacing:" #msgstr "" #: cinelerra//assetedit.C:593 msgid "Interlace correction:" msgstr "Interlace correction:" #msgstr "" #: cinelerra//assetedit.C:607 msgid "Reel Name:" msgstr "Reel Name:" #msgstr "" #: cinelerra//assetedit.C:613 msgid "Reel Number:" msgstr "Reel Number:" #msgstr "" #: cinelerra//assetedit.C:619 msgid "Time Code Start:" msgstr "Time Code Start:" #msgstr "" #: cinelerra//assetedit.C:708 msgid "Automatically Fix Interlacing" msgstr "Automatically Fix Interlacing" #msgstr "" #: cinelerra//assetedit.C:986 msgid "Detail" msgstr "Деталь" #: cinelerra//assetedit.C:1003 msgid "Asset Detail" msgstr "Активами Фрагмент" #: cinelerra//assetedit.C:1048 msgid "no info available" msgstr "Немає інформації доступна" #: cinelerra//assetedit.h:109 msgid ": Path" msgstr ": Шлях" #: cinelerra//assetedit.h:110 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: cinelerra//assetpopup.C:136 msgid "Info..." msgstr "Інформація ..." #: cinelerra//assetpopup.C:177 msgid "Rebuild index" msgstr "Rebuild індекс" #: cinelerra//assetpopup.C:201 cinelerra//awindowmenu.C:108 msgid "Sort items" msgstr "Сортування елементів" #: cinelerra//assetpopup.C:224 cinelerra//mainmenu.C:228 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: cinelerra//assetpopup.C:258 msgid "View in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: cinelerra//assetpopup.C:295 cinelerra//mainmenu.C:870 #: cinelerra//swindow.C:536 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: cinelerra//assetpopup.C:319 msgid "Match project size" msgstr "Розмір проекту матч" #: cinelerra//assetpopup.C:339 msgid "Match frame rate" msgstr "Частота кадрів Матч" #: cinelerra//assetpopup.C:359 msgid "Match all" msgstr "Врахувати все" #: cinelerra//assetpopup.C:385 msgid "Remove from project" msgstr "Видалити з проекту" #: cinelerra//assetpopup.C:410 msgid "Remove from disk" msgstr "Видалити з диска" #: cinelerra//assetremove.C:32 msgid ": Remove assets" msgstr ": Видалити активи" #: cinelerra//assetremove.C:68 msgid "Permanently remove from disk?" msgstr "Постійно видалити з диска?" #: cinelerra//atrack.C:136 #, c-format msgid "Audio %d" msgstr "Аудіо %d" #: cinelerra//avc1394transport.C:175 cinelerra//playtransport.C:421 msgid "Rewind ( Home )" msgstr "Перемотка (Головна)" #: cinelerra//avc1394transport.C:200 msgid "Fast Reverse ( + )" msgstr "Швидко назад (+)" #: cinelerra//avc1394transport.C:224 msgid "Reverse Play ( 6 )" msgstr "Повернення назад (6)" #: cinelerra//avc1394transport.C:256 cinelerra//playtransport.C:537 msgid "Stop ( 0 )" msgstr "Стоп (0)" #: cinelerra//avc1394transport.C:281 msgid "Play ( 3 )" msgstr "Play (3)" #: cinelerra//avc1394transport.C:314 cinelerra//recordtransport.C:277 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: cinelerra//avc1394transport.C:337 msgid "Fast Forward ( Enter )" msgstr "Fast Forward (Enter)" #: cinelerra//avc1394transport.C:365 cinelerra//playtransport.C:524 msgid "Jump to end ( End )" msgstr "Перейти в кінець (кінець)" #: cinelerra//awindowgui.C:501 cinelerra//awindowgui.C:1284 #: cinelerra//awindowgui.C:1311 cinelerra//channelinfo.C:340 #: cinelerra//dbwindow.C:591 plugins/titler/title.C:1128 msgid "Title" msgstr "Назва" #: cinelerra//awindowgui.C:502 cinelerra//awindowgui.C:1285 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: cinelerra//awindowgui.C:801 msgid "remove plugin?" msgstr "Видалити плагін?" #: cinelerra//awindowgui.C:1310 msgid "Time Stamps" msgstr "Time Stamps" #msgstr "" #: cinelerra//awindowgui.C:1875 msgid "New bin" msgstr "Новий бен" #: cinelerra//awindowgui.C:1889 msgid "Delete bin" msgstr "Видалити бін" #: cinelerra//awindowgui.C:1907 msgid "Rename bin" msgstr "Перейменувати бункер" #: cinelerra//awindowgui.C:1920 msgid "Delete asset from disk" msgstr "Видалити актив з диска" #: cinelerra//awindowgui.C:1933 msgid "Delete asset from project" msgstr "Видалити актив з проекту" #: cinelerra//awindowgui.C:1946 msgid "Edit information on asset" msgstr "Редагувати інформацію про активу" #: cinelerra//awindowgui.C:1960 msgid "Redraw index" msgstr "Перемальовування індекс" #: cinelerra//awindowgui.C:1973 msgid "Paste asset on recordable tracks" msgstr "Вставити активів на записуваних доріжок" #: cinelerra//awindowgui.C:1986 msgid "Append asset in new tracks" msgstr "Додати актив в нових треків" #: cinelerra//awindowgui.C:1999 msgid "View asset" msgstr "Подивитися активами" #: cinelerra//awindowgui.C:2032 cinelerra//channeledit.C:600 msgid "Edit..." msgstr "Змінити ..." #: cinelerra//awindowgui.C:2115 msgid "draw vicons" msgstr "Малювати vicons" #: cinelerra//batch.C:93 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: cinelerra//batch.C:94 cinelerra//recordthread.C:136 msgid "Done" msgstr "Готово" #: cinelerra//batch.C:94 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: cinelerra//batch.C:98 cinelerra//batch.C:102 msgid "New file" msgstr "Новий файл" #: cinelerra//batch.C:102 msgid "Exists" msgstr "Існує" #: cinelerra//batch.C:138 cinelerra//recordengine.C:693 #: cinelerra//recordengine.C:701 #, c-format msgid "Untimed" msgstr "Untimed" #msgstr "" #: cinelerra//batch.C:139 cinelerra//recordengine.C:694 #: cinelerra//recordengine.C:702 #, c-format msgid "Timed" msgstr "Тимчасовий" #: cinelerra//batch.C:141 cinelerra//batchrender.C:919 cinelerra//file.C:1356 #: cinelerra//file.C:1384 cinelerra//interfaceprefs.C:839 #: cinelerra//loadmode.C:93 cinelerra//new.C:862 cinelerra//record.C:725 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:752 plugins/motion2point/motionwindow.C:801 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:872 plugins/timefront/timefront.C:418 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: cinelerra//batchrender.C:60 plugins/freezeframe/freezeframe.C:94 #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:138 #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:146 plugins/swapframes/swapframes.C:89 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: cinelerra//batchrender.C:61 plugins/compressor/compressor.C:1021 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: cinelerra//batchrender.C:62 msgid "EDL" msgstr "EDL" #msgstr "" #: cinelerra//batchrender.C:63 msgid "Elapsed" msgstr "Минуле" #: cinelerra//batchrender.C:75 msgid "Batch Render..." msgstr "Пакетне перегляду ..." #: cinelerra//batchrender.C:75 msgid "Shift-B" msgstr "Shift + B" #: cinelerra//batchrender.C:437 cinelerra//bdcreate.C:190 #: cinelerra//dvdcreate.C:229 #, c-format msgid "Unable to save: %s" msgstr "Неможливо зберегти: %s" #: cinelerra//batchrender.C:481 #, c-format msgid "EDL %s not found.\n" msgstr "EDL %s не найден.\n" #: cinelerra//batchrender.C:484 cinelerra//file.C:275 #: cinelerra//formatcheck.C:51 cinelerra//formatcheck.C:62 #: cinelerra//formatcheck.C:71 cinelerra//menueffects.C:148 #: cinelerra//menueffects.C:159 cinelerra//menueffects.C:259 #: cinelerra//menueffects.C:267 cinelerra//menueffects.C:308 #: cinelerra//menueffects.C:470 cinelerra//packagerenderer.C:175 #: cinelerra//quit.C:76 cinelerra//quit.C:86 cinelerra//recordaudio.C:248 #: cinelerra//recordvideo.C:248 cinelerra//render.C:274 cinelerra//render.C:909 #: cinelerra//savefile.C:102 cinelerra//savefile.C:209 msgid ": Error" msgstr "Помилка" #: cinelerra//batchrender.C:713 msgid ": Batch Render" msgstr ": Пакетне Рендер" #: cinelerra//batchrender.C:748 msgid "Output path:" msgstr "Шлях виведення:" #: cinelerra//batchrender.C:757 msgid "EDL Path:" msgstr "EDL Шлях:" #: cinelerra//batchrender.C:766 msgid "Input EDL" msgstr "Вхідний EDL" #: cinelerra//batchrender.C:766 msgid "Select an EDL to load:" msgstr "Виберіть EDL до навантаження:" #: cinelerra//batchrender.C:786 msgid "Batches to render:" msgstr "Партії надавати:" #: cinelerra//batchrender.C:795 cinelerra//batchrender.C:1380 #: cinelerra//recordbatches.C:538 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: cinelerra//batchrender.C:797 cinelerra//batchrender.C:1399 #: cinelerra//tipwindow.C:279 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: cinelerra//batchrender.C:1031 cinelerra//new.C:57 cinelerra//new.C:140 #: cinelerra//recordbatches.C:489 msgid "New" msgstr "Новий" #: cinelerra//batchrender.C:1045 cinelerra//channeledit.C:585 #: cinelerra//cwindowtool.C:1605 cinelerra//dbwindow.C:240 #: cinelerra//presetsgui.C:314 cinelerra//recordbatches.C:507 #: plugins/piano/piano.C:841 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1377 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: cinelerra//batchrender.C:1061 msgid "Save List" msgstr "Save List" #msgstr "" #: cinelerra//batchrender.C:1064 msgid "Save a Batch Render List" msgstr "Save a Batch Render List" #msgstr "" #: cinelerra//batchrender.C:1109 msgid "Save Batch Render List" msgstr "Save Batch Render List" #msgstr "" #: cinelerra//batchrender.C:1110 msgid "Enter a Batch Render filename to save as:" msgstr "Enter a Batch Render filename to save as:" #msgstr "" #: cinelerra//batchrender.C:1147 msgid "Load List" msgstr "Load List" #msgstr "" #: cinelerra//batchrender.C:1151 msgid "Load a previously saved Batch Render List" msgstr "Load a previously saved Batch Render List" #msgstr "" #: cinelerra//batchrender.C:1196 msgid "Load Batch Render List" msgstr "Load Batch Render List" #msgstr "" #: cinelerra//batchrender.C:1197 msgid "Enter a Batch Render filename to load from:" msgstr "Enter a Batch Render filename to load from:" #msgstr "" #: cinelerra//batchrender.C:1232 msgid "Use Current EDL" msgstr "Використовувати поточний EDL" #: cinelerra//batchrender.C:1246 msgid "Save to EDL Path" msgstr "Зберегти в EDL Шляхи" #: cinelerra//batchrender.C:1364 cinelerra//recordbatches.C:523 msgid "Start" msgstr "Старт" #: cinelerra//bdcreate.C:46 msgid "BD Render..." msgstr "BD перегляду ..." #: cinelerra//bdcreate.C:46 msgid "Ctrl-d" msgstr "Ctrl-D" #: cinelerra//bdcreate.C:85 cinelerra//dvdcreate.C:85 #, c-format msgid "No EDL/Session" msgstr "Ні EDL / Сесія" #: cinelerra//bdcreate.C:94 cinelerra//dvdcreate.C:94 #, c-format msgid "No content: %s" msgstr "Немає змісту: %s" #: cinelerra//bdcreate.C:105 cinelerra//dvdcreate.C:105 #, c-format msgid "" "Unable to create directory: %s\n" "-- %s" msgstr "Неможливо створити каталог: %s\n" "--, %s" #: cinelerra//bdcreate.C:132 cinelerra//dvdcreate.C:131 #, c-format msgid "" "Unable to save: %s\n" "-- %s" msgstr "Неможливо зберегти: %s\n" "--, %s" #: cinelerra//bdcreate.C:285 msgid "create bd" msgstr "Створити BD" #: cinelerra//bdcreate.C:326 cinelerra//dvdcreate.C:401 msgid "end setup, start batch render" msgstr "Кінець установки, почати партію надати" #: cinelerra//bdcreate.C:396 cinelerra//dvdcreate.C:471 msgid "disk space: " msgstr "Дисковий простір:" #: cinelerra//bdcreate.C:431 cinelerra//bdcreate.C:715 #: cinelerra//dvdcreate.C:506 cinelerra//dvdcreate.C:803 #: plugins/deinterlace/deinterlace.C:95 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:248 msgid "Deinterlace" msgstr "Деінтерлейсинг" #: cinelerra//bdcreate.C:451 cinelerra//dvdcreate.C:526 plugins/ivtc/ivtc.C:76 msgid "Inverse Telecine" msgstr "Зворотний перерахунок кадрів" #: cinelerra//bdcreate.C:471 cinelerra//bdcreate.C:718 #: cinelerra//dvdcreate.C:546 cinelerra//dvdcreate.C:806 #: plugins/scale/scale.C:90 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: cinelerra//bdcreate.C:482 cinelerra//dvdcreate.C:557 msgid "Resize Tracks" msgstr "Зміна розміру доріжки" #: cinelerra//bdcreate.C:493 cinelerra//dvdcreate.C:568 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:493 plugins/gamma/gamma.C:438 #: plugins/histogram/histogram.C:99 plugins/interpolate/interpolate.C:256 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: cinelerra//bdcreate.C:503 cinelerra//dvdcreate.C:578 msgid "Chapters at Labels" msgstr "Глави в Ярлики" #: cinelerra//bdcreate.C:513 cinelerra//dvdcreate.C:588 msgid "Audio 5.1" msgstr "Аудіо 5,1" #: cinelerra//bdcreate.C:523 cinelerra//dvdcreate.C:598 msgid "Aspect 16x9" msgstr "Аспект 16x9" #: cinelerra//bdcreate.C:535 msgid ": Create BD" msgstr "Створення BD" #: cinelerra//bdcreate.C:567 cinelerra//channeledit.C:1030 #: cinelerra//clipedit.C:188 cinelerra//dvdcreate.C:653 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: cinelerra//bdcreate.C:573 cinelerra//dvdcreate.C:659 msgid "tmp path:" msgstr "TMP шлях:" #: cinelerra//bdcreate.C:717 cinelerra//dvdcreate.C:805 #: plugins/photoscale/photoscale.C:291 msgid "Auto Scale" msgstr "Auto Scale" #msgstr "" #: cinelerra//brender.C:153 msgid "BRender::fork_background: can't open /proc/self/cmdline.\n" msgstr "Brender::fork_background: не можу відкрити /proc/self/cmdline.\n" #: cinelerra//brender.C:263 #, c-format msgid "BRender::set_video_map called to set NOT_SCANNED\n" msgstr "Brender::set_video_map покликаний встановити NOT_SCANNED\n" #: cinelerra//brender.C:280 #, c-format msgid "BRender::set_video_map %jd: attempt to set beyond end of map %jd.\n" msgstr "BRender::set_video_map %jd: attempt to set beyond end of map %jd.\n" #msgstr "" #: cinelerra//browsebutton.C:50 msgid "Look for file" msgstr "Подивіться на файл" #: cinelerra//canvas.C:1061 msgid "Windowed" msgstr "Віконний" #: cinelerra//canvas.C:1096 msgid "Zoom 25%" msgstr "Zoom 25%" #msgstr "Збільшити на 25%" #: cinelerra//canvas.C:1097 msgid "Zoom 33%" msgstr "Zoom 33%" #msgstr "Збільшити на 33%" #: cinelerra//canvas.C:1098 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #msgstr "Збільшити на 50%" #: cinelerra//canvas.C:1099 msgid "Zoom 75%" msgstr "Zoom 75%" #msgstr "Збільшити на 75%" #: cinelerra//canvas.C:1100 cinelerra//recordmonitor.C:858 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #msgstr "Масштаб 100%" #: cinelerra//canvas.C:1101 msgid "Zoom 150%" msgstr "Zoom 150%" #msgstr "Збільшити 150%" #: cinelerra//canvas.C:1102 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #msgstr "Збільшити 200%" #: cinelerra//canvas.C:1103 msgid "Zoom 300%" msgstr "Zoom 300%" #msgstr "Збільшити 300%" #: cinelerra//canvas.C:1104 msgid "Zoom 400%" msgstr "Zoom 400%" #msgstr "Збільшити 400%" #: cinelerra//canvas.C:1127 msgid "Zoom Auto" msgstr "Масштаб Авто" #: cinelerra//canvas.C:1157 msgid "Reset camera" msgstr "Скидання камери" #: cinelerra//canvas.C:1170 msgid "Reset projector" msgstr "Скидання проектор" #: cinelerra//canvas.C:1183 msgid "Reset translation" msgstr "Скидання переклад" #: cinelerra//canvas.C:1210 cinelerra//plugintoggles.C:77 msgid "Show controls" msgstr "Показати управління" #: cinelerra//canvas.C:1212 msgid "Hide controls" msgstr "Приховати елементи" #: cinelerra//canvas.C:1243 msgid "Close source" msgstr "Закрити джерело" #: cinelerra//channeledit.C:120 msgid "NTSC_DVB" msgstr "NTSC_DVB" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:121 msgid "CATV_DVB" msgstr "CATV_DVB" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:122 msgid "NTSC_BCAST" msgstr "NTSC_BCAST" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:123 msgid "NTSC_CABLE" msgstr "NTSC_CABLE" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:124 msgid "NTSC_HRC" msgstr "NTSC_HRC" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:125 msgid "NTSC_BCAST_JP" msgstr "NTSC_BCAST_JP" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:126 msgid "NTSC_CABLE_JP" msgstr "NTSC_CABLE_JP" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:127 msgid "PAL_AUSTRALIA" msgstr "PAL_AUSTRALIA" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:128 msgid "PAL_EUROPE" msgstr "PAL_EUROPE" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:129 msgid "PAL_E_EUROPE" msgstr "PAL_E_EUROPE" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:130 msgid "PAL_ITALY" msgstr "PAL_ITALY" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:131 msgid "PAL_IRELAND" msgstr "PAL_IRELAND" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:132 msgid "PAL_NEWZEALAND" msgstr "PAL_NEWZEALAND" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:134 cinelerra//channeledit.C:145 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: cinelerra//channeledit.C:141 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:151 cinelerra//fileexr.C:198 #: cinelerra//plugindialog.C:257 cinelerra//recordbatches.C:308 #: cinelerra//recordgui.C:322 cinelerra//sharedlocation.C:144 #: cinelerra//sharedlocation.C:149 cinelerra//sharedlocation.C:162 #: cinelerra//vwindowgui.C:236 plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1022 #: plugins/parametric/parametric.C:284 #, c-format msgid "None" msgstr "None" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:481 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: cinelerra//channeledit.C:496 msgid "Add..." msgstr "Додати ..." #: cinelerra//channeledit.C:529 cinelerra//editpopup.C:117 #: cinelerra//pluginpopup.C:249 msgid "Move up" msgstr "Рухатися вгору" #: cinelerra//channeledit.C:545 cinelerra//editpopup.C:134 #: cinelerra//pluginpopup.C:264 msgid "Move down" msgstr "Рухатися вниз" #: cinelerra//channeledit.C:561 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: cinelerra//channeledit.C:574 msgid "Scan" msgstr "Scan" #msgstr "" #: cinelerra//channeledit.C:614 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: cinelerra//channeledit.C:661 msgid "Set parameters for channel scanning." msgstr "Встановити параметри для сканування каналів." #: cinelerra//channeledit.C:665 cinelerra//channeledit.C:1043 msgid "Frequency table:" msgstr "Таблиця частот:" #: cinelerra//channeledit.C:668 cinelerra//channeledit.C:1062 msgid "Norm:" msgstr "Норма:" #: cinelerra//channeledit.C:671 cinelerra//channeledit.C:1075 msgid "Input:" msgstr "Вхідний сигнал:" #: cinelerra//channeledit.C:1055 msgid "Fine:" msgstr "Точно:" #: cinelerra//channeledit.C:1523 plugins/brightness/brightnesswindow.C:54 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: cinelerra//channeledit.C:1532 plugins/brightness/brightnesswindow.C:61 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: cinelerra//channeledit.C:1540 plugins/chromakey/chromakey.C:128 #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:179 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: cinelerra//channeledit.C:1548 plugins/huesaturation/huesaturation.C:310 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: cinelerra//channeledit.C:1556 msgid "Whiteness:" msgstr "Білизна:" #: cinelerra//channelinfo.C:92 cinelerra//dbwindow.C:111 msgid "titles" msgstr "Заголовки" #: cinelerra//channelinfo.C:110 cinelerra//dbwindow.C:131 msgid "info" msgstr "Інформація про" #: cinelerra//channelinfo.C:128 cinelerra//dbwindow.C:151 msgid "match case" msgstr "Випадок матч" #: cinelerra//channelinfo.C:174 cinelerra//dbwindow.C:222 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: cinelerra//channelinfo.C:266 cinelerra//dbwindow.C:511 #: plugins/titler/titlewindow.C:358 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: cinelerra//channelinfo.C:299 msgid "dbl clk row to find title" msgstr "DBL CLK рядок для пошуку назву" #: cinelerra//channelinfo.C:307 msgid ": ChanSearch" msgstr ": ChanSearch" #msgstr "" #: cinelerra//channelinfo.C:339 cinelerra//dbwindow.C:590 #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: cinelerra//channelinfo.C:341 cinelerra//dbwindow.C:592 #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: cinelerra//channelinfo.C:440 #, c-format msgid "%d found" msgstr "%d знайдений" #: cinelerra//channelinfo.C:962 #, c-format msgid "(%3.3s) " msgstr "(%3.3s)" #: cinelerra//channelinfo.C:962 msgid "sunmontuewedthufrisat" msgstr "Sunmontuewedthufrisat" #: cinelerra//channelinfo.C:988 msgid "activate batch record when ok pressed" msgstr "Активувати пакетне рекорд, коли нормально натиснута" #: cinelerra//channelinfo.C:1008 msgid "poweroff system when batch record done" msgstr "Система відключення живлення при пакетної записи зроблено" #: cinelerra//channelinfo.C:1023 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: cinelerra//channelinfo.C:1026 msgid "search event titles/info" msgstr "Шукати в заголовках подій / дані" #: cinelerra//channelinfo.C:1106 #, c-format msgid "bad scan time: %s\n" msgstr "Поганий час сканування: %s п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1113 #, c-format msgid "bad title: %s\n" msgstr "Погано назва: %s п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1120 #, c-format msgid "bad scan date: %s\n" msgstr "Погано Дата сканування: %s п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1133 #, c-format msgid "end before start: %s\n" msgstr "Закінчитися до початку: %s\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1137 #, c-format msgid "end time early: %s\n" msgstr "Час закінчення рано: %s п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1141 #, c-format msgid "start time late: %s\n" msgstr "Час початку пізно: %s\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1148 #, c-format msgid "zero duration: %s\n" msgstr "Нульовий тривалість: %s п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1233 msgid "end channel info, start record" msgstr "Кінець інформаційний канал, почати запис" #: cinelerra//channelinfo.C:1333 msgid "Directory:" msgstr "Довідник:" #: cinelerra//channelinfo.C:1335 cinelerra//recordgui.C:156 #: cinelerra//swindow.C:145 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: cinelerra//channelinfo.C:1337 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: cinelerra//channelinfo.C:1339 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: cinelerra//channelinfo.C:1341 cinelerra//recordgui.C:165 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: cinelerra//channelinfo.C:1395 msgid ": Channel Info" msgstr ": Інформація про канал" #: cinelerra//channelinfo.C:1415 msgid "Start Cron" msgstr "Старт Крон" #: cinelerra//channelinfo.C:1416 msgid "Poweroff" msgstr "Вимкнення" #: cinelerra//channelinfo.C:1674 #, c-format msgid "Recording in progress\n" msgstr "Запис в ході\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1682 #, c-format msgid "capture driver not dvb\n" msgstr "Драйвер захоплення НЕ DVB п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1752 #, c-format msgid "cannot open dvb video device\n" msgstr "Не можу відкрити DVB відео пристрій\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1791 msgid "Scan..." msgstr "Scan..." #msgstr "" #: cinelerra//channelinfo.C:1791 msgid "Shift-S" msgstr "Shift-S" #msgstr "" #: cinelerra//channelinfo.C:1910 cinelerra//recordbatches.C:568 msgid "Delete all clips." msgstr "Видалити всі кліпи." #: cinelerra//channelinfo.C:1928 cinelerra//recordbatches.C:492 #: cinelerra//recordgui.C:920 msgid "Create new clip." msgstr "Створити новий кліп." #: cinelerra//channelinfo.C:1941 cinelerra//recordbatches.C:510 #: cinelerra//recordgui.C:933 msgid "Delete clip." msgstr "Стерти кліп»." #: cinelerra//channelpicker.C:528 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: cinelerra//channelpicker.C:566 msgid "Edit picture" msgstr "Редагувати зображення" #: cinelerra//channelpicker.C:595 msgid "Edit channels" msgstr "Управління каналами" #: cinelerra//clipedit.C:70 msgid "A clip with that name already exists." msgstr "A clip with that name already exists." #msgstr "" #: cinelerra//clipedit.C:158 msgid ": Clip Info" msgstr ": Кліп Info" #: cinelerra//clipedit.C:196 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: cinelerra//colorpicker.C:83 msgid ": " msgstr ":" #: cinelerra//colorpicker.C:87 msgid "Color Picker" msgstr "Вибір кольору" #: cinelerra//colorpicker.C:178 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: cinelerra//colorpicker.C:184 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: cinelerra//colorpicker.C:190 cinelerra//keyframegui.C:51 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:63 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:63 msgid "Value" msgstr "Значення" #: cinelerra//colorpicker.C:196 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:58 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:275 plugins/downsample/downsample.C:276 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:69 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:69 #: plugins/linearblur/linearblur.C:294 plugins/radialblur/radialblur.C:292 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:425 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:450 plugins/zoomblur/zoomblur.C:304 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: cinelerra//colorpicker.C:202 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:62 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:277 plugins/downsample/downsample.C:282 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:75 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:75 #: plugins/linearblur/linearblur.C:296 plugins/radialblur/radialblur.C:294 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:428 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:451 plugins/zoomblur/zoomblur.C:306 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: cinelerra//colorpicker.C:208 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:66 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:279 plugins/downsample/downsample.C:288 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:81 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:81 #: plugins/linearblur/linearblur.C:298 plugins/radialblur/radialblur.C:296 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:431 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:452 plugins/theme_blue/bluetheme.C:73 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:308 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: cinelerra//colorpicker.C:216 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:281 #: plugins/downsample/downsample.C:294 plugins/linearblur/linearblur.C:300 #: plugins/radialblur/radialblur.C:298 plugins/swapchannels/swapchannels.C:434 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:453 plugins/zoomblur/zoomblur.C:310 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: cinelerra//commercials.C:168 cinelerra//commercials.C:578 #: cinelerra//commercials.C:797 msgid "Cutting Ads" msgstr "Ріжучий оголошення" #: cinelerra//commercials.C:326 #, c-format msgid "***MUTE***\n" msgstr "*** MUTE *** п\n" #: cinelerra//commercials.C:338 #, c-format msgid "***UNMUTE***\n" msgstr "*** UNMUTE *** п\n" #: cinelerra//commercials.C:650 #, c-format msgid "cut clip %d in edit @%f %f-%f, clip @%f-%f\n" msgstr "Вирізати кліп %d в редагування @%f %f-%f, кліп @%f-%f п\n" #: cinelerra//commercials.C:672 #, c-format msgid "ad: trk %d@%s " msgstr "ad: trk %d@%s " #msgstr "" #: cinelerra//commercials.C:682 #, c-format msgid "trk%d edt%d asset %s" msgstr "тркk%d edt%d актив %s" #: cinelerra//commercials.C:692 #, c-format msgid "scan: clip%d %f-%f" msgstr "Сканувати: кліпp%d %f-%f" #: cinelerra//commercials.C:700 msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: cinelerra//commercials.C:703 msgid "My" msgstr "Мої" #: cinelerra//commercials.C:934 #, c-format msgid "cut %f/%f = %d\n" msgstr "Вирізати %f /%f = %d\n" #: cinelerra//compresspopup.C:38 msgid "DV" msgstr "ДВ" #: cinelerra//compresspopup.C:39 cinelerra//file.inc:83 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #msgstr "" #: cinelerra//compresspopup.C:40 msgid "MJPA" msgstr "MJPA" #msgstr "" #: cinelerra//compresspopup.C:41 cinelerra//file.inc:91 msgid "PNG" msgstr "PNG" #msgstr "" #: cinelerra//compresspopup.C:42 msgid "PNG-Alpha" msgstr "PNG-Альфа" #: cinelerra//compresspopup.C:43 msgid "RGB" msgstr "RGB" #msgstr "" #: cinelerra//compresspopup.C:44 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-Альфа" #: cinelerra//compresspopup.C:45 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #msgstr "" #: cinelerra//compresspopup.C:46 msgid "YUV422" msgstr "YUV422" #msgstr "" #: cinelerra//confirmquit.C:33 msgid ": Confirm Quit" msgstr "Повторіть Вихід" #: cinelerra//confirmquit.C:54 msgid "( Answering \"No\" will destroy changes )" msgstr "( Answering \"No\" will destroy changes )" #msgstr "" #: cinelerra//confirmquit.C:67 cinelerra//question.C:61 cinelerra//reindex.C:92 msgid "Yes" msgstr "Так" #: cinelerra//confirmquit.C:86 cinelerra//confirmquit.C:88 #: cinelerra//question.C:80 cinelerra//reindex.C:109 msgid "No" msgstr "Немає" #: cinelerra//confirmsave.C:70 #, c-format msgid "The following files exist:\n" msgstr "Наступні файли існують:\n" #: cinelerra//confirmsave.C:74 #, c-format msgid "Won't overwrite existing files.\n" msgstr "Не буде перезаписувати існуючі файли. П\n" #: cinelerra//confirmsave.C:98 msgid ": File Exists" msgstr ": Файл існує" #: cinelerra//confirmsave.C:121 msgid "The following files exist. Overwrite them?" msgstr "Наступні файли існують. Замінити їх?" #: cinelerra//cpanel.C:131 msgid "Protect video from changes" msgstr "Захист відео від змін" #: cinelerra//cpanel.C:155 msgid "Edit mask" msgstr "Редагувати маску" #: cinelerra//cpanel.C:177 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: cinelerra//cpanel.C:199 msgid "Zoom view" msgstr "Масштаб перегляду" #: cinelerra//cpanel.C:219 msgid "Adjust camera automation" msgstr "Adjust автоматизацію камери" #: cinelerra//cpanel.C:239 msgid "Adjust projector automation" msgstr "Adjust автоматизації проектора" #: cinelerra//cpanel.C:259 msgid "Crop a layer or output" msgstr "Обрізання шар або вихід" #: cinelerra//cpanel.C:283 msgid "Get color" msgstr "Отримати колір" #: cinelerra//cpanel.C:307 msgid "Show tool info" msgstr "Показати інформацію про інструментом" #: cinelerra//cpanel.C:338 msgid "Show safe regions" msgstr "Показати безпечні регіони" #: cinelerra//cropvideo.C:35 msgid "Crop Video..." msgstr "Crop Video ..." #: cinelerra//cropvideo.C:97 cinelerra//cwindowtool.C:362 msgid ": Crop" msgstr ": Урожай" #: cinelerra//cropvideo.C:110 msgid "Select a region to crop in the video output window" msgstr "Виберіть регіон, щоб обрізати у вікні виводу відео" #: cinelerra//cwindowgui.C:79 msgid ": Compositor" msgstr ": Композитор" #: cinelerra//cwindowgui.C:616 cinelerra//cwindowgui.C:655 msgid "insert assets" msgstr "Вставки активи" #: cinelerra//cwindowgui.C:1732 msgid "mask translate" msgstr "Маска переводити" #: cinelerra//cwindowgui.C:1739 msgid "mask adjust" msgstr "Маска відрегулювати" #: cinelerra//cwindowgui.C:1752 cinelerra//cwindowtool.C:2192 #: cinelerra//cwindowtool.C:2222 msgid "mask point" msgstr "Точка маска" #: cinelerra//cwindowgui.C:2125 cinelerra//cwindowgui.C:2256 msgid "Eyedrop" msgstr "Eyedrop" #msgstr "" #: cinelerra//cwindowgui.C:2943 cinelerra//cwindowgui.C:3333 #: cinelerra//cwindowtool.C:781 cinelerra//cwindowtool.C:832 #: cinelerra//cwindowtool.C:906 cinelerra//cwindowtool.C:910 #: cinelerra//cwindowtool.C:938 cinelerra//cwindowtool.C:942 #: cinelerra//cwindowtool.C:983 cinelerra//cwindowtool.C:988 #: cinelerra//cwindowtool.C:1030 cinelerra//cwindowtool.C:1035 #: cinelerra//cwindowtool.C:1060 cinelerra//cwindowtool.C:1064 #: cinelerra//cwindowtool.C:1105 cinelerra//cwindowtool.C:1110 msgid "camera" msgstr "Камера" #: cinelerra//cwindowgui.C:2945 cinelerra//cwindowgui.C:3337 #: cinelerra//cwindowtool.C:1226 cinelerra//cwindowtool.C:1276 #: cinelerra//cwindowtool.C:1338 cinelerra//cwindowtool.C:1343 #: cinelerra//cwindowtool.C:1368 cinelerra//cwindowtool.C:1372 #: cinelerra//cwindowtool.C:1405 cinelerra//cwindowtool.C:1410 #: cinelerra//cwindowtool.C:1443 cinelerra//cwindowtool.C:1448 #: cinelerra//cwindowtool.C:1472 cinelerra//cwindowtool.C:1476 #: cinelerra//cwindowtool.C:1509 cinelerra//cwindowtool.C:1514 msgid "projector" msgstr "Проектор" #: cinelerra//cwindowgui.C:3346 msgid "mask" msgstr "Маска" #: cinelerra//cwindowtool.C:331 msgid "Do it" msgstr "Зроби це" #: cinelerra//cwindowtool.C:385 msgid "W:" msgstr "W:" #msgstr "" #: cinelerra//cwindowtool.C:407 msgid "H:" msgstr "H:" #msgstr "" #: cinelerra//cwindowtool.C:466 msgid ": Color" msgstr ": Колір" #: cinelerra//cwindowtool.C:484 plugins/blur/blurwindow.C:59 #: plugins/lens/lens.C:551 plugins/oilpainting/oil.C:268 #: plugins/unsharp/unsharpwindow.C:51 plugins/zoomblur/zoomblur.C:296 msgid "Radius:" msgstr "Радіус дії:" #: cinelerra//cwindowtool.C:487 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: cinelerra//cwindowtool.C:489 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: cinelerra//cwindowtool.C:491 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: cinelerra//cwindowtool.C:592 msgid "\"smooth\" Curve on current Camera Keyframes" msgstr "\"smooth\" Curve on current Camera Keyframes" #msgstr "" #: cinelerra//cwindowtool.C:598 msgid "\"linear\" Curve on current Camera Keyframes" msgstr "\"linear\" Curve on current Camera Keyframes" #msgstr "" #: cinelerra//cwindowtool.C:604 msgid "\"smooth\" Curve on current Projector Keyframes" msgstr "\"smooth\" Curve on current Projector Keyframes" #msgstr "" #: cinelerra//cwindowtool.C:610 msgid "\"linear\" Curve on current Projector Keyframes" msgstr "\"linear\" Curve on current Projector Keyframes" #msgstr "" #: cinelerra//cwindowtool.C:680 msgid ": Camera" msgstr ": Камера" #: cinelerra//cwindowtool.C:877 cinelerra//cwindowtool.C:1318 msgid "Left justify" msgstr "Лівий виправдати" #: cinelerra//cwindowtool.C:925 cinelerra//cwindowtool.C:1355 msgid "Center horizontal" msgstr "Центр горизонтальний" #: cinelerra//cwindowtool.C:954 cinelerra//cwindowtool.C:1384 msgid "Right justify" msgstr "По правому краю" #: cinelerra//cwindowtool.C:1001 cinelerra//cwindowtool.C:1422 msgid "Top justify" msgstr "Топ виправдати" #: cinelerra//cwindowtool.C:1048 cinelerra//cwindowtool.C:1460 msgid "Center vertical" msgstr "Центр по вертикалі" #: cinelerra//cwindowtool.C:1076 cinelerra//cwindowtool.C:1488 msgid "Bottom justify" msgstr "Нижня виправдати" #: cinelerra//cwindowtool.C:1121 msgid ": Projector" msgstr ": Проектор" #: cinelerra//cwindowtool.C:1540 cinelerra//cwindowtool.C:1553 msgid "Multiply alpha" msgstr "Помножити альфа" #: cinelerra//cwindowtool.C:1544 cinelerra//cwindowtool.C:1548 #: cinelerra//cwindowtool.C:1556 msgid "Subtract alpha" msgstr "Відняти альфа" #: cinelerra//cwindowtool.C:1573 cinelerra//cwindowtool.C:1586 msgid "mask mode" msgstr "Режим маска" #: cinelerra//cwindowtool.C:1625 cinelerra//cwindowtool.C:1681 msgid "mask delete" msgstr "Маска видалити" #: cinelerra//cwindowtool.C:1875 cinelerra//cwindowtool.C:1898 msgid "mask feather" msgstr "Маска перо" #: cinelerra//cwindowtool.C:1934 cinelerra//cwindowtool.C:1954 msgid "mask value" msgstr "Значення маски" #: cinelerra//cwindowtool.C:1963 msgid "Apply mask before plugins" msgstr "Apply mask before plugins" #msgstr "" #: cinelerra//cwindowtool.C:1986 msgid "Disable OpenGL masking" msgstr "Disable OpenGL masking" #msgstr "" #: cinelerra//cwindowtool.C:2018 msgid ": Mask" msgstr ": Маска" #: cinelerra//cwindowtool.C:2047 cinelerra//recordgui.C:168 #: plugins/audioscope/audioscope.C:401 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:393 #: plugins/echocancel/echocancel.C:451 plugins/lens/lens.C:634 #: plugins/overlay/overlay.C:229 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:209 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:451 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2052 plugins/color3way/color3waywindow.C:157 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:316 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2057 plugins/compressor/compressor.C:882 msgid "Point:" msgstr "Точка:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2062 msgid "Mask number:" msgstr "Кількість маска:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2067 msgid "Feather:" msgstr "Перо:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2084 msgid "Press Shift to move an end point" msgstr "Press Shift to move an end point" #msgstr "" #: cinelerra//cwindowtool.C:2086 msgid "Press Ctrl to move a control point" msgstr "Press Ctrl to move a control point" #msgstr "" #: cinelerra//cwindowtool.C:2088 msgid "Press Alt to translate the mask" msgstr "Натисніть Alt, щоб перевести маску" #: cinelerra//cwindowtool.C:2242 msgid ": Ruler" msgstr ": Лінійка" #: cinelerra//cwindowtool.C:2258 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2262 msgid "Point 1:" msgstr "Точка 1:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2266 msgid "Point 2:" msgstr "Пункт 2:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2270 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2273 plugins/gradient/gradient.C:276 #: plugins/linearblur/linearblur.C:286 plugins/polar/polar.C:208 #: plugins/radialblur/radialblur.C:284 plugins/timefront/timefront.C:201 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2277 #, c-format msgid "" "Press Ctrl to lock ruler to the\n" "nearest 45%c angle." msgstr "Натисніть Ctrl, щоб заблокувати лінійку до nnearest 45%c" #: cinelerra//cwindowtool.C:2282 #, c-format msgid "Press Alt to translate the ruler." msgstr "Натисніть Alt, щоб перевести лінійку." #: cinelerra//cwindowtool.C:2325 #, c-format msgid "%0.01f pixels" msgstr "%0.01f пікселів" #: cinelerra//dbwindow.C:202 msgid "Media DB..." msgstr "Media DB..." #msgstr "" #: cinelerra//dbwindow.C:202 msgid "Shift-M" msgstr "Shift-М" #: cinelerra//dbwindow.C:558 msgid ": DbWindow" msgstr ": DbWindow" #msgstr "" #: cinelerra//dbwindow.C:587 msgid "vicon" msgstr "Vicon" #: cinelerra//dbwindow.C:588 msgid "Id" msgstr "Id" #msgstr "" #: cinelerra//dbwindow.C:589 msgid "length" msgstr "Довжина" #: cinelerra//dbwindow.C:593 msgid "Access time" msgstr "Час доступу" #: cinelerra//dbwindow.C:594 msgid "count" msgstr "рахувати" #: cinelerra//dbwindow.C:722 #, c-format msgid "failed delete clip id %d\n" msgstr "Не вдалося видалення кліпу з ідентифікатором %d п\n" #: cinelerra//dcoffset.C:57 plugins/dcoffset/dcoffset.C:59 msgid "DC Offset" msgstr "DC Offset" #msgstr "" #: cinelerra//deleteallindexes.C:38 msgid "Delete existing indexes" msgstr "Видалити існуючі індекси" #: cinelerra//deleteallindexes.C:74 #, c-format msgid "Delete all indexes in %s?" msgstr "Видалити все індекси в %s" #: cinelerra//deleteallindexes.C:104 msgid ": Delete All Indexes" msgstr ": Видалити всі індекси" #: cinelerra//devicedvbinput.C:403 #, c-format msgid "** %scarrier, dvb_locked %s\n" msgstr "** %scarrier, dvb_locked %s п\n" #: cinelerra//devicedvbinput.C:404 msgid "no " msgstr "немає " #: cinelerra//devicedvbinput.C:404 msgid "lock" msgstr "Замкнути" #: cinelerra//devicedvbinput.C:404 msgid "lost" msgstr "Втратив" #: cinelerra//devicempeginput.C:614 #, c-format msgid "DeviceMPEGInput::get_channeldb::element %d (id %d.%d) has %d/%d video/audio streams\n" msgstr "DeviceMPEGInput::get_channeldb::елементом %d (ID %d.%d) має %d /%d відео / аудіо потоки\n" #: cinelerra//devicempeginput.C:620 #, c-format msgid " only first audio stream will be used\n" msgstr "Тільки перша аудіосигнал буде продовжувати використовуватися п\n" #: cinelerra//devicempeginput.C:634 #, c-format msgid " only first video stream will be used\n" msgstr "Тільки перший потік відео буде використовуватися п\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:384 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open attempting format %4.4s\n" msgstr "DeviceV4L2Base::v4l2_open спробі форматування %4.4s п\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:389 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open jpeg driver and best_format not mjpeg (%4.4s)\n" msgstr "DeviceV4L2Base::v4l2_open водій JPEG і best_format НЕ MJPEG (%4.4s) п\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:395 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open mpeg driver and best_format not mpeg (%4.4s)\n" msgstr "DeviceV4L2Base::v4l2_open водій MPEG і best_format НЕ MPEG (%4.4s) п\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:401 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open config geom %dx%d != %dx%d best_geom\n" msgstr "DeviceV4L2Base::v4l2_open config geom %dx%d != %dx%d best_geom\n" #msgstr "" #: cinelerra//dvdcreate.C:45 msgid "DVD Render..." msgstr "DVD Рендер ..." #: cinelerra//dvdcreate.C:45 msgid "Shift-D" msgstr "Shift-D" #msgstr "" #: cinelerra//dvdcreate.C:359 msgid "create dvd" msgstr "Створення DVD" #: cinelerra//dvdcreate.C:608 msgid "Use FFMPEG" msgstr "Використання FFMPEG" #: cinelerra//dvdcreate.C:621 msgid ": Create DVD" msgstr "Створення DVD" #: cinelerra//editlength.C:132 msgid ": Edit length" msgstr ": Змінити довжину" #: cinelerra//editlength.C:155 cinelerra//transitionpopup.C:119 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: cinelerra//editpanel.C:655 msgid "In point ( [ )" msgstr "У точці ([)" #: cinelerra//editpanel.C:680 msgid "Out point ( ] )" msgstr "З точки (])" #: cinelerra//editpanel.C:711 msgid "Next label ( ctrl -> )" msgstr "Наступна етикетка (Ctrl ->)" #: cinelerra//editpanel.C:738 msgid "Previous label ( ctrl <- )" msgstr "Попередня етикетка (Ctrl <-)" #: cinelerra//editpanel.C:767 msgid "Next edit ( alt -> )" msgstr "Наступна Правка (Alt ->)" #: cinelerra//editpanel.C:794 msgid "Previous edit (alt <- )" msgstr "Попередня Правка (Alt <-)" #: cinelerra//editpanel.C:818 msgid "Lift" msgstr "Підйом" #: cinelerra//editpanel.C:833 msgid "Overwrite ( b )" msgstr "Переписати (б)" #: cinelerra//editpanel.C:858 msgid "Extract" msgstr "Extract" #msgstr "" #: cinelerra//editpanel.C:874 msgid "To clip ( i )" msgstr "Для того, щоб обрізати (I)" #: cinelerra//editpanel.C:901 msgid "Manual goto ( g )" msgstr "Manual goto ( g )" #msgstr "" #: cinelerra//editpanel.C:929 msgid "Splice ( v )" msgstr "Зрощування (v)" #: cinelerra//editpanel.C:954 msgid "Cut ( x )" msgstr "Вирізати (X)" #: cinelerra//editpanel.C:984 msgid "Commercial ( shift X )" msgstr "Комерційний (зрушення Х)" #: cinelerra//editpanel.C:1021 msgid "Copy ( c )" msgstr "Копіювати (с)" #: cinelerra//editpanel.C:1044 msgid "Append to end of track" msgstr "Додавання в кінець треку" #: cinelerra//editpanel.C:1062 msgid "Insert before beginning of track" msgstr "Включити перед початком треку" #: cinelerra//editpanel.C:1081 msgid "Paste ( v )" msgstr "Вставити (v)" #: cinelerra//editpanel.C:1113 msgid "Set transition" msgstr "Встановити перехід" #: cinelerra//editpanel.C:1128 msgid "Set presentation up to current position" msgstr "Встановити презентацію до поточної позиції" #: cinelerra//editpanel.C:1143 msgid "Undo ( z )" msgstr "Скасувати (г)" #: cinelerra//editpanel.C:1165 msgid "Redo ( shift Z )" msgstr "Повторити (зрушення Z)" #: cinelerra//editpanel.C:1191 msgid "Toggle label at current position ( l )" msgstr "Переключити етикетки на поточній позиції (L)" #: cinelerra//editpanel.C:1220 msgid "Fit selection to display ( f )" msgstr "Fit варіант вибору для відображення (п)" #: cinelerra//editpanel.C:1253 msgid "Fit all autos to display ( Alt + f )" msgstr "Fit all autos to display ( Alt + f )" #msgstr "" #: cinelerra//editpanel.C:1302 msgid "Drag and drop editing mode" msgstr "Drag і редагування падіння режиму" #: cinelerra//editpanel.C:1329 msgid "Cut and paste editing mode" msgstr "Вирізати і вставити в режим редагування" #: cinelerra//editpanel.C:1355 msgid "Generate keyframes while tweeking" msgstr "Створити ключові кадри в той час tweeking" #: cinelerra//editpanel.C:1378 msgid "Lock labels from moving" msgstr "Lock labels from moving" #msgstr "" #: cinelerra//editpopup.C:93 msgid "Attach effect..." msgstr "Attach ефект ..." #: cinelerra//editpopup.C:109 msgid ": Attach Effect" msgstr ": Прикласти Effect" #: cinelerra//editpopup.C:152 msgid "Resize track..." msgstr "Зміна розміру доріжки ..." #: cinelerra//editpopup.C:175 msgid "Match output size" msgstr "Розмір вихідного Матч" #: cinelerra//editpopup.C:197 cinelerra//mainmenu.C:1005 #: cinelerra//mainmenu.C:1073 msgid "Delete track" msgstr "Видалити трек" #: cinelerra//editpopup.C:214 cinelerra//mainmenu.C:993 #: cinelerra//mainmenu.C:1059 msgid "Add track" msgstr "Додати трек" #: cinelerra//editpopup.C:242 msgid "User title..." msgstr "Назва користувача ..." #: cinelerra//editpopup.C:284 msgid ": Set edit title" msgstr ": Встановити Редагувати" #: cinelerra//editpopup.C:319 msgid "User title" msgstr "Назва користувача" #: cinelerra//exportedl.C:108 #, c-format msgid "Warning: chopping the reel name to eight characters!\n" msgstr "Warning: chopping the reel name to eight characters!\n" #msgstr "" #: cinelerra//exportedl.C:255 msgid "Export EDL..." msgstr "Export EDL..." #msgstr "" #: cinelerra//exportedl.C:356 msgid "No." msgstr "No." #msgstr "" #: cinelerra//exportedl.C:357 msgid "Track name" msgstr "Track name" #msgstr "" #: cinelerra//exportedl.C:396 msgid "Select a file to export to:" msgstr "Select a file to export to:" #msgstr "" #: cinelerra//exportedl.C:415 cinelerra//formattools.C:192 msgid "Output to file" msgstr "Висновок в файл" #: cinelerra//exportedl.C:416 cinelerra//formattools.C:192 msgid "Select a file to write to:" msgstr "Виберіть файл для запису:" #: cinelerra//exportedl.C:421 msgid "Select track to be exported:" msgstr "Select track to be exported:" #msgstr "" #: cinelerra//exportedl.C:451 msgid "Currently only CMX 3600 format is supported" msgstr "Currently only CMX 3600 format is supported" #msgstr "" #: cinelerra//featheredits.C:35 msgid "Feather Edits..." msgstr "Перо Зачекайте ..." #: cinelerra//featheredits.C:78 msgid ": Feather Edits" msgstr ": Перо редагування" #: cinelerra//featheredits.C:100 msgid "Feather by how many samples:" msgstr "Перо, наскільки багато зразків:" #: cinelerra//featheredits.C:102 msgid "Feather by how many frames:" msgstr "Перо у скільки кадрів:" #: cinelerra//ffmpeg.C:47 cinelerra//pluginfclient.C:29 #, c-format msgid "%s err: %s\n" msgstr "%s ERR: %s п\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1242 #, c-format msgid "FFMPEG::get_encoder: err: format/codec not found %s\n" msgstr "FFMPEG::get_encoder: ERR: Формат / Кодек не найден %s п\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1295 #, c-format msgid "FFMPEG::read_options: err reading %s: line %d\n" msgstr "FFmpeg::read_options: помилитися читання %s: лінія %d\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1379 #, c-format msgid "vid%d (%d), id 0x%06x:\n" msgstr "VIDd%d (%d), ID 0x%06x: п\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1401 #, c-format msgid "aud%d (%d), id 0x%06x:\n" msgstr "AUDd%d (%d), ID 0x%06x: п\n" #: cinelerra//file.C:281 msgid "This format doesn't support audio." msgstr "Цей формат не підтримує аудіо." #: cinelerra//file.C:284 msgid "This format doesn't support video." msgstr "Цей формат не підтримує відео." #: cinelerra//file.C:1391 cinelerra//file.C:1397 cinelerra//fileformat.C:166 #: cinelerra//filesndfile.C:457 msgid "Lo Hi" msgstr "Lo Привіт" #: cinelerra//file.C:1398 cinelerra//fileformat.C:180 #: cinelerra//filesndfile.C:442 msgid "Hi Lo" msgstr "Привіт Lo" #: cinelerra//file.C:1605 msgid "UNKNOWN" msgstr "Невідомий" #: cinelerra//filedv.C:190 #, c-format msgid "" "Raw DV format does not support following resolution: %ix%i framerate: %f\n" "Allowed resolutions are 720x576 25fps (PAL) and 720x480 29.97fps (NTSC)\n" msgstr "Raw DV format does not support following resolution: %ix%i framerate: %f\n" "Allowed resolutions are 720x576 25fps (PAL) and 720x480 29.97fps (NTSC)\n" #msgstr "" #: cinelerra//filedv.C:193 msgid "Suggestion: Proper frame rate for NTSC DV is 29.97 fps, not 30 fps\n" msgstr "Пропозиція: Правильне частота кадрів для NTSC DV є 29.97, не 30 кадрів в секунду п\n" #: cinelerra//filedv.C:200 #, c-format msgid "Raw DV format does not support following audio configuration : %i channels at sample rate: %iHz\n" msgstr "Raw DV format does not support following audio configuration : %i channels at sample rate: %iHz\n" #msgstr "" #: cinelerra//filedv.C:207 cinelerra//filelist.C:481 cinelerra//filelist.C:663 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for writing. \n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing. \n" "%m\n" #msgstr "" #: cinelerra//filedv.C:249 cinelerra//filelist.C:309 cinelerra//filelist.C:383 #: cinelerra//filetga.C:219 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for reading. \n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for reading. \n" "%m\n" #msgstr "" #: cinelerra//filedv.C:389 #, c-format msgid "ERROR: Unable to allocate memory for audio_sample_buffer.\n" msgstr "ПОМИЛКА :. Неможливо виділити пам'ять для audio_sample_buffer п\n" #: cinelerra//filedv.C:399 #, c-format msgid "ERROR: Unable to allocate memory for audio_sample_buffer channel %d\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо виділити пам'ять для audio_sample_buffer каналу %d\n" #: cinelerra//filedv.C:418 #, c-format msgid "ERROR: Unable to reallocate memory for audio_sample_buffer channel %d\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо перерозподілити пам'ять для audio_sample_buffer каналу %d\n" #: cinelerra//filedv.C:478 msgid "Unable to store sample" msgstr "Неможливо зберегти зразок" #: cinelerra//filedv.C:505 #, c-format msgid "Unable to set audio write position to %ji\n" msgstr "Неможливо встановити аудіо позицію записи в %ji\n" #: cinelerra//filedv.C:513 msgid "Unable to read from audio buffer file\n" msgstr "Неможливо прочитати з аудіофайл буфера п\n" #: cinelerra//filedv.C:544 cinelerra//filedv.C:556 #, c-format msgid "ERROR: unable to encode audio frame %d\n" msgstr "Помилка: не вдалося кодування аудіо кадру %d\n" #: cinelerra//filedv.C:567 #, c-format msgid "ERROR: Unable to relocate for audio write to %ji\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо перемістити для аудіо записи, щоб %ji\n" #: cinelerra//filedv.C:574 msgid "Unable to write audio to audio buffer\n" msgstr "Неможливо записати аудіо в аудіо буфера п\n" #: cinelerra//filedv.C:672 cinelerra//filedv.C:695 cinelerra//filedv.C:712 #, c-format msgid "Unable to seek file to %ji\n" msgstr "Неможливо знайти файл %ji\n" #: cinelerra//filedv.C:676 msgid "Unable to write video data to video buffer" msgstr "Неможливо записати віддання видеобуфера" #: cinelerra//filedv.C:776 #, c-format msgid "Error decoding audio frame %d\n" msgstr "Помилка декодування аудіо кадру %d\n" #: cinelerra//filedv.C:815 #, c-format msgid "Unable to seek file to %ji" msgstr "Неможливо знайти файл %ji" #: cinelerra//filedv.C:989 cinelerra//fileflac.C:363 cinelerra//filempeg.C:1748 #: cinelerra//fileogg.C:2036 cinelerra//filesndfile.C:374 #: cinelerra//filevorbis.C:362 msgid ": Audio Compression" msgstr ": Аудіо Стиснення" #: cinelerra//filedv.C:1006 msgid "There are no audio options for this format" msgstr "Там немає аудіо варіанти цього формату" #: cinelerra//filedv.C:1022 cinelerra//fileexr.C:577 #: cinelerra//filejpeglist.C:152 cinelerra//filempeg.C:1943 #: cinelerra//fileogg.C:2163 cinelerra//filetga.C:902 msgid ": Video Compression" msgstr ": Стиснення відео" #: cinelerra//filedv.C:1039 msgid "There are no video options for this format" msgstr "Там немає відео варіанти цього формату" #: cinelerra//fileexr.C:615 cinelerra//filepng.C:438 msgid "Use alpha" msgstr "Використання альфа" #: cinelerra//fileffmpeg.C:142 #, c-format msgid "file path: %s\n" msgstr "Шлях до файлу: %s п\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:146 #, c-format msgid " err: %s\n" msgstr "ERR: %s п\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:150 #, c-format msgid " %jd bytes\n" msgstr " %jd байт п\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:155 #, c-format msgid "info:\n" msgstr "Інформація про:\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:159 #, c-format msgid "== open failed\n" msgstr "== Відкрити не вдалося\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:321 msgid ": Audio Preset" msgstr ": Звукові настройки" #: cinelerra//fileffmpeg.C:371 msgid "Preset:" msgstr "Попередні:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:377 cinelerra//fileffmpeg.C:517 #: cinelerra//filempeg.C:2055 cinelerra//fileogg.C:2186 msgid "Bitrate:" msgstr "Потік:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:382 msgid "Audio Options:" msgstr "Параметри Аудіо:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:454 msgid ": Video Preset" msgstr ": Відео предустановки" #: cinelerra//fileffmpeg.C:521 cinelerra//filejpeg.C:325 #: cinelerra//filejpeglist.C:170 cinelerra//fileogg.C:2191 #: cinelerra//formatwindow.C:108 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:527 msgid "Video Options:" msgstr "Параметри Відео:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:657 cinelerra//filempeg.C:821 #, c-format msgid "Creating %s\n" msgstr "Створення %s\n" #: cinelerra//fileformat.C:34 msgid ": File Format" msgstr ": Формат файлу" #: cinelerra//fileformat.C:74 msgid "Assuming raw PCM:" msgstr "Якщо припустити, сире PCM:" #: cinelerra//file.inc:73 msgid "AC3" msgstr "AC3" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:74 msgid "Apple/SGI AIFF" msgstr "Apple / SGI AIFF" #: cinelerra//file.inc:75 msgid "AVI Arne Type 1" msgstr "AVI Арне Тип 1" #: cinelerra//file.inc:76 msgid "AVI Avifile" msgstr "AVI Avifile" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:77 msgid "AVI DV Type 2" msgstr "AVI DV Тип 2" #: cinelerra//file.inc:78 msgid "AVI Lavtools" msgstr "AVI Lavtools" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:79 msgid "EXR" msgstr "EXR" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:80 msgid "EXR Sequence" msgstr "EXR Послідовність" #: cinelerra//file.inc:81 msgid "FFMPEG" msgstr "FFMPEG" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:82 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:84 msgid "JPEG Sequence" msgstr "JPEG Послідовність" #: cinelerra//file.inc:85 msgid "Microsoft WAV" msgstr "Microsoft WAV" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:86 msgid "MPEG Audio" msgstr "MPEG Audio" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:87 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:88 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEG Video" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:89 msgid "OGG Theora/Vorbis" msgstr "OGG Theora / Vorbis" #: cinelerra//file.inc:90 msgid "OGG Vorbis" msgstr "OGG Vorbis" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:92 msgid "PNG Sequence" msgstr "PNG Послідовність" #: cinelerra//file.inc:93 msgid "Raw DV" msgstr "Сировина ДВ" #: cinelerra//file.inc:94 msgid "Raw PCM" msgstr "Сировина PCM" #: cinelerra//file.inc:95 msgid "Sun/NeXT AU" msgstr "ВС / NeXT AU" #: cinelerra//file.inc:96 msgid "TGA" msgstr "TGA" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:97 msgid "TGA Sequence" msgstr "TGA послідовність" #: cinelerra//file.inc:98 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:99 msgid "TIFF Sequence" msgstr "TIFF Послідовність" #: cinelerra//file.inc:100 msgid "Unknown sound" msgstr "Невідомий звук" #: cinelerra//file.inc:145 msgid "8 Bit Linear" msgstr "8 бітний лінійний" #: cinelerra//file.inc:146 msgid "16 Bit Linear" msgstr "16-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:147 msgid "24 Bit Linear" msgstr "24-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:148 msgid "32 Bit Linear" msgstr "32-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:149 msgid "u Law" msgstr "U Закон" #: cinelerra//file.inc:150 msgid "IMA 4" msgstr "ІМА 4" #: cinelerra//file.inc:151 msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #msgstr "" #: cinelerra//file.inc:152 msgid "Float" msgstr "Поплавок" #: cinelerra//file.inc:154 msgid "RGB ALPHA" msgstr "RGB АЛЬФА" #: cinelerra//file.inc:155 msgid "PNG ALPHA" msgstr "PNG АЛЬФА" #: cinelerra//filejpeglist.C:49 msgid "JPEGLIST" msgstr "JPEGLIST" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:150 #, c-format msgid "toc path:%s\n" msgstr "TOC шлях:%s п\n" #: cinelerra//filempeg.C:151 #, c-format msgid "title path:\n" msgstr "Назва Шлях:\n" #: cinelerra//filempeg.C:159 #, c-format msgid "file path:%s\n" msgstr "Шлях до файлу:%s п\n" #: cinelerra//filempeg.C:164 #, c-format msgid "size: %s" msgstr "Розмір: %s" #: cinelerra//filempeg.C:167 #, c-format msgid " program stream\n" msgstr "Програмний потік п\n" #: cinelerra//filempeg.C:169 #, c-format msgid " transport stream\n" msgstr "Транспортний потік п\n" #: cinelerra//filempeg.C:171 #, c-format msgid " video stream\n" msgstr "Відеопотік п\n" #: cinelerra//filempeg.C:173 #, c-format msgid " audio stream\n" msgstr "Аудіопотоки п\n" #: cinelerra//filempeg.C:182 #, c-format msgid "date: %s\n" msgstr "Дата: %s п\n" #: cinelerra//filempeg.C:185 #, c-format msgid "%d video tracks\n" msgstr "%d відеодоріжок\n" #: cinelerra//filempeg.C:192 #, c-format msgid " v%d %s %dx%d" msgstr " v%d %s %dx%d" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:195 #, c-format msgid " (%5.2f), %ld frames" msgstr "(%5.2f), %ld кадри" #: cinelerra//filempeg.C:198 cinelerra//filempeg.C:217 #, c-format msgid " (%0.3f secs)" msgstr "(%0.3f сек)" #: cinelerra//filempeg.C:203 #, c-format msgid "%d audio tracks\n" msgstr "%d звукові доріжки\n" #: cinelerra//filempeg.C:206 #, c-format msgid " a%d %s" msgstr " a%d %s" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:209 #, c-format msgid " ch%d (%d)" msgstr "Чh%d (%d)" #: cinelerra//filempeg.C:214 #, c-format msgid "%ld samples" msgstr "%ld samples" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:223 #, c-format msgid "%d subtitles\n" msgstr "%d субтитри\n" #: cinelerra//filempeg.C:227 #, c-format msgid "%d title sets, " msgstr "%d" #: cinelerra//filempeg.C:230 #, c-format msgid "%d interleaves\n" msgstr "%d перемежовує\n" #: cinelerra//filempeg.C:235 #, c-format msgid "" "current program %d = title %d, angle %d, interleave %d\n" "\n" msgstr "Нинішня програма %d = звання %d, кут %d, чергувати %d п п\n" #: cinelerra//filempeg.C:244 #, c-format msgid "cell times:" msgstr "Раз стільникові:" #: cinelerra//filempeg.C:247 #, c-format msgid " %3d. %8.3f" msgstr " %3d. %8.3f" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:256 #, c-format msgid "" "\n" "system time: %s" msgstr "\n" "system час: %s" #: cinelerra//filempeg.C:258 #, c-format msgid "elements %d\n" msgstr "Елементи %d п\n" #: cinelerra//filempeg.C:292 #, c-format msgid "no info" msgstr "Немає даних" #: cinelerra//filempeg.C:399 #, c-format msgid "Couldn't open %s: invalid table of contents version.\n" msgstr "Couldn't open %s: invalid table of contents version.\n" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:403 #, c-format msgid "Couldn't open %s: table of contents out of date.\n" msgstr "Couldn't open %s: table of contents out of date.\n" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:407 #, c-format msgid "Couldn't open %s: table of contents corrupt.\n" msgstr "Couldn't open %s: table of contents corrupt.\n" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:412 msgid "Rebuilding the table of contents\n" msgstr "Rebuilding the table of contents\n" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:422 #, c-format msgid "Couldn't open %s: no audio or video.\n" msgstr "Couldn't open %s: no audio or video.\n" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:473 #, c-format msgid "Couldn't open %s: failed.\n" msgstr "Couldn't open %s: failed.\n" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:597 #, c-format msgid "Unsupported aspect ratio %f\n" msgstr "Непідтримуваний формат зображення %f п\n" #: cinelerra//filempeg.C:622 #, c-format msgid "Unsupported frame rate %f\n" msgstr "Непідтримуваний частота кадрів %f п\n" #: cinelerra//filempeg.C:669 cinelerra//filempeg.C:715 #: cinelerra//filempeg.C:733 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for writing\n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing\n" "%m\n" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:707 #, c-format msgid "encode: lame_init_params returned %d\n" msgstr "Кодують: lame_init_params повернувся %d п\n" #: cinelerra//filempeg.C:723 #, c-format msgid "ampeg_derivative=%d\n" msgstr "Ampeg_derivative =%d п\n" #: cinelerra//filempeg.C:807 #, c-format msgid "cant start toc/idx for file: %s\n" msgstr "cant start toc/idx for file: %s\n" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:817 msgid "cant access commercials database" msgstr "У базі косяка ролики доступу" #: cinelerra//filempeg.C:832 msgid "toc scan stopped before eof" msgstr "TOC сканування зупинився перед EOF" #: cinelerra//filempeg.C:881 #, c-format msgid "mpeg3_open failed: %s" msgstr "mpeg3_open failed: %s" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:959 cinelerra//filempeg.C:1187 #, c-format msgid "twolame error encoding audio: %d\n" msgstr "Twolame кодування помилки аудіо: %d п\n" #: cinelerra//filempeg.C:1027 #, c-format msgid "unknown driver %d\n" msgstr "Невідомий водій %d п\n" #: cinelerra//filempeg.C:1248 #, c-format msgid "write failed: %m" msgstr "Не можу записати: %m" #: cinelerra//filempeg.C:1776 cinelerra//filempeg.C:1972 msgid "No options for MPEG transport stream." msgstr "Немає опції для MPEG транспортного потоку" #: cinelerra//filempeg.C:1782 msgid "Layer:" msgstr "Шар:" #: cinelerra//filempeg.C:1787 msgid "Kbits per second:" msgstr "Кбіт в секунду:" #: cinelerra//filempeg.C:1843 cinelerra//filempeg.C:1851 msgid "II" msgstr "II" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:1847 msgid "III" msgstr "III" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:1977 cinelerra//new.C:391 cinelerra//setformat.C:457 msgid "Color model:" msgstr "Колірна модель:" #: cinelerra//filempeg.C:2042 msgid "Format Preset:" msgstr "Формат предустановки:" #: cinelerra//filempeg.C:2049 msgid "Derivative:" msgstr "Похідні:" #: cinelerra//filempeg.C:2061 msgid "Quantization:" msgstr "Квантування:" #: cinelerra//filempeg.C:2068 msgid "I frame distance:" msgstr "Я готую відстань:" #: cinelerra//filempeg.C:2076 msgid "P frame distance:" msgstr "Відстань Р кадр:" #: cinelerra//filempeg.C:2082 plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:101 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:107 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:236 plugins/framefield/framefield.C:253 msgid "Bottom field first" msgstr "Нижня поле перше" #: cinelerra//filempeg.C:2086 msgid "Progressive frames" msgstr "Передові кадри" #: cinelerra//filempeg.C:2088 plugins/denoise/denoise.C:129 msgid "Denoise" msgstr "Denoise" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:2090 msgid "Sequence start codes in every GOP" msgstr "Послідовність запуску коди в кожному GOP" #: cinelerra//filempeg.C:2139 cinelerra//filempeg.C:2147 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:2143 msgid "MPEG-2" msgstr "MPEG-2" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:2196 cinelerra//filempeg.C:2206 msgid "Generic MPEG-1" msgstr "Загальний MPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2197 msgid "standard VCD" msgstr "Стандарт VCD" #: cinelerra//filempeg.C:2198 msgid "user VCD" msgstr "Користувач VCD" #: cinelerra//filempeg.C:2199 msgid "Generic MPEG-2" msgstr "Загальний MPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2200 msgid "standard SVCD" msgstr "Стандарт SVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2201 msgid "user SVCD" msgstr "Користувач SVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2202 msgid "VCD Still sequence" msgstr "VCD Ще послідовність" #: cinelerra//filempeg.C:2203 msgid "SVCD Still sequence" msgstr "SVCD Ще послідовність" #: cinelerra//filempeg.C:2204 msgid "DVD NAV" msgstr "DVD NAV" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:2205 msgid "DVD" msgstr "DVD" #msgstr "" #: cinelerra//filempeg.C:2256 cinelerra//fileogg.C:2259 #: cinelerra//filevorbis.C:424 msgid "Fixed bitrate" msgstr "Фіксований бітрейт" #: cinelerra//filempeg.C:2270 msgid "Fixed quantization" msgstr "Фіксований квантування" #: cinelerra//filempeg.C:2373 cinelerra//filempeg.C:2375 msgid "YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4: 2: 0" #: cinelerra//filempeg.C:2374 msgid "YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4: 2: 2" #: cinelerra//fileogg.C:187 #, c-format msgid "FileOGG: There is no more data in the file we are reading from\n" msgstr "FileOGG: Там немає більше даних у файлі ми читаємо з п\n" #: cinelerra//fileogg.C:351 msgid "" "The Vorbis encoder could not set up a mode according to\n" "the requested quality or bitrate.\n" "\n" msgstr "Кодер Vorbis не міг налаштувати режим відповідно до Nthe просив якість або бітрейт. П п\n" #: cinelerra//fileogg.C:376 cinelerra//fileogg.C:404 cinelerra//fileogg.C:424 #: cinelerra//fileogg.C:438 msgid "Internal Ogg library error.\n" msgstr "Помилка бібліотека внутрішнього Ogg. П\n" #: cinelerra//fileogg.C:552 cinelerra//fileogg.C:557 msgid "FileOGG: Error parsing Theora stream headers; corrupt stream?\n" msgstr "FileOGG: Помилка розбору заголовків потоку Theora; пошкоджений потік п\n" #: cinelerra//fileogg.C:570 cinelerra//fileogg.C:575 msgid "FileOGG: Error parsing Vorbis stream headers; corrupt stream?\n" msgstr "FileOGG: Помилка розбору заголовків потоку Vorbis; пошкоджений потік п\n" #: cinelerra//fileogg.C:596 msgid "FileOGG: End of file while searching for codec headers.\n" msgstr "FileOGG: Кінець файлу при пошуку кодеків заголовків п.\n" #: cinelerra//fileogg.C:659 #, c-format msgid "FileOGG: Cannot find next page while looking for first non-header packet\n" msgstr "FileOGG: Чи не можете знайти наступну сторінку, шукаючи Перший не заголовка пакета п\n" #: cinelerra//fileogg.C:673 #, c-format msgid "FileOGG: Broken ogg file - broken page: ogg_page_packets == 0 and granulepos != -1\n" msgstr "FileOGG: Broken файл OGG - зламаний сторінка: ogg_page_packets == 0 і granulepos = -1 п!\n" #: cinelerra//fileogg.C:1016 #, c-format msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of samples\n" msgstr "FileOGG: Нелегальна шукати за кінець зразків\n" #: cinelerra//fileogg.C:1076 msgid "FileOGG: Seeking to sample's page failed\n" msgstr "FileOGG: Прагнучи сторінці зразка вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1095 cinelerra//fileogg.C:1299 #: cinelerra//fileogg.C:1494 msgid "FileOGG: Cannot find next page while seeking\n" msgstr "FileOGG: Чи не можете знайти наступну сторінку, шукаючи\n" #: cinelerra//fileogg.C:1135 msgid "FileOGG: Something wrong while trying to seek\n" msgstr "FileOGG: Щось не так, намагаючись шукати\n" #: cinelerra//fileogg.C:1152 msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of frames\n" msgstr "FileOGG: Нелегальна шукати за кінець кадрів п\n" #: cinelerra//fileogg.C:1167 #, c-format msgid "FileOGG: ogg_sync_and_get_next_page failed\n" msgstr "FileOGG: ogg_sync_and_get_next_page вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1243 msgid "FileOGG: Seeking to frame failed\n" msgstr "FileOGG: Бажаємий до кадру не вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1279 msgid "FileOGG: Seeking to keyframe failed\n" msgstr "FileOGG: Бажаємий ключового кадру не вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1463 #, c-format msgid "FileOGG:: Error while seeking to frame's keyframe (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" msgstr "FileOGG:: Error while seeking to frame's keyframe (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" #msgstr "" #: cinelerra//fileogg.C:1474 #, c-format msgid "FileOGG:: Error while seeking to keyframe, wrong keyframe number (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" msgstr "FileOGG:: Error while seeking to keyframe, wrong keyframe number (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" #msgstr "" #: cinelerra//fileogg.C:1502 msgid "FileOGG: Expecting keyframe, but didn't get it\n" msgstr "FileOGG: Чекаючи ключовий кадр, але не отримали його п\n" #: cinelerra//fileogg.C:1518 #, c-format msgid "FileOGG: theora_decode_YUVout failed with code %i\n" msgstr "FileOGG: theora_decode_YUVout невдачу з кодом %i\n" #: cinelerra//fileogg.C:1580 msgid "FileOGG: Cannot find next page while trying to decode more samples\n" msgstr "FileOGG: Чи не можете знайти наступну сторінку при спробі декодувати більше зразків\n" #: cinelerra//fileogg.C:1681 msgid "FileOGG: Error at finding out what to read from file\n" msgstr "FileOGG: Помилка при з'ясувати, що для читання з файлу п\n" #: cinelerra//fileogg.C:1753 #, c-format msgid "FileOGG:: History not aligned properly \n" msgstr "FileOGG::Історія не вирівняні\n" #: cinelerra//fileogg.C:1754 #, c-format msgid "\tnext_sample_position: %jd, length: %jd\n" msgstr "\tnext_sample_position: %jd, length: %jd\n" #msgstr "" #: cinelerra//fileogg.C:1755 #, c-format msgid "\thistory_start: %jd, length: %jd\n" msgstr "\thistory_start: %jd, length: %jd\n" #msgstr "" #: cinelerra//fileogg.C:1962 #, c-format msgid "FileOGG: theora_encode_YUVin failed with code %i\n" msgstr "FileOGG: theora_encode_YUVin невдачу з кодом %i\n" #: cinelerra//fileogg.C:2065 cinelerra//filevorbis.C:393 msgid "Min bitrate:" msgstr "Мінімальна швидкість передачі:" #: cinelerra//fileogg.C:2069 cinelerra//filevorbis.C:397 msgid "Avg bitrate:" msgstr "Середнє бітрейт:" #: cinelerra//fileogg.C:2074 cinelerra//filevorbis.C:402 msgid "Max bitrate:" msgstr "Макс бітрейт:" #: cinelerra//fileogg.C:2091 msgid "Average bitrate" msgstr "Середній бітрейт" #: cinelerra//fileogg.C:2103 cinelerra//filevorbis.C:436 msgid "Variable bitrate" msgstr "Змінним бітрейтом" #: cinelerra//fileogg.C:2208 msgid "Keyframe frequency:" msgstr "Ключовий кадр частота:" #: cinelerra//fileogg.C:2214 msgid "Keyframe force frequency:" msgstr "Ключовий кадр частота сили:" #: cinelerra//fileogg.C:2220 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:377 #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:48 msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: cinelerra//fileogg.C:2273 msgid "Fixed quality" msgstr "Фіксований якість" #: cinelerra//filesndfile.C:268 #, c-format msgid "sf_seek() to sample %jd failed, reason: %s\n" msgstr "Sf_seek () до зразком %jd не вдалося, причина: %s\n" #: cinelerra//filesndfile.C:285 #, c-format msgid "buffer=%p\n" msgstr "Буфер =%p\n" #: cinelerra//filesndfile.C:303 #, c-format msgid "FileSndFile::read_samples fd=%p temp_double=%p len=%jd asset=%p asset->channels=%d\n" msgstr "FileSndFile::read_samples fd=%p temp_double=%p len=%jd asset=%p asset->channels=%d\n" #msgstr "" #: cinelerra//filesndfile.C:418 cinelerra//formatwindow.C:169 msgid "Dither" msgstr "Згладжування" #: cinelerra//filesndfile.C:422 cinelerra//formatwindow.C:181 msgid "Signed" msgstr "Підписано" #: cinelerra//filetga.C:117 msgid "RGB compressed" msgstr "RGB стискається" #: cinelerra//filetga.C:118 msgid "RGBA compressed" msgstr "RGBA стислий" #: cinelerra//filetga.C:119 msgid "RGB uncompressed" msgstr "RGB нестислий" #: cinelerra//filetga.C:120 msgid "RGBA uncompressed" msgstr "RGBA нестислий" #: cinelerra//filevorbis.C:140 #, c-format msgid "FileVorbis::open_file %s: invalid bitstream.\n" msgstr "FileVorbis::open_file %s :. Недійсним потік бітів п\n" #: cinelerra//flipbook.C:32 msgid "Flipbook..." msgstr "Flipbook ..." #: cinelerra//floatauto.C:422 msgid "Smooth" msgstr "Smooth" #msgstr "" #: cinelerra//floatauto.C:423 plugins/gradient/gradient.C:347 #: plugins/gradient/gradient.C:437 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1016 #: plugins/timefront/timefront.C:369 plugins/timefront/timefront.C:509 msgid "Linear" msgstr "Лінійне" #: cinelerra//floatauto.C:424 msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #msgstr "" #: cinelerra//floatauto.C:425 msgid "Disjoint" msgstr "Disjoint" #msgstr "" #: cinelerra//floatauto.C:427 msgid "Error" msgstr "Error" #msgstr "" #: cinelerra//formatcheck.C:52 msgid "The format you selected doesn't support video." msgstr "Обраний вами формат не підтримує відео." #: cinelerra//formatcheck.C:63 msgid "The format you selected doesn't support audio." msgstr "Обраний вами формат не підтримує аудіо." #: cinelerra//formatcheck.C:72 msgid "" "ULAW compression is only available in\n" "Quicktime Movies and PCM files." msgstr "Стиснення ULAW доступна тільки в nQuicktime Фільми та файлів PCM" #: cinelerra//formatpopup.C:38 msgid "Change file format" msgstr "Формат файлу Змінити" #: cinelerra//formatpopup.C:103 msgid "Set ffmpeg file type" msgstr "Встановити FFmpeg тип файлу" #: cinelerra//formatpresets.C:58 msgid "User Defined" msgstr "Визначений користувачем" #: cinelerra//formatpresets.C:68 msgid "Presets:" msgstr "Заготовки:" #: cinelerra//formattools.C:205 cinelerra//recordprefs.C:66 msgid "File Format:" msgstr "Формат файлу:" #: cinelerra//formattools.C:645 msgid "Configure audio compression" msgstr "Налаштування стиснення аудіо" #: cinelerra//formattools.C:666 msgid "Configure video compression" msgstr "Налаштування стиснення відео" #: cinelerra//formattools.C:775 msgid "Record audio tracks" msgstr "Запис аудіо треки" #: cinelerra//formattools.C:775 msgid "Render audio tracks" msgstr "Віддавайте аудиодорожки" #: cinelerra//formattools.C:792 msgid "Record video tracks" msgstr "Запис відео треків" #: cinelerra//formattools.C:792 msgid "Render video tracks" msgstr "Рендер відео треків" #: cinelerra//formattools.C:889 msgid "Overwrite project with output" msgstr "Переписати проект з виходом" #: cinelerra//formattools.C:909 msgid "Create new file at each label" msgstr "Створити новий файл на кожній етикетці" #: cinelerra//formatwindow.C:29 cinelerra//formatwindow.C:90 msgid ": File format" msgstr ": Формат файлу" #: cinelerra//formatwindow.C:46 msgid "Set parameters for this audio format:" msgstr "Встановити параметри для цього аудіо-форматі:" #: cinelerra//formatwindow.C:66 msgid "HiLo:" msgstr "HiLo:" #msgstr "" #: cinelerra//formatwindow.C:69 msgid "LoHi:" msgstr "Лохи:" #: cinelerra//formatwindow.C:106 msgid "Set parameters for this video format:" msgstr "Встановити параметри для цього формату відео:" #: cinelerra//formatwindow.C:116 msgid "Video is not supported in this format." msgstr "Відео не підтримується в цьому форматі." #: cinelerra//gwindowgui.C:40 msgid ": Overlays" msgstr ":" #: cinelerra//gwindowgui.C:49 msgid "Assets" msgstr "Активи" #: cinelerra//gwindowgui.C:50 msgid "Titles" msgstr "Главами" #: cinelerra//gwindowgui.C:51 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: cinelerra//gwindowgui.C:52 cinelerra//viewmenu.C:141 msgid "Plugin Autos" msgstr "Плагін Авто" #: cinelerra//gwindowgui.C:58 cinelerra//mainmenu.C:239 msgid "Camera X" msgstr "Камера X" #: cinelerra//gwindowgui.C:59 cinelerra//mainmenu.C:240 msgid "Camera Y" msgstr "Камера Y" #: cinelerra//gwindowgui.C:60 cinelerra//mainmenu.C:241 msgid "Camera Z" msgstr "Камера Z" #: cinelerra//gwindowgui.C:61 cinelerra//mainmenu.C:242 msgid "Projector X" msgstr "Проектор Х" #: cinelerra//gwindowgui.C:62 cinelerra//mainmenu.C:243 msgid "Projector Y" msgstr "Проектор Y" #: cinelerra//gwindowgui.C:63 cinelerra//mainmenu.C:244 msgid "Projector Z" msgstr "Проектор Z" #: cinelerra//gwindowgui.C:64 cinelerra//mainmenu.C:232 msgid "Fade" msgstr "Fade" #msgstr "" #: cinelerra//gwindowgui.C:66 cinelerra//recordbatches.C:23 #: plugins/parametric/parametric.C:427 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: cinelerra//gwindowgui.C:67 cinelerra//mainmenu.C:237 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:66 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: cinelerra//gwindowgui.C:68 cinelerra//mainmenu.C:238 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: cinelerra//iec61883input.C:202 #, c-format msgid "write_frame: incomplete frame received.\n" msgstr "Write_frame: неповний кадр, отриманий п.\n" #: cinelerra//indexfile.C:465 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Створення %s" #: cinelerra//indexfile.C:632 #, c-format msgid "IndexFile::draw_index: index has 0 zoom\n" msgstr "IndexFile::draw_index: індекс має 0 масштабування\n" #: cinelerra//indexstate.C:211 #, c-format msgid "IndexState::write_index Couldn't write index file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_index Неможливо записати індексний файл %s на диск. П\n" #: cinelerra//indexstate.C:263 #, c-format msgid "IndexState::write_markers Couldn't write marker file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_markers Неможлива запис маркер файлу %s на диск. П\n" #: cinelerra//indexstate.C:300 #, c-format msgid "" "IndexState::read_markers marker file version mismatched\n" ": %s\n" msgstr "IndexState::read_markers версія маркера файл відповідали\n" ": %s\n" #: cinelerra//interfaceprefs.C:34 msgid "Drag all following edits" msgstr "Перетягніть всі наступні зміни" #: cinelerra//interfaceprefs.C:35 msgid "Drag only one edit" msgstr "Перетягніть редагування тексту одне" #: cinelerra//interfaceprefs.C:36 msgid "Drag source only" msgstr "Єдиним джерелом Drag" #: cinelerra//interfaceprefs.C:37 msgid "No effect" msgstr "Ніякого ефекту" #: cinelerra//interfaceprefs.C:89 msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" #: cinelerra//interfaceprefs.C:122 msgid "Frames per foot:" msgstr "Рамки на фут:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:140 msgid "Index files" msgstr "Файли індексних" #: cinelerra//interfaceprefs.C:145 msgid "Index files go here:" msgstr "Індексні файли йдуть сюди:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:153 msgid "Index Path" msgstr "Індекс Шлях" #: cinelerra//interfaceprefs.C:154 msgid "Select the directory for index files" msgstr "Виберіть каталог для індексних файлів" #: cinelerra//interfaceprefs.C:159 msgid "Size of index file:" msgstr "Розмір індексного файлу:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:166 msgid "Number of index files to keep:" msgstr "Кількість індексних файлів, щоб тримати:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:179 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: cinelerra//interfaceprefs.C:183 msgid "Keyframe reticle:" msgstr "Keyframe reticle:" #msgstr "" #: cinelerra//interfaceprefs.C:199 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #msgstr "" #: cinelerra//interfaceprefs.C:222 msgid "Clicking on edit boundaries does what:" msgstr "При натисканні на редагування кордонів робить що:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:224 msgid "Button 1:" msgstr "Кнопка 1:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:233 msgid "Button 2:" msgstr "Кнопка 2:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:241 msgid "Button 3:" msgstr "Кнопка 3:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:251 msgid "Min DB for meter:" msgstr "Мін DB для метра:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:257 msgid "Max DB:" msgstr "Макс DB:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:265 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:651 msgid "Use thumbnails in resource window" msgstr "Використовувати ескізи у вікні ресурсів" #: cinelerra//interfaceprefs.C:668 msgid "Show tip of the day" msgstr "Показати рада дня" #: cinelerra//interfaceprefs.C:683 msgid "ffmpeg probe warns rebuild indexes" msgstr "ffmpeg probe warns rebuild indexes" #msgstr "" #: cinelerra//interfaceprefs.C:701 msgid "Scan for commercials during toc build" msgstr "Сканування для реклами під час TOC збірки" #: cinelerra//interfaceprefs.C:715 msgid "Android Remote Control" msgstr "Android Remote Control" #msgstr "" #: cinelerra//interfaceprefs.C:766 msgid "Shell Commands" msgstr "Шелл Команди" #: cinelerra//interfaceprefs.C:770 msgid "Main Menu Shell Commands" msgstr "Головне меню Shell команди" #: cinelerra//interfaceprefs.C:780 msgid "Import images with a duration of" msgstr "Import images with a duration of" #msgstr "" #: cinelerra//interfaceprefs.C:835 msgid "Never" msgstr "Never" #msgstr "" #: cinelerra//interfaceprefs.C:836 msgid "Dragging" msgstr "Dragging" #msgstr "" #: cinelerra//interfaceprefs.C:837 msgid "Always" msgstr "Always" #msgstr "" #: cinelerra//keyframegui.C:50 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: cinelerra//keyframegui.C:110 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: cinelerra//keyframegui.C:135 #, c-format msgid ": %s Keyframe" msgstr ": %s Keyframe" #msgstr "" #: cinelerra//keyframegui.C:261 msgid "edit keyframe" msgstr "Редагувати ключовий кадр" #: cinelerra//keyframegui.C:301 msgid "Keyframe parameters:" msgstr "Ключових кадрів параметри:" #: cinelerra//keyframegui.C:307 msgid "Edit value:" msgstr "Редагувати значення:" #: cinelerra//keyframegui.C:389 msgid "Apply to all selected keyframes" msgstr "Застосувати до всіх вибраних ключових кадрів" #: cinelerra//keyframepopup.C:167 msgid "Delete keyframe" msgstr "Видалити ключовий кадр" #: cinelerra//keyframepopup.C:179 cinelerra//keyframepopup.C:181 msgid "delete keyframe" msgstr "Видалити ключовий кадр" #: cinelerra//keyframepopup.C:194 msgid "Show keyframe settings" msgstr "Show keyframe settings" #msgstr "" #: cinelerra//keyframepopup.C:312 msgid "Copy keyframe" msgstr "Copy keyframe" #msgstr "" #: cinelerra//keyframepopup.C:435 msgid "smooth curve" msgstr "smooth curve" #msgstr "" #: cinelerra//keyframepopup.C:436 msgid "linear segments" msgstr "linear segments" #msgstr "" #: cinelerra//keyframepopup.C:437 msgid "tangent edit" msgstr "tangent edit" #msgstr "" #: cinelerra//keyframepopup.C:438 msgid "disjoint edit" msgstr "disjoint edit" #msgstr "" #: cinelerra//keyframepopup.C:455 cinelerra//keyframepopup.C:461 msgid "change keyframe curve mode" msgstr "change keyframe curve mode" #msgstr "" #: cinelerra//keyframepopup.C:475 msgid "Edit Params..." msgstr "Edit Params..." #msgstr "" #: cinelerra//keyframepopup.C:512 msgid "Hide keyframe type" msgstr "Приховати ключового кадру тип" #: cinelerra//labeledit.C:108 msgid "Label Text:" msgstr "Label Text:" #msgstr "" #: cinelerra//labelnavigate.C:64 msgid "Previous label" msgstr "Попередня мітка" #: cinelerra//labelnavigate.C:82 msgid "Next label" msgstr "Наступна етикетка" #: cinelerra//levelwindowgui.C:36 msgid ": Levels" msgstr "Рівні" #: cinelerra//loadfile.C:46 msgid "Load files..." msgstr "Завантаження файлів ..." #: cinelerra//loadfile.C:174 msgid ": Load" msgstr ": Load" #msgstr "" #: cinelerra//loadfile.C:175 msgid "Select files to load:" msgstr "Виберіть файли для завантаження:" #: cinelerra//loadfile.C:239 msgid ": Locate file" msgstr ": Знайдіть файл" #: cinelerra//loadfile.C:298 msgid "Load backup" msgstr "Створення резервних копій навантаження" #: cinelerra//loadmode.C:32 msgid "Insert nothing" msgstr "Вставте нічого" #: cinelerra//loadmode.C:33 msgid "Replace current project" msgstr "Замінити поточний проект" #: cinelerra//loadmode.C:34 msgid "Replace current project and concatenate tracks" msgstr "Замінити поточний проект і об'єднати треки" #: cinelerra//loadmode.C:35 msgid "Append in new tracks" msgstr "Додавання нових треків" #: cinelerra//loadmode.C:36 msgid "Concatenate to existing tracks" msgstr "Об'єднати з існуючими треками" #: cinelerra//loadmode.C:37 msgid "Paste at insertion point" msgstr "Вставити в точці вставки" #: cinelerra//loadmode.C:38 msgid "Create new resources only" msgstr "Створити тільки нові ресурси" #: cinelerra//loadmode.C:39 msgid "Nest sequence" msgstr "Послідовність гніздо" #: cinelerra//loadmode.C:82 cinelerra//loadmode.C:102 msgid "Insertion strategy:" msgstr "Стратегія Вставка:" #: cinelerra//localsession.C:62 #, c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: cinelerra//main.C:177 #, c-format msgid ": Could not set locale.\n" msgstr ": Чи не вдалося встановити мови п.\n" #: cinelerra//main.C:220 #, c-format msgid "%s: -c needs a filename.\n" msgstr "%s :. -c Потребує ім'я файлу п\n" #: cinelerra//main.C:246 #, c-format msgid "-b may not be used by the user.\n" msgstr "-b Не може використовуватися користувачем.\n" #: cinelerra//main.C:306 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "\n" "Usage:\n" #msgstr "" #: cinelerra//main.C:307 #, c-format msgid "" "%s [-f] [-c configuration] [-d port] [-n nice] [-r batch file] [filenames]\n" "\n" msgstr "%s [-f] [-c конфігурація] [-d порт] [-n приємно] [-r пакетний файл] [імена] п п\n" #: cinelerra//main.C:308 #, c-format msgid "-d = Run in the background as renderfarm client. The port (400) is optional.\n" msgstr "-d = Працювати у фоновому режимі в якості RenderFarm клієнта. Порт (400) є необов'язковим. П\n" #: cinelerra//main.C:309 #, c-format msgid "-f = Run in the foreground as renderfarm client. Substitute for -d.\n" msgstr "-f = Працювати на передньому плані як RenderFarm клієнта. Замінник -d. П\n" #: cinelerra//main.C:310 #, c-format msgid "-n = Nice value if running as renderfarm client. (20)\n" msgstr "-n = Хороший значення, якщо працює як RenderFarm клієнта. (20) п\n" #: cinelerra//main.C:311 #, c-format msgid "-c = Configuration file to use instead of %s%s.\n" msgstr "-c = Файл конфігурації для використання замість %s%s. П\n" #: cinelerra//main.C:314 #, c-format msgid "-r = batch render the contents of the batch file (%s%s) with no GUI. batch file is optional.\n" msgstr "-r = Пакетного рендеринга вміст пакетного файлу (%ss%s) без GUI. Пакетний файл не є обов'язковим. П\n" #: cinelerra//main.C:317 #, c-format msgid "" "filenames = files to load\n" "\n" "\n" msgstr "Імена файлів = файли для завантаження п п п\n" #: cinelerra//mainerror.C:43 msgid ": Errors" msgstr ": Помилки" #: cinelerra//mainerror.C:73 msgid "The following errors occurred:" msgstr "Відбулися помилки:" #: cinelerra//mainindexes.C:192 cinelerra//threadindexer.C:137 msgid "Building Indexes..." msgstr "Будівельні Індекси ..." #: cinelerra//mainmenu.C:136 cinelerra//shbtnprefs.C:152 #: plugins/svg/svgwin.C:244 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: cinelerra//mainmenu.C:161 msgid "Keyframes" msgstr "Ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:179 cinelerra//new.C:282 cinelerra//setformat.C:336 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: cinelerra//mainmenu.C:188 cinelerra//new.C:310 cinelerra//setformat.C:388 msgid "Video" msgstr "Відео" #: cinelerra//mainmenu.C:195 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: cinelerra//mainmenu.C:203 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: cinelerra//mainmenu.C:234 cinelerra//vpatchgui.C:272 msgid "Overlay mode" msgstr "Накладення режим" #: cinelerra//mainmenu.C:247 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: cinelerra//mainmenu.C:256 msgid "Default positions" msgstr "Позиції за замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:256 msgid "Ctrl-P" msgstr "Ctrl-P" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:257 msgid "Tile left" msgstr "Плитка лівий" #: cinelerra//mainmenu.C:258 msgid "Tile right" msgstr "Плитка право" #: cinelerra//mainmenu.C:564 msgid "Dump CICache" msgstr "Звалище CICache" #: cinelerra//mainmenu.C:574 msgid "Dump EDL" msgstr "Звалище EDL" #: cinelerra//mainmenu.C:588 msgid "Dump Plugins" msgstr "Звалище Додатки" #: cinelerra//mainmenu.C:603 msgid "Dump Assets" msgstr "Звалище активи" #: cinelerra//mainmenu.C:614 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: cinelerra//mainmenu.C:626 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Скасувати %s" #: cinelerra//mainmenu.C:632 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: cinelerra//mainmenu.C:632 msgid "Shift-Z" msgstr "Shift-Z" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:647 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повторити %s" #: cinelerra//mainmenu.C:653 msgid "Cut keyframes" msgstr "Вирізати ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:653 msgid "Shift-X" msgstr "Shift-X" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:666 msgid "Copy keyframes" msgstr "Копіювати ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:666 msgid "Shift-C" msgstr "Shift-С" #: cinelerra//mainmenu.C:679 msgid "Paste keyframes" msgstr "Вставити ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:679 msgid "Shift-V" msgstr "Shift + V" #: cinelerra//mainmenu.C:692 msgid "Clear keyframes" msgstr "Очистити ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:692 msgid "Shift-Del" msgstr "Shift-Del" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:707 msgid "Change to linear" msgstr "Зміна до лінійного" #: cinelerra//mainmenu.C:722 msgid "Change to smooth" msgstr "Change to smooth" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:736 msgid "Create curve type..." msgstr "Create curve type..." #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:794 msgid "Cut default keyframe" msgstr "Вирізати ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:794 msgid "Alt-X" msgstr "Alt-X" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:807 msgid "Copy default keyframe" msgstr "Копіювати замовчуванням ключовий кадр" #: cinelerra//mainmenu.C:807 msgid "Alt-c" msgstr "Alt-C" #: cinelerra//mainmenu.C:820 msgid "Paste default keyframe" msgstr "Вставити ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:820 msgid "Alt-v" msgstr "Alt-v" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:833 msgid "Clear default keyframe" msgstr "Ясно ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:833 msgid "Alt-Del" msgstr "Alt-Del" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:846 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: cinelerra//mainmenu.C:858 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: cinelerra//mainmenu.C:882 cinelerra//recordbatches.C:566 #: cinelerra//swindow.C:552 plugins/compressor/compressor.C:1394 #: plugins/piano/piano.C:912 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1466 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: cinelerra//mainmenu.C:882 cinelerra//shbtnprefs.C:132 msgid "Del" msgstr "Del" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:896 msgid "Paste silence" msgstr "Вставити тиша" #: cinelerra//mainmenu.C:896 msgid "Shift-Space" msgstr "Shift-Space" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:909 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: cinelerra//mainmenu.C:920 msgid "Clear labels" msgstr "Очистити етикетки" #: cinelerra//mainmenu.C:931 msgid "Cut ads" msgstr "Вирізати рекламу" #: cinelerra//mainmenu.C:943 msgid "Detach transitions" msgstr "Відриватися переходи" #: cinelerra//mainmenu.C:955 msgid "Mute Region" msgstr "Mute Регіон" #: cinelerra//mainmenu.C:968 msgid "Trim Selection" msgstr "Оздоблення Вибір" #: cinelerra//mainmenu.C:1016 cinelerra//mainmenu.C:1099 msgid "Default Transition" msgstr "За замовчуванням Перехід" #: cinelerra//mainmenu.C:1029 msgid "Map 1:1" msgstr "Карта 1: 1" #: cinelerra//mainmenu.C:1041 msgid "Map 5.1:2" msgstr "Карта 5.1: 2" #: cinelerra//mainmenu.C:1059 msgid "Shift-T" msgstr "Shift-T" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:1086 msgid "Reset Translation" msgstr "Скидання Переклад" #: cinelerra//mainmenu.C:1099 msgid "Shift-U" msgstr "Shift-U" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:1127 msgid "Delete tracks" msgstr "Видалити треки" #: cinelerra//mainmenu.C:1139 msgid "Delete last track" msgstr "Видалити останню доріжку" #: cinelerra//mainmenu.C:1151 msgid "Move tracks up" msgstr "Перемістити відстежує до" #: cinelerra//mainmenu.C:1151 msgid "Shift-Up" msgstr "Shift-Up" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:1163 msgid "Move tracks down" msgstr "Перемістити вистежує" #: cinelerra//mainmenu.C:1163 msgid "Shift-Down" msgstr "Shift-Down" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:1178 msgid "Concatenate tracks" msgstr "Об'єднати треки" #: cinelerra//mainmenu.C:1195 msgid "Loop Playback" msgstr "Відтворення петлі" #: cinelerra//mainmenu.C:1195 msgid "Shift-L" msgstr "Shift-L" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:1215 msgid "Add subttl" msgstr "Додати SUBTTL" #: cinelerra//mainmenu.C:1215 msgid "Shift-Y" msgstr "Shift-Y" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:1228 cinelerra//swindow.C:450 msgid "paste subttl" msgstr "Паста SUBTTL" #: cinelerra//mainmenu.C:1245 msgid "Set background render" msgstr "Встановити фону роблять" #: cinelerra//mainmenu.C:1263 msgid "Edit labels" msgstr "Змінити ярлики" #: cinelerra//mainmenu.C:1280 msgid "Edit effects" msgstr "Редагувати ефекти" #: cinelerra//mainmenu.C:1297 msgid "Keyframes follow edits" msgstr "Ключові кадри йдуть зміни" #: cinelerra//mainmenu.C:1312 msgid "Align cursor on frames" msgstr "Вирівнювання курсор на кадрах" #: cinelerra//mainmenu.C:1327 msgid "Typeless keyframes" msgstr "Нетіпізованних ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:1341 cinelerra//mainmenu.C:1351 msgid "Slow Shuttle" msgstr "Повільний Шаттл" #: cinelerra//mainmenu.C:1356 msgid "Fast Shuttle" msgstr "Швидко Шаттл" #: cinelerra//mainmenu.C:1361 msgid "Save settings now" msgstr "Зберегти налаштування зараз" #: cinelerra//mainmenu.C:1370 msgid "Saved settings." msgstr "Збережені настройки" #: cinelerra//mainmenu.C:1383 msgid "Show Viewer" msgstr "Показати Viewer" #: cinelerra//mainmenu.C:1395 msgid "Show Resources" msgstr "Показати ресурси" #: cinelerra//mainmenu.C:1407 msgid "Show Compositor" msgstr "Показати Compositor" #: cinelerra//mainmenu.C:1420 msgid "Show Overlays" msgstr "Показувати перекриття" #: cinelerra//mainmenu.C:1433 msgid "Show Levels" msgstr "Показати рівні" #: cinelerra//mainmenu.C:1464 msgid "Split X pane" msgstr "Split X панелі" #: cinelerra//mainmenu.C:1464 msgid "Ctrl-1" msgstr "Ctrl-1" #msgstr "" #: cinelerra//mainmenu.C:1477 msgid "Split Y pane" msgstr "Спліт Y панелі" #: cinelerra//mainmenu.C:1477 msgid "Ctrl-2" msgstr "Ctrl-2" #msgstr "" #: cinelerra//mainprogress.C:169 #, c-format msgid "%s ETA: %s" msgstr "%s ETA: %s" #msgstr "" #: cinelerra//manualgoto.C:120 msgid "hour min sec msec" msgstr "hour min sec msec" #msgstr "" #: cinelerra//mediadb.C:834 #, c-format msgid " find timeline frame_id(%d) failed\n" msgstr "Знайти тимчасової шкали frame_id (%d) НЕ\n" #: cinelerra//menuattacheffect.C:29 msgid "Attach Effect..." msgstr "Attach ефект ..." #: cinelerra//menuattacheffect.C:45 msgid "Attach Effect" msgstr "Attach Effect" #msgstr "" #: cinelerra//menuattachtransition.C:40 msgid "Attach Transition..." msgstr "Attach Перехід ..." #: cinelerra//menuattachtransition.C:123 msgid "Attach Transition" msgstr "Attach Перехід" #: cinelerra//menuattachtransition.C:138 msgid "Select transition from list" msgstr "Виберіть одне зі списку" #: cinelerra//menueditlength.C:31 msgid "Edit Length..." msgstr "Редагувати Довжина ..." #: cinelerra//menueditlength.C:52 msgid "Shuffle Edits" msgstr "Випадковий редагування" #: cinelerra//menueditlength.C:67 msgid "Reverse Edits" msgstr "Зворотній зміни" #: cinelerra//menueditlength.C:85 msgid "Align Edits" msgstr "Вирівнювання Зміни" #: cinelerra//menueffects.C:58 msgid "Render effect..." msgstr "Віддавайте ефект ..." #: cinelerra//menueffects.C:147 #, c-format msgid "No recordable tracks specified." msgstr "Не вказано ні записуються треки." #: cinelerra//menueffects.C:158 #, c-format msgid "No plugins available." msgstr "Ні плагіни доступні." #: cinelerra//menueffects.C:260 msgid "No output file specified." msgstr "Не вказано ім'я вихідного файлу." #: cinelerra//menueffects.C:268 msgid "No effect selected." msgstr "Не вибрано жодного ефекту." #: cinelerra//menueffects.C:309 msgid "No selected range to process." msgstr "Немає обраний діапазон не обробляти." #: cinelerra//menueffects.C:324 cinelerra//mwindowgui.C:611 #: cinelerra//vwindowgui.C:101 #, c-format msgid ": %s" msgstr ": %s" #msgstr "" #: cinelerra//menueffects.C:469 cinelerra//packagerenderer.C:174 #: cinelerra//savefile.C:101 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//menueffects.C:592 msgid ": Render effect" msgstr ": Рендер ефект" #: cinelerra//menueffects.C:633 msgid "Select an effect" msgstr "Виберіть ефект" #: cinelerra//menueffects.C:646 cinelerra//render.C:1152 msgid "Select the first file to render to:" msgstr "Виберіть перший файл надавати:" #: cinelerra//menueffects.C:647 cinelerra//render.C:1153 msgid "Select a file to render to:" msgstr "Виберіть файл надавати:" #: cinelerra//menueffects.C:773 msgid "Set up effect panel and hit \"OK\"" msgstr "Set up effect panel and hit \"OK\"" #msgstr "" #: cinelerra//menueffects.C:776 msgid ": Effect Prompt" msgstr "Вплив рядок" #: cinelerra//menutransitionlength.C:32 msgid "Transition Length..." msgstr "Перехід Довжина ..." #: cinelerra//messages.C:69 cinelerra//messages.C:85 cinelerra//messages.C:106 #, c-format msgid "recieve message failed\n" msgstr "Отримати виявиться невдалою\n" #: cinelerra//messages.C:177 cinelerra//messages.C:185 #: cinelerra//messages.C:194 #, c-format msgid "send message failed\n" msgstr "Відправити виявиться невдалою\n" #: cinelerra//messages.C:202 cinelerra//messages.C:210 msgid "Messages::write_message" msgstr "Повідомлення::write_message" #: cinelerra//meterpanel.C:394 msgid "Show meters" msgstr "Показати метрів" #: cinelerra//mwindow.C:580 #, c-format msgid "MWindow::init_plugins: can't create plugin index: %s\n" msgstr "MWindow::init_plugins: не може створити плагін індекс: %s\n" #: cinelerra//mwindow.C:642 #, c-format msgid "MWindow::init_ladspa_index: can't create plugin index: %s\n" msgstr "MWindow::init_ladspa_index: не може створити плагін індекс: %s\n" #: cinelerra//mwindow.C:916 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: prefered theme %s not found.\n" msgstr "MWindow::init_theme: волів тема %s не найден п.\n" #: cinelerra//mwindow.C:920 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: trying default theme %s\n" msgstr "MWindow::init_theme: намагаючись темі за замовчуванням %s п\n" #: cinelerra//mwindow.C:930 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: theme_plugin not found.\n" msgstr "MWindow::init_theme: theme_plugin не найден п.\n" #: cinelerra//mwindow.C:936 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: unable to load theme %s\n" msgstr "MWindow::init_theme: не вдалося завантажити тему %s\n" #: cinelerra//mwindow.C:1219 msgid "multiple video tracks" msgstr "Множинні відео треків" #: cinelerra//mwindow.C:1231 msgid "crosses edits" msgstr "Перетинає правки" #: cinelerra//mwindow.C:1233 msgid "not asset" msgstr "Не актив" #: cinelerra//mwindow.C:1252 msgid "no file" msgstr "немає файлу" #: cinelerra//mwindow.C:1258 msgid "db failed" msgstr "DB не вдалося" #: cinelerra//mwindow.C:1262 #, c-format msgid "put_commercial: %s" msgstr "put_commercial: %s" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.C:1327 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантаження %s" #: cinelerra//mwindow.C:1345 #, c-format msgid "" "%s's resolution is %dx%d.\n" "Images with odd dimensions may not decode properly." msgstr "%s's resolution is %dx%d.\n" "Images with odd dimensions may not decode properly." #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.C:1356 #, c-format msgid "" "%s's index was built for program number %d\n" "Playback preference is %d.\n" " Using program %d." msgstr "%s's index was built for program number %d\n" "Playback preference is %d.\n" " Using program %d." #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.C:1402 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//mwindow.C:1435 msgid "'s format couldn't be determined." msgstr "Формат-х років не може бути визначена." #: cinelerra//mwindow.C:1686 msgid "load" msgstr "Навантаження" #: cinelerra//mwindow.C:1763 cinelerra//mwindow.C:1796 #, c-format msgid "" "The %s '%s' in file '%s' is not part of your installation of Cinelerra.\n" "The project won't be rendered as it was meant and Cinelerra might crash.\n" msgstr "Команда %s '%s' у файлі '%s' не є частиною вашої установки Cinelerra. Проект NThe не буде надана як це повинно було і Cinelerra може привести до збою. П\n" #: cinelerra//mwindow.C:1829 #, c-format msgid "" "MWindow::init_shm: /proc/sys/kernel/shmmax is %p.\n" "you probably need to be root, or:\n" "as root, run: echo 0x7fffffff > /proc/sys/kernel/shmmax\n" "before trying to start cinelerra.\n" "It should be at least 0x7fffffff for Cinelerra.\n" msgstr "MWindow::init_shm: /proc/sys/kernel/shmmax is %p.\n" "you probably need to be root, or:\n" "as root, run: echo 0x7fffffff > /proc/sys/kernel/shmmax\n" "before trying to start cinelerra.\n" "It should be at least 0x7fffffff for Cinelerra.\n" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.C:1859 msgid "Initializing Plugins" msgstr "Ініціалізація Додатки" #: cinelerra//mwindow.C:1865 msgid "Initializing GUI" msgstr "Ініціалізація графічного інтерфейсу" #: cinelerra//mwindow.C:1873 msgid "Initializing Fonts" msgstr "Ініціалізація шрифти" #: cinelerra//mwindow.C:2886 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing." msgstr "Не вдалося відкрити %s для запису" #: cinelerra//mwindow.C:3043 msgid "remove assets" msgstr "Видалити активи" #: cinelerra//mwindow.C:3265 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Використання %s" #: cinelerra//mwindow.C:3402 cinelerra//mwindowedit.C:234 #: cinelerra//mwindowedit.C:300 cinelerra//preferencesthread.C:232 msgid "" "This project's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "Розміри цього проекту не кратні 4 так ніт не може бути винесено OpenGL." #: cinelerra//mwindow.C:3532 msgid "select asset" msgstr "Вибрати об'єкт" #: cinelerra//mwindowedit.C:92 cinelerra//mwindowedit.C:120 #: cinelerra//mwindowedit.C:141 msgid "add track" msgstr "Додати трек" #: cinelerra//mwindowedit.C:259 msgid "asset to all" msgstr "Актив для всіх" #: cinelerra//mwindowedit.C:316 msgid "asset to size" msgstr "Активом розміру" #: cinelerra//mwindowedit.C:337 msgid "asset to rate" msgstr "Актив, щоб проголосувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:359 msgid "clear" msgstr "Ясно" #: cinelerra//mwindowedit.C:411 msgid "clear keyframes" msgstr "Чіткі ключові кадри" #: cinelerra//mwindowedit.C:426 msgid "clear default keyframe" msgstr "Ясно ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mwindowedit.C:442 msgid "clear labels" msgstr "Прозорі етикетки" #: cinelerra//mwindowedit.C:461 msgid "concatenate tracks" msgstr "З'єднати доріжки" #: cinelerra//mwindowedit.C:590 msgid "crop" msgstr "урожай" #: cinelerra//mwindowedit.C:617 msgid "cut" msgstr "Вирізати" #: cinelerra//mwindowedit.C:638 msgid "cut keyframes" msgstr "Вирізати ключові кадри" #: cinelerra//mwindowedit.C:656 msgid "cut default keyframe" msgstr "Вирізати ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mwindowedit.C:693 msgid "delete tracks" msgstr "Видалити сліди" #: cinelerra//mwindowedit.C:708 msgid "delete track" msgstr "Видалити трек" #: cinelerra//mwindowedit.C:792 cinelerra//mwindowedit.C:830 msgid "insert effect" msgstr "Вставити ефект" #: cinelerra//mwindowedit.C:987 msgid "drag handle" msgstr "Перетягнути ручка" #: cinelerra//mwindowedit.C:1003 msgid "match output size" msgstr "Розмір вихідного матч" #: cinelerra//mwindowedit.C:1026 msgid "move edit" msgstr "Рух редагувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:1049 msgid "paste effect" msgstr "paste effect" #msgstr "" #: cinelerra//mwindowedit.C:1065 msgid "move effect" msgstr "Перемістити ефект" #: cinelerra//mwindowedit.C:1081 msgid "move effect up" msgstr "Перемістити ефект до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1100 msgid "move effect down" msgstr "Перемістити ефект вниз" #: cinelerra//mwindowedit.C:1117 msgid "move track down" msgstr "Зрушити відстежити" #: cinelerra//mwindowedit.C:1130 msgid "move tracks down" msgstr "Крок вистежує" #: cinelerra//mwindowedit.C:1143 msgid "move track up" msgstr "Крок відстежувати до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1155 msgid "move tracks up" msgstr "Крок відстежує до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1182 msgid "mute" msgstr "Німий" #: cinelerra//mwindowedit.C:1244 msgid "overwrite" msgstr "Переписати" #: cinelerra//mwindowedit.C:1315 msgid "paste" msgstr "Вставити" #: cinelerra//mwindowedit.C:1364 msgid "paste assets" msgstr "Вставити активи" #: cinelerra//mwindowedit.C:1466 msgid "paste keyframes" msgstr "Вставка ключових кадрів" #: cinelerra//mwindowedit.C:1500 msgid "paste default keyframe" msgstr "Паста замовчуванням ключовий кадр" #: cinelerra//mwindowedit.C:1905 msgid "silence" msgstr "Мовчання" #: cinelerra//mwindowedit.C:1924 msgid "detach transition" msgstr "Завершити з'єднання перехід" #: cinelerra//mwindowedit.C:1947 msgid "detach transitions" msgstr "Завершити з'єднання переходи" #: cinelerra//mwindowedit.C:1967 cinelerra//mwindowedit.C:1996 #: cinelerra//mwindowedit.C:2017 cinelerra//mwindowedit.C:2039 msgid "transition" msgstr "Перехід" #: cinelerra//mwindowedit.C:1983 msgid "attach transitions" msgstr "Прикласти переходи" #: cinelerra//mwindowedit.C:2009 cinelerra//mwindowedit.C:2030 #, c-format msgid "No default transition %s found." msgstr "Без переходу за замовчуванням %s знайдений." #: cinelerra//mwindowedit.C:2057 msgid "shuffle edits" msgstr "Перетасувати правки" #: cinelerra//mwindowedit.C:2076 msgid "reverse edits" msgstr "Reverse правки" #: cinelerra//mwindowedit.C:2095 msgid "align edits" msgstr "Приєднуються зміни" #: cinelerra//mwindowedit.C:2114 msgid "edit length" msgstr "Довжина редагувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:2134 cinelerra//mwindowedit.C:2153 msgid "transition length" msgstr "Довжина переходу" #: cinelerra//mwindowedit.C:2242 msgid "resize track" msgstr "Розмір трек" #: cinelerra//mwindowedit.C:2255 msgid "in point" msgstr "У пункті" #: cinelerra//mwindowedit.C:2283 msgid "out point" msgstr "З точки" #: cinelerra//mwindowedit.C:2344 msgid "splice" msgstr "Зрощування" #: cinelerra//mwindowedit.C:2380 cinelerra//vwindowgui.C:701 #, c-format msgid "Clip %d" msgstr "Кліп %d" #: cinelerra//mwindowedit.C:2389 #, c-format msgid "" "%s\n" "Created from main window" msgstr "%s\n" "Created from main window" #msgstr "" #: cinelerra//mwindowedit.C:2449 msgid "label" msgstr "Метка" #: cinelerra//mwindowedit.C:2465 msgid "trim selection" msgstr "Оздоблення Вибір" #: cinelerra//mwindowedit.C:2561 msgid "new folder" msgstr "Нова папка" #: cinelerra//mwindowedit.C:2598 msgid "map 1:1" msgstr "На карті 1: 1" #: cinelerra//mwindowedit.C:2598 msgid "map 5.1:2" msgstr "map 5.1:2" #msgstr "" #: cinelerra//mwindowedit.C:2675 msgid "cut ads" msgstr "Вирізати рекламу" #: cinelerra//mwindowgui.C:80 msgid ": Program" msgstr ": Програма" #: cinelerra//mwindowgui.C:2402 cinelerra//mwindowgui.C:2413 #: cinelerra//preferencesthread.C:218 msgid "Try FFMpeg first" msgstr "Try FFMpeg first" #msgstr "" #: cinelerra//mwindowgui.C:2402 cinelerra//mwindowgui.C:2413 #: cinelerra//preferencesthread.C:218 msgid "Try FFMpeg last" msgstr "Try FFMpeg last" #msgstr "" #: cinelerra//mwindowgui.C:2415 msgid "Changing the base codecs may require rebuilding indexes." msgstr "Changing the base codecs may require rebuilding indexes." #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.inc:56 msgid "Cinelerra: Attach Effect" msgstr "Cinelerra: Прикласти Effect" #: cinelerra//mwindow.inc:57 msgid "Cinelerra: Audio compression" msgstr "Cinelerra: Аудіо стиснення" #: cinelerra//mwindow.inc:58 msgid "Cinelerra: Audio Compression" msgstr "Cinelerra: Аудіо Стиснення" #: cinelerra//mwindow.inc:59 msgid "Cinelerra: Camera" msgstr "Cinelerra: камера" #: cinelerra//mwindow.inc:60 msgid "Cinelerra: Change Effect" msgstr "Cinelerra: Змінити Ефект" #: cinelerra//mwindow.inc:61 msgid "Cinelerra: Channel Info" msgstr "Cinelerra: Інформація про канал" #: cinelerra//mwindow.inc:62 msgid "Cinelerra: ChanSearch" msgstr "Cinelerra: ChanSearch" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.inc:63 msgid "Cinelerra: Clip Info" msgstr "Cinelerra: Кліп Info" #: cinelerra//mwindow.inc:64 msgid "Cinelerra: Color" msgstr "Cinelerra: Колір" #: cinelerra//mwindow.inc:65 msgid "Cinelerra: Compositor" msgstr "Cinelerra: композитор" #: cinelerra//mwindow.inc:66 msgid "Cinelerra: Confirm" msgstr "Cinelerra: Підтвердити" #: cinelerra//mwindow.inc:67 msgid "Cinelerra: Confirm Quit" msgstr "Cinelerra: Підтвердити Вихід" #: cinelerra//mwindow.inc:68 msgid "Cinelerra: Crop" msgstr "Cinelerra: Урожай" #: cinelerra//mwindow.inc:69 msgid "Cinelerra: DbWindow" msgstr "Cinelerra: DbWindow" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.inc:70 msgid "Cinelerra: Delete All Indexes" msgstr "Cinelerra: Видалити всі індекси" #: cinelerra//mwindow.inc:71 msgid "Cinelerra: Edit length" msgstr "Cinelerra: Змінити довжину" #: cinelerra//mwindow.inc:72 msgid "Cinelerra: Error" msgstr "Cinelerra: Помилка" #: cinelerra//mwindow.inc:73 msgid "Cinelerra: Errors" msgstr "Cinelerra: Помилки" #: cinelerra//mwindow.inc:74 msgid "Cinelerra: File Exists" msgstr "Cinelerra: Файл існує" #: cinelerra//mwindow.inc:75 msgid "Cinelerra: File Format" msgstr "Cinelerra: Формат файлу" #: cinelerra//mwindow.inc:76 msgid "Cinelerra: Levels" msgstr "Cinelerra: Рівні" #: cinelerra//mwindow.inc:77 msgid "Cinelerra: Load" msgstr "Cinelerra: Load" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.inc:78 msgid "Cinelerra: Loading" msgstr "Cinelerra: Завантаження" #: cinelerra//mwindow.inc:79 msgid "Cinelerra: Locate file" msgstr "Cinelerra: Знайдіть файл" #: cinelerra//mwindow.inc:80 msgid "Cinelerra: Mask" msgstr "Cinelerra: Маска" #: cinelerra//mwindow.inc:81 msgid "Cinelerra: New folder" msgstr "Cinelerra: Нова папка" #: cinelerra//mwindow.inc:82 msgid "Cinelerra: Overlays" msgstr "Cinelerra: накладень" #: cinelerra//mwindow.inc:83 msgid "Cinelerra: Path" msgstr "Cinelerra: Шлях" #: cinelerra//mwindow.inc:84 msgid "Cinelerra: Preferences" msgstr "Cinelerra: Preferences" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.inc:85 msgid "Cinelerra: Program" msgstr "Cinelerra: Програма" #: cinelerra//mwindow.inc:86 msgid "Cinelerra: Projector" msgstr "Cinelerra: Проектор" #: cinelerra//mwindow.inc:87 msgid "Cinelerra: Question" msgstr "Cinelerra: Питання" #: cinelerra//mwindow.inc:88 msgid "Cinelerra: RemoteWindow" msgstr "Cinelerra: RemoteWindow" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.inc:89 msgid "Cinelerra: Remove assets" msgstr "Cinelerra: Видалити активи" #: cinelerra//mwindow.inc:90 msgid "Cinelerra: Resize Track" msgstr "Cinelerra: Зміна розміру Track" #: cinelerra//mwindow.inc:91 msgid "Cinelerra: Ruler" msgstr "Cinelerra: Лінійка" #: cinelerra//mwindow.inc:92 #, c-format msgid "Cinelerra: %s" msgstr "Cinelerra: %s" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.inc:93 msgid "Cinelerra: Save" msgstr "Cinelerra: Зберегти" #: cinelerra//mwindow.inc:94 msgid "Cinelerra: Set edit title" msgstr "Cinelerra: зазначений Редагувати" #: cinelerra//mwindow.inc:95 msgid "Cinelerra: Set Format" msgstr "Cinelerra: Набір Формат" #: cinelerra//mwindow.inc:96 #, c-format msgid "Cinelerra: %s Keyframe" msgstr "Cinelerra: %s Keyframe" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.inc:97 msgid "Cinelerra: Subtitle" msgstr "Cinelerra: Субтитри" #: cinelerra//mwindow.inc:98 msgid "Cinelerra: Tip of the day" msgstr "Cinelerra: Порада дня" #: cinelerra//mwindow.inc:99 msgid "Cinelerra: Transition length" msgstr "Cinelerra: довжина Перехід" #: cinelerra//mwindow.inc:100 msgid "Cinelerra: Video Compression" msgstr "Cinelerra: Стиснення відео" #: cinelerra//mwindow.inc:101 msgid "Cinelerra: Viewer" msgstr "Cinelerra: Viewer" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.inc:102 msgid "Cinelerra: Warning" msgstr "Cinelerra: Увага" #: cinelerra//mwindow.inc:103 cinelerra//mwindow.inc:104 cinelerra//new.C:231 msgid "Cinelerra: New Project" msgstr "Cinelerra: Новий проект" #: cinelerra//mwindow.inc:106 msgid "Cinelerra: CD Ripper" msgstr "Cinelerra: CD Ripper" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.inc:107 msgid "Cinelerra: Normalize" msgstr "Cinelerra: Нормалізація" #: cinelerra//mwindow.inc:108 msgid "Cinelerra: Resample" msgstr "Cinelerra: Resample" #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.inc:109 msgid "Cinelerra: Time stretch" msgstr "Cinelerra: Time Stretch" #: cinelerra//new.C:235 msgid ": New Project" msgstr ": Новий проект" #: cinelerra//new.C:267 msgid "Parameters for the new project:" msgstr "Параметри нового проекту:" #: cinelerra//new.C:286 cinelerra//new.C:313 msgid "Tracks:" msgstr "Композицій:" #: cinelerra//new.C:302 cinelerra//recordgui.C:232 cinelerra//setformat.C:342 msgid "Samplerate:" msgstr "Оцифровки:" #: cinelerra//new.C:328 cinelerra//recordgui.C:245 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадрів:" #: cinelerra//new.C:354 cinelerra//setformat.C:406 msgid "Canvas size:" msgstr "Розмір полотна:" #: cinelerra//new.C:373 cinelerra//scale.C:270 cinelerra//setformat.C:474 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення сторін:" #: cinelerra//new.C:401 cinelerra//setformat.C:501 msgid "Interlace mode:" msgstr "Interlace mode:" #msgstr "" #: cinelerra//new.C:914 msgid "Auto aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін Авто" #: cinelerra//new.C:940 cinelerra//resizetrackthread.C:212 #: cinelerra//setformat.C:924 plugins/photoscale/photoscale.C:198 msgid "Swap dimensions" msgstr "Розміри своп" #: cinelerra//patchgui.C:382 msgid "Play track" msgstr "Грати трек" #: cinelerra//patchgui.C:407 msgid "play patch" msgstr "Гра патч" #: cinelerra//patchgui.C:435 msgid "Arm track" msgstr "Важіль трек" #: cinelerra//patchgui.C:460 msgid "record patch" msgstr "Запис патч" #: cinelerra//patchgui.C:487 msgid "Gang faders" msgstr "Gang фейдери" #: cinelerra//patchgui.C:512 msgid "gang patch" msgstr "Банда патч" #: cinelerra//patchgui.C:539 msgid "Draw media" msgstr "Draw ЗМІ" #: cinelerra//patchgui.C:564 msgid "draw patch" msgstr "Малювати патч" #: cinelerra//patchgui.C:590 msgid "Don't send to output" msgstr "Не відправляти до виходу" #: cinelerra//patchgui.C:630 msgid "mute patch" msgstr "Німий патч" #: cinelerra//patchgui.C:697 msgid "expand patch" msgstr "Розгорнути патч" #: cinelerra//patchgui.C:721 cinelerra//patchgui.C:725 msgid "track title" msgstr "Заголовний трек" #: cinelerra//patchgui.C:750 msgid "Nudge" msgstr "Зрушити" #: cinelerra//patchgui.C:761 cinelerra//patchgui.C:767 msgid "nudge" msgstr "Підштовхнути" #: cinelerra//performanceprefs.C:83 msgid "Cache size (MB):" msgstr "Розмір кешу (МБ):" #: cinelerra//performanceprefs.C:87 cinelerra//performanceprefs.C:97 msgid "Seconds to preroll renders:" msgstr "Секунди до підмотка надає:" #: cinelerra//performanceprefs.C:112 cinelerra//performanceprefs.C:117 msgid "(must be root)" msgstr "(Повинно бути корінь)" #: cinelerra//performanceprefs.C:134 msgid "Background Rendering (Video only)" msgstr "Фоновий прорахунок (тільки відео)" #: cinelerra//performanceprefs.C:142 msgid "Frames per background rendering job:" msgstr "Кадри в фоновому режимі рендеринга роботу:" #: cinelerra//performanceprefs.C:150 msgid "Frames to preroll background:" msgstr "Рамки до предпуска тлі:" #: cinelerra//performanceprefs.C:161 msgid "Output for background rendering:" msgstr "Вихід для фонового прорахунку:" #: cinelerra//performanceprefs.C:185 msgid "Render Farm" msgstr "Рендер ферма" #: cinelerra//performanceprefs.C:187 msgid "Nodes:" msgstr "Вузли:" #: cinelerra//performanceprefs.C:201 msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я хоста:" #: cinelerra//performanceprefs.C:243 msgid "Total jobs to create:" msgstr "Всього вакансій для створення:" #: cinelerra//performanceprefs.C:246 msgid "(overridden if new file at each label is checked)" msgstr "(Скасовано, якщо новий файл на кожній етикетці перевіряється)" #: cinelerra//performanceprefs.C:300 cinelerra//pluginpopup.C:228 #: cinelerra//plugintoggles.C:39 cinelerra//recordbatches.C:22 #: cinelerra//transitionpopup.C:261 msgid "On" msgstr "На" #: cinelerra//performanceprefs.C:301 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я хоста" #: cinelerra//performanceprefs.C:302 msgid "Port" msgstr "Порт" #: cinelerra//performanceprefs.C:303 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: cinelerra//performanceprefs.C:356 msgid "Use background rendering" msgstr "Використовувати фоновий прорахунок" #: cinelerra//performanceprefs.C:489 msgid "Use render farm" msgstr "Використання рендер-ферми" #: cinelerra//performanceprefs.C:509 msgid "Force single processor use" msgstr "Force одноразового використання процесора" #: cinelerra//performanceprefs.C:525 msgid "trap sigSEGV" msgstr "Пастка SIGSEGV" #: cinelerra//performanceprefs.C:541 msgid "trap sigINT" msgstr "Пастка SIGINT" #: cinelerra//performanceprefs.C:558 msgid "On file open, ffmpeg probes early" msgstr "На відкритті файлу, FFmpeg зонди рано" #: cinelerra//performanceprefs.C:576 msgid "build ffmpeg marker indexes" msgstr "build ffmpeg marker indexes" #msgstr "" #: cinelerra//performanceprefs.C:599 msgid "Consolidate output files on completion" msgstr "Об'єднати файли виведення після завершення" #: cinelerra//performanceprefs.C:729 msgid "Add Node" msgstr "Додати вузол" #: cinelerra//performanceprefs.C:757 msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: cinelerra//performanceprefs.C:784 msgid "Delete Node" msgstr "Видалити вузол" #: cinelerra//performanceprefs.C:812 msgid "Sort nodes" msgstr "Сортування вузли" #: cinelerra//performanceprefs.C:839 msgid "Reset rates" msgstr "Скидання ціни" #: cinelerra//performanceprefs.C:920 msgid "Use virtual filesystem" msgstr "Використовуйте віртуальну файлову систему" #: cinelerra//playbackprefs.C:76 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Out" #msgstr "" #: cinelerra//playbackprefs.C:84 msgid "Playback buffer samples:" msgstr "Зразки буферні перегляду:" #: cinelerra//playbackprefs.C:107 msgid "Audio offset (sec):" msgstr "Аудіо зміщення (сек):" #: cinelerra//playbackprefs.C:129 cinelerra//recordprefs.C:162 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:112 #: plugins/freeverb/freeverb.C:310 msgid "Gain:" msgstr "Виграш:" #: cinelerra//playbackprefs.C:134 msgid "Audio Driver:" msgstr "Audio Driver:" #msgstr "" #: cinelerra//playbackprefs.C:151 msgid "Video Out" msgstr "Відеовихід" #: cinelerra//playbackprefs.C:157 msgid "Framerate achieved:" msgstr "Частота кадрів досягається:" #: cinelerra//playbackprefs.C:166 msgid "Scaling equation: Enlarge / Reduce " msgstr "Масштаб рівняння: Збільшити / Зменшити" #: cinelerra//playbackprefs.C:175 msgid "DVD Subtitle to display:" msgstr "DVD субтитрів для відображення:" #: cinelerra//playbackprefs.C:192 msgid "TOC Program No:" msgstr "TOC № програми:" #: cinelerra//playbackprefs.C:215 msgid "Timecode offset:" msgstr "Timecode offset:" #msgstr "" #: cinelerra//playbackprefs.C:228 msgid "Video Driver:" msgstr "Відео Водій:" #: cinelerra//playbackprefs.C:284 msgid "View follows playback" msgstr "Подивитися наступним відтворення" #: cinelerra//playbackprefs.C:297 msgid "Disable hardware synchronization" msgstr "Disable hardware synchronization" #msgstr "" #: cinelerra//playbackprefs.C:310 msgid "Audio playback in real time priority (root only)" msgstr "Відтворення аудіо в реальному часі пріоритет (корінь тільки)" #: cinelerra//playbackprefs.C:324 cinelerra//recordprefs.C:308 msgid "Map 5.1->2" msgstr "Карта 5.1> 2" #: cinelerra//playbackprefs.C:342 msgid "Interpolate CR2 images" msgstr "Інтерпольованого CR2 зображення" #: cinelerra//playbackprefs.C:369 msgid "White balance CR2 images" msgstr "Баланс білого CR2 зображення" #: cinelerra//playbackprefs.C:387 msgid "Decode frames asynchronously" msgstr "Decode кадри асинхронно" #: cinelerra//playbackprefs.C:403 msgid "Play every frame" msgstr "Грати в кожному кадрі" #: cinelerra//playbackprefs.C:428 msgid "Enable subtitles/captioning" msgstr "Включити субтитри / субтитрів" #: cinelerra//playbackprefs.C:461 msgid "Label cells" msgstr "Етикетка клітини" #: cinelerra//playtransport.C:434 msgid "Fast reverse ( + )" msgstr "Швидке зворотне (+)" #: cinelerra//playtransport.C:449 msgid "Normal reverse ( 6 )" msgstr "Нормальний зворотний (6)" #: cinelerra//playtransport.C:464 msgid "Frame reverse ( 4 )" msgstr "Рамка зворотна (4)" #: cinelerra//playtransport.C:479 msgid "Normal forward ( 3 )" msgstr "Нормальний вперед (3)" #: cinelerra//playtransport.C:496 msgid "Frame forward ( 1 )" msgstr "Рамка вперед (1)" #: cinelerra//playtransport.C:511 msgid "Fast forward ( Enter )" msgstr "Вперед (Enter)" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:348 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:351 #, c-format msgid "License: %s" msgstr "Ліцензія: %s" #: cinelerra//pluginarray.C:196 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s ..." #: cinelerra//pluginarray.C:222 #, c-format msgid "%s took %s" msgstr "%s прийняв %s" #: cinelerra//pluginclient.C:825 cinelerra//pluginclient.C:837 msgid "tweek" msgstr "Твик" #: cinelerra//plugindialog.C:176 msgid "attach effect" msgstr "Прикласти силу" #: cinelerra//plugindialog.C:311 msgid "Plugins:" msgstr "Додатки:" #: cinelerra//plugindialog.C:339 msgid "Shared effects:" msgstr "Загальні ефекти:" #: cinelerra//plugindialog.C:367 msgid "Shared tracks:" msgstr "Загальні треки:" #: cinelerra//plugindialog.C:761 msgid "Attach single standlone and share others" msgstr "Attach одного standlone і ділитися іншим" #: cinelerra//pluginfclient.C:146 cinelerra//pluginfclient.C:465 #: cinelerra//pluginfclient.C:494 plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1373 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1381 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1389 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1397 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1405 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1413 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1421 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2048 #: plugins/color3way/color3waywindow.C:638 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:216 plugins/graphic/graphic.C:681 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:672 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:630 #: plugins/perspective/perspective.C:524 msgid "Reset" msgstr "Скидання" #: cinelerra//pluginfclient.C:208 cinelerra//pluginfclient.C:471 #: cinelerra//pluginfclient.C:497 cinelerra//preferencesthread.C:601 #: cinelerra//preferencesthread.C:603 cinelerra//presetsgui.C:359 #: cinelerra//setformat.C:891 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: cinelerra//pluginfclient.C:456 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Тип:" #: cinelerra//pluginfclient.C:461 #, c-format msgid "Range: " msgstr "Діапазон:" #: cinelerra//pluginpopup.C:92 msgid "Change..." msgstr "Змінити ..." #: cinelerra//pluginpopup.C:108 msgid ": Change Effect" msgstr ": Змінити Ефект" #: cinelerra//pluginpopup.C:122 cinelerra//transitionpopup.C:243 msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: cinelerra//pluginpopup.C:139 msgid "detach effect" msgstr "Завершити з'єднання ефект" #: cinelerra//pluginpopup.C:163 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: cinelerra//pluginpopup.C:185 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: cinelerra//pluginpopup.C:207 cinelerra//transitionpopup.C:284 msgid "Show" msgstr "Показати" #: cinelerra//pluginpopup.C:279 msgid "Presets..." msgstr "Заготовки ..." #: cinelerra//pluginprefs.C:57 msgid "Plugin Set" msgstr "Плагін Набір" #: cinelerra//pluginprefs.C:59 msgid "Look for global plugins here" msgstr "Подивіться на глобальних плагінів тут" #: cinelerra//pluginprefs.C:68 msgid "Global Plugin Path" msgstr "Глобальний плагін Шлях" #: cinelerra//pluginprefs.C:69 cinelerra//pluginprefs.C:83 msgid "Select the directory for plugins" msgstr "Виберіть каталог для плагінів" #: cinelerra//pluginprefs.C:73 msgid "Look for personal plugins here" msgstr "Подивіться на особистих плагінів тут" #: cinelerra//pluginprefs.C:82 msgid "Personal Plugin Path" msgstr "Особистий Плагін Path" #: cinelerra//preferencesthread.C:69 msgid "Preferences..." msgstr "Уподобання ..." #: cinelerra//preferencesthread.C:69 msgid "Shift-P" msgstr "Shift-P" #msgstr "" #: cinelerra//preferencesthread.C:318 msgid "*Playback A" msgstr "* Відтворення А" #: cinelerra//preferencesthread.C:318 msgid "Playback A" msgstr "Відтворення А" #: cinelerra//preferencesthread.C:321 msgid "*Playback B" msgstr "* Відтворення Б" #: cinelerra//preferencesthread.C:321 msgid "Playback B" msgstr "Відтворення Б" #: cinelerra//preferencesthread.C:323 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: cinelerra//preferencesthread.C:325 msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #: cinelerra//preferencesthread.C:327 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: cinelerra//preferencesthread.C:329 msgid "About" msgstr "О" #: cinelerra//preferencesthread.C:362 msgid ": Preferences" msgstr ": Preferences" #msgstr "" #: cinelerra//presetsgui.C:89 #, c-format msgid ": %s Presets" msgstr ": %s Presets" #msgstr "" #: cinelerra//presetsgui.C:219 msgid "apply preset" msgstr "Застосувати предустановки" #: cinelerra//presetsgui.C:336 cinelerra//savefile.C:70 #: cinelerra//swindow.C:124 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: cinelerra//presetsgui.C:441 msgid "Saved presets:" msgstr "Збережені пресети:" #: cinelerra//presetsgui.C:450 msgid "Preset title:" msgstr "Попередні назва:" #: cinelerra//question.C:33 msgid ": Question" msgstr ": Питання" #: cinelerra//quit.C:43 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: cinelerra//quit.C:79 msgid "Can't quit while a recording is in progress." msgstr "Неможливо кинути в той час як йде запис." #: cinelerra//quit.C:89 msgid "Can't quit while a render is in progress." msgstr "Неможливо кинути в той час як винести в процесі." #: cinelerra//quit.C:99 msgid "Save edit list before exiting?" msgstr "Зберегти список редагування перед виходом?" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:34 msgid ": Confirm" msgstr "Повторіть" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:49 #, c-format msgid "Delete this file and %s?" msgstr "Видалити цей файл і %s" #: cinelerra//recordaudio.C:251 cinelerra//recordvideo.C:251 msgid "No space left on disk." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "News" msgstr "Новости" #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: cinelerra//recordbatches.C:525 cinelerra//recordgui.C:947 msgid "" "Start batch recording\n" "from the current position." msgstr "Початок пакетний записи Nfrom поточну позицію" #: cinelerra//recordbatches.C:552 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: cinelerra//recordbatches.C:554 cinelerra//recordgui.C:978 msgid "" "Make the highlighted\n" "clip active." msgstr "Зробити виділений nclip активним." #: cinelerra//record.C:85 msgid "Record..." msgstr "Запис ..." #: cinelerra//record.C:423 msgid "record" msgstr "Запис" #: cinelerra//record.C:538 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: cinelerra//record.C:1191 msgid "Running" msgstr "Запуск" #: cinelerra//recordengine.C:606 msgid "start over" msgstr "почати з початку" #: cinelerra//recordengine.C:695 cinelerra//recordengine.C:703 #: plugins/titler/titlewindow.C:747 #, c-format msgid "Loop" msgstr "Петля" #: cinelerra//recordgui.C:62 msgid ": Recording" msgstr ": Запис" #: cinelerra//recordgui.C:159 msgid "Start time:" msgstr "Час початку:" #: cinelerra//recordgui.C:162 msgid "Duration time:" msgstr "Час Тривалість:" #: cinelerra//recordgui.C:171 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: cinelerra//recordgui.C:189 msgid ": Record path" msgstr ": Запис шлях" #: cinelerra//recordgui.C:190 cinelerra//recordwindow.C:57 msgid "Select a file to record to:" msgstr "Виберіть файл для запису на:" #: cinelerra//recordgui.C:223 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: cinelerra//recordgui.C:229 msgid "Audio compression:" msgstr "Стиснення аудіо:" #: cinelerra//recordgui.C:235 msgid "Clipped samples:" msgstr "Обрізання зразки:" #: cinelerra//recordgui.C:242 msgid "Video compression:" msgstr "Стиснення відео:" #: cinelerra//recordgui.C:248 msgid "Frames dropped:" msgstr "Рамки впала:" #: cinelerra//recordgui.C:251 msgid "Frames behind:" msgstr "Рамки менше:" #: cinelerra//recordgui.C:256 msgid "Position:" msgstr "Посада:" #: cinelerra//recordgui.C:259 msgid "Prev label:" msgstr "Ярлик Попередній:" #: cinelerra//recordgui.C:294 msgid "File Capture" msgstr "Capture File" #: cinelerra//recordgui.C:332 msgid "Batches:" msgstr "Партії:" #: cinelerra//recordgui.C:348 msgid "Cron:" msgstr "Крон:" #: cinelerra//recordgui.C:351 cinelerra//recordgui.C:983 msgid "Idle" msgstr "Idle" #msgstr "" #: cinelerra//recordgui.C:566 msgid "Save the recording and quit." msgstr "Зберегти запис і вийти." #: cinelerra//recordgui.C:589 msgid "Quit without pasting into project." msgstr "Вийти без вставки в проект." #: cinelerra//recordgui.C:614 msgid "Quit and paste into project." msgstr "Вихід і вставити в проект." #: cinelerra//recordgui.C:626 msgid "Start Over" msgstr "Почати з початку" #: cinelerra//recordgui.C:628 msgid "Rewind the current file and erase." msgstr "Перемотка поточного файлу і прати." #: cinelerra//recordgui.C:644 msgid "drop overrun frames" msgstr "Падіння переповнення кадри" #: cinelerra//recordgui.C:648 msgid "Drop input frames when behind." msgstr "Drop вхідні кадри, коли позаду." #: cinelerra//recordgui.C:668 msgid "fill underrun frames" msgstr "Заповнити спустошення кадри" #: cinelerra//recordgui.C:672 msgid "Write extra frames when behind." msgstr "Написати додаткові кадри, коли позаду." #: cinelerra//recordgui.C:692 msgid "poweroff when done" msgstr "Екранна коли робиться" #: cinelerra//recordgui.C:696 msgid "poweroff system when batch record done." msgstr "Система відключення живлення при пакетної записи зроблено." #: cinelerra//recordgui.C:717 msgid "check for ads" msgstr "Перевірити оголошень" #: cinelerra//recordgui.C:721 msgid "check for commercials." msgstr "Перевірити для реклами." #: cinelerra//recordgui.C:744 msgid "Monitor video" msgstr "Монітор відео" #: cinelerra//recordgui.C:784 msgid "Monitor audio" msgstr "Monitor Audio" #: cinelerra//recordgui.C:821 msgid "Audio meters" msgstr "Аудіо метрів" #: cinelerra//recordgui.C:968 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: cinelerra//recordgui.C:989 msgid "Label" msgstr "Етикетка" #: cinelerra//recordgui.C:1017 msgid "ClrLbls" msgstr "ClrLbls" #msgstr "" #: cinelerra//recordgui.C:1066 msgid "Interrupt recording in progress?" msgstr "Переривання записи в прогресу?" #: cinelerra//recordgui.C:1092 msgid "Rewind batch and overwrite?" msgstr "Перемотка партії і перезаписати?" #: cinelerra//recordmonitor.C:252 msgid ": Video in" msgstr ": Відео в" #: cinelerra//recordmonitor.C:350 msgid "00:00:00:00" msgstr "00: 00: 00: 00" #: cinelerra//recordmonitor.C:645 #, c-format msgid ": Video in %d%%" msgstr ": Відео в %d%%" #: cinelerra//recordmonitor.C:715 cinelerra//vdeviceprefs.C:285 msgid "Swap fields" msgstr "SWAP поля" #: cinelerra//recordprefs.C:95 msgid "Audio In" msgstr "Audio In" #msgstr "" #: cinelerra//recordprefs.C:100 cinelerra//recordprefs.C:182 msgid "Record Driver:" msgstr "Запис Водій:" #: cinelerra//recordprefs.C:115 msgid "Samples read from device:" msgstr "Зразки читання з пристрою:" #: cinelerra//recordprefs.C:116 msgid "Samples to write to disk:" msgstr "Зразки писати на диск:" #: cinelerra//recordprefs.C:117 msgid "Sample rate for recording:" msgstr "Частота дискретизації для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:118 msgid "Channels to record:" msgstr "Канали для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:178 msgid "Video In" msgstr "Відео В" #: cinelerra//recordprefs.C:192 msgid "Frames to record to disk at a time:" msgstr "Рамки для запису на диск, в той час:" #: cinelerra//recordprefs.C:197 msgid "Frames to buffer in device:" msgstr "Рамки для буферизації в пристрої:" #: cinelerra//recordprefs.C:201 msgid "Positioning:" msgstr "Позиціонування:" #: cinelerra//recordprefs.C:215 msgid "Size of captured frame:" msgstr "Розмір кадру захопленого:" #: cinelerra//recordprefs.C:228 msgid "Frame rate for recording:" msgstr "Швидкість передачі кадрів для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:294 msgid "Record in realtime priority (root only)" msgstr "Запис в реальному часі пріоритет (корінь тільки)" #: cinelerra//recordprefs.C:334 msgid "Realtime TOC" msgstr "Realtime ТОС" #: cinelerra//recordprefs.C:494 msgid "Presentation Timestamps" msgstr "Подання Timestamps" #: cinelerra//recordprefs.C:495 msgid "Software timing" msgstr "Терміни Програмне забезпечення" #: cinelerra//recordprefs.C:496 msgid "Device Position" msgstr "Позиція Прилад" #: cinelerra//recordprefs.C:497 msgid "Sample Position" msgstr "Зразок установки" #: cinelerra//recordprefs.C:513 msgid "Sync drives automatically" msgstr "Синхронізація диски автоматично" #: cinelerra//recordscopes.C:157 msgid "View scope" msgstr "Подивитися сфера" #: cinelerra//recordthread.C:85 msgid "Re-enable batches and restart?" msgstr "Повторного включення партій і перезавантаження?" #: cinelerra//recordthread.C:147 msgid "execvp poweroff failed" msgstr "Execvp вимикання харчування вдалося" #: cinelerra//recordthread.C:151 #, c-format msgid "poweroff imminent!!!\n" msgstr "Екранна неминучий !!! п\n" #: cinelerra//recordthread.C:153 msgid "cant vfork poweroff process" msgstr "Процес вимкнення живлення косяк vfork" #: cinelerra//recordtransport.C:147 msgid "Interrupted" msgstr "Перерваний" #: cinelerra//recordtransport.C:177 msgid "" "Start recording\n" "from current position" msgstr "Почати запис Nfrom поточна позиція" #: cinelerra//recordtransport.C:202 msgid "RecordTransport single frame" msgstr "RecordTransport один кадр" #: cinelerra//recordtransport.C:227 msgid "Preview recording" msgstr "Попередній перегляд запису" #: cinelerra//recordtransport.C:251 msgid "Stop operation" msgstr "Стоп операція" #: cinelerra//recordtransport.C:300 msgid "Start over" msgstr "Почати з початку" #: cinelerra//recordtransport.C:326 msgid "Fast rewind" msgstr "Для прискореного переходу назад" #: cinelerra//recordtransport.C:366 msgid "Fast forward" msgstr "Швидко вперед" #: cinelerra//recordtransport.C:405 msgid "Seek to end of recording" msgstr "Прагнути до кінця запису" #: cinelerra//recordwindow.C:31 msgid ": Record" msgstr ": Запис" #: cinelerra//reindex.C:32 msgid "Redraw Indexes" msgstr "Перемальовування індексів" #: cinelerra//reindex.C:71 msgid ": Redraw Indexes" msgstr ": Оновити індекси" #: cinelerra//reindex.C:86 msgid "Redraw all indexes for the current project?" msgstr "Перемальовування всіх індексів для поточного проекту?" #: cinelerra//remotecontrol.C:11 msgid ": RemoteWindow" msgstr ": RemoteWindow" #msgstr "" #: cinelerra//render.C:85 msgid "Render..." msgstr "Віддавайте ..." #: cinelerra//render.C:85 msgid "Shift-R" msgstr "Shift-R" #msgstr "" #: cinelerra//render.C:212 #, c-format msgid "\r%d%% ETA: %s " msgstr "\r%d%% ETA: %s " #msgstr "" #: cinelerra//render.C:277 msgid "Already rendering" msgstr "Уже надання" #: cinelerra//render.C:496 #, c-format msgid "Rendering %s..." msgstr "Надання %s ..." #: cinelerra//render.C:499 msgid "Rendering..." msgstr "Надання ..." #: cinelerra//render.C:517 #, c-format msgid "Rendering took %s" msgstr "Надання прийняв %s" #: cinelerra//render.C:786 msgid "Starting render farm" msgstr "Починаючи рендер-ферми" #: cinelerra//render.C:814 msgid "Failed to start render farm" msgstr "Не вдалося запустити рендер-ферми" #: cinelerra//render.C:912 msgid "Error rendering data." msgstr "Дані рендеринга помилок»." #: cinelerra//render.C:970 msgid "render" msgstr "Надати" #: cinelerra//render.C:1112 msgid ": Render" msgstr ": Рендер" #: cinelerra//render.C:1160 msgid "Render range:" msgstr "Render range:" #msgstr "" #: cinelerra//render.C:1197 msgid "Project" msgstr "Project" #msgstr "" #: cinelerra//render.C:1208 msgid "Selection" msgstr "Selection" #msgstr "" #: cinelerra//render.C:1220 msgid "In/Out Points" msgstr "In/Out Points" #msgstr "" #: cinelerra//renderfarm.C:160 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket\n" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop: гніздо п\n" #: cinelerra//renderfarm.C:184 cinelerra//renderfarm.C:225 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %s\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %s п\n" #: cinelerra//renderfarm.C:202 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop: гніздо" #: cinelerra//renderfarm.C:215 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: unknown host %s.\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client: невідомий вузол %s п.\n" #: cinelerra//renderfarm.C:459 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::run: unknown request %02x\n" msgstr "RenderFarmServerThread::Run: невідомо запит %02x п\n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:115 cinelerra//renderfarmclient.C:140 msgid "RenderFarmClient::main_loop: socket" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: гніздо" #: cinelerra//renderfarmclient.C:124 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind port %d: %s" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: bind port %d: %s" #msgstr "" #: cinelerra//renderfarmclient.C:149 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind path %s: %s\n" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: прив'язка шлях %s: %s п\n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:162 msgid "RenderFarmClient::main_loop: listen" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: слухати" #: cinelerra//renderfarmclient.C:178 cinelerra//renderfarmclient.C:197 msgid "RenderFarmClient::main_loop: accept" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: прийняти" #: cinelerra//renderfarmclient.C:717 #, c-format msgid "RenderFarmClientThread::run: Session finished.\n" msgstr "RenderFarmClientThread::Run: Сесія закінчена п.\n" #: cinelerra//renderprofiles.C:92 msgid "RenderProfile:" msgstr "RenderProfile:" #msgstr "" #: cinelerra//renderprofiles.C:96 msgid "Render profile:" msgstr "Render profile:" #msgstr "" #: cinelerra//renderprofiles.C:248 msgid "Save profile" msgstr "Save profile" #msgstr "" #: cinelerra//renderprofiles.C:287 msgid "Delete profile" msgstr "Delete profile" #msgstr "" #: cinelerra//resizetrackthread.C:93 msgid "" "This track's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "Розміри цієї трасі не кратні 4 так ніт не може бути винесено OpenGL." #: cinelerra//resizetrackthread.C:105 msgid ": Resize Track" msgstr "Зміна розміру Track" #: cinelerra//resizetrackthread.C:129 plugins/scale/scalewin.C:63 #: plugins/titler/titlewindow.C:230 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: cinelerra//resizetrackthread.C:136 cinelerra//resizetrackthread.C:162 #: plugins/compressor/compressor.C:886 plugins/scale/scalewin.C:68 msgid "x" msgstr "Х" #: cinelerra//resizetrackthread.C:155 plugins/pitch/pitch.C:418 #: plugins/scale/scalewin.C:50 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: cinelerra//resizetrackthread.C:359 cinelerra//scale.C:90 msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" #: cinelerra//resourcepixmap.C:641 #, c-format msgid "ResourcePixmap::draw_audio_source: failed to check out %s for drawing.\n" msgstr "ResourcePixmap::draw_audio_source: не вдалося перевірити %s для малювання п.\n" #: cinelerra//savefile.C:49 msgid "Save backup" msgstr "Зберегти резервну копію" #: cinelerra//savefile.C:56 msgid "Saved backup." msgstr "Збереження резервної копії." #: cinelerra//savefile.C:113 cinelerra//savefile.C:220 #, c-format msgid "\"%s\" %dC written" msgstr "\"%s\" %dC written" #msgstr "" #: cinelerra//savefile.C:133 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: cinelerra//savefile.C:208 plugins/reverb/reverb.C:391 #, c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//savefile.C:246 msgid ": Save" msgstr ": Зберегти" #: cinelerra//savefile.C:247 msgid "Enter a filename to save as" msgstr "Введіть ім'я файлу для збереження в якості" #: cinelerra//scale.C:36 msgid "Resize..." msgstr "Зміна розміру ..." #: cinelerra//scale.C:197 msgid ": Scale" msgstr ": Масштаб" #: cinelerra//scale.C:207 msgid "New camera size:" msgstr "Новий розмір камери:" #: cinelerra//scale.C:208 msgid "New projector size:" msgstr "Новий розмір проектора:" #: cinelerra//scale.C:230 cinelerra//scale.C:234 cinelerra//setformat.C:439 msgid "W Ratio:" msgstr "W Співвідношення:" #: cinelerra//scale.C:240 cinelerra//scale.C:244 cinelerra//setformat.C:448 msgid "H Ratio:" msgstr "Н Коефіцієнт:" #: cinelerra//scale.C:276 cinelerra//setformat.C:482 msgid ":" msgstr ":" #msgstr "" #: cinelerra//scale.C:363 plugins/scale/scalewin.C:232 msgid "Constrain ratio" msgstr "Обмежити відношення" #: cinelerra//scale.C:372 msgid "Scale data" msgstr "Дані Scale" #: cinelerra//scale.C:383 cinelerra//setformat.C:853 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Format..." msgstr "Формат ..." #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Shift-F" msgstr "Shift-F" #msgstr "" #: cinelerra//setformat.C:166 msgid "set format" msgstr "Встановити формат" #: cinelerra//setformat.C:298 msgid ": Set Format" msgstr ": Встановити Формат" #: cinelerra//setformat.C:367 msgid "Channel positions:" msgstr "Позиції каналу:" #: cinelerra//setformat.C:682 #, c-format msgid "%d degrees" msgstr "%d градусів" #: cinelerra//shbtnprefs.C:90 msgid ": Shell" msgstr "Шелл" #: cinelerra//shbtnprefs.C:112 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:174 #: plugins/piano/piano.C:820 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1356 msgid "Add" msgstr "Додати" #: cinelerra//shbtnprefs.C:125 msgid "new" msgstr "Новий" #: cinelerra//shbtnprefs.C:181 msgid ": Commands" msgstr ": Команди" #: cinelerra//shbtnprefs.C:205 msgid "Label:" msgstr "Етикетка:" #: cinelerra//shbtnprefs.C:207 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: cinelerra//shbtnprefs.C:336 msgid "shell cmds" msgstr "CMDS оболонки" #: cinelerra//splashgui.C:33 msgid ": Loading" msgstr "Завантаження" #: cinelerra//splashgui.C:63 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження ..." #: cinelerra//statusbar.C:114 msgid "Welcome to Cinelerra." msgstr "Ласкаво просимо Cinelerra." #: cinelerra//statusbar.C:122 msgid "Cancel operation" msgstr "Скасувати операцію" #: cinelerra//strack.C:54 #, c-format msgid "Subttl %d" msgstr "Subttl %d" #msgstr "" #: cinelerra//swindow.C:106 msgid "Load" msgstr "Навантаження" #: cinelerra//swindow.C:157 msgid "File Size:" msgstr "Розмір файлу:" #: cinelerra//swindow.C:160 msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: cinelerra//swindow.C:165 msgid "Lines:" msgstr "Рядки:" #: cinelerra//swindow.C:166 msgid "Texts:" msgstr "Тексти:" #: cinelerra//swindow.C:202 msgid "" "Adding Subtitles: quick \"How To\" (= or * indicates comment)\n" "*2345678901234567890123456789012345678901234567890123456789\n" "For regular DVD subtitles, put script in a text file. Lines can be any length but they will be broken up to fit according to some criteria below.\n" "Running text used as script lines will be broken into multilple lines.\n" "The target line length is 60 characters.\n" "Punctuation may be flagged to create an early line break.\n" "Single carriage return ends an individual script line.\n" "Double carriage return indicates the end of an entry.\n" "Whitespace at beginning or end of line is removed.\n" "You can edit the active line in the Line Text box.\n" "\n" "== A new entry is here for illustration purposes.\n" "* Entry 2\n" "This is the second entry.\n" msgstr "Adding Subtitles: quick \"How To\" (= or * indicates comment)\n" "*2345678901234567890123456789012345678901234567890123456789\n" "For regular DVD subtitles, put script in a text file. Lines can be any length but they will be broken up to fit according to some criteria below.\n" "Running text used as script lines will be broken into multilple lines.\n" "The target line length is 60 characters.\n" "Punctuation may be flagged to create an early line break.\n" "Single carriage return ends an individual script line.\n" "Double carriage return indicates the end of an entry.\n" "Whitespace at beginning or end of line is removed.\n" "You can edit the active line in the Line Text box.\n" "\n" "== A new entry is here for illustration purposes.\n" "* Entry 2\n" "This is the second entry.\n" #msgstr "" #: cinelerra//swindow.C:234 msgid ": Subtitle" msgstr ": Субтитри" #: cinelerra//swindow.C:504 msgid "Prev" msgstr "Перед" #: cinelerra//swindow.C:520 msgid "Next" msgstr "Next" #msgstr "" #: cinelerra//swindow.C:770 #, c-format msgid "" "cannot open: \"%s\"\n" "%s" msgstr "cannot open: \"%s\"\n" "%s" #msgstr "" #: cinelerra//swindow.C:977 msgid "SubTitle..." msgstr "SubTitle..." #msgstr "" #: cinelerra//swindow.C:977 msgid "Alt-y" msgstr "Alt-й" #: cinelerra//threadindexer.C:91 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де %s?" #: cinelerra//tipwindow.C:37 msgid "Shift-click on a curve keyframe to snap it to the neighboring values." msgstr "Shift кнопкою миші на кривій ключового кадру, щоб хапати його в сусідніх значень." #: cinelerra//tipwindow.C:39 msgid "" "When configuring slow effects, disable playback for the track. After configuring it,\n" "re-enable playback to process a single frame." msgstr "Під час налаштування повільні ефекти, відключити відтворення для треку. Після настройки його, ЯРД включити відтворення для обробки одного кадру." #: cinelerra//tipwindow.C:42 msgid "" "Ctrl + any transport command causes playback to only cover\n" "the region defined by the in/out points." msgstr "Ctrl + будь-яка команда транспортного викликає відтворення тільки кришка регіоні NThe визначається в / з пунктів" #: cinelerra//tipwindow.C:45 msgid "" "Shift + clicking a patch causes all other patches except the\n" "selected one to toggle." msgstr "Shift + натискання патч викликає все інші ділянки, крім nselected один для перемикання." #: cinelerra//tipwindow.C:48 msgid "" "Clicking on a patch and dragging across other tracks causes\n" "the other patches to match the first one." msgstr "При натисканні на патч і перетягнути через інші треки викликає Nthe інших виправлень відповідно до першої." #: cinelerra//tipwindow.C:51 msgid "" "Shift + clicking on an effect boundary causes dragging to affect\n" "just the one effect." msgstr "Shift + натискання на кордоні ефект викликає перетягування вплинути Njust однієї ефекту." #: cinelerra//tipwindow.C:54 msgid "" "Load multiple files by clicking on one file and shift + clicking on\n" "another file. Ctrl + clicking toggles individual files." msgstr "Множинні Завантаження файлів" #: cinelerra//tipwindow.C:57 msgid "" "Ctrl + left clicking on the time bar cycles forward a time format.\n" "Ctrl + middle clicking on the time bar cycles backward a time format." msgstr "Ctrl + лівою кнопкою миші на штрих-тимчасових циклів вперед формат часу. NCtrl + середня клацнувши на панелі тимчасових циклів відсталих формат часу." #: cinelerra//tipwindow.C:60 msgid "Use the +/- keys in the Compositor window to zoom in and out.\n" msgstr "Використовуйте кнопки +/- у вікні Compositor щоб збільшувати і зменшувати масштаб. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:62 msgid "" "Pressing Alt while clicking in the cropping window causes translation of\n" "all 4 points.\n" msgstr "Натискання Alt при натисканні на вікна обрізки викликає переклад nВсе 4 бали. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:65 msgid "" "Pressing Tab over a track toggles the Record status.\n" "Pressing Shift-Tab over a track toggles the Record status of all the other tracks.\n" msgstr "За допомогою клавіші Tab поверх треку перемикає стан запису. NPressing Shift-Tab поверх треку перемикає стан записи всіх інших слідів. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:68 msgid "" "Audio->Map 1:1 maps each recordable audio track to a different channel.\n" "Map 5.1:2 maps 6 recordable AC3 tracks to 2 channels.\n" msgstr "Audio->Map 1:1 maps each recordable audio track to a different channel.\n" "Map 5.1:2 maps 6 recordable AC3 tracks to 2 channels.\n" #msgstr "" #: cinelerra//tipwindow.C:71 msgid "" "Alt + left moves to the previous edit handle.\n" "Alt + right moves to the next edit handle.\n" msgstr "Alt + Ліва перехід до попередньої редакції ручкою. NALT + правий переходить до наступного редагування ручкою.\n" #: cinelerra//tipwindow.C:74 msgid "" "Settings->typeless keyframes allows keyframes from any track to be pasted on either\n" "audio or video tracks.\n" msgstr "Настройки> безтиповою ключові кадри дозволяє ключові кадри з будь-якого треку, щоб бути наклеєні на або NAudio або відеодоріжок. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:144 msgid ": Tip of the day" msgstr ": Рада дня" #: cinelerra//tipwindow.C:209 msgid "Show tip of the day." msgstr "Показати рада дня" #: cinelerra//tipwindow.C:230 msgid "Next tip" msgstr "Наступна порада" #: cinelerra//tipwindow.C:253 msgid "Previous tip" msgstr "Попередній рада" #: cinelerra//trackcanvas.C:4208 msgid "keyframe" msgstr "Ключовий кадр" #: cinelerra//transition.C:43 msgid "Paste Transition" msgstr "Вставити перехід" #: cinelerra//transition.C:230 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: cinelerra//transitionpopup.C:96 msgid ": Transition length" msgstr ": Довжина Перехід" #: cinelerra//transitionpopup.C:210 #, c-format msgid "Length: %2.2f sec" msgstr "Length: %2.2f sec" #msgstr "" #: cinelerra//transitionpopup.C:220 msgid "Attach..." msgstr "Attach ..." #: cinelerra//transitionpopup.C:308 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: cinelerra//vdevicebuz.C:331 msgid "Composite" msgstr "Composite" #msgstr "" #: cinelerra//vdevicebuz.C:332 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #msgstr "" #: cinelerra//vdevicelml.C:269 #, c-format msgid "VDeviceLML::read_buffer: driver crash\n" msgstr "VDeviceLML::read_buffer: водій аварії п\n" #: cinelerra//vdevicelml.C:273 #, c-format msgid "VDeviceLML::read_buffer: reopened\n" msgstr "VDeviceLML::read_buffer: відновлено п\n" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:232 cinelerra//vdeviceprefs.C:451 msgid "Follow video config" msgstr "Ідіть відео конфігурації" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:290 msgid "Output channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:433 msgid "Fields:" msgstr "Поля:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:463 msgid "Display:" msgstr "Дисплей:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:478 msgid "Default A Display:" msgstr "За замовчуванням A Дисплей:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:481 msgid "Default B Display:" msgstr "За замовчуванням B Дисплей:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:746 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Найближчого сусіда" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:747 msgid "BiCubic / BiCubic" msgstr "Бікубічеський / Бікубічеський" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:748 msgid "BiCubic / BiLinear" msgstr "Бікубічеський / билинейной" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:749 msgid "BiLinear / BiLinear" msgstr "Білінійну / билинейной" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:750 msgid "Lanczos / Lanczos" msgstr "Ланцоша / Ланцоша" #: cinelerra//videowindowgui.C:35 msgid ": Video out" msgstr ": Відео вихід" #: cinelerra//viewmenu.C:36 msgid "Show assets" msgstr "Показати активи" #: cinelerra//viewmenu.C:63 msgid "Show titles" msgstr "Показати назви" #: cinelerra//viewmenu.C:89 msgid "Show transitions" msgstr "Показати переходи" #: cinelerra//vpatchgui.C:294 cinelerra//vpatchgui.C:299 msgid "mode" msgstr "Режим" #: cinelerra//vpatchgui.C:345 cinelerra//vpatchgui.C:369 #: plugins/overlay/overlay.C:153 plugins/overlay/overlay.C:178 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: cinelerra//vpatchgui.C:346 plugins/overlay/overlay.C:154 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: cinelerra//vpatchgui.C:347 plugins/overlay/overlay.C:155 msgid "Subtract" msgstr "Відніміть" #: cinelerra//vpatchgui.C:348 plugins/overlay/overlay.C:156 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:175 msgid "Multiply" msgstr "Помножити" #: cinelerra//vpatchgui.C:349 plugins/overlay/overlay.C:157 msgid "Divide" msgstr "Розділяй" #: cinelerra//vpatchgui.C:350 plugins/overlay/overlay.C:158 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:247 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: cinelerra//vpatchgui.C:351 plugins/overlay/overlay.C:159 msgid "Max" msgstr "Макс" #: cinelerra//vpatchgui.C:352 plugins/cdripper/cdripwindow.C:44 #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:48 plugins/overlay/overlay.C:160 msgid "Min" msgstr "Мін" #: cinelerra//vpatchgui.C:353 plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:87 #: plugins/overlay/overlay.C:161 plugins/timeavg/timeavgwindow.C:208 msgid "Average" msgstr "Середня" #: cinelerra//vpatchgui.C:354 plugins/overlay/overlay.C:162 msgid "Darken" msgstr "Темний" #: cinelerra//vpatchgui.C:355 plugins/overlay/overlay.C:163 msgid "Lighten" msgstr "Яскравий" #: cinelerra//vpatchgui.C:356 plugins/overlay/overlay.C:164 msgid "Dst" msgstr "Літнього часу" #: cinelerra//vpatchgui.C:357 plugins/overlay/overlay.C:165 msgid "DstAtop" msgstr "DstAtop" #msgstr "" #: cinelerra//vpatchgui.C:358 plugins/overlay/overlay.C:166 msgid "DstIn" msgstr "DstIn" #msgstr "" #: cinelerra//vpatchgui.C:359 plugins/overlay/overlay.C:167 msgid "DstOut" msgstr "DstOut" #msgstr "" #: cinelerra//vpatchgui.C:360 plugins/overlay/overlay.C:168 msgid "DstOver" msgstr "DstOver" #msgstr "" #: cinelerra//vpatchgui.C:361 plugins/overlay/overlay.C:169 msgid "Src" msgstr "Src" #msgstr "" #: cinelerra//vpatchgui.C:362 plugins/overlay/overlay.C:170 msgid "SrcAtop" msgstr "SrcAtop" #msgstr "" #: cinelerra//vpatchgui.C:363 plugins/overlay/overlay.C:171 msgid "SrcIn" msgstr "SrcIn" #msgstr "" #: cinelerra//vpatchgui.C:364 plugins/overlay/overlay.C:172 msgid "SrcOut" msgstr "SrcOut" #msgstr "" #: cinelerra//vpatchgui.C:365 plugins/overlay/overlay.C:173 msgid "SrcOver" msgstr "SrcOver" #msgstr "" #: cinelerra//vpatchgui.C:366 plugins/overlay/overlay.C:174 msgid "Or" msgstr "Або" #: cinelerra//vpatchgui.C:367 plugins/overlay/overlay.C:175 msgid "Xor" msgstr "Xor" #msgstr "" #: cinelerra//vtrack.C:116 #, c-format msgid "Video %d" msgstr "Відео %d" #: cinelerra//vwindow.C:98 cinelerra//vwindow.C:284 msgid "Viewer" msgstr "Viewer" #msgstr "" #: cinelerra//vwindowgui.C:60 cinelerra//vwindowgui.C:103 #, c-format msgid ": Viewer" msgstr ": Viewer" #msgstr "" #: cinelerra//vwindowgui.C:711 #, c-format msgid "" "%s\n" " Created from:\n" "%s" msgstr "%s\n" " Created from:\n" "%s" #msgstr "" #: cinelerra//wwindow.C:65 msgid ": Warning" msgstr ": Увага" #: cinelerra//wwindow.C:83 msgid "Don't show this warning again." msgstr "Не показувати це попередження" #: cinelerra//zoombar.C:73 cinelerra//zoombar.C:74 msgid "Duration visible in the timeline" msgstr "Duration visible in the timeline" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:80 cinelerra//zoombar.C:81 msgid "Audio waveform scale" msgstr "Audio waveform scale" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:87 cinelerra//zoombar.C:88 msgid "Height of tracks in the timeline" msgstr "Height of tracks in the timeline" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:422 msgid "Automation range maximum" msgstr "Automation range maximum" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:424 msgid "Automation range minimum" msgstr "Automation range minimum" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:456 msgid "Automation Type" msgstr "Automation Type" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:472 msgid "Audio Fade:" msgstr "Audio Fade:" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:473 msgid "Video Fade:" msgstr "Video Fade:" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:474 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:475 plugins/titler/titlewindow.C:309 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: cinelerra//zoombar.C:506 msgid "Automation range" msgstr "Automation range" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:566 msgid "Selection start time" msgstr "Selection start time" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:604 msgid "Selection length" msgstr "Selection length" #msgstr "" #: cinelerra//zoombar.C:638 msgid "Selection end time" msgstr "Selection end time" #msgstr "" #: plugins/1080to480/1080to480.C:89 plugins/1080to540/1080to540.C:94 #: plugins/720to480/720to480.C:77 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:121 msgid "Odd field first" msgstr "Непарне поле перше" #: plugins/1080to480/1080to480.C:91 plugins/1080to540/1080to540.C:96 #: plugins/720to480/720to480.C:79 msgid "Even field first" msgstr "Навіть поле перше" #: plugins/1080to480/1080to480.C:158 msgid "1080 to 480" msgstr "1080 480" #: plugins/1080to540/1080to540.C:162 msgid "1080 to 540" msgstr "1080 540" #: plugins/720to480/720to480.C:191 msgid "720 to 480" msgstr "720 480" #: plugins/aging/aging.C:76 msgid "AgingTV" msgstr "AgingTV" #msgstr "" #: plugins/aging/agingwindow.C:83 msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: plugins/aging/agingwindow.C:98 msgid "Scratch" msgstr "Подряпина" #: plugins/aging/agingwindow.C:140 msgid "Pits" msgstr "Ями" #: plugins/aging/agingwindow.C:182 msgid "Dust" msgstr "Пил" #: plugins/audioscope/audioscope.C:312 msgid "XY Mode" msgstr "Режим XY" #: plugins/audioscope/audioscope.C:314 plugins/piano/piano.C:534 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:597 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #msgstr "" #: plugins/audioscope/audioscope.C:316 msgid "Rising Trigger" msgstr "Зростання Trigger" #: plugins/audioscope/audioscope.C:319 msgid "Falling Trigger" msgstr "Падіння Trigger" #: plugins/audioscope/audioscope.C:373 msgid "History Size:" msgstr "Історія Розмір:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:383 plugins/pitch/pitch.C:423 msgid "Window Size:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:409 msgid "Trigger level:" msgstr "Граничний рівень:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:417 msgid "Sample: 0" msgstr "Зразок: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:419 msgid "Level 0: 0" msgstr "Рівень 0: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:421 msgid "Level 1: 0" msgstr "Рівень 1: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:577 #, c-format msgid "Sample: %d" msgstr "Зразок: %d" #: plugins/audioscope/audioscope.C:580 #, c-format msgid "Level 0: %.2f" msgstr "Рівень 0: %.2f" #: plugins/audioscope/audioscope.C:583 #, c-format msgid "Level 1: %.2f" msgstr "Рівень 1: %.2f" #: plugins/audioscope/audioscope.C:664 msgid "AudioScope" msgstr "AudioScope" #msgstr "" #: plugins/bandslide/bandslide.C:77 plugins/bandwipe/bandwipe.C:77 #: plugins/irissquare/irissquare.C:49 plugins/slide/slide.C:94 msgid "In" msgstr "В" #: plugins/bandslide/bandslide.C:99 plugins/bandwipe/bandwipe.C:99 #: plugins/irissquare/irissquare.C:71 plugins/slide/slide.C:116 msgid "Out" msgstr "Out" #msgstr "" #: plugins/bandslide/bandslide.C:136 plugins/bandwipe/bandwipe.C:135 #: plugins/vocoder/vocoder.C:316 msgid "Bands:" msgstr "Смуги:" #: plugins/bandslide/bandslide.C:146 plugins/irissquare/irissquare.C:108 #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:219 plugins/slide/slide.C:157 #: plugins/slide/slide.C:171 plugins/wipe/wipe.C:110 msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: plugins/bandslide/bandslide.C:184 msgid "BandSlide" msgstr "BandSlide" #msgstr "" #: plugins/bandwipe/bandwipe.C:181 msgid "BandWipe" msgstr "BandWipe" #msgstr "" #: plugins/bluebanana/bluebanana.C:87 msgid "Blue Banana" msgstr "Блакитний банан" #: plugins/bluebanana/bluebananalookups.C:64 #: plugins/bluebanana/bluebananalookups.C:72 #, c-format msgid "Internal error; pattern array overflow\n" msgstr "Внутрішня помилка; візерунок переповнення масиву п\n" #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:479 #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:1514 #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:1970 #, c-format msgid "Bluebanana: Unable to create Frame for slider\n" msgstr "Bluebanana: Неможливо створити рамку для слайдера п\n" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1346 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1354 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1362 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2049 msgid "Pick" msgstr "Pick" #msgstr "" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1757 msgid " End Mask" msgstr "Кінець Маска" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1840 msgid " Mask Selection" msgstr "Вибір маски" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1912 #, c-format msgid "Unknown colormodel in BluebananaA2Sel:update()\n" msgstr "Невідомий ColorModel в BluebananaA2Sel: оновлення () п\n" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1985 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1986 msgid " Mark Selected Areas" msgstr "Все Обрані райони" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "hue" msgstr "Відтінок" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "saturation" msgstr "Насичення" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "value" msgstr "Значення" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fill" msgstr "Заповнити" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "red" msgstr "Червоний" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "green" msgstr "Зелений" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "blue" msgstr "Синій" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2018 msgid "pre-erode" msgstr "Попередньо руйнують" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2095 msgid " Invert Selection" msgstr "Звернути виділення" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2256 msgid "Color Adjustment" msgstr "Налаштування кольору" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2257 msgid " Filter Active" msgstr "Фільтр Active" #: plugins/blur/blur.C:131 plugins/blur/blurwindow.C:53 msgid "Blur" msgstr "Розумієте" #: plugins/blur/blurwindow.C:128 plugins/downsample/downsample.C:254 #: plugins/flip/flipwindow.C:47 plugins/spectrogram/spectrogram.C:161 msgid "Vertical" msgstr "Вертикаль" #: plugins/blur/blurwindow.C:147 plugins/downsample/downsample.C:236 #: plugins/flip/flipwindow.C:53 plugins/spectrogram/spectrogram.C:164 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальні" #: plugins/blur/blurwindow.C:166 msgid "Blur alpha" msgstr "Розумієте альфа" #: plugins/blur/blurwindow.C:181 msgid "Alpha determines radius" msgstr "Альфа визначає радіус" #: plugins/blur/blurwindow.C:193 msgid "Blur red" msgstr "Розумієте червоний" #: plugins/blur/blurwindow.C:205 msgid "Blur green" msgstr "Розумієте зелений" #: plugins/blur/blurwindow.C:217 msgid "Blur blue" msgstr "Розумієте синій" #: plugins/blurzoom/blurzoom.C:63 msgid "RadioacTV" msgstr "RadioacTV" #msgstr "" #: plugins/brightness/brightness.C:96 plugins/brightness/brightnesswindow.C:52 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Яскравість / Контраст" #: plugins/brightness/brightnesswindow.C:128 msgid "Boost luminance only" msgstr "Тільки підвищують яскравість" #: plugins/burn/burn.C:79 msgid "BurningTV" msgstr "BurningTV" #msgstr "" #: plugins/burn/burnwindow.C:54 msgid "" "BurningTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "BurningTV від EffectTV nCopyright (C) 2001 Fukuchi Kentarou" #: plugins/C41/c41.C:240 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:150 msgid "Lock parameters" msgstr "Параметри блокування" #: plugins/C41/c41.C:272 msgid "Activate processing" msgstr "Активувати обробка" #: plugins/C41/c41.C:275 msgid "Compute negfix values" msgstr "Цінності negfix Compute" #: plugins/C41/c41.C:277 msgid "(uncheck for faster rendering)" msgstr "(Зніміть для більш швидкого рендеринга)" #: plugins/C41/c41.C:280 msgid "Computed negfix values:" msgstr "Розрахункові значення negfix:" #: plugins/C41/c41.C:283 plugins/C41/c41.C:314 msgid "Min R:" msgstr "Мін R:" #: plugins/C41/c41.C:287 plugins/C41/c41.C:318 msgid "Min G:" msgstr "Мін G:" #: plugins/C41/c41.C:291 plugins/C41/c41.C:322 msgid "Min B:" msgstr "Мінімальна B:" #: plugins/C41/c41.C:295 plugins/C41/c41.C:326 msgid "Light:" msgstr "Світло:" #: plugins/C41/c41.C:299 plugins/C41/c41.C:330 msgid "Gamma G:" msgstr "Гамма G:" #: plugins/C41/c41.C:303 plugins/C41/c41.C:334 msgid "Gamma B:" msgstr "Гамма B:" #: plugins/C41/c41.C:311 msgid "negfix values to apply:" msgstr "Значення negfix застосовувати:" #: plugins/C41/c41.C:379 msgid "C41" msgstr "C41" #msgstr "" #: plugins/cdripper/cdripper.C:53 msgid "CD Ripper" msgstr "CD Ripper" #msgstr "" #: plugins/cdripper/cdripper.C:127 plugins/cdripper/cdripper.C:159 #: plugins/cdripper/cdripper.C:175 plugins/cdripper/cdripper.C:191 #: plugins/cdripper/cdripper.C:206 plugins/cdripper/cdripper.C:224 #: plugins/cdripper/cdripper.C:236 plugins/cdripper/cdripwindow.C:29 msgid ": CD Ripper" msgstr ": CD Ripper" #msgstr "" #: plugins/cdripper/cdripper.C:130 msgid "Can't open cdrom drive." msgstr "Неможливо відкрити компакт-дисків." #: plugins/cdripper/cdripper.C:162 msgid "Can't get total from table of contents." msgstr "Неможливо отримати підсумком зі змістом." #: plugins/cdripper/cdripper.C:178 msgid "Can't get table of contents entry." msgstr "Неможливо отримати змісту." #: plugins/cdripper/cdripper.C:194 msgid "Can't get table of contents leadout." msgstr "Неможливо отримати змісту leadout." #: plugins/cdripper/cdripper.C:209 msgid "Start track is out of range." msgstr "Старт трек поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripper.C:227 msgid "End track is out of range." msgstr "Кінець доріжки поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripper.C:239 msgid "End position is out of range." msgstr "Кінцеве положення поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:42 msgid "Select the range to transfer:" msgstr "Виберіть діапазон для передачі:" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:43 plugins/cdripper/cdripwindow.C:47 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:773 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:786 msgid "Track" msgstr "Трек" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:45 plugins/cdripper/cdripwindow.C:49 msgid "Sec" msgstr "Sec" #msgstr "" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:66 msgid "From" msgstr "Від" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:68 msgid "To" msgstr "Для того, щоб" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:71 msgid "CD Device:" msgstr "CD Прилад:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:136 plugins/diffkey/diffkey.C:298 msgid "Slope:" msgstr "Схил:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:140 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:256 #: plugins/diffkey/diffkey.C:293 plugins/histogram/histogramwindow.C:260 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:184 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:71 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:63 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:186 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:294 #: plugins/titler/titlewindow.C:710 msgid "Color..." msgstr "Колір ..." #: plugins/chromakey/chromakey.C:246 msgid "Use value" msgstr "Використовувати значення" #: plugins/chromakey/chromakey.C:262 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:467 msgid "Use color picker" msgstr "Використання вибору кольору" #: plugins/chromakey/chromakey.C:282 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:528 #: plugins/gradient/gradient.C:537 msgid "Inner color" msgstr "Внутрішній колір" #: plugins/chromakey/chromakey.C:574 msgid "Chroma key" msgstr "Ключ кольоровості" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:196 msgid "Key parameters:" msgstr "Основні параметри:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:198 msgid "Hue Tolerance:" msgstr "Відтінок Толерантність:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:201 msgid "Min. Brightness:" msgstr ". Мінімальна Яскравість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:204 msgid "Max. Brightness:" msgstr ". Макс Яскравість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:207 msgid "Saturation Offset:" msgstr "Насиченість Offset:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:210 msgid "Min Saturation:" msgstr "Мін Насиченість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:216 msgid "Mask tweaking:" msgstr "Маска для настройки:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:218 msgid "In Slope:" msgstr "У Slope:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:221 msgid "Out Slope:" msgstr "З Схил:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:224 msgid "Alpha Offset:" msgstr "Альфа Offset:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:232 msgid "Spill light control:" msgstr "Розлив управління світлом:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:234 msgid "Spill Threshold:" msgstr "Розлив Поріг:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:237 msgid "Spill Compensation:" msgstr "Розлив Компенсація:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:450 msgid "Show Mask" msgstr "Показати Маска" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:922 msgid "Chroma key (HSV)" msgstr "Ключ кольоровості (ВПГ)" #: plugins/color3way/color3way.C:385 msgid "Color 3 Way" msgstr "Колір 3 Way" #: plugins/color3way/color3way.C:607 plugins/color3way/color3way.C:614 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:582 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:589 plugins/gamma/gamma.C:583 #: plugins/histogram/histogram.C:635 plugins/histogram/histogram.C:651 #: plugins/histogram/histogram.C:658 plugins/histogram/histogram.C:665 #: plugins/interpolate/interpolate.C:170 msgid "Interpolate Pixels" msgstr "Інтерпольованого Пікселі" #: plugins/color3way/color3way.C:608 plugins/color3way/color3way.C:619 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:583 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:594 plugins/gamma/gamma.C:401 #: plugins/histogram/histogram.C:636 plugins/histogram/histogram.C:644 #: plugins/histogram/histogram.C:652 plugins/histogram/histogram.C:668 #: plugins/interpolate/interpolate.C:255 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:136 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:137 msgid "Midtones" msgstr "Midtones" #msgstr "" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:138 msgid "Highlights" msgstr "Highlights" #msgstr "" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:168 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:313 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:667 msgid "Copy to all" msgstr "Копіювати для всіх" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:692 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:170 msgid "White balance" msgstr "Баланс білого" #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:338 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:54 plugins/gamma/gamma.C:440 #: plugins/histogram/histogram.C:637 plugins/histogram/histogram.C:645 #: plugins/histogram/histogram.C:659 plugins/histogram/histogram.C:671 #: plugins/interpolate/interpolate.C:257 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольору" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:56 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:60 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровий" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:64 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:131 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Збереження світність" #: plugins/compressor/compressor.C:117 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: plugins/compressor/compressor.C:859 msgid "Reaction secs:" msgstr "Реакція сек:" #: plugins/compressor/compressor.C:863 msgid "Decay secs:" msgstr "Розпад сек:" #: plugins/compressor/compressor.C:867 msgid "Trigger Type:" msgstr "Тип запуску:" #: plugins/compressor/compressor.C:872 msgid "Trigger:" msgstr "Trigger:" #msgstr "" #: plugins/compressor/compressor.C:1022 plugins/compressor/compressor.C:1024 msgid "Input" msgstr "Вхідний" #: plugins/compressor/compressor.C:1370 plugins/compressor/compressor.C:1375 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #msgstr "" #: plugins/compressor/compressor.C:1371 plugins/piano/piano.C:1113 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1673 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: plugins/compressor/compressor.C:1372 msgid "Total" msgstr "Всього" #: plugins/compressor/compressor.C:1411 msgid "Smooth only" msgstr "Smooth тільки" #: plugins/crossfade/crossfade.C:46 msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" #msgstr "" #: plugins/decimate/decimate.C:246 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:57 msgid "Input frames per second:" msgstr "Вхідний кадрів в секунду:" #: plugins/decimate/decimate.C:257 msgid "Last frame dropped: " msgstr "Останній кадр відкидається:" #: plugins/decimate/decimate.C:747 msgid "Decimate" msgstr "Decimate" #msgstr "" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:51 msgid "Select lines to keep" msgstr "Виберіть рядки, щоб" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:53 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:55 msgid "Odd lines" msgstr "Непарні рядки" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:57 msgid "Even lines" msgstr "Навіть лінії" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:59 msgid "Average lines" msgstr "Середні лінії" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:61 msgid "Swap odd fields" msgstr "SWAP непарних полів" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:63 msgid "Swap even fields" msgstr "SWAP навіть поля" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:65 msgid "Average even lines" msgstr "Середні парні рядки" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:71 msgid "Average odd lines" msgstr "Середні непарні рядки" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:86 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:66 #, c-format msgid "Changed rows: %d\n" msgstr "Змінені рядки: %d п\n" #: plugins/deinterlace-cv/deinterlace-cv.C:97 msgid "Deinterlace-CV" msgstr "Деінтерлейсинг-CV" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:48 msgid "Select deinterlacing mode" msgstr "Виберіть режим дєїнтерлейсинга" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:87 msgid "Keep top field" msgstr "Keep верхнє поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:89 msgid "Keep bottom field" msgstr "Тримайте нижнє поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:93 msgid "Average top fields" msgstr "Середні верхні поля" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:95 msgid "Average bottom fields" msgstr "Середні нижньому полях" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:99 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:105 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:211 plugins/framefield/framefield.C:228 msgid "Top field first" msgstr "Верхнє поле першим" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:127 #: plugins/threshold/threshold.C:130 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:132 msgid "Bob Threshold" msgstr "Боб Поріг" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:175 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивне" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:261 msgid "Duplicate one field" msgstr "Дублікат одне поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:263 msgid "Average one field" msgstr "Середня одне поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:265 msgid "Average both fields" msgstr "Середня обидва поля" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:267 msgid "Bob & Weave" msgstr "Боб & Плетіння" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:269 msgid "Spatial field swap" msgstr "Просторове підкачки поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:271 msgid "Temporal field swap" msgstr "Тимчасова заміна поля" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:273 #: plugins/motion/motionwindow.C:987 plugins/motion2point/motionwindow.C:777 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:798 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:943 plugins/motion.new/motionwindow.C:963 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:58 msgid "Delay audio" msgstr "Audio Delay" #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:219 plugins/delayvideo/delayvideo.C:92 msgid "Delay seconds:" msgstr "Затримка секунд:" #: plugins/delayvideo/delayvideo.C:253 msgid "Delay Video" msgstr "Затримка відео" #: plugins/denoise/denoise.C:766 plugins/echocancel/echocancel.C:433 #: plugins/gain/gainwindow.C:54 plugins/graphic/graphic.C:808 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:419 plugins/vocoder/vocoder.C:297 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:243 msgid "Denoise power:" msgstr "Denoise потужність:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:246 msgid "Number of samples for reference:" msgstr "Кількість зразків для довідки:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:248 msgid "The keyframe is the start of the reference" msgstr "Ключовий кадр є початком посиланням" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:311 msgid "DenoiseFFT" msgstr "DenoiseFFT" #msgstr "" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:270 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивний" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:289 msgid "Interlaced" msgstr "Чересстрочная" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:308 msgid "Fast" msgstr "Швидкий" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:365 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:85 msgid "Search radius:" msgstr "Радіус пошуку:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:369 msgid "Pass 1 threshold:" msgstr "Pass 1 поріг:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:373 msgid "Pass 2 threshold:" msgstr "Pass 2 порога:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:381 msgid "Luma contrast:" msgstr "Luma контраст:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:385 msgid "Chroma contrast:" msgstr "Chroma контраст:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:389 msgid "Delay frames:" msgstr "Затримка кадри:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:447 msgid "Denoise video2" msgstr "Denoise Відео2" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavg.C:120 msgid "Selective Temporal Averaging" msgstr "Виборче тимчасового усереднення" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:50 msgid "Frames to average" msgstr "Рамки для усереднення" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:55 msgid "Use Method:" msgstr "Використання методу:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:58 msgid "None " msgstr "None" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:61 msgid "Selective Temporal Averaging: " msgstr "Виборче тимчасового усереднення:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:64 msgid "Av. Thres." msgstr "Av. Thres." #msgstr "" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:65 msgid "S.D. Thres." msgstr "S.D. Thres." #msgstr "" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:69 msgid "R / Y" msgstr "R / Y" #msgstr "" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:75 msgid "G / U" msgstr "G / U" #msgstr "" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:81 msgid "B / V" msgstr "B / V" #msgstr "" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:89 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:92 msgid "First frame in average:" msgstr "Перший кадр в середньому:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:94 msgid "Fixed offset: " msgstr "Фіксований зміщення:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:98 msgid "Restart marker system:" msgstr "Перезавантаження системи маркер:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:106 msgid "Other Options:" msgstr "Інші варіанти:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:273 msgid "Reprocess frame again" msgstr "Обробити кадр знову" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:287 msgid "Disable subtraction" msgstr "Відключити віднімання" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:326 msgid "This Frame is a start of a section" msgstr "Цей кадр є початком розділу" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:187 msgid "Average changing pixels" msgstr "Середні переодягання пікселів" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:212 msgid "Average similar pixels" msgstr "Середні схожих пікселів" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:252 msgid "Frames to accumulate:" msgstr "Рамки для накопичення:" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:414 msgid "Denoise video" msgstr "Denoise відео" #: plugins/despike/despike.C:54 msgid "Despike" msgstr "Despike" #msgstr "" #: plugins/despike/despikewindow.C:52 msgid "Maximum level:" msgstr "Максимальний рівень:" #: plugins/despike/despikewindow.C:56 msgid "Maximum rate of change:" msgstr "Максимальна швидкість зміни:" #: plugins/diffkey/diffkey.C:255 msgid "Use Value" msgstr "Використання Значення" #: plugins/diffkey/diffkey.C:329 msgid "Difference key" msgstr "Ключовою відмінністю" #: plugins/dissolve/dissolve.C:50 msgid "Dissolve" msgstr "Наплив" #: plugins/dot/dot.C:82 msgid "DotTV" msgstr "DotTV" #msgstr "" #: plugins/dot/dotwindow.C:50 msgid "" "DotTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "DotTV від EffectTV nCopyright (C) 2001 Fukuchi Kentarou" #: plugins/downsample/downsample.C:245 msgid "Horizontal offset" msgstr "Зміщення по горизонталі" #: plugins/downsample/downsample.C:263 msgid "Vertical offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: plugins/downsample/downsample.C:376 plugins/reframert/reframert.C:294 msgid "Downsample" msgstr "Downsample" #msgstr "" #: plugins/echo/echo.C:145 msgid "Level: " msgstr "Рівень:" #: plugins/echo/echo.C:148 msgid "Atten: " msgstr "Atten:" #: plugins/echo/echo.C:151 plugins/echocancel/echocancel.C:445 msgid "Offset: " msgstr "Зміщення:" #: plugins/echo/echo.C:210 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: plugins/echocancel/echocancel.C:161 msgid "ON" msgstr "ON" #msgstr "" #: plugins/echocancel/echocancel.C:162 msgid "MAN" msgstr "MAN" #msgstr "" #: plugins/echocancel/echocancel.C:164 msgid "OFF" msgstr "OFF" #msgstr "" #: plugins/echocancel/echocancel.C:212 msgid "default" msgstr "За замовчуванням" #: plugins/echocancel/echocancel.C:263 plugins/normalize/normalize.C:52 #: plugins/piano/piano.C:1133 plugins/spectrogram/spectrogram.C:253 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1694 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: plugins/echocancel/echocancel.C:443 msgid "Gain: " msgstr "Виграш:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:459 plugins/graphic/graphic.C:820 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:432 msgid "Window size:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:476 plugins/spectrogram/spectrogram.C:463 msgid "History:" msgstr "Історія:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:483 plugins/spectrogram/spectrogram.C:471 msgid "X Zoom:" msgstr "X Zoom:" #msgstr "" #: plugins/echocancel/echocancel.C:488 plugins/freeverb/freeverb.C:318 msgid "Damp:" msgstr "Вологий:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:492 msgid "Cutoff Hz:" msgstr "Зрізу Гц:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:495 plugins/echocancel/echocancel.C:496 msgid "Peaks:" msgstr "Піки" #: plugins/echocancel/echocancel.C:501 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: plugins/echocancel/echocancel.C:723 msgid "EchoCancel" msgstr "EchoCancel" #msgstr "" #: plugins/edge/edge.C:80 msgid "Edge" msgstr "Край" #: plugins/edge/edgewindow.C:53 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:57 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:335 msgid "Fields to frames" msgstr "Поля до кадрів" #: plugins/findobject/findobject.C:199 msgid "Find Object" msgstr "Знайти об'єкт" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:54 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:65 msgid "" "Search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Радіус пошуку: п (ш / Відсоток зображення)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:78 msgid "" "Object size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Розмір об'єкта: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:89 plugins/motion/motionwindow.C:140 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:130 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:140 msgid "Block X:" msgstr "Блок X:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:104 plugins/motion/motionwindow.C:174 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:143 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:174 msgid "Block Y:" msgstr "Блок Y:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:145 msgid "Object layer:" msgstr "Шар об'єкта:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:154 msgid "Replacement object layer:" msgstr "Шар об'єкта Заміна:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:163 msgid "Output/scene layer:" msgstr "Шар Вихід / сцена:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:173 msgid "Object blend amount:" msgstr "Об'єкт кількість накладення:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:181 msgid "Camshift VMIN:" msgstr "Camshift VMIN:" #msgstr "" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:188 msgid "Camshift VMAX:" msgstr "Camshift VMAX:" #msgstr "" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:195 msgid "Camshift SMIN:" msgstr "Camshift Смін:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:337 msgid "Draw border" msgstr "Малювати рамку" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:362 msgid "Draw keypoints" msgstr "Draw ключові точки" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:385 msgid "Replace object" msgstr "Замінити об'єкт" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:410 msgid "Draw object border" msgstr "Малювати об'єкт кордон" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:496 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:510 plugins/motion/motionwindow.C:1052 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:848 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:860 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1010 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1021 msgid "Don't Calculate" msgstr "Не Розрахувати" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:498 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:513 msgid "SURF" msgstr "SURF" #msgstr "" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:500 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:520 msgid "CAMSHIFT" msgstr "CAMSHIFT" #msgstr "" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:501 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:516 msgid "Blob" msgstr "Blob" #msgstr "" #: plugins/flash/flash.C:45 msgid "Flash" msgstr "Flash" #msgstr "" #: plugins/flip/flip.C:88 msgid "Flip" msgstr "Фліп" #: plugins/framefield/framefield.C:566 plugins/rgb601/rgb601.C:300 #: plugins/rgb601/rgb601.C:301 msgid "Frames to fields" msgstr "Рамки для полів" #: plugins/framefield/framefield.C:711 plugins/framefield/framefield.C:712 #: plugins/rgb601/rgb601.C:54 msgid "RGB - 601" msgstr "RGB - 601" #msgstr "" #: plugins/freeverb/freeverb.C:273 msgid "Freeze" msgstr "Заморожування" #: plugins/freeverb/freeverb.C:314 msgid "Roomsize:" msgstr "ROOMSIZE:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:322 msgid "Wet:" msgstr "Мокрий:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:326 msgid "Dry:" msgstr "Сухий:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:459 msgid "Freeverb" msgstr "Freeverb" #msgstr "" #: plugins/freezeframe/freezeframe.C:157 msgid "Freeze Frame" msgstr "Стоп-кадр" #: plugins/gain/gain.C:85 msgid "Gain" msgstr "Приріст" #: plugins/gamma/gammawindow.C:57 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:75 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:266 plugins/histogram/histogramwindow.C:937 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:811 plugins/ivtc/ivtc.C:38 #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:34 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичний" #: plugins/gamma/gammawindow.C:280 plugins/histogram/histogramwindow.C:955 #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:102 msgid "Plot histogram" msgstr "Ділянка гістограма" #: plugins/gamma/gammawindow.C:296 msgid "Use Color Picker" msgstr "Використання Color Picker" #: plugins/gradient/gradient.C:185 plugins/shapewipe/shapewipe.C:234 msgid "Shape:" msgstr "Shape:" #msgstr "" #: plugins/gradient/gradient.C:196 plugins/timefront/timefront.C:207 #: plugins/timefront/timefront.C:250 msgid "Rate:" msgstr "Оцінити:" #: plugins/gradient/gradient.C:207 plugins/timefront/timefront.C:213 #: plugins/timefront/timefront.C:256 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: plugins/gradient/gradient.C:212 plugins/timefront/timefront.C:216 #: plugins/timefront/timefront.C:259 msgid "Outer radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: plugins/gradient/gradient.C:288 plugins/lens/lens.C:572 #: plugins/timefront/timefront.C:234 msgid "Center X:" msgstr "Центр X:" #: plugins/gradient/gradient.C:293 plugins/lens/lens.C:594 #: plugins/timefront/timefront.C:239 msgid "Center Y:" msgstr "Центр Y:" #: plugins/gradient/gradient.C:349 plugins/timefront/timefront.C:375 msgid "Radial" msgstr "Радіальна" #: plugins/gradient/gradient.C:439 plugins/timefront/timefront.C:511 msgid "Log" msgstr "Вхід" #: plugins/gradient/gradient.C:441 plugins/piano/piano.C:694 #: plugins/piano/piano.C:947 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1019 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1501 plugins/timefront/timefront.C:513 #, c-format msgid "Square" msgstr "Майдан" #: plugins/gradient/gradient.C:503 msgid "Inner color:" msgstr "Внутрішній колір:" #: plugins/gradient/gradient.C:519 msgid "Outer color:" msgstr "Зовнішній колір:" #: plugins/gradient/gradient.C:572 msgid "Outer color" msgstr "Зовнішній колір" #: plugins/gradient/gradient.C:631 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: plugins/graphic/graphic.C:803 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: plugins/graphic/graphic.C:1048 msgid "EQ Graphic" msgstr "EQ Графічний" #: plugins/greycstoration/greycstorationplugin.C:96 msgid "GreyCStoration" msgstr "GreyCStoration" #msgstr "" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:44 plugins/wave/wave.C:399 msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:52 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізотропії:" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:56 msgid "Noise scale:" msgstr "Масштаб шуму:" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:591 msgid "RGB Parade on" msgstr "RGB Парад" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:593 msgid "RGB Parade off" msgstr "RGB Parade вимкнено" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:973 msgid "Split output" msgstr "Split вихід" #: plugins/histogram_bezier/bistogram.C:81 msgid "Histogram Bezier" msgstr "Histogram Bezier" #msgstr "" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:91 msgid "Input X:" msgstr "Вхідний X:" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:101 msgid "Input Y:" msgstr "Вхідний Y:" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:143 msgid "Output min:" msgstr "Потужність хв:" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:152 msgid "Output Max:" msgstr "Вихід Макс:" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:197 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:829 msgid "Split picture" msgstr "Split фотографія" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1018 msgid "Polynominal" msgstr "Поліном" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1020 msgid "Bezier" msgstr "Безьє" #: plugins/holo/holo.C:83 msgid "HolographicTV" msgstr "HolographicTV" #msgstr "" #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:571 msgid "Hue saturation" msgstr "Відтінок насиченість" #: plugins/interpolate/interpolate.C:95 msgid "X Offset:" msgstr "Зміщення по X:" #: plugins/interpolate/interpolate.C:101 msgid "Y Offset:" msgstr "Y Offset:" #msgstr "" #: plugins/interpolateall/interpolateall.C:97 #: plugins/interpolateaudio/interpolateaudio.C:96 #: plugins/reframert/reframert.C:312 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерпольованого" #: plugins/interpolatevideo/interpolatevideo.C:847 msgid "Interpolate Video" msgstr "Інтерпольованого Відео" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:92 msgid "Macroblock size:" msgstr "Макроблочное розмір:" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:207 msgid "Use keyframes as input" msgstr "Використання ключових кадрів як вхід" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:230 msgid "Use optic flow" msgstr "Використовувати зоровий потік" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:252 msgid "Draw motion vectors" msgstr "Draw вектори руху" #: plugins/invertaudio/invert.C:35 msgid "Invert Audio" msgstr "Інверсія Аудіо" #: plugins/invertvideo/invert.C:173 msgid "Invert R" msgstr "Інверсія R" #: plugins/invertvideo/invert.C:175 msgid "Invert G" msgstr "Інверсія G" #: plugins/invertvideo/invert.C:177 msgid "Invert B" msgstr "Інверсія B" #: plugins/invertvideo/invert.C:179 msgid "Invert A" msgstr "Інвертувати" #: plugins/invertvideo/invert.C:204 msgid "Invert Video" msgstr "Інверсія Відео" #: plugins/invertvideo/invertwindow.C:42 plugins/piano/piano.C:1213 #: plugins/piano/piano.C:1260 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1777 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1826 msgid "Invert" msgstr "Інверсія" #: plugins/irissquare/irissquare.C:144 msgid "IrisSquare" msgstr "IrisSquare" #msgstr "" #: plugins/ivtc/ivtc.C:36 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:32 msgid "A B BC CD D" msgstr "А Б БК CD D" #: plugins/ivtc/ivtc.C:37 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:33 msgid "AB BC CD DE EF" msgstr "AB BC CD DE EF" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:62 msgid "Pattern offset:" msgstr "План зміщення:" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:70 msgid "Pattern:" msgstr "План:" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:137 msgid "Automatic IVTC" msgstr "Автоматичне IVTC" #: plugins/lens/lens.C:301 plugins/lens/lens.C:316 msgid "Sphere Stretch" msgstr "Сфера Stretch" #: plugins/lens/lens.C:303 plugins/lens/lens.C:319 msgid "Sphere Shrink" msgstr "Сфера Shrink" #: plugins/lens/lens.C:305 plugins/lens/lens.C:322 msgid "Rectilinear Stretch" msgstr "Прямолінійний Stretch" #: plugins/lens/lens.C:307 plugins/lens/lens.C:325 msgid "Rectilinear Shrink" msgstr "Прямолінійний стискатися" #: plugins/lens/lens.C:328 plugins/perspective/perspective.C:185 #: plugins/reframert/reframert.C:275 msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #msgstr "" #: plugins/lens/lens.C:493 msgid "R Field of View:" msgstr "R поля зору:" #: plugins/lens/lens.C:494 msgid "G Field of View:" msgstr "G Поле зору:" #: plugins/lens/lens.C:495 msgid "B Field of View:" msgstr "В поле зору:" #: plugins/lens/lens.C:496 msgid "A Field of View:" msgstr "Поля зору:" #: plugins/lens/lens.C:523 msgid "Lock" msgstr "Блокування" #: plugins/lens/lens.C:530 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Співвідношення сторін:" #: plugins/lens/lens.C:630 msgid "Draw center" msgstr "Draw центр" #: plugins/lens/lens.C:696 msgid "Lens" msgstr "Об'єктив" #: plugins/level/leveleffect.C:128 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Тривалість (секунди):" #: plugins/level/leveleffect.C:131 msgid "Max soundlevel (dB):" msgstr "Макс рівню шуму (дБ):" #: plugins/level/leveleffect.C:134 msgid "RMS soundlevel (dB):" msgstr "RMS рівню шуму (дБ):" #: plugins/level/leveleffect.C:196 msgid "SoundLevel" msgstr "Рівню шуму" #: plugins/linearblur/linearblur.C:282 plugins/motionblur/motionblur.C:251 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: plugins/linearblur/linearblur.C:290 plugins/motionblur/motionblur.C:255 #: plugins/radialblur/radialblur.C:288 plugins/zoomblur/zoomblur.C:300 msgid "Steps:" msgstr "Кроки:" #: plugins/linearblur/linearblur.C:391 msgid "Linear Blur" msgstr "Лінійне Розумієте" #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:148 msgid "Live audio" msgstr "Живий звук" #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:377 msgid "Live Audio" msgstr "Живий звук" #: plugins/livevideo/livevideo.C:581 msgid "Live Video" msgstr "Живе відео" #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:123 msgid "Samples to loop:" msgstr "Зразки в цикл:" #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:181 msgid "Loop audio" msgstr "Аудіо петлі" #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:120 msgid "Frames to loop:" msgstr "Рамки до циклу:" #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:179 msgid "Loop video" msgstr "Петля відео" #: plugins/motion/motion.C:265 plugins/motion.new/motion.C:260 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: plugins/motion/motionwindow.C:74 plugins/motion2point/motionwindow.C:79 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:74 msgid "" "Translation search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Переклад Радіус пошуку: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/motion/motionwindow.C:86 plugins/motion.new/motionwindow.C:86 msgid "" "Rotation search radius:\n" "(Degrees)" msgstr "Обертання Радіус пошуку: п (в градусах)" #: plugins/motion/motionwindow.C:94 plugins/motion2point/motionwindow.C:114 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:94 msgid "" "Translation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Блок Переклад розмір: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/motion/motionwindow.C:117 plugins/motion.new/motionwindow.C:117 msgid "Translation search steps:" msgstr "Кроки пошуку Переклад:" #: plugins/motion/motionwindow.C:124 plugins/motion.new/motionwindow.C:124 msgid "Rotation search steps:" msgstr "Кроки пошуку обертання:" #: plugins/motion/motionwindow.C:132 plugins/motion.new/motionwindow.C:132 msgid "Translation direction:" msgstr "Напрямок перекладу:" #: plugins/motion/motionwindow.C:150 plugins/motion.new/motionwindow.C:150 msgid "Rotation center:" msgstr "Центр обертання:" #: plugins/motion/motionwindow.C:159 plugins/motion.new/motionwindow.C:159 msgid "Maximum angle offset:" msgstr "Максимальний кут зсуву:" #: plugins/motion/motionwindow.C:165 plugins/motion.new/motionwindow.C:165 msgid "Rotation settling speed:" msgstr "Швидкість обертання врегулювання:" #: plugins/motion/motionwindow.C:185 plugins/motion2point/motionwindow.C:184 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:185 msgid "Maximum absolute offset:" msgstr "Максимальна абсолютна зміщення:" #: plugins/motion/motionwindow.C:191 msgid "Motion settling speed:" msgstr "Рух швидкість осадження:" #: plugins/motion/motionwindow.C:212 plugins/motion2point/motionwindow.C:203 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:212 msgid "Frame number:" msgstr "Номер шасі:" #: plugins/motion/motionwindow.C:237 plugins/motion2point/motionwindow.C:223 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:232 msgid "Master layer:" msgstr "Майстер шар:" #: plugins/motion/motionwindow.C:246 plugins/motion2point/motionwindow.C:232 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:241 msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: plugins/motion/motionwindow.C:257 plugins/motion2point/motionwindow.C:243 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:252 msgid "Calculation:" msgstr "Розрахунок:" #: plugins/motion/motionwindow.C:536 msgid "Add (loaded) offset from tracked frame" msgstr "Додати (завантажується) зміщення від гусеничного кадрі" #: plugins/motion/motionwindow.C:601 plugins/motion.new/motionwindow.C:575 msgid "Track translation" msgstr "Трек переклад" #: plugins/motion/motionwindow.C:621 plugins/motion.new/motionwindow.C:595 msgid "Track rotation" msgstr "Обертання Трек" #: plugins/motion/motionwindow.C:756 plugins/motion2point/motionwindow.C:563 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:730 msgid "Draw vectors" msgstr "Draw векторів" #: plugins/motion/motionwindow.C:783 plugins/motion2point/motionwindow.C:591 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:757 msgid "Track single frame" msgstr "Трек один кадр" #: plugins/motion/motionwindow.C:837 plugins/motion2point/motionwindow.C:645 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:811 msgid "Track previous frame" msgstr "Трек попередній кадр" #: plugins/motion/motionwindow.C:866 plugins/motion2point/motionwindow.C:674 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:840 msgid "Previous frame same block" msgstr "Попередній кадр же блок" #: plugins/motion/motionwindow.C:913 plugins/motion/motionwindow.C:919 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:721 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:887 plugins/motion.new/motionwindow.C:893 #: plugins/overlay/overlay.C:195 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:163 #: plugins/reroute/reroute.C:164 plugins/titler/titlewindow.C:1038 msgid "Top" msgstr "Топ" #: plugins/motion/motionwindow.C:919 plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:893 plugins/overlay/overlay.C:196 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:164 plugins/reroute/reroute.C:165 #: plugins/titler/titlewindow.C:1066 msgid "Bottom" msgstr "Bottom" #msgstr "" #: plugins/motion/motionwindow.C:965 plugins/motion/motionwindow.C:978 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:939 plugins/motion.new/motionwindow.C:951 msgid "Track Subpixel" msgstr "Трек Субпіксельне" #: plugins/motion/motionwindow.C:966 plugins/motion/motionwindow.C:980 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:774 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:789 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:940 plugins/motion.new/motionwindow.C:954 msgid "Track Pixel" msgstr "Трек Pixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:967 plugins/motion/motionwindow.C:982 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:941 plugins/motion.new/motionwindow.C:957 msgid "Stabilize Subpixel" msgstr "Стабілізація Subpixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:968 plugins/motion/motionwindow.C:984 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:776 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:795 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:942 plugins/motion.new/motionwindow.C:960 msgid "Stabilize Pixel" msgstr "Стабілізація Pixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:1033 plugins/motion/motionwindow.C:1045 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:850 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:866 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1012 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1027 msgid "Save coords to /tmp" msgstr "Зберегти COORDS в / TMP" #: plugins/motion/motionwindow.C:1034 plugins/motion/motionwindow.C:1047 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:851 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:869 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1013 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1030 msgid "Load coords from /tmp" msgstr "Load Coords з / TMP" #: plugins/motion/motionwindow.C:1035 plugins/motion/motionwindow.C:1049 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:849 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:863 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1011 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1024 msgid "Recalculate" msgstr "Перерахувати" #: plugins/motion/motionwindow.C:1109 plugins/motion2point/motionwindow.C:930 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1088 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:114 msgid "Horizontal only" msgstr "Горизонтальні тільки" #: plugins/motion/motionwindow.C:1110 plugins/motion2point/motionwindow.C:931 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1089 msgid "Vertical only" msgstr "Тільки Вертикаль" #: plugins/motion/motionwindow.C:1111 plugins/motion2point/motionwindow.C:932 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1090 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plugins/motion2point/motion.C:245 msgid "Motion 2 Point" msgstr "Рух 2 Точка" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:66 msgid "Track Point 1" msgstr "Точка 1 Трек" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:67 msgid "Track Point 2" msgstr "Пункт 2 доріжки" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:97 msgid "" "Translation search offset:\n" "(X/Y Percent of image)" msgstr "Пошук Переклад зміщення: п (X / Y Відсоток зображення)" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:168 msgid "Search steps:" msgstr "Пошук кроки:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:176 msgid "Search directions:" msgstr "Напряму пошуку:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:190 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:191 msgid "Settling speed:" msgstr "Розселення швидкість:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:775 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:792 msgid "Stabilize" msgstr "Стабілізація" #: plugins/motionblur/motionblur.C:315 msgid "Motion Blur" msgstr "Розмитість" #: plugins/motion.new/motionwindow.C:106 msgid "" "Rotation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Обертання розмір блоку: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:27 msgid ": Normalize" msgstr ": Нормалізація" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:51 msgid "Enter the DB to overload by:" msgstr "Номер блоку даних для перевантаження:" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:86 msgid "Treat tracks independantly" msgstr "Лікувати доріжок independantly" #: plugins/oilpainting/oil.C:233 msgid "Use intensity" msgstr "Використовувати інтенсивність" #: plugins/oilpainting/oil.C:309 msgid "Oil painting" msgstr "Живопис олійними фарбами" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:63 msgid "Oil Painting" msgstr "Живопис олійними фарбами" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:67 plugins/whirl/whirl.C:243 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:60 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:95 msgid "Use Intensity" msgstr "Використовуйте Виразність" #: plugins/overlay/overlay.C:185 msgid "Bottom first" msgstr "Нижня перший" #: plugins/overlay/overlay.C:186 msgid "Top first" msgstr "Топ першого" #: plugins/overlay/overlay.C:236 msgid "Layer order:" msgstr "Порядок шарів:" #: plugins/overlay/overlay.C:243 msgid "Output layer:" msgstr "Вихідний шар:" #: plugins/overlay/overlay.C:695 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:331 msgid "Overlay" msgstr "Накладення" #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:202 msgid "Output track:" msgstr "Вихід трек:" #: plugins/parametric/parametric.C:275 msgid "Lowpass" msgstr "Низький прохід" #: plugins/parametric/parametric.C:278 msgid "Highpass" msgstr "Високих частот" #: plugins/parametric/parametric.C:281 msgid "Bandpass" msgstr "Смуговий" #: plugins/parametric/parametric.C:424 msgid "Freq" msgstr "Частота" #: plugins/parametric/parametric.C:425 msgid "Qual" msgstr "Якість" #: plugins/parametric/parametric.C:426 plugins/piano/piano.C:511 #: plugins/piano/piano.C:569 plugins/synthesizer/synthesizer.C:573 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:634 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: plugins/parametric/parametric.C:438 plugins/piano/piano.C:560 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:625 plugins/vocoder/vocoder.C:294 msgid "Wetness:" msgstr "Вологість:" #: plugins/parametric/parametric.C:445 msgid "Window:" msgstr "Вікно:" #: plugins/parametric/parametric.C:819 msgid "EQ Parametric" msgstr "EQ Parametric" #msgstr "" #: plugins/perspective/perspective.C:145 msgid "Current X:" msgstr "Поточний X:" #: plugins/perspective/perspective.C:155 plugins/radialblur/radialblur.C:280 #: plugins/titler/titlewindow.C:274 plugins/yuv/yuv.C:178 #: plugins/yuv/yuvwindow.C:43 plugins/zoomblur/zoomblur.C:292 msgid "Y:" msgstr "Y:" #msgstr "" #: plugins/perspective/perspective.C:172 plugins/perspective/perspective.C:620 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: plugins/perspective/perspective.C:178 msgid "Sheer" msgstr "Сама" #: plugins/perspective/perspective.C:189 msgid "Perspective direction:" msgstr "Перспективним напрямком:" #: plugins/perspective/perspective.C:195 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: plugins/perspective/perspective.C:201 msgid "Reverse" msgstr "Reverse" #msgstr "" #: plugins/photoscale/photoscale.C:63 msgid "Output size:" msgstr "Розмір вихідного:" #: plugins/photoscale/photoscale.C:150 msgid "Override camera" msgstr "Override камера" #: plugins/photoscale/photoscale.C:169 msgid "Use alpha/black level" msgstr "Використання альфа / рівень чорного" #: plugins/piano/piano.C:54 msgid "Pianoesizer" msgstr "Pianoesizer" #msgstr "" #: plugins/piano/piano.C:512 plugins/piano/piano.C:571 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:574 plugins/synthesizer/synthesizer.C:636 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: plugins/piano/piano.C:513 plugins/piano/piano.C:573 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:575 plugins/synthesizer/synthesizer.C:638 msgid "Harmonic" msgstr "Гармонійний" #: plugins/piano/piano.C:536 plugins/synthesizer/synthesizer.C:599 msgid "Wave Function" msgstr "Хвильова функція" #: plugins/piano/piano.C:551 plugins/synthesizer/synthesizer.C:615 msgid "Base Frequency:" msgstr "Базова частота:" #: plugins/piano/piano.C:691 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1016 #, c-format msgid "DC" msgstr "DC" #msgstr "" #: plugins/piano/piano.C:692 plugins/piano/piano.C:945 #: plugins/piano/piano.C:1234 plugins/piano/piano.C:1301 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1017 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1499 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1799 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1869 #, c-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plugins/piano/piano.C:693 plugins/piano/piano.C:946 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1018 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1500 #, c-format msgid "Sawtooth" msgstr "Sawtooth" #msgstr "" #: plugins/piano/piano.C:695 plugins/piano/piano.C:948 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1020 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1502 #, c-format msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: plugins/piano/piano.C:696 plugins/piano/piano.C:949 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1021 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1503 #, c-format msgid "Pulse" msgstr "Pulse" #msgstr "" #: plugins/piano/piano.C:697 plugins/piano/piano.C:950 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1022 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1504 #, c-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plugins/piano/piano.C:1092 plugins/piano/piano.C:1281 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1651 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1848 msgid "Zero" msgstr "Нуль" #: plugins/piano/piano.C:1169 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1731 msgid "Slope" msgstr "Схил" #: plugins/piano/piano.C:1192 plugins/piano/piano.C:1324 #: plugins/piano/piano.C:1349 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1755 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1893 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1919 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: plugins/piano/piano.C:1370 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1941 msgid "Enumerate" msgstr "Перерахування" #: plugins/piano/piano.C:1390 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1962 msgid "Even" msgstr "Навіть" #: plugins/piano/piano.C:1413 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1986 msgid "Odd" msgstr "Одд" #: plugins/piano/piano.C:1431 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2005 msgid "Fibonnacci" msgstr "Fibonnacci" #msgstr "" #: plugins/piano/piano.C:1455 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2030 msgid "Prime" msgstr "Prime" #msgstr "" #: plugins/pitch/pitch.C:63 msgid "Pitch shift" msgstr "Крок зрушення" #: plugins/polar/polar.C:205 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: plugins/polar/polar.C:285 msgid "Polar" msgstr "Полярний" #: plugins/polar/polarwindow.C:59 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: plugins/polar/polarwindow.C:64 plugins/whirl/whirl.C:251 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:50 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: plugins/polar/polarwindow.C:106 plugins/whirl/whirlwindow.C:110 #: plugins/yuv/yuvwindow.C:109 msgid "Automate" msgstr "Автоматизація" #: plugins/radialblur/radialblur.C:276 plugins/titler/titlewindow.C:269 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:288 msgid "X:" msgstr "X:" #msgstr "" #: plugins/radialblur/radialblur.C:383 msgid "Radial Blur" msgstr "Radial Blur" #msgstr "" #: plugins/reframe/reframe.C:53 msgid "Reframe" msgstr "Reframe" #msgstr "" #: plugins/reframe/reframe.C:189 plugins/resample/resample.C:81 msgid "Scale factor:" msgstr "Масштабний коефіцієнт:" #: plugins/reframert/reframert.C:214 plugins/resamplert/resamplert.C:95 msgid "Scale by amount:" msgstr "Масштаб за кількістю:" #: plugins/reframert/reframert.C:336 msgid "ReframeRT" msgstr "ReframeRT" #msgstr "" #: plugins/removegaps/removegaps.C:105 msgid "Threshold of gap (DB):" msgstr "Поріг розриву (DB):" #: plugins/removegaps/removegaps.C:112 msgid "Max duration of gap (Seconds):" msgstr "Максимальна тривалість щілинних (секунди):" #: plugins/removegaps/removegaps.C:197 msgid "Remove Gaps" msgstr "Усунути прогалини" #: plugins/reroute/reroute.C:153 msgid "replace Target" msgstr "Замінити об'єкт" #: plugins/reroute/reroute.C:154 msgid "Components only" msgstr "Тільки компоненти" #: plugins/reroute/reroute.C:155 msgid "Alpha replace" msgstr "Альфа замінити" #: plugins/reroute/reroute.C:193 msgid "Target track:" msgstr "Мішень трек:" #: plugins/reroute/reroute.C:202 msgid "Operation:" msgstr "Операція:" #: plugins/reroute/reroute.C:471 msgid "Reroute" msgstr "Переспрямувати" #: plugins/resample/resample.C:63 msgid ": Resample" msgstr ": Resample" #msgstr "" #: plugins/resample/resample.C:128 msgid "Resample" msgstr "Resample" #msgstr "" #: plugins/resamplert/resamplert.C:186 msgid "ResampleRT" msgstr "ResampleRT" #msgstr "" #: plugins/reverb/reverb.C:101 msgid "Reverb" msgstr "Реверберації" #: plugins/reverb/reverb.C:425 #, c-format msgid "Couldn't save %s." msgstr "Не вдалося зберегти %s" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:52 msgid "Initial signal level:" msgstr "Початковий рівень сигналу:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:54 msgid "ms before reflections:" msgstr "Мс до відображень:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:56 msgid "First reflection level:" msgstr "Перший рівень відображення:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:58 msgid "Last reflection level:" msgstr "Рівень Останнє відображення:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:60 msgid "Number of reflections:" msgstr "Кількість відображень:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:62 msgid "ms of reflections:" msgstr "Мс відображень:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:64 msgid "Start band for lowpass:" msgstr "Початок смуги для ФНЧ:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:66 msgid "End band for lowpass:" msgstr "Кінець смуги для ФНЧ:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:335 msgid "Load..." msgstr "Навантаження ..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:352 msgid "Save..." msgstr "Зберегти ..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:369 msgid "Set default" msgstr "Встановити за замовчуванням" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:432 msgid "Save reverb" msgstr "Зберегти реверберації" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:433 msgid "Select the reverb file to save as" msgstr "Виберіть файл реверберації, щоб зберегти як" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:515 msgid "Load reverb" msgstr "Навантаження реверберації" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:516 msgid "Select the reverb file to load from" msgstr "Виберіть файл реверберації для завантаження з" #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:170 msgid "Reverse audio" msgstr "Зворотній аудіо" #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:178 msgid "Reverse video" msgstr "Зворотній відео" #: plugins/rgb601/rgb601window.C:55 msgid "RGB -> 601 compression" msgstr "RGB -> 601 стиснення" #: plugins/rgb601/rgb601window.C:62 msgid "601 -> RGB expansion" msgstr "601 - розширення> RGB" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:171 msgid "R_dx:" msgstr "R_dx:" #msgstr "" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:174 msgid "R_dy:" msgstr "R_dy:" #msgstr "" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:177 msgid "G_dx:" msgstr "G_dx:" #msgstr "" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:180 msgid "G_dy:" msgstr "G_dy:" #msgstr "" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:183 msgid "B_dx:" msgstr "B_dx:" #msgstr "" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:186 msgid "B_dy:" msgstr "B_dy:" #msgstr "" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:211 msgid "RGBShift" msgstr "RGBShift" #msgstr "" #: plugins/rotate/rotate.C:310 msgid "Draw pivot" msgstr "Draw стрижень" #: plugins/rotate/rotate.C:459 plugins/rotate/rotate.C:610 msgid "Rotate" msgstr "Поворот" #: plugins/rotate/rotate.C:503 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #: plugins/rotate/rotate.C:510 msgid "Pivot (x,y):" msgstr "Стрижень (х, у):" #: plugins/scale/scalewin.C:202 msgid "Use fixed scale" msgstr "Використовувати фіксований масштаб" #: plugins/scale/scalewin.C:218 msgid "Use fixed size" msgstr "Використовувати фіксований розмір" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:51 msgid "White to Black" msgstr "Білого до чорного" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:73 msgid "Black to White" msgstr "Чорного до білого" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:92 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Згладжування" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:109 msgid "Preserve shape aspect ratio" msgstr "Щоб зберегти пропорції форми" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:347 msgid "Shape Wipe" msgstr "Shape Протріть" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:798 #, c-format msgid "Shape Wipe: cannot load shape %s\n" msgstr "Форма Протріть: не може завантажити форму %s\n" #: plugins/sharpen/sharpen.C:115 msgid "Sharpen" msgstr "Чіткість" #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:48 msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:96 msgid "Interlace" msgstr "Переплітає" #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:131 msgid "Luminance only" msgstr "Тільки Яскравість" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:185 msgid "Odd offset:" msgstr "Одд зміщення:" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:188 msgid "Even offset:" msgstr "Навіть зміщення:" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:262 msgid "ShiftInterlace" msgstr "ShiftInterlace" #msgstr "" #: plugins/slide/slide.C:50 plugins/titler/titlewindow.C:994 #: plugins/wipe/wipe.C:49 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: plugins/slide/slide.C:72 plugins/titler/titlewindow.C:1022 #: plugins/wipe/wipe.C:71 msgid "Right" msgstr "Право" #: plugins/slide/slide.C:210 msgid "Slide" msgstr "Slide" #msgstr "" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:478 msgid "Freq: 0 Hz" msgstr "Частота: 0 Гц" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:484 msgid "Amplitude: 0 dB" msgstr "Амплітуда: 0 дБ" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:608 #, c-format msgid "Freq: %d Hz" msgstr "Частота: %d Гц" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:611 #, c-format msgid "Amplitude: %.2f dB" msgstr "Амплітуда: %.2f дБ" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:702 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограми" #: plugins/svg/svg.C:120 msgid "SVG via Inkscape" msgstr "SVG за допомогою Inkscape" #: plugins/svg/svg.C:211 #, c-format msgid "Running command %s\n" msgstr "Запуск командної %s п\n" #: plugins/svg/svg.C:216 #, c-format msgid "Export of %s to %s failed\n" msgstr "Експорт %s в %s не вдалося\n" #: plugins/svg/svg.C:244 #, c-format msgid "The file %s that was generated from %s is not in PNG format. Try to delete all *.png files.\n" msgstr "Файл %s, який був згенерований з %s не в форматі PNG. Спробуйте видалити всі файли * .png. П\n" #: plugins/svg/svg.C:249 #, c-format msgid "Access mmap to %s as %s failed.\n" msgstr "Доступ ММАП щоб %s в %s не вдалося п.\n" #: plugins/svg/svgwin.C:83 plugins/translate/translatewin.C:86 msgid "Out X:" msgstr "З X:" #: plugins/svg/svgwin.C:89 plugins/translate/translatewin.C:92 msgid "Out Y:" msgstr "З Y:" #: plugins/svg/svgwin.C:155 msgid "New/Open SVG..." msgstr "Новий / Відкрити SVG ..." #: plugins/svg/svgwin.C:295 msgid "Error while creating fifo file" msgstr "Помилка при створенні FIFO файл" #: plugins/svg/svgwin.C:308 #, c-format msgid "Inkscape has exited\n" msgstr "Inkscape завершився\n" #: plugins/svg/svgwin.C:310 #, c-format msgid "Plugin window has closed\n" msgstr "Вікно плагіна закрив п\n" #: plugins/svg/svgwin.C:344 #, c-format msgid "Running external SVG editor: %s\n" msgstr "Запуск зовнішнього редактора SVG: %s\n" #: plugins/svg/svgwin.C:348 #, c-format msgid "External SVG editor finished\n" msgstr "Зовнішній редактор SVG закінчив\n" #: plugins/svg/svgwin.C:364 msgid "SVG Plugin: Pick SVG file" msgstr "SVG Plugin: Pick файл SVG" #: plugins/svg/svgwin.C:365 msgid "Open an existing SVG file or create a new one" msgstr "Відкрити існуючий файл SVG або створити новий" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:102 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:211 msgid "Swap channels" msgstr "SWAP канали" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:104 msgid "-> Red" msgstr "-> Червоний" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:108 msgid "-> Green" msgstr "-> Зелений" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:112 msgid "-> Blue" msgstr "-> Синій" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:116 msgid "-> Alpha" msgstr "-> Альфа" #: plugins/swapframes/swapframes.C:113 msgid "Swap 0-1, 2-3, 4-5..." msgstr "Поміняти 0-1, 2-3, 4-5 ..." #: plugins/swapframes/swapframes.C:139 msgid "Swap 1-2, 3-4, 5-6..." msgstr "Поміняти 1-2, 3-4, 5-6 ..." #: plugins/swapframes/swapframes.C:216 msgid "Swap Frames" msgstr "Рамки своп" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:60 msgid "Synthesizer" msgstr "Синтезатор" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:693 msgid "Momentary notes" msgstr "Миттєве замітки" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:699 msgid "Ctrl or Shift to select multiple notes." msgstr "Ctrl або зсув, щоб вибрати кілька нот." #: plugins/theme_blond/blondtheme.C:73 msgid "Blond" msgstr "Блондинка" #: plugins/theme_blond_cv/blondcvtheme.C:72 msgid "Blond-cv" msgstr "Блондинка-резюме" #: plugins/theme_blue_dot/bluedottheme.C:75 msgid "Blue Dot" msgstr "Blue Dot" #msgstr "" #: plugins/theme_bright/brighttheme.C:71 msgid "Bright" msgstr "Яскравий" #: plugins/theme_hulk/hulktheme.C:74 msgid "Hulk" msgstr "Халк" #: plugins/theme_pinklady/pinkladytheme.C:65 msgid "PinkLady" msgstr "PinkLady" #msgstr "" #: plugins/theme_suv/suv.C:71 msgid "S.U.V." msgstr "S.U.V." #msgstr "" #: plugins/theme_unflat/unflattheme.C:68 msgid "UnFlat" msgstr "UnFlat" #msgstr "" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:310 msgid "Low Color" msgstr "Low Color" #msgstr "" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:330 msgid "Mid Color" msgstr "Середина Колір" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:350 msgid "High Color" msgstr "High Color" #msgstr "" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:370 msgid "Low color" msgstr "Низький колір" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:390 msgid "Mid color" msgstr "Колір Mid" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:410 msgid "High color" msgstr "Високий Колір" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:485 msgid "Min:" msgstr "Мін:" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:498 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: plugins/timeavg/timeavg.C:118 msgid "Time Average" msgstr "Середній час" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:47 msgid "Frame count:" msgstr "Кількість кадрів:" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:75 msgid "Border:" msgstr "Кордон:" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:228 msgid "Accumulate" msgstr "Накопичувати" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:265 msgid "Greater" msgstr "Великий" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:283 msgid "Less" msgstr "Менше" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:302 msgid "Restart for every frame" msgstr "Перезавантаження для кожного кадру" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:321 msgid "Don't buffer frames" msgstr "Не буфера кадрів" #: plugins/timefront/timefront.C:156 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plugins/timefront/timefront.C:166 msgid "Time range:" msgstr "Часовий діапазон:" #: plugins/timefront/timefront.C:292 msgid "As timefront use:" msgstr "Як timefront використання:" #: plugins/timefront/timefront.C:371 msgid "Other track as timefront" msgstr "Інша доріжки, як timefront" #: plugins/timefront/timefront.C:373 msgid "Alpha as timefront" msgstr "Альфа якості timefront" #: plugins/timefront/timefront.C:414 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: plugins/timefront/timefront.C:416 msgid "Alpha mask" msgstr "Альфа маска" #: plugins/timefront/timefront.C:599 msgid "Inversion" msgstr "Звернення" #: plugins/timefront/timefront.C:615 msgid "Show grayscale (for tuning" msgstr "Показати напівтонової (для настройки" #: plugins/timefront/timefront.C:648 msgid "TimeFront" msgstr "TimeFront" #msgstr "" #: plugins/timefront/timefront.C:784 #, c-format msgid "ERROR: TimeFront plugin - If you are using another track for timefront, you have to have it under shared effects\n" msgstr "ПОМИЛКА: TimeFront плагін - Якщо ви використовуєте іншу доріжку для timefront, ви повинні мати його під загальний ефектів п\n" #: plugins/timefront/timefront.C:789 #, c-format msgid "Sizes of master track and timefront track do not match\n" msgstr "Розміри майстер-треку і timefront трасі не збігаються\n" #: plugins/timefront/timefront.C:836 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: ALPHA used, but project color model does not have alpha\n" msgstr "TimeFront помилка плагін: АЛЬФА використовується, але колір проекту модель не має альфа\n" #: plugins/timefront/timefront.C:897 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: ALPHA track used, but project color model does not have alpha\n" msgstr "TimeFront помилка плагін: АЛЬФА трек використовується, але колір проекту модель не має альфа\n" #: plugins/timefront/timefront.C:904 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: unsupported track_usage parameter\n" msgstr "Помилка плагін TimeFront: підтримується track_usage параметр п\n" #: plugins/timestretch/timestretch.C:70 msgid "Use fast fourier transform" msgstr "Використовувати швидке перетворення Фур'є" #: plugins/timestretch/timestretch.C:93 msgid "Use overlapping windows" msgstr "Використовуйте перекриваються вікон" #: plugins/timestretch/timestretch.C:119 msgid ": Time stretch" msgstr ": Час розтягнути" #: plugins/timestretch/timestretch.C:143 #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:103 msgid "Fraction of original speed:" msgstr "Фракція початкової швидкості:" #: plugins/timestretch/timestretch.C:353 msgid "Time stretch" msgstr "Time Stretch" #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:112 msgid "Window size (ms):" msgstr "Розмір вікна (мс):" #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:199 msgid "Time Stretch RT" msgstr "Time Stretch РТ" #: plugins/titler/title.C:293 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_New_Face failed.\n" msgstr "Не вдалося GlyphUnit::process_package FT_New_Face.\n" #: plugins/titler/title.C:317 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_Load_Char failed - char: %li.\n" msgstr "GlyphUnit::process_package FT_Load_Char вдалося - Символ: %li п.\n" #: plugins/titler/title.C:1376 #, c-format msgid "TitleMain::load_freetype_face %s failed.\n" msgstr "TitleMain::load_freetype_face %s не вдалося.\n" #: plugins/titler/title.C:1929 msgid "No motion" msgstr "Немає руху" #: plugins/titler/title.C:1930 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу вгору" #: plugins/titler/title.C:1931 msgid "Top to bottom" msgstr "Зверху вниз" #: plugins/titler/title.C:1932 msgid "Right to left" msgstr "Право на ліво" #: plugins/titler/title.C:1933 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: plugins/titler/titlewindow.C:222 msgid "Font:" msgstr "Розмір шрифту:" #: plugins/titler/titlewindow.C:238 msgid "Pitch:" msgstr "Висота:" #: plugins/titler/titlewindow.C:243 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: plugins/titler/titlewindow.C:253 msgid "Justify:" msgstr "Justify:" #msgstr "" #: plugins/titler/titlewindow.C:279 msgid "Motion type:" msgstr "Тип руху:" #: plugins/titler/titlewindow.C:290 msgid "Drop shadow:" msgstr "Тінь:" #: plugins/titler/titlewindow.C:297 msgid "Fade in (sec):" msgstr "Fade в (сек):" #: plugins/titler/titlewindow.C:303 msgid "Fade out (sec):" msgstr "Виведення (сек):" #: plugins/titler/titlewindow.C:336 msgid "Outline:" msgstr "Outline:" #msgstr "" #: plugins/titler/titlewindow.C:342 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: plugins/titler/titlewindow.C:622 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: plugins/titler/titlewindow.C:638 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: plugins/titler/titlewindow.C:710 msgid "Outline color..." msgstr "Колір контуру ..." #: plugins/titler/titlewindow.C:758 msgid "Stamp timecode" msgstr "Штамп таймкодом" #: plugins/titler/titlewindow.C:1008 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plugins/titler/titlewindow.C:1052 msgid "Mid" msgstr "Середина" #: plugins/translate/translate.C:115 msgid "Translate" msgstr "Перевести" #: plugins/translate/translatewin.C:59 msgid "In X:" msgstr "У X:" #: plugins/translate/translatewin.C:65 msgid "In Y:" msgstr "В Y:" #: plugins/translate/translatewin.C:71 msgid "In W:" msgstr "In W:" #msgstr "" #: plugins/translate/translatewin.C:77 msgid "In H:" msgstr "В Н:" #: plugins/translate/translatewin.C:98 msgid "Out W:" msgstr "З W:" #: plugins/translate/translatewin.C:104 msgid "Out H:" msgstr "З Н:" #: plugins/unsharp/unsharp.C:105 msgid "Unsharp" msgstr "Контурна" #: plugins/videoscope/videoscope.C:238 msgid "VideoScope" msgstr "VideoScope" #msgstr "" #: plugins/vocoder/vocoder.C:308 msgid "Carrier Track:" msgstr "Перевізник Трек:" #: plugins/vocoder/vocoder.C:363 msgid "Vocoder" msgstr "Вокодер" #: plugins/wave/wave.C:263 msgid "Smear" msgstr "Розмитість" #: plugins/wave/wave.C:280 msgid "Blacken" msgstr "Затемнювати" #: plugins/wave/wave.C:299 msgid "Reflective" msgstr "Світловідбиваючі" #: plugins/wave/wave.C:402 msgid "Phase:" msgstr "Фаза:" #: plugins/wave/wave.C:405 msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #: plugins/wave/wave.C:446 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: plugins/whirl/whirl.C:247 plugins/whirl/whirlwindow.C:55 msgid "Pinch" msgstr "Pinch" #msgstr "" #: plugins/whirl/whirl.C:366 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: plugins/wipe/wipe.C:146 msgid "Wipe" msgstr "Wipe" #msgstr "" #: plugins/yuv/yuv.C:181 plugins/yuv/yuvwindow.C:48 msgid "U:" msgstr "U:" #msgstr "" #: plugins/yuv/yuv.C:184 plugins/yuv/yuvwindow.C:53 msgid "V:" msgstr "V:" #msgstr "" #: plugins/yuv/yuv.C:209 msgid "YUV" msgstr "YUV" #msgstr "" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:171 msgid "Y_dx:" msgstr "Y_dx:" #msgstr "" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:174 msgid "Y_dy:" msgstr "Y_dy:" #msgstr "" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:177 msgid "U_dx:" msgstr "U_dx:" #msgstr "" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:180 msgid "U_dy:" msgstr "U_dy:" #msgstr "" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:183 msgid "V_dx:" msgstr "V_dx:" #msgstr "" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:186 msgid "V_dy:" msgstr "V_dy:" #msgstr "" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:211 msgid "YUVShift" msgstr "YUVShift" #msgstr "" #: plugins/zoom/zoom.C:100 msgid "X Magnification:" msgstr "X Збільшення:" #: plugins/zoom/zoom.C:110 msgid "Y Magnification:" msgstr "Y Збільшення:" #: plugins/zoom/zoom.C:147 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:402 msgid "Zoom Blur" msgstr "Збільшення Розумієте"