# Cinelerra 5.0 # Copyright (C) 2016 # This file is distributed under the same license as Cinelerra 5.0 # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: cinelerra 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cinelerra@lists.cinelerra-cv.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-22 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 12:00+0100\n" "Last-Translator: good guy \n" "Language-Team: uk \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: guicast//bcbutton.C:268 guicast//bcbutton.C:276 guicast//bcbutton.C:492 #: cinelerra//preferencesthread.C:617 msgid "OK" msgstr "ДОБРЕ" #: guicast//bcbutton.C:324 guicast//bcbutton.C:332 guicast//bcbutton.C:340 #: guicast//bcbutton.C:519 guicast//bcbutton.C:521 guicast//bcbutton.C:528 #: cinelerra//confirmquit.C:107 cinelerra//confirmquit.C:109 #: cinelerra//preferencesthread.C:641 cinelerra//preferencesthread.C:643 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: guicast//bccapture.C:65 #, c-format msgid "cannot connect to X server.\n" msgstr "Не вдається підключитися до X-сервера. П\n" #: guicast//bccapture.C:67 guicast//bcdisplay.C:59 guicast//bcdisplayinfo.C:242 #: guicast//bcwindowbase.C:652 #, c-format msgid "'DISPLAY' environment variable not set.\n" msgstr "Змінна середовища\n" #: guicast//bcdelete.C:69 msgid "Really delete the following files?" msgstr "Дійсно видалити такі файли?" #: guicast//bcdisplayinfo.C:239 #, c-format msgid "BC_DisplayInfo::init_window: cannot open display \"%s\".\n" msgstr "BC_DisplayInfo::init_window: cannot open display \"%s\".\n" #: guicast//bcdisplayinfo.C:244 #, c-format msgid "BC_DisplayInfo::init_window: cannot connect to X server.\n" msgstr "BC_DisplayInfo::init_window: не вдається підключитися до сервера X п.\n" #: guicast//bcfilebox.C:266 msgid "Change the filter" msgstr "Змінити фільтр" #: guicast//bcfilebox.C:291 msgid "Cancel the operation" msgstr "Скасувати операцію" #: guicast//bcfilebox.C:319 msgid "Submit the directory" msgstr "Уявити каталог" #: guicast//bcfilebox.C:347 msgid "Descend directory" msgstr "Каталог Спуск" #: guicast//bcfilebox.C:349 msgid "Submit the file" msgstr "Відправити файл" #: guicast//bcfilebox.C:372 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:147 msgid "Display text" msgstr "Текст на дисплеї" #: guicast//bcfilebox.C:386 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:147 msgid "Display icons" msgstr "Іконки дисплея" #: guicast//bcfilebox.C:400 msgid "Create new folder" msgstr "Створити нову папку" #: guicast//bcfilebox.C:413 msgid "Rename file" msgstr "Перейменувати файл" #: guicast//bcfilebox.C:425 msgid "Up a directory" msgstr "До директорії" #: guicast//bcfilebox.C:439 msgid "Delete files" msgstr "Видалити файли" #: guicast//bcfilebox.C:453 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: guicast//bcfilebox.C:1313 cinelerra//newfolder.C:37 msgid ": New folder" msgstr ": Нова папка" #: guicast//bcfilebox.C:1328 msgid ": Rename" msgstr "Перейменувати" #: guicast//bcfilebox.C:1343 msgid ": Delete" msgstr ": Видалити" #: guicast//bcfilebox.inc:42 cinelerra//mainmenu.C:98 #: plugins/reverb/reverbwindow.C:239 msgid "File" msgstr "Файл" #: guicast//bcfilebox.inc:43 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: guicast//bcfilebox.inc:44 msgid "Date" msgstr "Дата" #: guicast//bcfilebox.inc:45 msgid "Ext." msgstr "Ext." #: guicast//bcnewfolder.C:60 cinelerra//newfolder.C:60 msgid "Enter the name of the folder:" msgstr "Введіть ім'я папки:" #: guicast//bcnewfolder.C:62 cinelerra//newfolder.C:62 #: cinelerra//pluginclient.C:339 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: guicast//bcpopup.C:36 guicast//bcpopup.C:54 cinelerra//canvas.C:1222 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний" #: guicast//bcpopup.C:88 msgid "Popup" msgstr "Вискочити" #: guicast//bcprogressbox.C:115 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: guicast//bcrename.C:63 msgid "Enter a new name for the file:" msgstr "Введіть нове ім'я файлу:" #: guicast//bcresources.C:1470 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s is not available" msgstr "Перехід від %s в %s не доступний" #: guicast//bctheme.C:470 #, c-format msgid "Theme::get_image: %s not found.\n" msgstr "Тема::get_image: %s не найден п.\n" #: guicast//bctheme.C:484 #, c-format msgid "BC_Theme::check_used: Images aren't used.\n" msgstr "BC_Theme::check_used: Зображення не використовується п.\n" #: guicast//bcwindow3d.C:65 #, c-format msgid "%s: opengl initialization failed failed\n" msgstr "%s: ініціалізація OpenGL вдалося несправний\n" #: guicast//bcwindowbase.C:197 #, c-format msgid "" "BC_WindowBase::~BC_WindowBase window deleted but opengl deletion is not\n" "implemented for BC_Pixmap.\n" msgstr "BC_WindowBase::~ BC_WindowBase вікно віддаляється, але OpenGL видалення не nimplemented для BC_Pixmap. П\n" #: guicast//test.C:181 msgid "" "Mary Egbert\n" "had a little lamb." msgstr "Мері Егберт Nhad баранчик»." #: guicast//test.C:183 cinelerra//localsession.C:42 msgid "Hello world" msgstr "Привіт Світ" #: guicast//units.h:39 msgid "Hours:Minutes:Seconds.xxx" msgstr "Годинник: хвилини: Seconds.xxx" #: guicast//units.h:42 msgid "Hours:Minutes:Seconds:Frames" msgstr "Годинник: хвилини: секунди: кадри" #: guicast//units.h:44 cinelerra//patchbay.C:83 msgid "Samples" msgstr "Зразки" #: guicast//units.h:46 msgid "Hex Samples" msgstr "Hex Зразки" #: guicast//units.h:48 cinelerra//patchbay.C:84 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: guicast//units.h:60 msgid "Feet-frames" msgstr "Ніжки-кадри" #: guicast//units.h:65 guicast//units.h:68 msgid "Hours:Minutes:Seconds" msgstr "Годинник: хвилини: секунди" #: guicast//units.h:71 cinelerra//patchbay.C:93 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: guicast//units.h:76 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Хвилини: Секунди" #: cinelerra//aboutprefs.C:70 #, c-format msgid "" "(C) %d Adam Williams\n" "\n" "heroinewarrior.com" msgstr "(С) %d Адам Вільямс п nheroinewarrior.com" #: cinelerra//aboutprefs.C:94 msgid "About:" msgstr "В:" #: cinelerra//aboutprefs.C:110 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: cinelerra//aboutprefs.C:116 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms\n" "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете розповсюджувати та / або змінювати його відповідно до умов Ноф в GNU General Public License, опублікованої Фондом вільного програмного забезпечення; або версії п2 Ліцензії, або (на Ваш розсуд) будь-якої пізнішої . версія п програма nЕто поширюється в надії, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-яКИХ гАРАНТІЙ; .. Nwithout навіть непрямих гарантій ПРИДАТНОСТІ дЛЯ КОНКРЕТНИХ nPURPOSE дивитися ліцензію GNU General Public для більш докладної інформації п п \n" #: cinelerra//adcuts.C:30 #, c-format msgid "cuts to %s complete\n" msgstr "Ріже щоб %s повної\n" #: cinelerra//adeviceprefs.C:300 cinelerra//vdeviceprefs.C:253 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:279 cinelerra//vdeviceprefs.C:406 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:420 cinelerra//vdeviceprefs.C:431 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:448 msgid "Device path:" msgstr "Шлях Прилад:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:321 cinelerra//adeviceprefs.C:387 #: cinelerra//adeviceprefs.C:580 cinelerra//adeviceprefs.C:597 #: cinelerra//adeviceprefs.C:599 cinelerra//assetedit.C:405 #: cinelerra//fileformat.C:89 cinelerra//formatwindow.C:48 msgid "Bits:" msgstr "Біти:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:368 msgid "Device:" msgstr "Прилад:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:399 msgid "Stop playback locks up." msgstr "Зупинити відтворення зависає" #: cinelerra//adeviceprefs.C:426 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:444 cinelerra//adeviceprefs.C:495 #: cinelerra//interfaceprefs.C:191 cinelerra//performanceprefs.C:186 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:349 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:475 cinelerra//vdeviceprefs.C:331 msgid "Device Path:" msgstr "Шлях Прилад:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:515 cinelerra//channeledit.C:1043 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:367 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:539 cinelerra//vdeviceprefs.C:390 msgid "Syt Offset:" msgstr "SYT Offset:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:565 cinelerra//adeviceprefs.C:567 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:218 cinelerra//vdeviceprefs.C:220 msgid "DVB Adapter:" msgstr "DVB-адаптер:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:573 cinelerra//vdeviceprefs.C:225 msgid "dev:" msgstr "Dev:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:588 cinelerra//adeviceprefs.C:607 msgid "Follow audio config" msgstr "Ідіть аудіо конфігурації" #: cinelerra//amodule.C:508 #, c-format msgid "AModule::import_samples Couldn't open %s.\n" msgstr "AModule::import_samples Неможливо відкрити %s.\n" #: cinelerra//apanel.C:47 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: cinelerra//apanel.C:51 #, c-format msgid "Plugin %d" msgstr "Плагін %d" #: cinelerra//apanel.C:90 cinelerra//gwindowgui.C:68 cinelerra//mainmenu.C:227 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: cinelerra//apanel.C:102 msgid "Play" msgstr "Play" #: cinelerra//apatchgui.C:243 cinelerra//apatchgui.C:250 #: cinelerra//vpatchgui.C:203 cinelerra//vpatchgui.C:210 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fade" msgstr "Зникати" #: cinelerra//apatchgui.C:307 cinelerra//gwindowgui.C:76 #: cinelerra//mainmenu.C:229 msgid "Pan" msgstr "Пан" #: cinelerra//apatchgui.C:317 cinelerra//apatchgui.C:325 msgid "pan" msgstr "Пан" #: cinelerra//assetedit.C:216 msgid ": Asset Info" msgstr ": Asset Info" #: cinelerra//assetedit.C:285 msgid ": Asset path" msgstr ": Шлях активами" #: cinelerra//assetedit.C:285 msgid "Select a file for this asset:" msgstr "Виберіть файл для даного активу:" #: cinelerra//assetedit.C:290 msgid "File format:" msgstr "Формат файлу:" #: cinelerra//assetedit.C:300 msgid "Bytes:" msgstr "Б" #: cinelerra//assetedit.C:329 msgid "Bitrate (bits/sec):" msgstr "Потік (б / с):" #: cinelerra//assetedit.C:344 cinelerra//formattools.C:221 msgid "Audio:" msgstr "Аудіо:" #: cinelerra//assetedit.C:352 cinelerra//assetedit.C:497 #: cinelerra//fileexr.C:596 cinelerra//fileffmpeg.C:478 #: cinelerra//filesndfile.C:406 cinelerra//filetga.C:927 msgid "Compression:" msgstr "Стиснення:" #: cinelerra//assetedit.C:364 cinelerra//fileformat.C:77 cinelerra//new.C:293 #: cinelerra//setformat.C:342 plugins/livevideo/livevideo.C:226 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: cinelerra//assetedit.C:384 cinelerra//fileformat.C:83 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: cinelerra//assetedit.C:426 cinelerra//fileformat.C:102 msgid "Header length:" msgstr "Довжина заголовка:" #: cinelerra//assetedit.C:438 cinelerra//fileformat.C:109 #: cinelerra//filesndfile.C:425 cinelerra//formatwindow.C:64 msgid "Byte order:" msgstr "Байт:" #: cinelerra//assetedit.C:459 cinelerra//assetedit.C:642 msgid "Lo-Hi" msgstr "Lo-Привіт" #: cinelerra//assetedit.C:461 cinelerra//assetedit.C:660 msgid "Hi-Lo" msgstr "Привіт-Ло" #: cinelerra//assetedit.C:475 msgid "Values are unsigned" msgstr "Значення без знака" #: cinelerra//assetedit.C:477 cinelerra//assetedit.C:678 #: cinelerra//fileformat.C:194 msgid "Values are signed" msgstr "Значення підписані" #: cinelerra//assetedit.C:490 cinelerra//formattools.C:253 msgid "Video:" msgstr "Відео:" #: cinelerra//assetedit.C:508 cinelerra//setformat.C:382 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: cinelerra//assetedit.C:527 cinelerra//scale.C:210 cinelerra//scale.C:214 #: cinelerra//setformat.C:397 plugins/freeverb/freeverb.C:330 #: plugins/photoscale/photoscale.C:66 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: cinelerra//assetedit.C:535 cinelerra//scale.C:220 cinelerra//scale.C:224 #: cinelerra//setformat.C:404 plugins/photoscale/photoscale.C:60 #: plugins/photoscale/photoscale.C:76 msgid "Height:" msgstr "Зростання:" #: cinelerra//assetedit.C:546 msgid "Actual width:" msgstr "Фактична ширина:" #: cinelerra//assetedit.C:556 msgid "Actual height:" msgstr "Фактична висота:" #: cinelerra//assetedit.C:756 msgid "Detail" msgstr "Деталь" #: cinelerra//assetedit.C:773 msgid "Asset Detail" msgstr "Активами Фрагмент" #: cinelerra//assetedit.C:818 msgid "no info available" msgstr "Немає інформації доступна" #: cinelerra//assetedit.h:103 msgid ": Path" msgstr ": Шлях" #: cinelerra//assetedit.h:104 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: cinelerra//assetpopup.C:135 msgid "Info..." msgstr "Інформація ..." #: cinelerra//assetpopup.C:176 msgid "Rebuild index" msgstr "Rebuild індекс" #: cinelerra//assetpopup.C:200 cinelerra//awindowmenu.C:107 msgid "Sort items" msgstr "Сортування елементів" #: cinelerra//assetpopup.C:223 cinelerra//mainmenu.C:222 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: cinelerra//assetpopup.C:257 msgid "View in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: cinelerra//assetpopup.C:294 cinelerra//mainmenu.C:839 #: cinelerra//swindow.C:517 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: cinelerra//assetpopup.C:318 msgid "Match project size" msgstr "Розмір проекту матч" #: cinelerra//assetpopup.C:338 msgid "Match frame rate" msgstr "Частота кадрів Матч" #: cinelerra//assetpopup.C:358 msgid "Match all" msgstr "Врахувати все" #: cinelerra//assetpopup.C:384 msgid "Remove from project" msgstr "Видалити з проекту" #: cinelerra//assetpopup.C:409 msgid "Remove from disk" msgstr "Видалити з диска" #: cinelerra//assetremove.C:32 msgid ": Remove assets" msgstr ": Видалити активи" #: cinelerra//assetremove.C:68 msgid "Permanently remove from disk?" msgstr "Постійно видалити з диска?" #: cinelerra//atrack.C:136 #, c-format msgid "Audio %d" msgstr "Аудіо %d" #: cinelerra//avc1394transport.C:174 cinelerra//playtransport.C:421 msgid "Rewind ( Home )" msgstr "Перемотка (Головна)" #: cinelerra//avc1394transport.C:199 msgid "Fast Reverse ( + )" msgstr "Швидко назад (+)" #: cinelerra//avc1394transport.C:223 msgid "Reverse Play ( 6 )" msgstr "Повернення назад (6)" #: cinelerra//avc1394transport.C:255 cinelerra//playtransport.C:537 msgid "Stop ( 0 )" msgstr "Стоп (0)" #: cinelerra//avc1394transport.C:280 msgid "Play ( 3 )" msgstr "Play (3)" #: cinelerra//avc1394transport.C:313 cinelerra//recordtransport.C:277 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: cinelerra//avc1394transport.C:336 msgid "Fast Forward ( Enter )" msgstr "Fast Forward (Enter)" #: cinelerra//avc1394transport.C:364 cinelerra//playtransport.C:524 msgid "Jump to end ( End )" msgstr "Перейти в кінець (кінець)" #: cinelerra//awindowgui.C:467 cinelerra//channelinfo.C:338 #: cinelerra//dbwindow.C:591 plugins/titler/title.C:1128 msgid "Title" msgstr "Назва" #: cinelerra//awindowgui.C:468 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: cinelerra//awindowgui.C:730 msgid "remove plugin?" msgstr "Видалити плагін?" #: cinelerra//awindowgui.C:1723 msgid "New bin" msgstr "Новий бен" #: cinelerra//awindowgui.C:1737 msgid "Delete bin" msgstr "Видалити бін" #: cinelerra//awindowgui.C:1755 msgid "Rename bin" msgstr "Перейменувати бункер" #: cinelerra//awindowgui.C:1768 msgid "Delete asset from disk" msgstr "Видалити актив з диска" #: cinelerra//awindowgui.C:1781 msgid "Delete asset from project" msgstr "Видалити актив з проекту" #: cinelerra//awindowgui.C:1794 msgid "Edit information on asset" msgstr "Редагувати інформацію про активу" #: cinelerra//awindowgui.C:1808 msgid "Redraw index" msgstr "Перемальовування індекс" #: cinelerra//awindowgui.C:1821 msgid "Paste asset on recordable tracks" msgstr "Вставити активів на записуваних доріжок" #: cinelerra//awindowgui.C:1834 msgid "Append asset in new tracks" msgstr "Додати актив в нових треків" #: cinelerra//awindowgui.C:1847 msgid "View asset" msgstr "Подивитися активами" #: cinelerra//awindowgui.C:1911 msgid "draw vicons" msgstr "Малювати vicons" #: cinelerra//batch.C:93 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: cinelerra//batch.C:94 cinelerra//recordthread.C:136 msgid "Done" msgstr "Готово" #: cinelerra//batch.C:94 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: cinelerra//batch.C:98 cinelerra//batch.C:102 msgid "New file" msgstr "Новий файл" #: cinelerra//batch.C:102 msgid "Exists" msgstr "Існує" #: cinelerra//batch.C:138 cinelerra//recordengine.C:693 #: cinelerra//recordengine.C:701 #, c-format msgid "Untimed" msgstr "Untimed" #: cinelerra//batch.C:139 cinelerra//recordengine.C:694 #: cinelerra//recordengine.C:702 #, c-format msgid "Timed" msgstr "Тимчасовий" #: cinelerra//batch.C:141 cinelerra//batchrender.C:966 cinelerra//file.C:1379 #: cinelerra//file.C:1407 cinelerra//new.C:849 cinelerra//record.C:727 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:745 plugins/motion2point/motionwindow.C:801 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:872 plugins/timefront/timefront.C:418 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: cinelerra//batchrender.C:60 plugins/freezeframe/freezeframe.C:100 #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:143 #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:146 plugins/swapframes/swapframes.C:89 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: cinelerra//batchrender.C:61 plugins/compressor/compressor.C:1017 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: cinelerra//batchrender.C:62 msgid "EDL" msgstr "EDL" #: cinelerra//batchrender.C:63 msgid "Elapsed" msgstr "Минуле" #: cinelerra//batchrender.C:75 msgid "Batch Render..." msgstr "Пакетне перегляду ..." #: cinelerra//batchrender.C:75 msgid "Shift-B" msgstr "Shift + B" #: cinelerra//batchrender.C:420 cinelerra//bdcreate.C:191 #: cinelerra//dvdcreate.C:230 #, c-format msgid "Unable to save: %s" msgstr "Неможливо зберегти: %s" #: cinelerra//batchrender.C:464 #, c-format msgid "EDL %s not found.\n" msgstr "EDL %s не найден.\n" #: cinelerra//batchrender.C:467 cinelerra//file.C:273 #: cinelerra//formatcheck.C:51 cinelerra//formatcheck.C:62 #: cinelerra//formatcheck.C:71 cinelerra//menueffects.C:148 #: cinelerra//menueffects.C:159 cinelerra//menueffects.C:259 #: cinelerra//menueffects.C:267 cinelerra//menueffects.C:308 #: cinelerra//menueffects.C:470 cinelerra//packagerenderer.C:178 #: cinelerra//quit.C:76 cinelerra//quit.C:86 cinelerra//recordaudio.C:249 #: cinelerra//recordvideo.C:248 cinelerra//render.C:290 cinelerra//render.C:900 #: cinelerra//savefile.C:102 cinelerra//savefile.C:209 msgid ": Error" msgstr "Помилка" #: cinelerra//batchrender.C:700 msgid ": Batch Render" msgstr ": Пакетне Рендер" #: cinelerra//batchrender.C:738 msgid "Output path:" msgstr "Шлях виведення:" #: cinelerra//batchrender.C:766 msgid "EDL Path:" msgstr "EDL Шлях:" #: cinelerra//batchrender.C:783 msgid "Input EDL" msgstr "Вхідний EDL" #: cinelerra//batchrender.C:784 msgid "Select an EDL to load:" msgstr "Виберіть EDL до навантаження:" #: cinelerra//batchrender.C:812 msgid "Batches to render:" msgstr "Партії надавати:" #: cinelerra//batchrender.C:825 cinelerra//batchrender.C:1259 #: cinelerra//recordbatches.C:538 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: cinelerra//batchrender.C:830 cinelerra//batchrender.C:1278 #: cinelerra//tipwindow.C:285 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: cinelerra//batchrender.C:1078 cinelerra//new.C:56 cinelerra//new.C:139 #: cinelerra//recordbatches.C:489 msgid "New" msgstr "Новий" #: cinelerra//batchrender.C:1092 cinelerra//channeledit.C:596 #: cinelerra//cwindowtool.C:1595 cinelerra//dbwindow.C:240 #: cinelerra//keyframegui.C:820 cinelerra//presetsgui.C:314 #: cinelerra//recordbatches.C:507 plugins/piano/piano.C:837 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1374 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: cinelerra//batchrender.C:1111 msgid "Use Current EDL" msgstr "Використовувати поточний EDL" #: cinelerra//batchrender.C:1125 msgid "Save to EDL Path" msgstr "Зберегти в EDL Шляхи" #: cinelerra//batchrender.C:1243 cinelerra//recordbatches.C:523 msgid "Start" msgstr "Старт" #: cinelerra//bdcreate.C:47 msgid "BD Render..." msgstr "BD перегляду ..." #: cinelerra//bdcreate.C:47 msgid "Ctrl-d" msgstr "Ctrl-D" #: cinelerra//bdcreate.C:86 cinelerra//dvdcreate.C:86 #, c-format msgid "No EDL/Session" msgstr "Ні EDL / Сесія" #: cinelerra//bdcreate.C:95 cinelerra//dvdcreate.C:95 #, c-format msgid "No content: %s" msgstr "Немає змісту: %s" #: cinelerra//bdcreate.C:106 cinelerra//dvdcreate.C:106 #, c-format msgid "" "Unable to create directory: %s\n" "-- %s" msgstr "Неможливо створити каталог: %s\n--, %s" #: cinelerra//bdcreate.C:133 cinelerra//dvdcreate.C:132 #, c-format msgid "" "Unable to save: %s\n" "-- %s" msgstr "Неможливо зберегти: %s\n--, %s" #: cinelerra//bdcreate.C:284 msgid "create bd" msgstr "Створити BD" #: cinelerra//bdcreate.C:325 cinelerra//dvdcreate.C:400 msgid "end setup, start batch render" msgstr "Кінець установки, почати партію надати" #: cinelerra//bdcreate.C:395 cinelerra//dvdcreate.C:470 msgid "disk space: " msgstr "Дисковий простір:" #: cinelerra//bdcreate.C:430 cinelerra//dvdcreate.C:505 #: plugins/deinterlace/deinterlace.C:95 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:248 msgid "Deinterlace" msgstr "Деінтерлейсинг" #: cinelerra//bdcreate.C:450 cinelerra//dvdcreate.C:525 plugins/ivtc/ivtc.C:76 msgid "Inverse Telecine" msgstr "Зворотний перерахунок кадрів" #: cinelerra//bdcreate.C:470 cinelerra//dvdcreate.C:545 #: plugins/scale/scale.C:90 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: cinelerra//bdcreate.C:481 cinelerra//dvdcreate.C:556 msgid "Resize Tracks" msgstr "Зміна розміру доріжки" #: cinelerra//bdcreate.C:492 cinelerra//dvdcreate.C:567 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:493 plugins/gamma/gamma.C:438 #: plugins/histogram/histogram.C:99 plugins/histogram_bezier/histogram.C:99 #: plugins/interpolate/interpolate.C:253 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: cinelerra//bdcreate.C:502 cinelerra//dvdcreate.C:577 msgid "Chapters at Labels" msgstr "Глави в Ярлики" #: cinelerra//bdcreate.C:512 cinelerra//dvdcreate.C:587 msgid "Audio 5.1" msgstr "Аудіо 5,1" #: cinelerra//bdcreate.C:522 cinelerra//dvdcreate.C:597 msgid "Aspect 16x9" msgstr "Аспект 16x9" #: cinelerra//bdcreate.C:534 msgid ": Create BD" msgstr "Створення BD" #: cinelerra//bdcreate.C:566 cinelerra//channeledit.C:1036 #: cinelerra//clipedit.C:181 cinelerra//dvdcreate.C:652 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: cinelerra//bdcreate.C:572 cinelerra//dvdcreate.C:658 msgid "tmp path:" msgstr "TMP шлях:" #: cinelerra//brender.C:154 msgid "BRender::fork_background: can't open /proc/self/cmdline.\n" msgstr "Brender::fork_background: не можу відкрити /proc/self/cmdline.\n" #: cinelerra//brender.C:261 #, c-format msgid "BRender::set_video_map called to set NOT_SCANNED\n" msgstr "Brender::set_video_map покликаний встановити NOT_SCANNED\n" #: cinelerra//brender.C:278 #, c-format msgid "BRender::set_video_map " msgstr "Brender::set_video_map" #: cinelerra//browsebutton.C:51 msgid "Look for file" msgstr "Подивіться на файл" #: cinelerra//canvas.C:1061 msgid "Windowed" msgstr "Віконний" #: cinelerra//canvas.C:1096 msgid "Zoom 25%" msgstr "Збільшити на 25%" #: cinelerra//canvas.C:1097 msgid "Zoom 33%" msgstr "Збільшити на 33%" #: cinelerra//canvas.C:1098 msgid "Zoom 50%" msgstr "Збільшити на 50%" #: cinelerra//canvas.C:1099 msgid "Zoom 75%" msgstr "Збільшити на 75%" #: cinelerra//canvas.C:1100 cinelerra//recordmonitor.C:838 msgid "Zoom 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: cinelerra//canvas.C:1101 msgid "Zoom 150%" msgstr "Збільшити 150%" #: cinelerra//canvas.C:1102 msgid "Zoom 200%" msgstr "Збільшити 200%" #: cinelerra//canvas.C:1103 msgid "Zoom 300%" msgstr "Збільшити 300%" #: cinelerra//canvas.C:1104 msgid "Zoom 400%" msgstr "Збільшити 400%" #: cinelerra//canvas.C:1127 msgid "Zoom Auto" msgstr "Масштаб Авто" #: cinelerra//canvas.C:1157 msgid "Reset camera" msgstr "Скидання камери" #: cinelerra//canvas.C:1170 msgid "Reset projector" msgstr "Скидання проектор" #: cinelerra//canvas.C:1183 msgid "Reset translation" msgstr "Скидання переклад" #: cinelerra//canvas.C:1210 cinelerra//plugintoggles.C:77 msgid "Show controls" msgstr "Показати управління" #: cinelerra//canvas.C:1212 msgid "Hide controls" msgstr "Приховати елементи" #: cinelerra//canvas.C:1243 msgid "Close source" msgstr "Закрити джерело" #: cinelerra//channeledit.C:126 msgid "NTSC_DVB" msgstr "NTSC_DVB" #: cinelerra//channeledit.C:127 msgid "CATV_DVB" msgstr "CATV_DVB" #: cinelerra//channeledit.C:128 msgid "NTSC_BCAST" msgstr "NTSC_BCAST" #: cinelerra//channeledit.C:129 msgid "NTSC_CABLE" msgstr "NTSC_CABLE" #: cinelerra//channeledit.C:130 msgid "NTSC_HRC" msgstr "NTSC_HRC" #: cinelerra//channeledit.C:131 msgid "NTSC_BCAST_JP" msgstr "NTSC_BCAST_JP" #: cinelerra//channeledit.C:132 msgid "NTSC_CABLE_JP" msgstr "NTSC_CABLE_JP" #: cinelerra//channeledit.C:133 msgid "PAL_AUSTRALIA" msgstr "PAL_AUSTRALIA" #: cinelerra//channeledit.C:134 msgid "PAL_EUROPE" msgstr "PAL_EUROPE" #: cinelerra//channeledit.C:135 msgid "PAL_E_EUROPE" msgstr "PAL_E_EUROPE" #: cinelerra//channeledit.C:136 msgid "PAL_ITALY" msgstr "PAL_ITALY" #: cinelerra//channeledit.C:137 msgid "PAL_IRELAND" msgstr "PAL_IRELAND" #: cinelerra//channeledit.C:138 msgid "PAL_NEWZEALAND" msgstr "PAL_NEWZEALAND" #: cinelerra//channeledit.C:140 cinelerra//channeledit.C:151 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: cinelerra//channeledit.C:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: cinelerra//channeledit.C:148 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: cinelerra//channeledit.C:149 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: cinelerra//channeledit.C:157 cinelerra//fileexr.C:197 #: cinelerra//plugindialog.C:257 cinelerra//recordbatches.C:308 #: cinelerra//recordgui.C:322 cinelerra//sharedlocation.C:144 #: cinelerra//sharedlocation.C:149 cinelerra//sharedlocation.C:162 #: cinelerra//vwindowgui.C:235 plugins/parametric/parametric.C:284 #, c-format msgid "None" msgstr "None" #: cinelerra//channeledit.C:492 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: cinelerra//channeledit.C:507 msgid "Add..." msgstr "Додати ..." #: cinelerra//channeledit.C:540 cinelerra//editpopup.C:117 #: cinelerra//pluginpopup.C:250 msgid "Move up" msgstr "Рухатися вгору" #: cinelerra//channeledit.C:556 cinelerra//editpopup.C:134 #: cinelerra//pluginpopup.C:265 msgid "Move down" msgstr "Рухатися вниз" #: cinelerra//channeledit.C:572 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: cinelerra//channeledit.C:585 cinelerra//channelinfo.C:1790 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: cinelerra//channeledit.C:611 msgid "Edit..." msgstr "Змінити ..." #: cinelerra//channeledit.C:625 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: cinelerra//channeledit.C:672 msgid "Set parameters for channel scanning." msgstr "Встановити параметри для сканування каналів." #: cinelerra//channeledit.C:676 cinelerra//channeledit.C:1049 msgid "Frequency table:" msgstr "Таблиця частот:" #: cinelerra//channeledit.C:679 cinelerra//channeledit.C:1068 msgid "Norm:" msgstr "Норма:" #: cinelerra//channeledit.C:682 cinelerra//channeledit.C:1081 msgid "Input:" msgstr "Вхідний сигнал:" #: cinelerra//channeledit.C:1061 msgid "Fine:" msgstr "Точно:" #: cinelerra//channeledit.C:1531 plugins/brightness/brightnesswindow.C:54 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: cinelerra//channeledit.C:1540 plugins/brightness/brightnesswindow.C:61 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: cinelerra//channeledit.C:1548 plugins/chromakey/chromakey.C:128 #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:179 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: cinelerra//channeledit.C:1556 plugins/huesaturation/huesaturation.C:315 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: cinelerra//channeledit.C:1564 msgid "Whiteness:" msgstr "Білизна:" #: cinelerra//channelinfo.C:90 cinelerra//dbwindow.C:111 msgid "titles" msgstr "Заголовки" #: cinelerra//channelinfo.C:108 cinelerra//dbwindow.C:131 msgid "info" msgstr "Інформація про" #: cinelerra//channelinfo.C:126 cinelerra//dbwindow.C:151 msgid "match case" msgstr "Випадок матч" #: cinelerra//channelinfo.C:172 cinelerra//dbwindow.C:222 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: cinelerra//channelinfo.C:264 cinelerra//dbwindow.C:511 #: plugins/titler/titlewindow.C:344 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: cinelerra//channelinfo.C:297 msgid "dbl clk row to find title" msgstr "DBL CLK рядок для пошуку назву" #: cinelerra//channelinfo.C:305 msgid ": ChanSearch" msgstr ": ChanSearch" #: cinelerra//channelinfo.C:337 cinelerra//dbwindow.C:590 #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: cinelerra//channelinfo.C:339 cinelerra//dbwindow.C:592 #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: cinelerra//channelinfo.C:438 #, c-format msgid "%d found" msgstr "%d знайдений" #: cinelerra//channelinfo.C:960 #, c-format msgid "(%3.3s) " msgstr "(%3.3s)" #: cinelerra//channelinfo.C:960 msgid "sunmontuewedthufrisat" msgstr "Sunmontuewedthufrisat" #: cinelerra//channelinfo.C:986 msgid "activate batch record when ok pressed" msgstr "Активувати пакетне рекорд, коли нормально натиснута" #: cinelerra//channelinfo.C:1006 msgid "poweroff system when batch record done" msgstr "Система відключення живлення при пакетної записи зроблено" #: cinelerra//channelinfo.C:1021 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: cinelerra//channelinfo.C:1024 msgid "search event titles/info" msgstr "Шукати в заголовках подій / дані" #: cinelerra//channelinfo.C:1105 #, c-format msgid "bad scan time: %s\n" msgstr "Поганий час сканування: %s п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1112 #, c-format msgid "bad title: %s\n" msgstr "Погано назва: %s п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1119 #, c-format msgid "bad scan date: %s\n" msgstr "Погано Дата сканування: %s п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1132 #, c-format msgid "end before start: %s\n" msgstr "Закінчитися до початку: %s\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1136 #, c-format msgid "end time early: %s\n" msgstr "Час закінчення рано: %s п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1140 #, c-format msgid "start time late: %s\n" msgstr "Час початку пізно: %s\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1147 #, c-format msgid "zero duration: %s\n" msgstr "Нульовий тривалість: %s п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1232 msgid "end channel info, start record" msgstr "Кінець інформаційний канал, почати запис" #: cinelerra//channelinfo.C:1332 msgid "Directory:" msgstr "Довідник:" #: cinelerra//channelinfo.C:1334 cinelerra//recordgui.C:156 #: cinelerra//swindow.C:144 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: cinelerra//channelinfo.C:1336 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: cinelerra//channelinfo.C:1338 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: cinelerra//channelinfo.C:1340 cinelerra//recordgui.C:165 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: cinelerra//channelinfo.C:1394 msgid ": Channel Info" msgstr ": Інформація про канал" #: cinelerra//channelinfo.C:1414 msgid "Start Cron" msgstr "Старт Крон" #: cinelerra//channelinfo.C:1415 msgid "Poweroff" msgstr "Вимкнення" #: cinelerra//channelinfo.C:1673 #, c-format msgid "Recording in progress\n" msgstr "Запис в ході\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1681 #, c-format msgid "capture driver not dvb\n" msgstr "Драйвер захоплення НЕ DVB п\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1751 #, c-format msgid "cannot open dvb video device\n" msgstr "Не можу відкрити DVB відео пристрій\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1790 msgid "Shift-S" msgstr "Shift-S" #: cinelerra//channelinfo.C:1909 cinelerra//recordbatches.C:568 msgid "Delete all clips." msgstr "Видалити всі кліпи." #: cinelerra//channelinfo.C:1927 cinelerra//recordbatches.C:492 #: cinelerra//recordgui.C:921 msgid "Create new clip." msgstr "Створити новий кліп." #: cinelerra//channelinfo.C:1940 cinelerra//recordbatches.C:510 #: cinelerra//recordgui.C:934 msgid "Delete clip." msgstr "Стерти кліп»." #: cinelerra//channelpicker.C:542 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: cinelerra//channelpicker.C:580 msgid "Edit picture" msgstr "Редагувати зображення" #: cinelerra//channelpicker.C:613 msgid "Edit channels" msgstr "Управління каналами" #: cinelerra//clipedit.C:150 msgid ": Clip Info" msgstr ": Кліп Info" #: cinelerra//clipedit.C:185 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: cinelerra//colorpicker.C:83 msgid ": " msgstr ":" #: cinelerra//colorpicker.C:87 msgid "Color Picker" msgstr "Вибір кольору" #: cinelerra//colorpicker.C:178 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: cinelerra//colorpicker.C:184 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: cinelerra//colorpicker.C:190 cinelerra//keyframegui.C:54 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:63 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:73 msgid "Value" msgstr "Значення" #: cinelerra//colorpicker.C:196 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:58 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:275 plugins/downsample/downsample.C:276 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:69 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:79 #: plugins/linearblur/linearblur.C:294 plugins/radialblur/radialblur.C:292 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:423 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:448 plugins/zoomblur/zoomblur.C:304 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: cinelerra//colorpicker.C:202 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:62 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:277 plugins/downsample/downsample.C:282 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:75 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:85 #: plugins/linearblur/linearblur.C:296 plugins/radialblur/radialblur.C:294 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:426 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:449 plugins/zoomblur/zoomblur.C:306 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: cinelerra//colorpicker.C:208 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:66 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:279 plugins/downsample/downsample.C:288 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:81 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:91 #: plugins/linearblur/linearblur.C:298 plugins/radialblur/radialblur.C:296 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:429 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:450 plugins/theme_blue/bluetheme.C:73 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:308 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: cinelerra//colorpicker.C:216 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:281 #: plugins/downsample/downsample.C:294 plugins/linearblur/linearblur.C:300 #: plugins/radialblur/radialblur.C:298 plugins/swapchannels/swapchannels.C:432 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:451 plugins/zoomblur/zoomblur.C:310 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: cinelerra//commercials.C:168 cinelerra//commercials.C:578 #: cinelerra//commercials.C:798 msgid "Cutting Ads" msgstr "Ріжучий оголошення" #: cinelerra//commercials.C:326 #, c-format msgid "***MUTE***\n" msgstr "*** MUTE *** п\n" #: cinelerra//commercials.C:338 #, c-format msgid "***UNMUTE***\n" msgstr "*** UNMUTE *** п\n" #: cinelerra//commercials.C:650 #, c-format msgid "cut clip %d in edit @%f %f-%f, clip @%f-%f\n" msgstr "Вирізати кліп %d в редагування @%f %f-%f, кліп @%f-%f п\n" #: cinelerra//commercials.C:672 #, c-format msgid "ad: trk %d@%s " msgstr "ad: trk %d@%s " #: cinelerra//commercials.C:682 #, c-format msgid "trk%d edt%d asset %s" msgstr "трк%d edt%d актив %s" #: cinelerra//commercials.C:692 #, c-format msgid "scan: clip%d %f-%f" msgstr "Сканувати: кліпp%d %f-%f" #: cinelerra//commercials.C:700 msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: cinelerra//commercials.C:703 msgid "My" msgstr "Мої" #: cinelerra//commercials.C:935 #, c-format msgid "cut %f/%f = %d\n" msgstr "Вирізати %f /%f = %d\n" #: cinelerra//compresspopup.C:38 msgid "DV" msgstr "ДВ" #: cinelerra//compresspopup.C:39 cinelerra//file.inc:83 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: cinelerra//compresspopup.C:40 msgid "MJPA" msgstr "MJPA" #: cinelerra//compresspopup.C:41 cinelerra//file.inc:91 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: cinelerra//compresspopup.C:42 msgid "PNG-Alpha" msgstr "PNG-Альфа" #: cinelerra//compresspopup.C:43 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: cinelerra//compresspopup.C:44 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-Альфа" #: cinelerra//compresspopup.C:45 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: cinelerra//compresspopup.C:46 msgid "YUV422" msgstr "YUV422" #: cinelerra//confirmquit.C:33 msgid ": Confirm Quit" msgstr "Повторіть Вихід" #: cinelerra//confirmquit.C:54 msgid "( Answering \"No\" will destroy changes )" msgstr "( Answering \"No\" will destroy changes )" #: cinelerra//confirmquit.C:67 cinelerra//question.C:62 cinelerra//reindex.C:92 msgid "Yes" msgstr "Так" #: cinelerra//confirmquit.C:86 cinelerra//confirmquit.C:88 #: cinelerra//question.C:81 cinelerra//reindex.C:109 msgid "No" msgstr "Немає" #: cinelerra//confirmsave.C:70 #, c-format msgid "The following files exist:\n" msgstr "Наступні файли існують:\n" #: cinelerra//confirmsave.C:74 #, c-format msgid "Won't overwrite existing files.\n" msgstr "Не буде перезаписувати існуючі файли. П\n" #: cinelerra//confirmsave.C:98 msgid ": File Exists" msgstr ": Файл існує" #: cinelerra//confirmsave.C:121 msgid "The following files exist. Overwrite them?" msgstr "Наступні файли існують. Замінити їх?" #: cinelerra//cpanel.C:131 msgid "Protect video from changes" msgstr "Захист відео від змін" #: cinelerra//cpanel.C:155 msgid "Edit mask" msgstr "Редагувати маску" #: cinelerra//cpanel.C:177 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: cinelerra//cpanel.C:199 msgid "Zoom view" msgstr "Масштаб перегляду" #: cinelerra//cpanel.C:219 msgid "Adjust camera automation" msgstr "Adjust автоматизацію камери" #: cinelerra//cpanel.C:239 msgid "Adjust projector automation" msgstr "Adjust автоматизації проектора" #: cinelerra//cpanel.C:259 msgid "Crop a layer or output" msgstr "Обрізання шар або вихід" #: cinelerra//cpanel.C:283 msgid "Get color" msgstr "Отримати колір" #: cinelerra//cpanel.C:307 msgid "Show tool info" msgstr "Показати інформацію про інструментом" #: cinelerra//cpanel.C:332 msgid "Show safe regions" msgstr "Показати безпечні регіони" #: cinelerra//cropvideo.C:35 msgid "Crop Video..." msgstr "Crop Video ..." #: cinelerra//cropvideo.C:97 cinelerra//cwindowtool.C:370 msgid ": Crop" msgstr ": Урожай" #: cinelerra//cropvideo.C:110 msgid "Select a region to crop in the video output window" msgstr "Виберіть регіон, щоб обрізати у вікні виводу відео" #: cinelerra//cwindowgui.C:79 msgid ": Compositor" msgstr ": Композитор" #: cinelerra//cwindowgui.C:598 cinelerra//cwindowgui.C:635 msgid "insert assets" msgstr "Вставки активи" #: cinelerra//cwindowgui.C:1698 msgid "mask translate" msgstr "Маска переводити" #: cinelerra//cwindowgui.C:1706 msgid "mask adjust" msgstr "Маска відрегулювати" #: cinelerra//cwindowgui.C:1721 cinelerra//cwindowtool.C:2112 #: cinelerra//cwindowtool.C:2142 msgid "mask point" msgstr "Точка маска" #: cinelerra//cwindowgui.C:2175 cinelerra//cwindowgui.C:2306 msgid "Eyedrop" msgstr "Eyedrop" #: cinelerra//cwindowgui.C:3016 cinelerra//cwindowgui.C:3405 #: cinelerra//cwindowtool.C:707 cinelerra//cwindowtool.C:755 #: cinelerra//cwindowtool.C:832 cinelerra//cwindowtool.C:836 #: cinelerra//cwindowtool.C:864 cinelerra//cwindowtool.C:868 #: cinelerra//cwindowtool.C:909 cinelerra//cwindowtool.C:914 #: cinelerra//cwindowtool.C:956 cinelerra//cwindowtool.C:961 #: cinelerra//cwindowtool.C:986 cinelerra//cwindowtool.C:990 #: cinelerra//cwindowtool.C:1031 cinelerra//cwindowtool.C:1036 msgid "camera" msgstr "Камера" #: cinelerra//cwindowgui.C:3018 cinelerra//cwindowgui.C:3409 #: cinelerra//cwindowtool.C:1160 cinelerra//cwindowtool.C:1207 #: cinelerra//cwindowtool.C:1310 cinelerra//cwindowtool.C:1315 #: cinelerra//cwindowtool.C:1340 cinelerra//cwindowtool.C:1344 #: cinelerra//cwindowtool.C:1377 cinelerra//cwindowtool.C:1382 #: cinelerra//cwindowtool.C:1415 cinelerra//cwindowtool.C:1420 #: cinelerra//cwindowtool.C:1444 cinelerra//cwindowtool.C:1448 #: cinelerra//cwindowtool.C:1481 cinelerra//cwindowtool.C:1486 msgid "projector" msgstr "Проектор" #: cinelerra//cwindowgui.C:3418 msgid "mask" msgstr "Маска" #: cinelerra//cwindowtool.C:339 msgid "Do it" msgstr "Зроби це" #: cinelerra//cwindowtool.C:390 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: cinelerra//cwindowtool.C:393 msgid "W:" msgstr "W:" #: cinelerra//cwindowtool.C:414 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: cinelerra//cwindowtool.C:417 msgid "H:" msgstr "H:" #: cinelerra//cwindowtool.C:482 msgid ": Color" msgstr ": Колір" #: cinelerra//cwindowtool.C:500 plugins/blur/blurwindow.C:59 #: plugins/lens/lens.C:552 plugins/oilpainting/oil.C:268 #: plugins/unsharp/unsharpwindow.C:56 plugins/zoomblur/zoomblur.C:296 msgid "Radius:" msgstr "Радіус дії:" #: cinelerra//cwindowtool.C:503 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: cinelerra//cwindowtool.C:505 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: cinelerra//cwindowtool.C:507 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: cinelerra//cwindowtool.C:605 msgid ": Camera" msgstr ": Камера" #: cinelerra//cwindowtool.C:637 cinelerra//cwindowtool.C:1093 #: cinelerra//cwindowtool.C:1984 plugins/radialblur/radialblur.C:276 #: plugins/titler/titlewindow.C:263 plugins/zoomblur/zoomblur.C:288 msgid "X:" msgstr "X:" #: cinelerra//cwindowtool.C:648 cinelerra//cwindowtool.C:1102 #: cinelerra//cwindowtool.C:1992 plugins/perspective/perspective.C:155 #: plugins/radialblur/radialblur.C:280 plugins/titler/titlewindow.C:268 #: plugins/yuv/yuv.C:178 plugins/yuv/yuvwindow.C:43 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:292 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: cinelerra//cwindowtool.C:657 cinelerra//cwindowtool.C:1111 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: cinelerra//cwindowtool.C:803 cinelerra//cwindowtool.C:1290 msgid "Left justify" msgstr "Лівий виправдати" #: cinelerra//cwindowtool.C:851 cinelerra//cwindowtool.C:1327 msgid "Center horizontal" msgstr "Центр горизонтальний" #: cinelerra//cwindowtool.C:880 cinelerra//cwindowtool.C:1356 msgid "Right justify" msgstr "По правому краю" #: cinelerra//cwindowtool.C:927 cinelerra//cwindowtool.C:1394 msgid "Top justify" msgstr "Топ виправдати" #: cinelerra//cwindowtool.C:974 cinelerra//cwindowtool.C:1432 msgid "Center vertical" msgstr "Центр по вертикалі" #: cinelerra//cwindowtool.C:1002 cinelerra//cwindowtool.C:1460 msgid "Bottom justify" msgstr "Нижня виправдати" #: cinelerra//cwindowtool.C:1062 msgid ": Projector" msgstr ": Проектор" #: cinelerra//cwindowtool.C:1525 cinelerra//cwindowtool.C:1538 msgid "Multiply alpha" msgstr "Помножити альфа" #: cinelerra//cwindowtool.C:1529 cinelerra//cwindowtool.C:1533 #: cinelerra//cwindowtool.C:1541 msgid "Subtract alpha" msgstr "Відняти альфа" #: cinelerra//cwindowtool.C:1563 cinelerra//cwindowtool.C:1576 msgid "mask mode" msgstr "Режим маска" #: cinelerra//cwindowtool.C:1619 cinelerra//cwindowtool.C:1672 msgid "mask delete" msgstr "Маска видалити" #: cinelerra//cwindowtool.C:1826 cinelerra//cwindowtool.C:1857 msgid "mask feather" msgstr "Маска перо" #: cinelerra//cwindowtool.C:1887 cinelerra//cwindowtool.C:1915 msgid "mask value" msgstr "Значення маски" #: cinelerra//cwindowtool.C:1932 msgid ": Mask" msgstr ": Маска" #: cinelerra//cwindowtool.C:1957 cinelerra//recordgui.C:168 #: plugins/audioscope/audioscope.C:401 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:393 #: plugins/echocancel/echocancel.C:451 plugins/lens/lens.C:635 #: plugins/overlay/overlay.C:264 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:209 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:451 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: cinelerra//cwindowtool.C:1965 plugins/color3way/color3waywindow.C:157 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:321 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: cinelerra//cwindowtool.C:1970 msgid "Mask number:" msgstr "Кількість маска:" #: cinelerra//cwindowtool.C:1977 msgid "Feather:" msgstr "Перо:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2002 msgid "Press Ctrl to move a point" msgstr "Натисніть Ctrl, щоб перемістити точку" #: cinelerra//cwindowtool.C:2004 msgid "Press Alt to translate the mask" msgstr "Натисніть Alt, щоб перевести маску" #: cinelerra//cwindowtool.C:2006 msgid "Press Shift to edit bezier curve" msgstr "Натисніть Shift, щоб змінити криву Безьє" #: cinelerra//cwindowtool.C:2168 msgid ": Ruler" msgstr ": Лінійка" #: cinelerra//cwindowtool.C:2184 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2188 msgid "Point 1:" msgstr "Точка 1:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2192 msgid "Point 2:" msgstr "Пункт 2:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2196 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2199 plugins/gradient/gradient.C:276 #: plugins/linearblur/linearblur.C:286 plugins/polar/polar.C:208 #: plugins/radialblur/radialblur.C:284 plugins/timefront/timefront.C:201 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2203 #, c-format msgid "" "Press Ctrl to lock ruler to the\n" "nearest 45%c angle." msgstr "Натисніть Ctrl, щоб заблокувати лінійку до nnearest 45%c" #: cinelerra//cwindowtool.C:2208 #, c-format msgid "Press Alt to translate the ruler." msgstr "Натисніть Alt, щоб перевести лінійку." #: cinelerra//cwindowtool.C:2251 #, c-format msgid "%0.01f pixels" msgstr "%0.01f пікселів" #: cinelerra//dbwindow.C:202 msgid "Media DB" msgstr "Медіа БД" #: cinelerra//dbwindow.C:202 msgid "Shift-M" msgstr "Shift-М" #: cinelerra//dbwindow.C:558 msgid ": DbWindow" msgstr ": DbWindow" #: cinelerra//dbwindow.C:587 msgid "vicon" msgstr "Vicon" #: cinelerra//dbwindow.C:588 msgid "Id" msgstr "Id" #: cinelerra//dbwindow.C:589 msgid "length" msgstr "Довжина" #: cinelerra//dbwindow.C:593 msgid "Access time" msgstr "Час доступу" #: cinelerra//dbwindow.C:594 msgid "count" msgstr "рахувати" #: cinelerra//dbwindow.C:722 #, c-format msgid "failed delete clip id %d\n" msgstr "Не вдалося видалення кліпу з ідентифікатором %d п\n" #: cinelerra//dcoffset.C:58 plugins/dcoffset/dcoffset.C:59 msgid "DC Offset" msgstr "DC Offset" #: cinelerra//deleteallindexes.C:38 msgid "Delete existing indexes" msgstr "Видалити існуючі індекси" #: cinelerra//deleteallindexes.C:74 #, c-format msgid "Delete all indexes in %s?" msgstr "Видалити все індекси в %s" #: cinelerra//deleteallindexes.C:104 msgid ": Delete All Indexes" msgstr ": Видалити всі індекси" #: cinelerra//devicedvbinput.C:405 #, c-format msgid "** %scarrier, dvb_locked %s\n" msgstr "** %scarrier, dvb_locked %s п\n" #: cinelerra//devicedvbinput.C:406 msgid "no " msgstr "немає " #: cinelerra//devicedvbinput.C:406 msgid "lock" msgstr "Замкнути" #: cinelerra//devicedvbinput.C:406 msgid "lost" msgstr "Втратив" #: cinelerra//devicempeginput.C:597 #, c-format msgid "DeviceMPEGInput::get_channeldb::element %d (id %d.%d) has %d/%d video/audio streams\n" msgstr "DeviceMPEGInput::get_channeldb::елементом %d (ID %d.%d) має %d /%d відео / аудіо потоки\n" #: cinelerra//devicempeginput.C:603 #, c-format msgid " only first audio stream will be used\n" msgstr "Тільки перша аудіосигнал буде продовжувати використовуватися п\n" #: cinelerra//devicempeginput.C:617 #, c-format msgid " only first video stream will be used\n" msgstr "Тільки перший потік відео буде використовуватися п\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:386 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open attempting format %4.4s\n" msgstr "DeviceV4L2Base::v4l2_open спробі форматування %4.4s п\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:391 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open jpeg driver and best_format not mjpeg (%4.4s)\n" msgstr "DeviceV4L2Base::v4l2_open водій JPEG і best_format НЕ MJPEG (%4.4s) п\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:397 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open mpeg driver and best_format not mpeg (%4.4s)\n" msgstr "DeviceV4L2Base::v4l2_open водій MPEG і best_format НЕ MPEG (%4.4s) п\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:403 #, c-format msgid "DeviceV4L2Base::v4l2_open config geom %dx%d != %dx%d best_geom\n" msgstr "DeviceV4L2Base::v4l2_open config geom %dx%d != %dx%d best_geom\n" #: cinelerra//dvdcreate.C:46 msgid "DVD Render..." msgstr "DVD Рендер ..." #: cinelerra//dvdcreate.C:46 msgid "Shift-D" msgstr "Shift-D" #: cinelerra//dvdcreate.C:358 msgid "create dvd" msgstr "Створення DVD" #: cinelerra//dvdcreate.C:607 msgid "Use FFMPEG" msgstr "Використання FFMPEG" #: cinelerra//dvdcreate.C:620 msgid ": Create DVD" msgstr "Створення DVD" #: cinelerra//editlength.C:132 msgid ": Edit length" msgstr ": Змінити довжину" #: cinelerra//editlength.C:155 cinelerra//transitionpopup.C:119 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: cinelerra//editpanel.C:649 msgid "In point ( [ )" msgstr "У точці ([)" #: cinelerra//editpanel.C:674 msgid "Out point ( ] )" msgstr "З точки (])" #: cinelerra//editpanel.C:705 msgid "Next label ( ctrl -> )" msgstr "Наступна етикетка (Ctrl ->)" #: cinelerra//editpanel.C:732 msgid "Previous label ( ctrl <- )" msgstr "Попередня етикетка (Ctrl <-)" #: cinelerra//editpanel.C:761 msgid "Next edit ( alt -> )" msgstr "Наступна Правка (Alt ->)" #: cinelerra//editpanel.C:788 msgid "Previous edit (alt <- )" msgstr "Попередня Правка (Alt <-)" #: cinelerra//editpanel.C:812 msgid "Lift" msgstr "Підйом" #: cinelerra//editpanel.C:827 msgid "Overwrite ( b )" msgstr "Переписати (б)" #: cinelerra//editpanel.C:852 msgid "Extract" msgstr "Extract" #: cinelerra//editpanel.C:868 msgid "To clip ( i )" msgstr "Для того, щоб обрізати (I)" #: cinelerra//editpanel.C:894 msgid "Splice ( v )" msgstr "Зрощування (v)" #: cinelerra//editpanel.C:919 msgid "Cut ( x )" msgstr "Вирізати (X)" #: cinelerra//editpanel.C:949 msgid "Commercial ( shift X )" msgstr "Комерційний (зрушення Х)" #: cinelerra//editpanel.C:986 msgid "Copy ( c )" msgstr "Копіювати (с)" #: cinelerra//editpanel.C:1009 msgid "Append to end of track" msgstr "Додавання в кінець треку" #: cinelerra//editpanel.C:1027 msgid "Insert before beginning of track" msgstr "Включити перед початком треку" #: cinelerra//editpanel.C:1046 msgid "Paste ( v )" msgstr "Вставити (v)" #: cinelerra//editpanel.C:1078 msgid "Set transition" msgstr "Встановити перехід" #: cinelerra//editpanel.C:1093 msgid "Set presentation up to current position" msgstr "Встановити презентацію до поточної позиції" #: cinelerra//editpanel.C:1108 msgid "Undo ( z )" msgstr "Скасувати (г)" #: cinelerra//editpanel.C:1130 msgid "Redo ( shift Z )" msgstr "Повторити (зрушення Z)" #: cinelerra//editpanel.C:1156 msgid "Toggle label at current position ( l )" msgstr "Переключити етикетки на поточній позиції (L)" #: cinelerra//editpanel.C:1185 msgid "Fit selection to display ( f )" msgstr "Fit варіант вибору для відображення (п)" #: cinelerra//editpanel.C:1218 msgid "Fit autos to display ( Alt + f )" msgstr "Fit автомобілів для відображення (Alt + F)" #: cinelerra//editpanel.C:1262 msgid "Drag and drop editing mode" msgstr "Drag і редагування падіння режиму" #: cinelerra//editpanel.C:1289 msgid "Cut and paste editing mode" msgstr "Вирізати і вставити в режим редагування" #: cinelerra//editpanel.C:1315 msgid "Generate keyframes while tweeking" msgstr "Створити ключові кадри в той час tweeking" #: cinelerra//editpopup.C:93 msgid "Attach effect..." msgstr "Attach ефект ..." #: cinelerra//editpopup.C:109 msgid ": Attach Effect" msgstr ": Прикласти Effect" #: cinelerra//editpopup.C:152 msgid "Resize track..." msgstr "Зміна розміру доріжки ..." #: cinelerra//editpopup.C:175 msgid "Match output size" msgstr "Розмір вихідного Матч" #: cinelerra//editpopup.C:197 cinelerra//mainmenu.C:974 #: cinelerra//mainmenu.C:1042 msgid "Delete track" msgstr "Видалити трек" #: cinelerra//editpopup.C:214 cinelerra//mainmenu.C:962 #: cinelerra//mainmenu.C:1028 msgid "Add track" msgstr "Додати трек" #: cinelerra//editpopup.C:242 msgid "User title..." msgstr "Назва користувача ..." #: cinelerra//editpopup.C:284 msgid ": Set edit title" msgstr ": Встановити Редагувати" #: cinelerra//editpopup.C:319 msgid "User title" msgstr "Назва користувача" #: cinelerra//featheredits.C:35 msgid "Feather Edits..." msgstr "Перо Зачекайте ..." #: cinelerra//featheredits.C:78 msgid ": Feather Edits" msgstr ": Перо редагування" #: cinelerra//featheredits.C:100 msgid "Feather by how many samples:" msgstr "Перо, наскільки багато зразків:" #: cinelerra//featheredits.C:102 msgid "Feather by how many frames:" msgstr "Перо у скільки кадрів:" #: cinelerra//ffmpeg.C:47 cinelerra//pluginfclient.C:29 #, c-format msgid "%s err: %s\n" msgstr "%s ERR: %s п\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1203 #, c-format msgid "FFMPEG::get_encoder: err: format/codec not found %s\n" msgstr "FFMPEG::get_encoder: ERR: Формат / Кодек не найден %s п\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1256 #, c-format msgid "FFMPEG::read_options: err reading %s: line %d\n" msgstr "FFmpeg::read_options: помилитися читання %s: лінія %d\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1340 #, c-format msgid "vid%d (%d), id 0x%06x:\n" msgstr "VIDd%d (%d), ID 0x%06x: п\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1362 #, c-format msgid "aud%d (%d), id 0x%06x:\n" msgstr "AUDd%d (%d), ID 0x%06x: п\n" #: cinelerra//file.C:279 msgid "This format doesn't support audio." msgstr "Цей формат не підтримує аудіо." #: cinelerra//file.C:282 msgid "This format doesn't support video." msgstr "Цей формат не підтримує відео." #: cinelerra//file.C:1414 cinelerra//file.C:1420 cinelerra//fileformat.C:166 #: cinelerra//filesndfile.C:458 msgid "Lo Hi" msgstr "Lo Привіт" #: cinelerra//file.C:1421 cinelerra//fileformat.C:180 #: cinelerra//filesndfile.C:443 msgid "Hi Lo" msgstr "Привіт Lo" #: cinelerra//file.C:1625 msgid "UNKNOWN" msgstr "Невідомий" #: cinelerra//filedv.C:188 #, c-format msgid "" "Raw DV format does not support following resolution: %ix%i framerate: %f\n" "Allowed resolutions are 720x576 25fps (PAL) and 720x480 29.97fps (NTSC)\n" msgstr "Raw DV format does not support following resolution: %ix%i framerate: %f\nAllowed resolutions are 720x576 25fps (PAL) and 720x480 29.97fps (NTSC)\n" #: cinelerra//filedv.C:191 msgid "Suggestion: Proper frame rate for NTSC DV is 29.97 fps, not 30 fps\n" msgstr "Пропозиція: Правильне частота кадрів для NTSC DV є 29.97, не 30 кадрів в секунду п\n" #: cinelerra//filedv.C:198 #, c-format msgid "Raw DV format does not support following audio configuration : %i channels at sample rate: %iHz\n" msgstr "Raw DV format does not support following audio configuration : %i channels at sample rate: %iHz\n" #: cinelerra//filedv.C:205 cinelerra//filelist.C:481 cinelerra//filelist.C:663 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for writing. \n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing. \n%m\n" #: cinelerra//filedv.C:247 cinelerra//filelist.C:309 cinelerra//filelist.C:383 #: cinelerra//filetga.C:219 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for reading. \n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for reading. \n%m\n" #: cinelerra//filedv.C:387 #, c-format msgid "ERROR: Unable to allocate memory for audio_sample_buffer.\n" msgstr "ПОМИЛКА :. Неможливо виділити пам'ять для audio_sample_buffer п\n" #: cinelerra//filedv.C:397 #, c-format msgid "ERROR: Unable to allocate memory for audio_sample_buffer channel %d\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо виділити пам'ять для audio_sample_buffer каналу %d\n" #: cinelerra//filedv.C:416 #, c-format msgid "ERROR: Unable to reallocate memory for audio_sample_buffer channel %d\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо перерозподілити пам'ять для audio_sample_buffer каналу %d\n" #: cinelerra//filedv.C:476 msgid "Unable to store sample" msgstr "Неможливо зберегти зразок" #: cinelerra//filedv.C:503 #, c-format msgid "Unable to set audio write position to %ji\n" msgstr "Неможливо встановити аудіо позицію записи в %ji\n" #: cinelerra//filedv.C:511 msgid "Unable to read from audio buffer file\n" msgstr "Неможливо прочитати з аудіофайл буфера п\n" #: cinelerra//filedv.C:542 cinelerra//filedv.C:554 #, c-format msgid "ERROR: unable to encode audio frame %d\n" msgstr "Помилка: не вдалося кодування аудіо кадру %d\n" #: cinelerra//filedv.C:565 #, c-format msgid "ERROR: Unable to relocate for audio write to %ji\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо перемістити для аудіо записи, щоб %ji\n" #: cinelerra//filedv.C:572 msgid "Unable to write audio to audio buffer\n" msgstr "Неможливо записати аудіо в аудіо буфера п\n" #: cinelerra//filedv.C:670 cinelerra//filedv.C:693 cinelerra//filedv.C:710 #, c-format msgid "Unable to seek file to %ji\n" msgstr "Неможливо знайти файл %ji\n" #: cinelerra//filedv.C:674 msgid "Unable to write video data to video buffer" msgstr "Неможливо записати віддання видеобуфера" #: cinelerra//filedv.C:774 #, c-format msgid "Error decoding audio frame %d\n" msgstr "Помилка декодування аудіо кадру %d\n" #: cinelerra//filedv.C:813 #, c-format msgid "Unable to seek file to %ji" msgstr "Неможливо знайти файл %ji" #: cinelerra//filedv.C:987 cinelerra//fileflac.C:363 cinelerra//filempeg.C:1766 #: cinelerra//fileogg.C:2016 cinelerra//filesndfile.C:375 #: cinelerra//filevorbis.C:360 msgid ": Audio Compression" msgstr ": Аудіо Стиснення" #: cinelerra//filedv.C:1004 msgid "There are no audio options for this format" msgstr "Там немає аудіо варіанти цього формату" #: cinelerra//filedv.C:1020 cinelerra//fileexr.C:575 #: cinelerra//filejpeglist.C:152 cinelerra//filempeg.C:1961 #: cinelerra//fileogg.C:2143 cinelerra//filetga.C:902 msgid ": Video Compression" msgstr ": Стиснення відео" #: cinelerra//filedv.C:1037 msgid "There are no video options for this format" msgstr "Там немає відео варіанти цього формату" #: cinelerra//fileexr.C:613 cinelerra//filepng.C:434 msgid "Use alpha" msgstr "Використання альфа" #: cinelerra//fileffmpeg.C:143 #, c-format msgid "file path: %s\n" msgstr "Шлях до файлу: %s п\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:147 #, c-format msgid " err: %s\n" msgstr "ERR: %s п\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:151 #, c-format msgid " %jd bytes\n" msgstr " %jd байт п\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:156 #, c-format msgid "info:\n" msgstr "Інформація про:\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:160 #, c-format msgid "== open failed\n" msgstr "== Відкрити не вдалося\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:318 msgid ": Audio Preset" msgstr ": Звукові настройки" #: cinelerra//fileffmpeg.C:368 msgid "Preset:" msgstr "Попередні:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:374 cinelerra//fileffmpeg.C:514 #: cinelerra//filempeg.C:2073 cinelerra//fileogg.C:2166 msgid "Bitrate:" msgstr "Потік:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:379 msgid "Audio Options:" msgstr "Параметри Аудіо:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:451 msgid ": Video Preset" msgstr ": Відео предустановки" #: cinelerra//fileffmpeg.C:518 cinelerra//filejpeg.C:325 #: cinelerra//filejpeglist.C:170 cinelerra//fileogg.C:2171 #: cinelerra//formatwindow.C:108 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:524 msgid "Video Options:" msgstr "Параметри Відео:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:662 cinelerra//filempeg.C:841 #, c-format msgid "Creating %s\n" msgstr "Створення %s\n" #: cinelerra//fileformat.C:34 msgid ": File Format" msgstr ": Формат файлу" #: cinelerra//fileformat.C:74 msgid "Assuming raw PCM:" msgstr "Якщо припустити, сире PCM:" #: cinelerra//file.inc:73 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: cinelerra//file.inc:74 msgid "Apple/SGI AIFF" msgstr "Apple / SGI AIFF" #: cinelerra//file.inc:75 msgid "AVI Arne Type 1" msgstr "AVI Арне Тип 1" #: cinelerra//file.inc:76 msgid "AVI Avifile" msgstr "AVI Avifile" #: cinelerra//file.inc:77 msgid "AVI DV Type 2" msgstr "AVI DV Тип 2" #: cinelerra//file.inc:78 msgid "AVI Lavtools" msgstr "AVI Lavtools" #: cinelerra//file.inc:79 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: cinelerra//file.inc:80 msgid "EXR Sequence" msgstr "EXR Послідовність" #: cinelerra//file.inc:81 msgid "FFMPEG" msgstr "FFMPEG" #: cinelerra//file.inc:82 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: cinelerra//file.inc:84 msgid "JPEG Sequence" msgstr "JPEG Послідовність" #: cinelerra//file.inc:85 msgid "Microsoft WAV" msgstr "Microsoft WAV" #: cinelerra//file.inc:86 msgid "MPEG Audio" msgstr "MPEG Audio" #: cinelerra//file.inc:87 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: cinelerra//file.inc:88 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEG Video" #: cinelerra//file.inc:89 msgid "OGG Theora/Vorbis" msgstr "OGG Theora / Vorbis" #: cinelerra//file.inc:90 msgid "OGG Vorbis" msgstr "OGG Vorbis" #: cinelerra//file.inc:92 msgid "PNG Sequence" msgstr "PNG Послідовність" #: cinelerra//file.inc:93 msgid "Raw DV" msgstr "Сировина ДВ" #: cinelerra//file.inc:94 msgid "Raw PCM" msgstr "Сировина PCM" #: cinelerra//file.inc:95 msgid "Sun/NeXT AU" msgstr "ВС / NeXT AU" #: cinelerra//file.inc:96 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: cinelerra//file.inc:97 msgid "TGA Sequence" msgstr "TGA послідовність" #: cinelerra//file.inc:98 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: cinelerra//file.inc:99 msgid "TIFF Sequence" msgstr "TIFF Послідовність" #: cinelerra//file.inc:100 msgid "Unknown sound" msgstr "Невідомий звук" #: cinelerra//file.inc:145 msgid "8 Bit Linear" msgstr "8 бітний лінійний" #: cinelerra//file.inc:146 msgid "16 Bit Linear" msgstr "16-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:147 msgid "24 Bit Linear" msgstr "24-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:148 msgid "32 Bit Linear" msgstr "32-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:149 msgid "u Law" msgstr "U Закон" #: cinelerra//file.inc:150 msgid "IMA 4" msgstr "ІМА 4" #: cinelerra//file.inc:151 msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: cinelerra//file.inc:152 msgid "Float" msgstr "Поплавок" #: cinelerra//file.inc:154 msgid "RGB ALPHA" msgstr "RGB АЛЬФА" #: cinelerra//file.inc:155 msgid "PNG ALPHA" msgstr "PNG АЛЬФА" #: cinelerra//filejpeglist.C:49 msgid "JPEGLIST" msgstr "JPEGLIST" #: cinelerra//filempeg.C:150 #, c-format msgid "toc path:%s\n" msgstr "TOC шлях:%s п\n" #: cinelerra//filempeg.C:151 #, c-format msgid "title path:\n" msgstr "Назва Шлях:\n" #: cinelerra//filempeg.C:159 #, c-format msgid "file path:%s\n" msgstr "Шлях до файлу:%s п\n" #: cinelerra//filempeg.C:164 #, c-format msgid "size: %s" msgstr "Розмір: %s" #: cinelerra//filempeg.C:167 #, c-format msgid " program stream\n" msgstr "Програмний потік п\n" #: cinelerra//filempeg.C:169 #, c-format msgid " transport stream\n" msgstr "Транспортний потік п\n" #: cinelerra//filempeg.C:171 #, c-format msgid " video stream\n" msgstr "Відеопотік п\n" #: cinelerra//filempeg.C:173 #, c-format msgid " audio stream\n" msgstr "Аудіопотоки п\n" #: cinelerra//filempeg.C:182 #, c-format msgid "date: %s\n" msgstr "Дата: %s п\n" #: cinelerra//filempeg.C:185 #, c-format msgid "%d video tracks\n" msgstr "%d відеодоріжок\n" #: cinelerra//filempeg.C:192 #, c-format msgid " v%d %s %dx%d" msgstr " v%d %s %dx%d" #: cinelerra//filempeg.C:195 #, c-format msgid " (%5.2f), %ld frames" msgstr "(%5.2f), %ld кадри" #: cinelerra//filempeg.C:198 cinelerra//filempeg.C:217 #, c-format msgid " (%0.3f secs)" msgstr "(%0.3f сек)" #: cinelerra//filempeg.C:203 #, c-format msgid "%d audio tracks\n" msgstr "%d звукові доріжки\n" #: cinelerra//filempeg.C:206 #, c-format msgid " a%d %s" msgstr " a%d %s" #: cinelerra//filempeg.C:209 #, c-format msgid " ch%d (%d)" msgstr "Чh%d (%d)" #: cinelerra//filempeg.C:214 #, c-format msgid "%ld samples" msgstr "%ld samples" #: cinelerra//filempeg.C:223 #, c-format msgid "%d subtitles\n" msgstr "%d субтитри\n" #: cinelerra//filempeg.C:227 #, c-format msgid "%d title sets, " msgstr "%d" #: cinelerra//filempeg.C:230 #, c-format msgid "%d interleaves\n" msgstr "%d перемежовує\n" #: cinelerra//filempeg.C:235 #, c-format msgid "" "current program %d = title %d, angle %d, interleave %d\n" "\n" msgstr "Нинішня програма %d = звання %d, кут %d, чергувати %d п п\n" #: cinelerra//filempeg.C:244 #, c-format msgid "cell times:" msgstr "Раз стільникові:" #: cinelerra//filempeg.C:247 #, c-format msgid " %3d. %8.3f" msgstr " %3d. %8.3f" #: cinelerra//filempeg.C:256 #, c-format msgid "" "\n" "system time: %s" msgstr "\nsystem час: %s" #: cinelerra//filempeg.C:258 #, c-format msgid "elements %d\n" msgstr "Елементи %d п\n" #: cinelerra//filempeg.C:292 #, c-format msgid "no info" msgstr "Немає даних" #: cinelerra//filempeg.C:395 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s: invalid table of contents version.\n" "Rebuilding the table of contents." msgstr "Не вдалося відкрити %s: недійсний таблицю версії вмісту nRebuilding зміст." #: cinelerra//filempeg.C:399 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s: table of contents out of date.\n" "Rebuilding the table of contents." msgstr "Не вдалося відкрити %s: зміст застаріло nRebuilding зміст." #: cinelerra//filempeg.C:403 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s: table of contents corrupt.\n" "Rebuilding the table of contents." msgstr "Не вдалося відкрити %s: зміст корумпованих nRebuilding зміст." #: cinelerra//filempeg.C:418 #, c-format msgid "Couldn't open %s: rebuild failed.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s: відновити не вдалося п.\n" #: cinelerra//filempeg.C:591 #, c-format msgid "Unsupported aspect ratio %f\n" msgstr "Непідтримуваний формат зображення %f п\n" #: cinelerra//filempeg.C:616 #, c-format msgid "Unsupported frame rate %f\n" msgstr "Непідтримуваний частота кадрів %f п\n" #: cinelerra//filempeg.C:663 cinelerra//filempeg.C:711 #: cinelerra//filempeg.C:731 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for writing\n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing\n%m\n" #: cinelerra//filempeg.C:703 #, c-format msgid "encode: lame_init_params returned %d\n" msgstr "Кодують: lame_init_params повернувся %d п\n" #: cinelerra//filempeg.C:719 #, c-format msgid "ampeg_derivative=%d\n" msgstr "Ampeg_derivative =%d п\n" #: cinelerra//filempeg.C:825 msgid "cant init toc index\n" msgstr "Косяк ініціалізації TOC індекс п\n" #: cinelerra//filempeg.C:835 msgid "cant access commercials database" msgstr "У базі косяка ролики доступу" #: cinelerra//filempeg.C:873 msgid "toc scan stopped before eof" msgstr "TOC сканування зупинився перед EOF" #: cinelerra//filempeg.C:947 cinelerra//filempeg.C:1205 #, c-format msgid "twolame error encoding audio: %d\n" msgstr "Twolame кодування помилки аудіо: %d п\n" #: cinelerra//filempeg.C:1015 #, c-format msgid "unknown driver %d\n" msgstr "Невідомий водій %d п\n" #: cinelerra//filempeg.C:1266 #, c-format msgid "write failed: %m" msgstr "Не можу записати: %m" #: cinelerra//filempeg.C:1794 cinelerra//filempeg.C:1990 msgid "No options for MPEG transport stream." msgstr "Немає опції для MPEG транспортного потоку" #: cinelerra//filempeg.C:1800 msgid "Layer:" msgstr "Шар:" #: cinelerra//filempeg.C:1805 msgid "Kbits per second:" msgstr "Кбіт в секунду:" #: cinelerra//filempeg.C:1861 cinelerra//filempeg.C:1869 msgid "II" msgstr "II" #: cinelerra//filempeg.C:1865 msgid "III" msgstr "III" #: cinelerra//filempeg.C:1995 cinelerra//new.C:390 cinelerra//setformat.C:445 msgid "Color model:" msgstr "Колірна модель:" #: cinelerra//filempeg.C:2060 msgid "Format Preset:" msgstr "Формат предустановки:" #: cinelerra//filempeg.C:2067 msgid "Derivative:" msgstr "Похідні:" #: cinelerra//filempeg.C:2079 msgid "Quantization:" msgstr "Квантування:" #: cinelerra//filempeg.C:2086 msgid "I frame distance:" msgstr "Я готую відстань:" #: cinelerra//filempeg.C:2094 msgid "P frame distance:" msgstr "Відстань Р кадр:" #: cinelerra//filempeg.C:2100 plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:101 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:107 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:236 plugins/framefield/framefield.C:253 msgid "Bottom field first" msgstr "Нижня поле перше" #: cinelerra//filempeg.C:2104 msgid "Progressive frames" msgstr "Передові кадри" #: cinelerra//filempeg.C:2106 plugins/denoise/denoise.C:129 msgid "Denoise" msgstr "Denoise" #: cinelerra//filempeg.C:2108 msgid "Sequence start codes in every GOP" msgstr "Послідовність запуску коди в кожному GOP" #: cinelerra//filempeg.C:2157 cinelerra//filempeg.C:2165 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2161 msgid "MPEG-2" msgstr "MPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2214 cinelerra//filempeg.C:2224 msgid "Generic MPEG-1" msgstr "Загальний MPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2215 msgid "standard VCD" msgstr "Стандарт VCD" #: cinelerra//filempeg.C:2216 msgid "user VCD" msgstr "Користувач VCD" #: cinelerra//filempeg.C:2217 msgid "Generic MPEG-2" msgstr "Загальний MPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2218 msgid "standard SVCD" msgstr "Стандарт SVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2219 msgid "user SVCD" msgstr "Користувач SVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2220 msgid "VCD Still sequence" msgstr "VCD Ще послідовність" #: cinelerra//filempeg.C:2221 msgid "SVCD Still sequence" msgstr "SVCD Ще послідовність" #: cinelerra//filempeg.C:2222 msgid "DVD NAV" msgstr "DVD NAV" #: cinelerra//filempeg.C:2223 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: cinelerra//filempeg.C:2274 cinelerra//fileogg.C:2239 #: cinelerra//filevorbis.C:422 msgid "Fixed bitrate" msgstr "Фіксований бітрейт" #: cinelerra//filempeg.C:2288 msgid "Fixed quantization" msgstr "Фіксований квантування" #: cinelerra//filempeg.C:2391 cinelerra//filempeg.C:2393 msgid "YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4: 2: 0" #: cinelerra//filempeg.C:2392 msgid "YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4: 2: 2" #: cinelerra//fileogg.C:173 #, c-format msgid "FileOGG: Taking page out on nonsynced stream!\n" msgstr "FileOGG: приймаючи сторінку на nonsynced потоку! П\n" #: cinelerra//fileogg.C:181 #, c-format msgid "FileOGG: There is no more data in the file we are reading from\n" msgstr "FileOGG: Там немає більше даних у файлі ми читаємо з п\n" #: cinelerra//fileogg.C:227 cinelerra//fileogg.C:444 msgid "FileOGG::open_file rdwr" msgstr "FileOGG::open_file rdwr" #: cinelerra//fileogg.C:261 #, c-format msgid "FileOGG: WARNING: Encoding theora when width or height are not dividable by 16 is suboptimal\n" msgstr "FileOGG: УВАГА: Кодування Theora, коли ширина або висота не ділитися на 16 років є оптимальним п\n" #: cinelerra//fileogg.C:309 #, c-format msgid "FileOGG: initialization of theora codec failed\n" msgstr "FileOGG: ініціалізація Theora кодека вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:344 msgid "" "The Vorbis encoder could not set up a mode according to\n" "the requested quality or bitrate.\n" "\n" msgstr "Кодер Vorbis не міг налаштувати режим відповідно до Nthe просив якість або бітрейт. П п\n" #: cinelerra//fileogg.C:367 cinelerra//fileogg.C:394 cinelerra//fileogg.C:414 #: cinelerra//fileogg.C:428 msgid "Internal Ogg library error.\n" msgstr "Помилка бібліотека внутрішнього Ogg. П\n" #: cinelerra//fileogg.C:542 cinelerra//fileogg.C:547 #, c-format msgid "FileOGG: Error parsing Theora stream headers; corrupt stream?\n" msgstr "FileOGG: Помилка розбору заголовків потоку Theora; пошкоджений потік п\n" #: cinelerra//fileogg.C:560 cinelerra//fileogg.C:565 msgid "FileOGG: Error parsing Vorbis stream headers; corrupt stream?\n" msgstr "FileOGG: Помилка розбору заголовків потоку Vorbis; пошкоджений потік п\n" #: cinelerra//fileogg.C:586 msgid "FileOGG: End of file while searching for codec headers.\n" msgstr "FileOGG: Кінець файлу при пошуку кодеків заголовків п.\n" #: cinelerra//fileogg.C:648 #, c-format msgid "FileOGG: Cannot find next page while looking for first non-header packet\n" msgstr "FileOGG: Чи не можете знайти наступну сторінку, шукаючи Перший не заголовка пакета п\n" #: cinelerra//fileogg.C:662 #, c-format msgid "FileOGG: Broken ogg file - broken page: ogg_page_packets == 0 and granulepos != -1\n" msgstr "FileOGG: Broken файл OGG - зламаний сторінка: ogg_page_packets == 0 і granulepos = -1 п!\n" #: cinelerra//fileogg.C:1002 #, c-format msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of samples\n" msgstr "FileOGG: Нелегальна шукати за кінець зразків\n" #: cinelerra//fileogg.C:1062 #, c-format msgid "FileOGG: Seeking to sample's page failed\n" msgstr "FileOGG: Прагнучи сторінці зразка вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1081 cinelerra//fileogg.C:1281 #: cinelerra//fileogg.C:1475 #, c-format msgid "FileOGG: Cannot find next page while seeking\n" msgstr "FileOGG: Чи не можете знайти наступну сторінку, шукаючи\n" #: cinelerra//fileogg.C:1117 #, c-format msgid "FileOGG: Something wrong while trying to seek\n" msgstr "FileOGG: Щось не так, намагаючись шукати\n" #: cinelerra//fileogg.C:1134 #, c-format msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of frames\n" msgstr "FileOGG: Нелегальна шукати за кінець кадрів п\n" #: cinelerra//fileogg.C:1149 #, c-format msgid "FileOGG: ogg_sync_and_get_next_page failed\n" msgstr "FileOGG: ogg_sync_and_get_next_page вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1225 #, c-format msgid "FileOGG: Seeking to frame failed\n" msgstr "FileOGG: Бажаємий до кадру не вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1261 #, c-format msgid "FileOGG: Seeking to keyframe failed\n" msgstr "FileOGG: Бажаємий ключового кадру не вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1312 #, c-format msgid "Yay, we have an ogg file\n" msgstr "Ура, у нас є OGG файл\n" #: cinelerra//fileogg.C:1444 #, c-format msgid "FileOGG:: Error while seeking to frame's keyframe (frame: " msgstr "FileOGG::Помилка прагнучи ключового кадру фрейма (кадру:" #: cinelerra//fileogg.C:1455 #, c-format msgid "FileOGG:: Error while seeking to keyframe, wrong keyframe number (frame: " msgstr "FileOGG::Помилка прагнучи ключового кадру, неправильний номер ключового кадру (кадр:" #: cinelerra//fileogg.C:1483 #, c-format msgid "FileOGG: Expecting keyframe, but didn't get it\n" msgstr "FileOGG: Чекаючи ключовий кадр, але не отримали його п\n" #: cinelerra//fileogg.C:1499 #, c-format msgid "FileOGG: theora_decode_YUVout failed with code %i\n" msgstr "FileOGG: theora_decode_YUVout невдачу з кодом %i\n" #: cinelerra//fileogg.C:1561 #, c-format msgid "FileOGG: Cannot find next page while trying to decode more samples\n" msgstr "FileOGG: Чи не можете знайти наступну сторінку при спробі декодувати більше зразків\n" #: cinelerra//fileogg.C:1662 #, c-format msgid "FileOGG: Error at finding out what to read from file\n" msgstr "FileOGG: Помилка при з'ясувати, що для читання з файлу п\n" #: cinelerra//fileogg.C:1734 #, c-format msgid "FileOGG:: History not aligned properly \n" msgstr "FileOGG::Історія не вирівняні\n" #: cinelerra//fileogg.C:1735 #, c-format msgid "\tnext_sample_position: " msgstr " Tnext_sample_position:" #: cinelerra//fileogg.C:1736 #, c-format msgid "\thistory_start: " msgstr " Thistory_start:" #: cinelerra//fileogg.C:1755 msgid "error writing audio page\n" msgstr "Не можу записати однієї сторінки\n" #: cinelerra//fileogg.C:1768 msgid "error writing video page\n" msgstr "Не можу записати відео Сторінка\n" #: cinelerra//fileogg.C:1942 #, c-format msgid "FileOGG: theora_encode_YUVin failed with code %i\n" msgstr "FileOGG: theora_encode_YUVin невдачу з кодом %i\n" #: cinelerra//fileogg.C:2045 cinelerra//filevorbis.C:391 msgid "Min bitrate:" msgstr "Мінімальна швидкість передачі:" #: cinelerra//fileogg.C:2049 cinelerra//filevorbis.C:395 msgid "Avg bitrate:" msgstr "Середнє бітрейт:" #: cinelerra//fileogg.C:2054 cinelerra//filevorbis.C:400 msgid "Max bitrate:" msgstr "Макс бітрейт:" #: cinelerra//fileogg.C:2071 msgid "Average bitrate" msgstr "Середній бітрейт" #: cinelerra//fileogg.C:2083 cinelerra//filevorbis.C:434 msgid "Variable bitrate" msgstr "Змінним бітрейтом" #: cinelerra//fileogg.C:2188 msgid "Keyframe frequency:" msgstr "Ключовий кадр частота:" #: cinelerra//fileogg.C:2194 msgid "Keyframe force frequency:" msgstr "Ключовий кадр частота сили:" #: cinelerra//fileogg.C:2200 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:377 #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:48 msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: cinelerra//fileogg.C:2253 msgid "Fixed quality" msgstr "Фіксований якість" #: cinelerra//filesndfile.C:269 #, c-format msgid "sf_seek() to sample %jd failed, reason: %s\n" msgstr "Sf_seek () до зразком %jd не вдалося, причина: %s\n" #: cinelerra//filesndfile.C:286 #, c-format msgid "buffer=%p\n" msgstr "Буфер =%p\n" #: cinelerra//filesndfile.C:304 #, c-format msgid "FileSndFile::read_samples fd=%p temp_double=%p len=" msgstr "FileSndFile::read_samples FD =%p_double =%p" #: cinelerra//filesndfile.C:419 cinelerra//formatwindow.C:169 msgid "Dither" msgstr "Згладжування" #: cinelerra//filesndfile.C:423 cinelerra//formatwindow.C:181 msgid "Signed" msgstr "Підписано" #: cinelerra//filetga.C:117 msgid "RGB compressed" msgstr "RGB стискається" #: cinelerra//filetga.C:118 msgid "RGBA compressed" msgstr "RGBA стислий" #: cinelerra//filetga.C:119 msgid "RGB uncompressed" msgstr "RGB нестислий" #: cinelerra//filetga.C:120 msgid "RGBA uncompressed" msgstr "RGBA нестислий" #: cinelerra//filevorbis.C:139 #, c-format msgid "FileVorbis::open_file %s: invalid bitstream.\n" msgstr "FileVorbis::open_file %s :. Недійсним потік бітів п\n" #: cinelerra//flipbook.C:32 msgid "Flipbook..." msgstr "Flipbook ..." #: cinelerra//formatcheck.C:52 msgid "The format you selected doesn't support video." msgstr "Обраний вами формат не підтримує відео." #: cinelerra//formatcheck.C:63 msgid "The format you selected doesn't support audio." msgstr "Обраний вами формат не підтримує аудіо." #: cinelerra//formatcheck.C:72 msgid "" "ULAW compression is only available in\n" "Quicktime Movies and PCM files." msgstr "Стиснення ULAW доступна тільки в nQuicktime Фільми та файлів PCM" #: cinelerra//formatpopup.C:38 msgid "Change file format" msgstr "Формат файлу Змінити" #: cinelerra//formatpopup.C:101 msgid "Set ffmpeg file type" msgstr "Встановити FFmpeg тип файлу" #: cinelerra//formatpresets.C:60 msgid "User Defined" msgstr "Визначений користувачем" #: cinelerra//formatpresets.C:63 msgid "1080P/60" msgstr "1080P / 60" #: cinelerra//formatpresets.C:78 msgid "1080P/24" msgstr "1080P / 24" #: cinelerra//formatpresets.C:93 msgid "1080I" msgstr "1080I" #: cinelerra//formatpresets.C:108 msgid "720P/60" msgstr "720P / 60" #: cinelerra//formatpresets.C:121 msgid "576I - DV(D) PAL" msgstr "576I - DV (D) PAL" #: cinelerra//formatpresets.C:134 msgid "480P - DV(D) NTSC" msgstr "480P - DV (D) NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:147 msgid "480I - DV(D) NTSC" msgstr "480I - DV (D) NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:160 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: cinelerra//formatpresets.C:173 msgid "Half D-1 PAL" msgstr "Половина Д-1 PAL" #: cinelerra//formatpresets.C:186 msgid "Half D-1 NTSC" msgstr "Половина D-1 NTSC" #: cinelerra//formatpresets.C:199 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: cinelerra//formatpresets.C:212 msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio" #: cinelerra//formatpresets.C:225 msgid "DAT Audio" msgstr "DAT Аудіо" #: cinelerra//formatpresets.C:240 cinelerra//keyframegui.C:520 msgid "Presets:" msgstr "Заготовки:" #: cinelerra//formatpresets.C:284 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: cinelerra//formattools.C:187 msgid "Output to file" msgstr "Висновок в файл" #: cinelerra//formattools.C:188 msgid "Select a file to write to:" msgstr "Виберіть файл для запису:" #: cinelerra//formattools.C:203 cinelerra//recordprefs.C:67 msgid "File Format:" msgstr "Формат файлу:" #: cinelerra//formattools.C:306 msgid "MPEG stream" msgstr "MPEG потік" #: cinelerra//formattools.C:636 msgid "Configure audio compression" msgstr "Налаштування стиснення аудіо" #: cinelerra//formattools.C:657 msgid "Configure video compression" msgstr "Налаштування стиснення відео" #: cinelerra//formattools.C:771 msgid "Record audio tracks" msgstr "Запис аудіо треки" #: cinelerra//formattools.C:771 msgid "Render audio tracks" msgstr "Віддавайте аудиодорожки" #: cinelerra//formattools.C:788 msgid "Record video tracks" msgstr "Запис відео треків" #: cinelerra//formattools.C:788 msgid "Render video tracks" msgstr "Рендер відео треків" #: cinelerra//formattools.C:906 msgid "Overwrite project with output" msgstr "Переписати проект з виходом" #: cinelerra//formattools.C:926 msgid "Create new file at each label" msgstr "Створити новий файл на кожній етикетці" #: cinelerra//formatwindow.C:29 cinelerra//formatwindow.C:90 msgid ": File format" msgstr ": Формат файлу" #: cinelerra//formatwindow.C:46 msgid "Set parameters for this audio format:" msgstr "Встановити параметри для цього аудіо-форматі:" #: cinelerra//formatwindow.C:66 msgid "HiLo:" msgstr "HiLo:" #: cinelerra//formatwindow.C:69 msgid "LoHi:" msgstr "Лохи:" #: cinelerra//formatwindow.C:106 msgid "Set parameters for this video format:" msgstr "Встановити параметри для цього формату відео:" #: cinelerra//formatwindow.C:116 msgid "Video is not supported in this format." msgstr "Відео не підтримується в цьому форматі." #: cinelerra//gwindowgui.C:42 msgid ": Overlays" msgstr ":" #: cinelerra//gwindowgui.C:60 msgid "Assets" msgstr "Активи" #: cinelerra//gwindowgui.C:61 msgid "Titles" msgstr "Главами" #: cinelerra//gwindowgui.C:62 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: cinelerra//gwindowgui.C:63 msgid "Plugin Autos" msgstr "Плагін Авто" #: cinelerra//gwindowgui.C:69 cinelerra//mainmenu.C:233 msgid "Camera X" msgstr "Камера X" #: cinelerra//gwindowgui.C:70 cinelerra//mainmenu.C:234 msgid "Camera Y" msgstr "Камера Y" #: cinelerra//gwindowgui.C:71 cinelerra//mainmenu.C:235 msgid "Camera Z" msgstr "Камера Z" #: cinelerra//gwindowgui.C:72 cinelerra//mainmenu.C:236 msgid "Projector X" msgstr "Проектор Х" #: cinelerra//gwindowgui.C:73 cinelerra//mainmenu.C:237 msgid "Projector Y" msgstr "Проектор Y" #: cinelerra//gwindowgui.C:74 cinelerra//mainmenu.C:238 msgid "Projector Z" msgstr "Проектор Z" #: cinelerra//gwindowgui.C:75 cinelerra//mainmenu.C:226 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: cinelerra//gwindowgui.C:77 cinelerra//mainmenu.C:228 #: cinelerra//recordbatches.C:23 plugins/parametric/parametric.C:427 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: cinelerra//gwindowgui.C:78 cinelerra//mainmenu.C:231 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:66 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: cinelerra//gwindowgui.C:79 cinelerra//mainmenu.C:232 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: cinelerra//iec61883input.C:200 #, c-format msgid "write_frame: incomplete frame received.\n" msgstr "Write_frame: неповний кадр, отриманий п.\n" #: cinelerra//indexfile.C:466 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Створення %s" #: cinelerra//indexfile.C:633 #, c-format msgid "IndexFile::draw_index: index has 0 zoom\n" msgstr "IndexFile::draw_index: індекс має 0 масштабування\n" #: cinelerra//indexstate.C:212 #, c-format msgid "IndexState::write_index Couldn't write index file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_index Неможливо записати індексний файл %s на диск. П\n" #: cinelerra//indexstate.C:265 #, c-format msgid "IndexState::write_markers Couldn't write marker file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_markers Неможлива запис маркер файлу %s на диск. П\n" #: cinelerra//indexstate.C:302 #, c-format msgid "" "IndexState::read_markers marker file version mismatched\n" ": %s\n" msgstr "IndexState::read_markers версія маркера файл відповідали\n: %s\n" #: cinelerra//interfaceprefs.C:35 msgid "Drag all following edits" msgstr "Перетягніть всі наступні зміни" #: cinelerra//interfaceprefs.C:36 msgid "Drag only one edit" msgstr "Перетягніть редагування тексту одне" #: cinelerra//interfaceprefs.C:37 msgid "Drag source only" msgstr "Єдиним джерелом Drag" #: cinelerra//interfaceprefs.C:38 msgid "No effect" msgstr "Ніякого ефекту" #: cinelerra//interfaceprefs.C:90 msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" #: cinelerra//interfaceprefs.C:123 msgid "Frames per foot:" msgstr "Рамки на фут:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:141 msgid "Index files" msgstr "Файли індексних" #: cinelerra//interfaceprefs.C:146 msgid "Index files go here:" msgstr "Індексні файли йдуть сюди:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:154 msgid "Index Path" msgstr "Індекс Шлях" #: cinelerra//interfaceprefs.C:155 msgid "Select the directory for index files" msgstr "Виберіть каталог для індексних файлів" #: cinelerra//interfaceprefs.C:160 msgid "Size of index file:" msgstr "Розмір індексного файлу:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:168 msgid "Number of index files to keep:" msgstr "Кількість індексних файлів, щоб тримати:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:181 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: cinelerra//interfaceprefs.C:196 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:204 msgid "Clicking on edit boundaries does what:" msgstr "При натисканні на редагування кордонів робить що:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:206 msgid "Button 1:" msgstr "Кнопка 1:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:215 msgid "Button 2:" msgstr "Кнопка 2:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:223 msgid "Button 3:" msgstr "Кнопка 3:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:233 msgid "Min DB for meter:" msgstr "Мін DB для метра:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:239 msgid "Max DB:" msgstr "Макс DB:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:247 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:633 msgid "Use thumbnails in resource window" msgstr "Використовувати ескізи у вікні ресурсів" #: cinelerra//interfaceprefs.C:650 msgid "Show tip of the day" msgstr "Показати рада дня" #: cinelerra//interfaceprefs.C:665 msgid "ffmpeg probe warns rebuild indecies" msgstr "FFmpeg зонд попереджає відновити indecies" #: cinelerra//interfaceprefs.C:683 msgid "Scan for commercials during toc build" msgstr "Сканування для реклами під час TOC збірки" #: cinelerra//interfaceprefs.C:697 msgid "Android Remote Control" msgstr "Android Remote Control" #: cinelerra//interfaceprefs.C:748 msgid "Shell Commands" msgstr "Шелл Команди" #: cinelerra//interfaceprefs.C:752 msgid "Main Menu Shell Commands" msgstr "Головне меню Shell команди" #: cinelerra//keyframegui.C:53 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: cinelerra//keyframegui.C:125 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: cinelerra//keyframegui.C:153 #, c-format msgid ": %s Keyframe" msgstr ": %s Keyframe" #: cinelerra//keyframegui.C:353 cinelerra//presetsgui.C:219 msgid "apply preset" msgstr "Застосувати предустановки" #: cinelerra//keyframegui.C:429 msgid "edit keyframe" msgstr "Редагувати ключовий кадр" #: cinelerra//keyframegui.C:483 msgid "Keyframe parameters:" msgstr "Ключових кадрів параметри:" #: cinelerra//keyframegui.C:501 msgid "Edit value:" msgstr "Редагувати значення:" #: cinelerra//keyframegui.C:530 cinelerra//presetsgui.C:450 msgid "Preset title:" msgstr "Попередні назва:" #: cinelerra//keyframegui.C:716 msgid "Apply to all selected keyframes" msgstr "Застосувати до всіх вибраних ключових кадрів" #: cinelerra//keyframegui.C:842 cinelerra//presetsgui.C:336 #: cinelerra//savefile.C:70 cinelerra//swindow.C:123 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: cinelerra//keyframegui.C:865 cinelerra//pluginfclient.C:207 #: cinelerra//pluginfclient.C:470 cinelerra//pluginfclient.C:496 #: cinelerra//preferencesthread.C:597 cinelerra//preferencesthread.C:599 #: cinelerra//presetsgui.C:359 cinelerra//setformat.C:883 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: cinelerra//keyframepopup.C:176 msgid "Delete keyframe" msgstr "Видалити ключовий кадр" #: cinelerra//keyframepopup.C:188 cinelerra//keyframepopup.C:192 msgid "delete keyframe" msgstr "Видалити ключовий кадр" #: cinelerra//keyframepopup.C:213 msgid "Make linear" msgstr "Зробіть лінійний" #: cinelerra//keyframepopup.C:228 msgid "make linear curve" msgstr "Зробити лінійну криву" #: cinelerra//keyframepopup.C:249 msgid "Make bezier" msgstr "Зробити Безьє" #: cinelerra//keyframepopup.C:264 msgid "make bezier curve" msgstr "Зробити крива Безьє" #: cinelerra//keyframepopup.C:285 msgid "Hide keyframe type" msgstr "Приховати ключового кадру тип" #: cinelerra//keyframepopup.C:345 cinelerra//mainmenu.C:827 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: cinelerra//keyframepopup.C:446 cinelerra//pluginpopup.C:280 msgid "Presets..." msgstr "Заготовки ..." #: cinelerra//labelnavigate.C:64 msgid "Previous label" msgstr "Попередня мітка" #: cinelerra//labelnavigate.C:82 msgid "Next label" msgstr "Наступна етикетка" #: cinelerra//levelwindowgui.C:36 msgid ": Levels" msgstr "Рівні" #: cinelerra//loadfile.C:45 msgid "Load files..." msgstr "Завантаження файлів ..." #: cinelerra//loadfile.C:173 msgid ": Load" msgstr ": Load" #: cinelerra//loadfile.C:174 msgid "Select files to load:" msgstr "Виберіть файли для завантаження:" #: cinelerra//loadfile.C:237 msgid ": Locate file" msgstr ": Знайдіть файл" #: cinelerra//loadfile.C:297 msgid "Load backup" msgstr "Створення резервних копій навантаження" #: cinelerra//loadmode.C:42 msgid "Insert nothing" msgstr "Вставте нічого" #: cinelerra//loadmode.C:43 msgid "Replace current project" msgstr "Замінити поточний проект" #: cinelerra//loadmode.C:44 msgid "Replace current project and concatenate tracks" msgstr "Замінити поточний проект і об'єднати треки" #: cinelerra//loadmode.C:45 msgid "Append in new tracks" msgstr "Додавання нових треків" #: cinelerra//loadmode.C:46 msgid "Concatenate to existing tracks" msgstr "Об'єднати з існуючими треками" #: cinelerra//loadmode.C:47 msgid "Paste at insertion point" msgstr "Вставити в точці вставки" #: cinelerra//loadmode.C:48 msgid "Create new resources only" msgstr "Створити тільки нові ресурси" #: cinelerra//loadmode.C:49 msgid "Nest sequence" msgstr "Послідовність гніздо" #: cinelerra//loadmode.C:113 cinelerra//loadmode.C:159 msgid "Insertion strategy:" msgstr "Стратегія Вставка:" #: cinelerra//localsession.C:41 #, c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: cinelerra//main.C:178 #, c-format msgid ": Could not set locale.\n" msgstr ": Чи не вдалося встановити мови п.\n" #: cinelerra//main.C:225 #, c-format msgid "%s: -c needs a filename.\n" msgstr "%s :. -c Потребує ім'я файлу п\n" #: cinelerra//main.C:251 #, c-format msgid "-b may not be used by the user.\n" msgstr "-b Не може використовуватися користувачем.\n" #: cinelerra//main.C:291 #, c-format msgid " " msgstr "" #: cinelerra//main.C:304 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "\nUsage:\n" #: cinelerra//main.C:305 #, c-format msgid "" "%s [-f] [-c configuration] [-d port] [-n nice] [-r batch file] [filenames]\n" "\n" msgstr "%s [-f] [-c конфігурація] [-d порт] [-n приємно] [-r пакетний файл] [імена] п п\n" #: cinelerra//main.C:306 #, c-format msgid "-d = Run in the background as renderfarm client. The port (400) is optional.\n" msgstr "-d = Працювати у фоновому режимі в якості RenderFarm клієнта. Порт (400) є необов'язковим. П\n" #: cinelerra//main.C:307 #, c-format msgid "-f = Run in the foreground as renderfarm client. Substitute for -d.\n" msgstr "-f = Працювати на передньому плані як RenderFarm клієнта. Замінник -d. П\n" #: cinelerra//main.C:308 #, c-format msgid "-n = Nice value if running as renderfarm client. (20)\n" msgstr "-n = Хороший значення, якщо працює як RenderFarm клієнта. (20) п\n" #: cinelerra//main.C:309 #, c-format msgid "-c = Configuration file to use instead of %s%s.\n" msgstr "-c = Файл конфігурації для використання замість %s%s. П\n" #: cinelerra//main.C:312 #, c-format msgid "-r = batch render the contents of the batch file (%s%s) with no GUI. batch file is optional.\n" msgstr "-r = Пакетного рендеринга вміст пакетного файлу (%ss%s) без GUI. Пакетний файл не є обов'язковим. П\n" #: cinelerra//main.C:315 #, c-format msgid "" "filenames = files to load\n" "\n" "\n" msgstr "Імена файлів = файли для завантаження п п п\n" #: cinelerra//mainerror.C:43 msgid ": Errors" msgstr ": Помилки" #: cinelerra//mainerror.C:74 msgid "The following errors occurred:" msgstr "Відбулися помилки:" #: cinelerra//mainindexes.C:262 cinelerra//threadindexer.C:137 msgid "Building Indexes..." msgstr "Будівельні Індекси ..." #: cinelerra//mainmenu.C:132 cinelerra//shbtnprefs.C:152 #: plugins/svg/svgwin.C:244 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: cinelerra//mainmenu.C:157 msgid "Keyframes" msgstr "Ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:173 cinelerra//new.C:281 cinelerra//setformat.C:320 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: cinelerra//mainmenu.C:182 cinelerra//new.C:309 cinelerra//setformat.C:376 msgid "Video" msgstr "Відео" #: cinelerra//mainmenu.C:189 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: cinelerra//mainmenu.C:197 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: cinelerra//mainmenu.C:241 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: cinelerra//mainmenu.C:250 msgid "Default positions" msgstr "Позиції за замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:250 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl + P" #: cinelerra//mainmenu.C:251 msgid "Tile left" msgstr "Плитка лівий" #: cinelerra//mainmenu.C:252 msgid "Tile right" msgstr "Плитка право" #: cinelerra//mainmenu.C:569 msgid "Dump CICache" msgstr "Звалище CICache" #: cinelerra//mainmenu.C:579 msgid "Dump EDL" msgstr "Звалище EDL" #: cinelerra//mainmenu.C:593 msgid "Dump Plugins" msgstr "Звалище Додатки" #: cinelerra//mainmenu.C:608 msgid "Dump Assets" msgstr "Звалище активи" #: cinelerra//mainmenu.C:619 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: cinelerra//mainmenu.C:631 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Скасувати %s" #: cinelerra//mainmenu.C:637 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: cinelerra//mainmenu.C:637 msgid "Shift+Z" msgstr "Shift + Z" #: cinelerra//mainmenu.C:652 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повторити %s" #: cinelerra//mainmenu.C:658 msgid "Cut keyframes" msgstr "Вирізати ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:658 msgid "Shift-X" msgstr "Shift-X" #: cinelerra//mainmenu.C:671 msgid "Copy keyframes" msgstr "Копіювати ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:671 msgid "Shift-C" msgstr "Shift-С" #: cinelerra//mainmenu.C:684 msgid "Paste keyframes" msgstr "Вставити ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:684 msgid "Shift-V" msgstr "Shift + V" #: cinelerra//mainmenu.C:697 msgid "Clear keyframes" msgstr "Очистити ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:697 msgid "Shift-Del" msgstr "Shift-Del" #: cinelerra//mainmenu.C:712 msgid "Change to linear" msgstr "Зміна до лінійного" #: cinelerra//mainmenu.C:727 msgid "Change to bezier" msgstr "Зміна в Безьє" #: cinelerra//mainmenu.C:741 msgid "Create bezier" msgstr "Створити Безьє" #: cinelerra//mainmenu.C:763 msgid "Cut default keyframe" msgstr "Вирізати ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:763 msgid "Alt-X" msgstr "Alt-X" #: cinelerra//mainmenu.C:776 msgid "Copy default keyframe" msgstr "Копіювати замовчуванням ключовий кадр" #: cinelerra//mainmenu.C:776 msgid "Alt-c" msgstr "Alt-C" #: cinelerra//mainmenu.C:789 msgid "Paste default keyframe" msgstr "Вставити ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:789 msgid "Alt-v" msgstr "Alt-v" #: cinelerra//mainmenu.C:802 msgid "Clear default keyframe" msgstr "Ясно ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:802 msgid "Alt-Del" msgstr "Alt-Del" #: cinelerra//mainmenu.C:815 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: cinelerra//mainmenu.C:851 cinelerra//recordbatches.C:566 #: cinelerra//swindow.C:533 plugins/compressor/compressor.C:1390 #: plugins/piano/piano.C:908 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1463 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: cinelerra//mainmenu.C:851 cinelerra//shbtnprefs.C:132 msgid "Del" msgstr "Del" #: cinelerra//mainmenu.C:865 msgid "Paste silence" msgstr "Вставити тиша" #: cinelerra//mainmenu.C:865 msgid "Shift+Space" msgstr "Shift + Space" #: cinelerra//mainmenu.C:878 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: cinelerra//mainmenu.C:889 msgid "Clear labels" msgstr "Очистити етикетки" #: cinelerra//mainmenu.C:900 msgid "Cut ads" msgstr "Вирізати рекламу" #: cinelerra//mainmenu.C:912 msgid "Detach transitions" msgstr "Відриватися переходи" #: cinelerra//mainmenu.C:924 msgid "Mute Region" msgstr "Mute Регіон" #: cinelerra//mainmenu.C:937 msgid "Trim Selection" msgstr "Оздоблення Вибір" #: cinelerra//mainmenu.C:985 cinelerra//mainmenu.C:1068 msgid "Default Transition" msgstr "За замовчуванням Перехід" #: cinelerra//mainmenu.C:998 msgid "Map 1:1" msgstr "Карта 1: 1" #: cinelerra//mainmenu.C:1010 msgid "Map 5.1:2" msgstr "Карта 5.1: 2" #: cinelerra//mainmenu.C:1028 msgid "Shift-T" msgstr "Shift-T" #: cinelerra//mainmenu.C:1055 msgid "Reset Translation" msgstr "Скидання Переклад" #: cinelerra//mainmenu.C:1068 msgid "Shift-U" msgstr "Shift-U" #: cinelerra//mainmenu.C:1096 msgid "Delete tracks" msgstr "Видалити треки" #: cinelerra//mainmenu.C:1108 msgid "Delete last track" msgstr "Видалити останню доріжку" #: cinelerra//mainmenu.C:1120 msgid "Move tracks up" msgstr "Перемістити відстежує до" #: cinelerra//mainmenu.C:1132 msgid "Move tracks down" msgstr "Перемістити вистежує" #: cinelerra//mainmenu.C:1147 msgid "Concatenate tracks" msgstr "Об'єднати треки" #: cinelerra//mainmenu.C:1164 msgid "Loop Playback" msgstr "Відтворення петлі" #: cinelerra//mainmenu.C:1164 msgid "Shift+L" msgstr "Shift + L" #: cinelerra//mainmenu.C:1184 msgid "Add subttl" msgstr "Додати SUBTTL" #: cinelerra//mainmenu.C:1184 msgid "Shift-Y" msgstr "Shift-Y" #: cinelerra//mainmenu.C:1197 cinelerra//swindow.C:431 msgid "paste subttl" msgstr "Паста SUBTTL" #: cinelerra//mainmenu.C:1214 msgid "Set background render" msgstr "Встановити фону роблять" #: cinelerra//mainmenu.C:1232 msgid "Edit labels" msgstr "Змінити ярлики" #: cinelerra//mainmenu.C:1249 msgid "Edit effects" msgstr "Редагувати ефекти" #: cinelerra//mainmenu.C:1266 msgid "Keyframes follow edits" msgstr "Ключові кадри йдуть зміни" #: cinelerra//mainmenu.C:1281 msgid "Align cursor on frames" msgstr "Вирівнювання курсор на кадрах" #: cinelerra//mainmenu.C:1296 msgid "Typeless keyframes" msgstr "Нетіпізованних ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:1310 cinelerra//mainmenu.C:1320 msgid "Slow Shuttle" msgstr "Повільний Шаттл" #: cinelerra//mainmenu.C:1325 msgid "Fast Shuttle" msgstr "Швидко Шаттл" #: cinelerra//mainmenu.C:1330 msgid "Save settings now" msgstr "Зберегти налаштування зараз" #: cinelerra//mainmenu.C:1339 msgid "Saved settings." msgstr "Збережені настройки" #: cinelerra//mainmenu.C:1352 msgid "Show Viewer" msgstr "Показати Viewer" #: cinelerra//mainmenu.C:1364 msgid "Show Resources" msgstr "Показати ресурси" #: cinelerra//mainmenu.C:1376 msgid "Show Compositor" msgstr "Показати Compositor" #: cinelerra//mainmenu.C:1389 msgid "Show Overlays" msgstr "Показувати перекриття" #: cinelerra//mainmenu.C:1402 msgid "Show Levels" msgstr "Показати рівні" #: cinelerra//mainmenu.C:1433 msgid "Split X pane" msgstr "Split X панелі" #: cinelerra//mainmenu.C:1433 msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl + 1" #: cinelerra//mainmenu.C:1446 msgid "Split Y pane" msgstr "Спліт Y панелі" #: cinelerra//mainmenu.C:1446 msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl + 2" #: cinelerra//mainprogress.C:165 #, c-format msgid "%s ETA: %s" msgstr "%s ETA: %s" #: cinelerra//mediadb.C:834 #, c-format msgid " find timeline frame_id(%d) failed\n" msgstr "Знайти тимчасової шкали frame_id (%d) НЕ\n" #: cinelerra//menuattacheffect.C:29 msgid "Attach Effect..." msgstr "Attach ефект ..." #: cinelerra//menuattacheffect.C:45 msgid "Attach Effect" msgstr "Attach Effect" #: cinelerra//menuattachtransition.C:40 msgid "Attach Transition..." msgstr "Attach Перехід ..." #: cinelerra//menuattachtransition.C:129 msgid "Attach Transition" msgstr "Attach Перехід" #: cinelerra//menuattachtransition.C:150 msgid "Select transition from list" msgstr "Виберіть одне зі списку" #: cinelerra//menueditlength.C:31 msgid "Edit Length..." msgstr "Редагувати Довжина ..." #: cinelerra//menueditlength.C:52 msgid "Shuffle Edits" msgstr "Випадковий редагування" #: cinelerra//menueditlength.C:67 msgid "Reverse Edits" msgstr "Зворотній зміни" #: cinelerra//menueditlength.C:85 msgid "Align Edits" msgstr "Вирівнювання Зміни" #: cinelerra//menueffects.C:58 msgid "Render effect..." msgstr "Віддавайте ефект ..." #: cinelerra//menueffects.C:147 #, c-format msgid "No recordable tracks specified." msgstr "Не вказано ні записуються треки." #: cinelerra//menueffects.C:158 #, c-format msgid "No plugins available." msgstr "Ні плагіни доступні." #: cinelerra//menueffects.C:260 msgid "No output file specified." msgstr "Не вказано ім'я вихідного файлу." #: cinelerra//menueffects.C:268 msgid "No effect selected." msgstr "Не вибрано жодного ефекту." #: cinelerra//menueffects.C:309 msgid "No selected range to process." msgstr "Немає обраний діапазон не обробляти." #: cinelerra//menueffects.C:324 cinelerra//mwindowgui.C:601 #: cinelerra//vwindowgui.C:100 #, c-format msgid ": %s" msgstr ": %s" #: cinelerra//menueffects.C:469 cinelerra//packagerenderer.C:177 #: cinelerra//savefile.C:101 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//menueffects.C:598 msgid ": Render effect" msgstr ": Рендер ефект" #: cinelerra//menueffects.C:639 msgid "Select an effect" msgstr "Виберіть ефект" #: cinelerra//menueffects.C:652 cinelerra//render.C:1155 msgid "Select the first file to render to:" msgstr "Виберіть перший файл надавати:" #: cinelerra//menueffects.C:653 cinelerra//render.C:1156 msgid "Select a file to render to:" msgstr "Виберіть файл надавати:" #: cinelerra//menueffects.C:785 msgid "Set up effect panel and hit \"OK\"" msgstr "Set up effect panel and hit \"OK\"" #: cinelerra//menueffects.C:788 msgid ": Effect Prompt" msgstr "Вплив рядок" #: cinelerra//menutransitionlength.C:32 msgid "Transition Length..." msgstr "Перехід Довжина ..." #: cinelerra//messages.C:69 cinelerra//messages.C:85 cinelerra//messages.C:106 #, c-format msgid "recieve message failed\n" msgstr "Отримати виявиться невдалою\n" #: cinelerra//messages.C:177 cinelerra//messages.C:185 #: cinelerra//messages.C:194 #, c-format msgid "send message failed\n" msgstr "Відправити виявиться невдалою\n" #: cinelerra//messages.C:202 cinelerra//messages.C:210 msgid "Messages::write_message" msgstr "Повідомлення::write_message" #: cinelerra//meterpanel.C:394 msgid "Show meters" msgstr "Показати метрів" #: cinelerra//mwindow.C:493 #, c-format msgid "MWindow::init_plugins: can't create plugin index: %s\n" msgstr "MWindow::init_plugins: не може створити плагін індекс: %s\n" #: cinelerra//mwindow.C:555 #, c-format msgid "MWindow::init_ladspa_index: can't create plugin index: %s\n" msgstr "MWindow::init_ladspa_index: не може створити плагін індекс: %s\n" #: cinelerra//mwindow.C:829 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: prefered theme %s not found.\n" msgstr "MWindow::init_theme: волів тема %s не найден п.\n" #: cinelerra//mwindow.C:833 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: trying default theme %s\n" msgstr "MWindow::init_theme: намагаючись темі за замовчуванням %s п\n" #: cinelerra//mwindow.C:843 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: theme_plugin not found.\n" msgstr "MWindow::init_theme: theme_plugin не найден п.\n" #: cinelerra//mwindow.C:849 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: unable to load theme %s\n" msgstr "MWindow::init_theme: не вдалося завантажити тему %s\n" #: cinelerra//mwindow.C:1098 msgid "multiple video tracks" msgstr "Множинні відео треків" #: cinelerra//mwindow.C:1110 msgid "crosses edits" msgstr "Перетинає правки" #: cinelerra//mwindow.C:1112 msgid "not asset" msgstr "Не актив" #: cinelerra//mwindow.C:1131 msgid "no file" msgstr "немає файлу" #: cinelerra//mwindow.C:1137 msgid "db failed" msgstr "DB не вдалося" #: cinelerra//mwindow.C:1141 #, c-format msgid "put_commercial: %s" msgstr "put_commercial: %s" #: cinelerra//mwindow.C:1206 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантаження %s" #: cinelerra//mwindow.C:1224 #, c-format msgid "" "%s's resolution is %dx%d.\n" "Images with odd dimensions may not decode properly." msgstr "%s's resolution is %dx%d.\nImages with odd dimensions may not decode properly." #: cinelerra//mwindow.C:1235 #, c-format msgid "" "%s's index was built for program number %d\n" "Playback preference is %d.\n" " Using program %d." msgstr "%s's index was built for program number %d\nPlayback preference is %d.\n Using program %d." #: cinelerra//mwindow.C:1281 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//mwindow.C:1330 msgid "'s format couldn't be determined." msgstr "Формат-х років не може бути визначена." #: cinelerra//mwindow.C:1580 msgid "load" msgstr "Навантаження" #: cinelerra//mwindow.C:1657 cinelerra//mwindow.C:1690 #, c-format msgid "" "The %s '%s' in file '%s' is not part of your installation of Cinelerra.\n" "The project won't be rendered as it was meant and Cinelerra might crash.\n" msgstr "Команда %s '%s' у файлі '%s' не є частиною вашої установки Cinelerra. Проект NThe не буде надана як це повинно було і Cinelerra може привести до збою. П\n" #: cinelerra//mwindow.C:1724 #, c-format msgid "MWindow::init_shm: /proc/sys/kernel/shmmax is 0x" msgstr "MWindow::init_shm: / Праці / системи / ядра / SHMMAX є 0x" #: cinelerra//mwindow.C:1755 msgid "Initializing Plugins" msgstr "Ініціалізація Додатки" #: cinelerra//mwindow.C:1761 msgid "Initializing GUI" msgstr "Ініціалізація графічного інтерфейсу" #: cinelerra//mwindow.C:1768 msgid "Initializing Fonts" msgstr "Ініціалізація шрифти" #: cinelerra//mwindow.C:2768 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing." msgstr "Не вдалося відкрити %s для запису" #: cinelerra//mwindow.C:2923 msgid "remove assets" msgstr "Видалити активи" #: cinelerra//mwindow.C:3134 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Використання %s" #: cinelerra//mwindow.C:3271 cinelerra//mwindowedit.C:239 #: cinelerra//mwindowedit.C:305 cinelerra//preferencesthread.C:226 msgid "" "This project's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "Розміри цього проекту не кратні 4 так ніт не може бути винесено OpenGL." #: cinelerra//mwindow.C:3387 msgid "select asset" msgstr "Вибрати об'єкт" #: cinelerra//mwindowedit.C:90 cinelerra//mwindowedit.C:118 #: cinelerra//mwindowedit.C:147 msgid "add track" msgstr "Додати трек" #: cinelerra//mwindowedit.C:264 msgid "asset to all" msgstr "Актив для всіх" #: cinelerra//mwindowedit.C:321 msgid "asset to size" msgstr "Активом розміру" #: cinelerra//mwindowedit.C:342 msgid "asset to rate" msgstr "Актив, щоб проголосувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:364 msgid "clear" msgstr "Ясно" #: cinelerra//mwindowedit.C:400 msgid "set linear" msgstr "Встановити лінійний" #: cinelerra//mwindowedit.C:402 msgid "set bezier" msgstr "Встановити Безьє" #: cinelerra//mwindowedit.C:418 msgid "clear keyframes" msgstr "Чіткі ключові кадри" #: cinelerra//mwindowedit.C:433 msgid "clear default keyframe" msgstr "Ясно ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mwindowedit.C:449 msgid "clear labels" msgstr "Прозорі етикетки" #: cinelerra//mwindowedit.C:468 msgid "concatenate tracks" msgstr "З'єднати доріжки" #: cinelerra//mwindowedit.C:597 msgid "crop" msgstr "урожай" #: cinelerra//mwindowedit.C:624 msgid "cut" msgstr "Вирізати" #: cinelerra//mwindowedit.C:645 msgid "cut keyframes" msgstr "Вирізати ключові кадри" #: cinelerra//mwindowedit.C:663 msgid "cut default keyframe" msgstr "Вирізати ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mwindowedit.C:698 msgid "delete tracks" msgstr "Видалити сліди" #: cinelerra//mwindowedit.C:714 msgid "delete track" msgstr "Видалити трек" #: cinelerra//mwindowedit.C:801 cinelerra//mwindowedit.C:839 msgid "insert effect" msgstr "Вставити ефект" #: cinelerra//mwindowedit.C:996 msgid "drag handle" msgstr "Перетягнути ручка" #: cinelerra//mwindowedit.C:1012 msgid "match output size" msgstr "Розмір вихідного матч" #: cinelerra//mwindowedit.C:1033 msgid "move edit" msgstr "Рух редагувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:1064 msgid "move effect" msgstr "Перемістити ефект" #: cinelerra//mwindowedit.C:1089 msgid "move effect up" msgstr "Перемістити ефект до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1108 msgid "move effect down" msgstr "Перемістити ефект вниз" #: cinelerra//mwindowedit.C:1125 msgid "move track down" msgstr "Зрушити відстежити" #: cinelerra//mwindowedit.C:1138 msgid "move tracks down" msgstr "Крок вистежує" #: cinelerra//mwindowedit.C:1151 msgid "move track up" msgstr "Крок відстежувати до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1163 msgid "move tracks up" msgstr "Крок відстежує до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1190 msgid "mute" msgstr "Німий" #: cinelerra//mwindowedit.C:1252 msgid "overwrite" msgstr "Переписати" #: cinelerra//mwindowedit.C:1323 msgid "paste" msgstr "Вставити" #: cinelerra//mwindowedit.C:1376 msgid "paste assets" msgstr "Вставити активи" #: cinelerra//mwindowedit.C:1476 msgid "paste keyframes" msgstr "Вставка ключових кадрів" #: cinelerra//mwindowedit.C:1510 msgid "paste default keyframe" msgstr "Паста замовчуванням ключовий кадр" #: cinelerra//mwindowedit.C:1904 msgid "silence" msgstr "Мовчання" #: cinelerra//mwindowedit.C:1923 msgid "detach transition" msgstr "Завершити з'єднання перехід" #: cinelerra//mwindowedit.C:1946 msgid "detach transitions" msgstr "Завершити з'єднання переходи" #: cinelerra//mwindowedit.C:1966 cinelerra//mwindowedit.C:1995 #: cinelerra//mwindowedit.C:2016 cinelerra//mwindowedit.C:2038 msgid "transition" msgstr "Перехід" #: cinelerra//mwindowedit.C:1982 msgid "attach transitions" msgstr "Прикласти переходи" #: cinelerra//mwindowedit.C:2008 cinelerra//mwindowedit.C:2029 #, c-format msgid "No default transition %s found." msgstr "Без переходу за замовчуванням %s знайдений." #: cinelerra//mwindowedit.C:2056 msgid "shuffle edits" msgstr "Перетасувати правки" #: cinelerra//mwindowedit.C:2075 msgid "reverse edits" msgstr "Reverse правки" #: cinelerra//mwindowedit.C:2094 msgid "align edits" msgstr "Приєднуються зміни" #: cinelerra//mwindowedit.C:2113 msgid "edit length" msgstr "Довжина редагувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:2133 cinelerra//mwindowedit.C:2152 msgid "transition length" msgstr "Довжина переходу" #: cinelerra//mwindowedit.C:2241 msgid "resize track" msgstr "Розмір трек" #: cinelerra//mwindowedit.C:2254 msgid "in point" msgstr "У пункті" #: cinelerra//mwindowedit.C:2283 msgid "out point" msgstr "З точки" #: cinelerra//mwindowedit.C:2345 msgid "splice" msgstr "Зрощування" #: cinelerra//mwindowedit.C:2381 cinelerra//vwindowgui.C:677 #, c-format msgid "Clip %d" msgstr "Кліп %d" #: cinelerra//mwindowedit.C:2441 msgid "label" msgstr "Метка" #: cinelerra//mwindowedit.C:2457 msgid "trim selection" msgstr "Оздоблення Вибір" #: cinelerra//mwindowedit.C:2556 msgid "new folder" msgstr "Нова папка" #: cinelerra//mwindowedit.C:2594 msgid "map 1:1" msgstr "На карті 1: 1" #: cinelerra//mwindowedit.C:2676 msgid "cut ads" msgstr "Вирізати рекламу" #: cinelerra//mwindowgui.C:80 msgid ": Program" msgstr ": Програма" #: cinelerra//mwindowgui.C:2381 msgid "FFMpeg early probe" msgstr "FFMpeg рано зонд" #: cinelerra//mwindowgui.C:2392 msgid "Changing the base codecs may require rebuilding indecies." msgstr "Зміна базових кодеків може зажадати відновлення indecies." #: cinelerra//mwindow.inc:53 msgid "Cinelerra: Attach Effect" msgstr "Cinelerra: Прикласти Effect" #: cinelerra//mwindow.inc:54 msgid "Cinelerra: Audio compression" msgstr "Cinelerra: Аудіо стиснення" #: cinelerra//mwindow.inc:55 msgid "Cinelerra: Audio Compression" msgstr "Cinelerra: Аудіо Стиснення" #: cinelerra//mwindow.inc:56 msgid "Cinelerra: Camera" msgstr "Cinelerra: камера" #: cinelerra//mwindow.inc:57 msgid "Cinelerra: Change Effect" msgstr "Cinelerra: Змінити Ефект" #: cinelerra//mwindow.inc:58 msgid "Cinelerra: Channel Info" msgstr "Cinelerra: Інформація про канал" #: cinelerra//mwindow.inc:59 msgid "Cinelerra: ChanSearch" msgstr "Cinelerra: ChanSearch" #: cinelerra//mwindow.inc:60 msgid "Cinelerra: Clip Info" msgstr "Cinelerra: Кліп Info" #: cinelerra//mwindow.inc:61 msgid "Cinelerra: Color" msgstr "Cinelerra: Колір" #: cinelerra//mwindow.inc:62 msgid "Cinelerra: Compositor" msgstr "Cinelerra: композитор" #: cinelerra//mwindow.inc:63 msgid "Cinelerra: Confirm" msgstr "Cinelerra: Підтвердити" #: cinelerra//mwindow.inc:64 msgid "Cinelerra: Confirm Quit" msgstr "Cinelerra: Підтвердити Вихід" #: cinelerra//mwindow.inc:65 msgid "Cinelerra: Crop" msgstr "Cinelerra: Урожай" #: cinelerra//mwindow.inc:66 msgid "Cinelerra: DbWindow" msgstr "Cinelerra: DbWindow" #: cinelerra//mwindow.inc:67 msgid "Cinelerra: Delete All Indexes" msgstr "Cinelerra: Видалити всі індекси" #: cinelerra//mwindow.inc:68 msgid "Cinelerra: Edit length" msgstr "Cinelerra: Змінити довжину" #: cinelerra//mwindow.inc:69 msgid "Cinelerra: Error" msgstr "Cinelerra: Помилка" #: cinelerra//mwindow.inc:70 msgid "Cinelerra: Errors" msgstr "Cinelerra: Помилки" #: cinelerra//mwindow.inc:71 msgid "Cinelerra: File Exists" msgstr "Cinelerra: Файл існує" #: cinelerra//mwindow.inc:72 msgid "Cinelerra: File Format" msgstr "Cinelerra: Формат файлу" #: cinelerra//mwindow.inc:73 msgid "Cinelerra: Levels" msgstr "Cinelerra: Рівні" #: cinelerra//mwindow.inc:74 msgid "Cinelerra: Load" msgstr "Cinelerra: Load" #: cinelerra//mwindow.inc:75 msgid "Cinelerra: Loading" msgstr "Cinelerra: Завантаження" #: cinelerra//mwindow.inc:76 msgid "Cinelerra: Locate file" msgstr "Cinelerra: Знайдіть файл" #: cinelerra//mwindow.inc:77 msgid "Cinelerra: Mask" msgstr "Cinelerra: Маска" #: cinelerra//mwindow.inc:78 msgid "Cinelerra: New folder" msgstr "Cinelerra: Нова папка" #: cinelerra//mwindow.inc:79 msgid "Cinelerra: Overlays" msgstr "Cinelerra: накладень" #: cinelerra//mwindow.inc:80 msgid "Cinelerra: Path" msgstr "Cinelerra: Шлях" #: cinelerra//mwindow.inc:81 msgid "Cinelerra: Preferences" msgstr "Cinelerra: Preferences" #: cinelerra//mwindow.inc:82 msgid "Cinelerra: Program" msgstr "Cinelerra: Програма" #: cinelerra//mwindow.inc:83 msgid "Cinelerra: Projector" msgstr "Cinelerra: Проектор" #: cinelerra//mwindow.inc:84 msgid "Cinelerra: Question" msgstr "Cinelerra: Питання" #: cinelerra//mwindow.inc:85 msgid "Cinelerra: RemoteWindow" msgstr "Cinelerra: RemoteWindow" #: cinelerra//mwindow.inc:86 msgid "Cinelerra: Remove assets" msgstr "Cinelerra: Видалити активи" #: cinelerra//mwindow.inc:87 msgid "Cinelerra: Resize Track" msgstr "Cinelerra: Зміна розміру Track" #: cinelerra//mwindow.inc:88 msgid "Cinelerra: Ruler" msgstr "Cinelerra: Лінійка" #: cinelerra//mwindow.inc:89 #, c-format msgid "Cinelerra: %s" msgstr "Cinelerra: %s" #: cinelerra//mwindow.inc:90 msgid "Cinelerra: Save" msgstr "Cinelerra: Зберегти" #: cinelerra//mwindow.inc:91 msgid "Cinelerra: Set edit title" msgstr "Cinelerra: зазначений Редагувати" #: cinelerra//mwindow.inc:92 msgid "Cinelerra: Set Format" msgstr "Cinelerra: Набір Формат" #: cinelerra//mwindow.inc:93 #, c-format msgid "Cinelerra: %s Keyframe" msgstr "Cinelerra: %s Keyframe" #: cinelerra//mwindow.inc:94 msgid "Cinelerra: Subtitle" msgstr "Cinelerra: Субтитри" #: cinelerra//mwindow.inc:95 msgid "Cinelerra: Tip of the day" msgstr "Cinelerra: Порада дня" #: cinelerra//mwindow.inc:96 msgid "Cinelerra: Transition length" msgstr "Cinelerra: довжина Перехід" #: cinelerra//mwindow.inc:97 msgid "Cinelerra: Video Compression" msgstr "Cinelerra: Стиснення відео" #: cinelerra//mwindow.inc:98 msgid "Cinelerra: Viewer" msgstr "Cinelerra: Viewer" #: cinelerra//mwindow.inc:99 msgid "Cinelerra: Warning" msgstr "Cinelerra: Увага" #: cinelerra//mwindow.inc:100 cinelerra//mwindow.inc:101 cinelerra//new.C:230 msgid "Cinelerra: New Project" msgstr "Cinelerra: Новий проект" #: cinelerra//mwindow.inc:103 msgid "Cinelerra: CD Ripper" msgstr "Cinelerra: CD Ripper" #: cinelerra//mwindow.inc:104 msgid "Cinelerra: Normalize" msgstr "Cinelerra: Нормалізація" #: cinelerra//mwindow.inc:105 msgid "Cinelerra: Resample" msgstr "Cinelerra: Resample" #: cinelerra//mwindow.inc:106 msgid "Cinelerra: Time stretch" msgstr "Cinelerra: Time Stretch" #: cinelerra//new.C:234 msgid ": New Project" msgstr ": Новий проект" #: cinelerra//new.C:266 msgid "Parameters for the new project:" msgstr "Параметри нового проекту:" #: cinelerra//new.C:285 cinelerra//new.C:312 msgid "Tracks:" msgstr "Композицій:" #: cinelerra//new.C:301 cinelerra//recordgui.C:232 cinelerra//setformat.C:325 #: cinelerra//setformat.C:330 msgid "Samplerate:" msgstr "Оцифровки:" #: cinelerra//new.C:327 cinelerra//recordgui.C:245 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадрів:" #: cinelerra//new.C:353 cinelerra//setformat.C:394 msgid "Canvas size:" msgstr "Розмір полотна:" #: cinelerra//new.C:372 cinelerra//scale.C:270 cinelerra//setformat.C:462 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення сторін:" #: cinelerra//new.C:862 msgid "Auto aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін Авто" #: cinelerra//new.C:888 cinelerra//resizetrackthread.C:212 #: cinelerra//setformat.C:916 plugins/photoscale/photoscale.C:198 msgid "Swap dimensions" msgstr "Розміри своп" #: cinelerra//patchgui.C:383 msgid "Play track" msgstr "Грати трек" #: cinelerra//patchgui.C:408 msgid "play patch" msgstr "Гра патч" #: cinelerra//patchgui.C:436 msgid "Arm track" msgstr "Важіль трек" #: cinelerra//patchgui.C:461 msgid "record patch" msgstr "Запис патч" #: cinelerra//patchgui.C:488 msgid "Gang faders" msgstr "Gang фейдери" #: cinelerra//patchgui.C:513 msgid "gang patch" msgstr "Банда патч" #: cinelerra//patchgui.C:540 msgid "Draw media" msgstr "Draw ЗМІ" #: cinelerra//patchgui.C:565 msgid "draw patch" msgstr "Малювати патч" #: cinelerra//patchgui.C:591 msgid "Don't send to output" msgstr "Не відправляти до виходу" #: cinelerra//patchgui.C:631 msgid "mute patch" msgstr "Німий патч" #: cinelerra//patchgui.C:698 msgid "expand patch" msgstr "Розгорнути патч" #: cinelerra//patchgui.C:721 cinelerra//patchgui.C:725 msgid "track title" msgstr "Заголовний трек" #: cinelerra//patchgui.C:750 msgid "Nudge" msgstr "Зрушити" #: cinelerra//patchgui.C:761 cinelerra//patchgui.C:767 msgid "nudge" msgstr "Підштовхнути" #: cinelerra//performanceprefs.C:78 msgid "Cache size (MB):" msgstr "Розмір кешу (МБ):" #: cinelerra//performanceprefs.C:85 msgid "Seconds to preroll renders:" msgstr "Секунди до підмотка надає:" #: cinelerra//performanceprefs.C:100 cinelerra//performanceprefs.C:105 msgid "(must be root)" msgstr "(Повинно бути корінь)" #: cinelerra//performanceprefs.C:122 msgid "Background Rendering (Video only)" msgstr "Фоновий прорахунок (тільки відео)" #: cinelerra//performanceprefs.C:130 msgid "Frames per background rendering job:" msgstr "Кадри в фоновому режимі рендеринга роботу:" #: cinelerra//performanceprefs.C:136 msgid "Frames to preroll background:" msgstr "Рамки до предпуска тлі:" #: cinelerra//performanceprefs.C:145 msgid "Output for background rendering:" msgstr "Вихід для фонового прорахунку:" #: cinelerra//performanceprefs.C:169 msgid "Render Farm" msgstr "Рендер ферма" #: cinelerra//performanceprefs.C:171 msgid "Nodes:" msgstr "Вузли:" #: cinelerra//performanceprefs.C:185 msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я хоста:" #: cinelerra//performanceprefs.C:227 msgid "Total jobs to create:" msgstr "Всього вакансій для створення:" #: cinelerra//performanceprefs.C:230 msgid "(overridden if new file at each label is checked)" msgstr "(Скасовано, якщо новий файл на кожній етикетці перевіряється)" #: cinelerra//performanceprefs.C:284 cinelerra//pluginpopup.C:229 #: cinelerra//plugintoggles.C:39 cinelerra//recordbatches.C:22 #: cinelerra//transitionpopup.C:259 msgid "On" msgstr "На" #: cinelerra//performanceprefs.C:285 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я хоста" #: cinelerra//performanceprefs.C:286 msgid "Port" msgstr "Порт" #: cinelerra//performanceprefs.C:287 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: cinelerra//performanceprefs.C:340 msgid "Use background rendering" msgstr "Використовувати фоновий прорахунок" #: cinelerra//performanceprefs.C:473 msgid "Use render farm" msgstr "Використання рендер-ферми" #: cinelerra//performanceprefs.C:493 msgid "Force single processor use" msgstr "Force одноразового використання процесора" #: cinelerra//performanceprefs.C:509 msgid "trap sigSEGV" msgstr "Пастка SIGSEGV" #: cinelerra//performanceprefs.C:525 msgid "trap sigINT" msgstr "Пастка SIGINT" #: cinelerra//performanceprefs.C:542 msgid "On file open, ffmpeg probes early" msgstr "На відкритті файлу, FFmpeg зонди рано" #: cinelerra//performanceprefs.C:560 msgid "build ffmpeg marker indecies" msgstr "Побудувати FFMpeg indecies маркерів" #: cinelerra//performanceprefs.C:583 msgid "Consolidate output files on completion" msgstr "Об'єднати файли виведення після завершення" #: cinelerra//performanceprefs.C:713 msgid "Add Node" msgstr "Додати вузол" #: cinelerra//performanceprefs.C:741 msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: cinelerra//performanceprefs.C:768 msgid "Delete Node" msgstr "Видалити вузол" #: cinelerra//performanceprefs.C:799 msgid "Sort nodes" msgstr "Сортування вузли" #: cinelerra//performanceprefs.C:826 msgid "Reset rates" msgstr "Скидання ціни" #: cinelerra//performanceprefs.C:907 msgid "Use virtual filesystem" msgstr "Використовуйте віртуальну файлову систему" #: cinelerra//playbackprefs.C:77 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Out" #: cinelerra//playbackprefs.C:85 msgid "Playback buffer samples:" msgstr "Зразки буферні перегляду:" #: cinelerra//playbackprefs.C:108 msgid "Audio offset (sec):" msgstr "Аудіо зміщення (сек):" #: cinelerra//playbackprefs.C:130 cinelerra//recordprefs.C:163 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:112 #: plugins/freeverb/freeverb.C:310 msgid "Gain:" msgstr "Виграш:" #: cinelerra//playbackprefs.C:135 msgid "Audio Driver:" msgstr "Audio Driver:" #: cinelerra//playbackprefs.C:152 msgid "Video Out" msgstr "Відеовихід" #: cinelerra//playbackprefs.C:158 msgid "Framerate achieved:" msgstr "Частота кадрів досягається:" #: cinelerra//playbackprefs.C:167 msgid "Scaling equation: Enlarge / Reduce " msgstr "Масштаб рівняння: Збільшити / Зменшити" #: cinelerra//playbackprefs.C:176 msgid "DVD Subtitle to display:" msgstr "DVD субтитрів для відображення:" #: cinelerra//playbackprefs.C:193 msgid "TOC Program No:" msgstr "TOC № програми:" #: cinelerra//playbackprefs.C:214 msgid "Video Driver:" msgstr "Відео Водій:" #: cinelerra//playbackprefs.C:270 msgid "View follows playback" msgstr "Подивитися наступним відтворення" #: cinelerra//playbackprefs.C:283 msgid "Use software for positioning information" msgstr "Використовувати програмне забезпечення для позиціонування інформації" #: cinelerra//playbackprefs.C:296 msgid "Audio playback in real time priority (root only)" msgstr "Відтворення аудіо в реальному часі пріоритет (корінь тільки)" #: cinelerra//playbackprefs.C:310 cinelerra//recordprefs.C:309 msgid "Map 5.1->2" msgstr "Карта 5.1> 2" #: cinelerra//playbackprefs.C:328 msgid "Interpolate CR2 images" msgstr "Інтерпольованого CR2 зображення" #: cinelerra//playbackprefs.C:355 msgid "White balance CR2 images" msgstr "Баланс білого CR2 зображення" #: cinelerra//playbackprefs.C:373 msgid "Decode frames asynchronously" msgstr "Decode кадри асинхронно" #: cinelerra//playbackprefs.C:389 msgid "Play every frame" msgstr "Грати в кожному кадрі" #: cinelerra//playbackprefs.C:414 msgid "Enable subtitles/captioning" msgstr "Включити субтитри / субтитрів" #: cinelerra//playbackprefs.C:447 msgid "Label cells" msgstr "Етикетка клітини" #: cinelerra//playtransport.C:434 msgid "Fast reverse ( + )" msgstr "Швидке зворотне (+)" #: cinelerra//playtransport.C:449 msgid "Normal reverse ( 6 )" msgstr "Нормальний зворотний (6)" #: cinelerra//playtransport.C:464 msgid "Frame reverse ( 4 )" msgstr "Рамка зворотна (4)" #: cinelerra//playtransport.C:479 msgid "Normal forward ( 3 )" msgstr "Нормальний вперед (3)" #: cinelerra//playtransport.C:496 msgid "Frame forward ( 1 )" msgstr "Рамка вперед (1)" #: cinelerra//playtransport.C:511 msgid "Fast forward ( Enter )" msgstr "Вперед (Enter)" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:348 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:351 #, c-format msgid "License: %s" msgstr "Ліцензія: %s" #: cinelerra//pluginarray.C:196 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s ..." #: cinelerra//pluginarray.C:222 #, c-format msgid "%s took %s" msgstr "%s прийняв %s" #: cinelerra//pluginclient.C:692 #, c-format msgid "No processing defined for this plugin.\n" msgstr "Обробка не визначений для цього плагіна. П\n" #: cinelerra//pluginclient.C:860 cinelerra//pluginclient.C:872 msgid "tweek" msgstr "Твик" #: cinelerra//plugindialog.C:176 msgid "attach effect" msgstr "Прикласти силу" #: cinelerra//plugindialog.C:311 msgid "Plugins:" msgstr "Додатки:" #: cinelerra//plugindialog.C:339 msgid "Shared effects:" msgstr "Загальні ефекти:" #: cinelerra//plugindialog.C:367 msgid "Shared tracks:" msgstr "Загальні треки:" #: cinelerra//plugindialog.C:762 msgid "Attach single standlone and share others" msgstr "Attach одного standlone і ділитися іншим" #: cinelerra//pluginfclient.C:145 cinelerra//pluginfclient.C:464 #: cinelerra//pluginfclient.C:493 plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1373 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1381 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1389 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1397 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1405 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1413 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1421 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2048 #: plugins/color3way/color3waywindow.C:638 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:216 plugins/graphic/graphic.C:681 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:672 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:644 #: plugins/perspective/perspective.C:524 msgid "Reset" msgstr "Скидання" #: cinelerra//pluginfclient.C:455 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Тип:" #: cinelerra//pluginfclient.C:460 #, c-format msgid "Range: " msgstr "Діапазон:" #: cinelerra//pluginpopup.C:93 msgid "Change..." msgstr "Змінити ..." #: cinelerra//pluginpopup.C:109 msgid ": Change Effect" msgstr ": Змінити Ефект" #: cinelerra//pluginpopup.C:123 cinelerra//transitionpopup.C:241 msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: cinelerra//pluginpopup.C:140 msgid "detach effect" msgstr "Завершити з'єднання ефект" #: cinelerra//pluginpopup.C:164 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: cinelerra//pluginpopup.C:186 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: cinelerra//pluginpopup.C:208 cinelerra//transitionpopup.C:282 msgid "Show" msgstr "Показати" #: cinelerra//pluginprefs.C:57 msgid "Plugin Set" msgstr "Плагін Набір" #: cinelerra//pluginprefs.C:59 msgid "Look for global plugins here" msgstr "Подивіться на глобальних плагінів тут" #: cinelerra//pluginprefs.C:68 msgid "Global Plugin Path" msgstr "Глобальний плагін Шлях" #: cinelerra//pluginprefs.C:69 cinelerra//pluginprefs.C:83 msgid "Select the directory for plugins" msgstr "Виберіть каталог для плагінів" #: cinelerra//pluginprefs.C:73 msgid "Look for personal plugins here" msgstr "Подивіться на особистих плагінів тут" #: cinelerra//pluginprefs.C:82 msgid "Personal Plugin Path" msgstr "Особистий Плагін Path" #: cinelerra//preferencesthread.C:68 msgid "Preferences..." msgstr "Уподобання ..." #: cinelerra//preferencesthread.C:68 msgid "Shift+P" msgstr "Shift + P" #: cinelerra//preferencesthread.C:312 msgid "*Playback A" msgstr "* Відтворення А" #: cinelerra//preferencesthread.C:312 msgid "Playback A" msgstr "Відтворення А" #: cinelerra//preferencesthread.C:315 msgid "*Playback B" msgstr "* Відтворення Б" #: cinelerra//preferencesthread.C:315 msgid "Playback B" msgstr "Відтворення Б" #: cinelerra//preferencesthread.C:317 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: cinelerra//preferencesthread.C:319 msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #: cinelerra//preferencesthread.C:321 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: cinelerra//preferencesthread.C:323 msgid "About" msgstr "О" #: cinelerra//preferencesthread.C:356 msgid ": Preferences" msgstr ": Preferences" #: cinelerra//presetsgui.C:89 #, c-format msgid ": %s Presets" msgstr ": %s Presets" #: cinelerra//presetsgui.C:441 msgid "Saved presets:" msgstr "Збережені пресети:" #: cinelerra//question.C:34 msgid ": Question" msgstr ": Питання" #: cinelerra//quit.C:43 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: cinelerra//quit.C:79 msgid "Can't quit while a recording is in progress." msgstr "Неможливо кинути в той час як йде запис." #: cinelerra//quit.C:89 msgid "Can't quit while a render is in progress." msgstr "Неможливо кинути в той час як винести в процесі." #: cinelerra//quit.C:99 msgid "Save edit list before exiting?" msgstr "Зберегти список редагування перед виходом?" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:34 msgid ": Confirm" msgstr "Повторіть" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:49 #, c-format msgid "Delete this file and %s?" msgstr "Видалити цей файл і %s" #: cinelerra//recordaudio.C:252 cinelerra//recordvideo.C:251 msgid "No space left on disk." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "News" msgstr "Новости" #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: cinelerra//recordbatches.C:525 cinelerra//recordgui.C:948 msgid "" "Start batch recording\n" "from the current position." msgstr "Початок пакетний записи Nfrom поточну позицію" #: cinelerra//recordbatches.C:552 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: cinelerra//recordbatches.C:554 cinelerra//recordgui.C:979 msgid "" "Make the highlighted\n" "clip active." msgstr "Зробити виділений nclip активним." #: cinelerra//record.C:85 msgid "Record..." msgstr "Запис ..." #: cinelerra//record.C:422 msgid "record" msgstr "Запис" #: cinelerra//record.C:540 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: cinelerra//record.C:1193 msgid "Running" msgstr "Запуск" #: cinelerra//recordengine.C:606 msgid "start over" msgstr "почати з початку" #: cinelerra//recordengine.C:695 cinelerra//recordengine.C:703 #: plugins/titler/titlewindow.C:733 #, c-format msgid "Loop" msgstr "Петля" #: cinelerra//recordgui.C:62 msgid ": Recording" msgstr ": Запис" #: cinelerra//recordgui.C:159 msgid "Start time:" msgstr "Час початку:" #: cinelerra//recordgui.C:162 msgid "Duration time:" msgstr "Час Тривалість:" #: cinelerra//recordgui.C:171 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: cinelerra//recordgui.C:189 msgid ": Record path" msgstr ": Запис шлях" #: cinelerra//recordgui.C:190 cinelerra//recordwindow.C:62 msgid "Select a file to record to:" msgstr "Виберіть файл для запису на:" #: cinelerra//recordgui.C:223 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: cinelerra//recordgui.C:229 msgid "Audio compression:" msgstr "Стиснення аудіо:" #: cinelerra//recordgui.C:235 msgid "Clipped samples:" msgstr "Обрізання зразки:" #: cinelerra//recordgui.C:242 msgid "Video compression:" msgstr "Стиснення відео:" #: cinelerra//recordgui.C:248 msgid "Frames dropped:" msgstr "Рамки впала:" #: cinelerra//recordgui.C:251 msgid "Frames behind:" msgstr "Рамки менше:" #: cinelerra//recordgui.C:256 msgid "Position:" msgstr "Посада:" #: cinelerra//recordgui.C:259 msgid "Prev label:" msgstr "Ярлик Попередній:" #: cinelerra//recordgui.C:294 msgid "File Capture" msgstr "Capture File" #: cinelerra//recordgui.C:332 msgid "Batches:" msgstr "Партії:" #: cinelerra//recordgui.C:348 msgid "Cron:" msgstr "Крон:" #: cinelerra//recordgui.C:351 cinelerra//recordgui.C:984 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: cinelerra//recordgui.C:567 msgid "Save the recording and quit." msgstr "Зберегти запис і вийти." #: cinelerra//recordgui.C:590 msgid "Quit without pasting into project." msgstr "Вийти без вставки в проект." #: cinelerra//recordgui.C:615 msgid "Quit and paste into project." msgstr "Вихід і вставити в проект." #: cinelerra//recordgui.C:627 msgid "Start Over" msgstr "Почати з початку" #: cinelerra//recordgui.C:629 msgid "Rewind the current file and erase." msgstr "Перемотка поточного файлу і прати." #: cinelerra//recordgui.C:645 msgid "drop overrun frames" msgstr "Падіння переповнення кадри" #: cinelerra//recordgui.C:649 msgid "Drop input frames when behind." msgstr "Drop вхідні кадри, коли позаду." #: cinelerra//recordgui.C:669 msgid "fill underrun frames" msgstr "Заповнити спустошення кадри" #: cinelerra//recordgui.C:673 msgid "Write extra frames when behind." msgstr "Написати додаткові кадри, коли позаду." #: cinelerra//recordgui.C:693 msgid "poweroff when done" msgstr "Екранна коли робиться" #: cinelerra//recordgui.C:697 msgid "poweroff system when batch record done." msgstr "Система відключення живлення при пакетної записи зроблено." #: cinelerra//recordgui.C:718 msgid "check for ads" msgstr "Перевірити оголошень" #: cinelerra//recordgui.C:722 msgid "check for commercials." msgstr "Перевірити для реклами." #: cinelerra//recordgui.C:745 msgid "Monitor video" msgstr "Монітор відео" #: cinelerra//recordgui.C:785 msgid "Monitor audio" msgstr "Monitor Audio" #: cinelerra//recordgui.C:822 msgid "Audio meters" msgstr "Аудіо метрів" #: cinelerra//recordgui.C:969 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: cinelerra//recordgui.C:990 msgid "Label" msgstr "Етикетка" #: cinelerra//recordgui.C:1018 msgid "ClrLbls" msgstr "ClrLbls" #: cinelerra//recordgui.C:1067 msgid "Interrupt recording in progress?" msgstr "Переривання записи в прогресу?" #: cinelerra//recordgui.C:1093 msgid "Rewind batch and overwrite?" msgstr "Перемотка партії і перезаписати?" #: cinelerra//recordmonitor.C:253 msgid ": Video in" msgstr ": Відео в" #: cinelerra//recordmonitor.C:344 msgid "00:00:00:00" msgstr "00: 00: 00: 00" #: cinelerra//recordmonitor.C:630 #, c-format msgid ": Video in %d%%" msgstr ": Відео в %d%%" #: cinelerra//recordmonitor.C:698 cinelerra//vdeviceprefs.C:287 msgid "Swap fields" msgstr "SWAP поля" #: cinelerra//recordprefs.C:96 msgid "Audio In" msgstr "Audio In" #: cinelerra//recordprefs.C:101 cinelerra//recordprefs.C:183 msgid "Record Driver:" msgstr "Запис Водій:" #: cinelerra//recordprefs.C:116 msgid "Samples read from device:" msgstr "Зразки читання з пристрою:" #: cinelerra//recordprefs.C:117 msgid "Samples to write to disk:" msgstr "Зразки писати на диск:" #: cinelerra//recordprefs.C:118 msgid "Sample rate for recording:" msgstr "Частота дискретизації для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:119 msgid "Channels to record:" msgstr "Канали для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:179 msgid "Video In" msgstr "Відео В" #: cinelerra//recordprefs.C:193 msgid "Frames to record to disk at a time:" msgstr "Рамки для запису на диск, в той час:" #: cinelerra//recordprefs.C:198 msgid "Frames to buffer in device:" msgstr "Рамки для буферизації в пристрої:" #: cinelerra//recordprefs.C:202 msgid "Positioning:" msgstr "Позиціонування:" #: cinelerra//recordprefs.C:216 msgid "Size of captured frame:" msgstr "Розмір кадру захопленого:" #: cinelerra//recordprefs.C:229 msgid "Frame rate for recording:" msgstr "Швидкість передачі кадрів для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:295 msgid "Record in realtime priority (root only)" msgstr "Запис в реальному часі пріоритет (корінь тільки)" #: cinelerra//recordprefs.C:335 msgid "Realtime TOC" msgstr "Realtime ТОС" #: cinelerra//recordprefs.C:495 msgid "Presentation Timestamps" msgstr "Подання Timestamps" #: cinelerra//recordprefs.C:496 msgid "Software timing" msgstr "Терміни Програмне забезпечення" #: cinelerra//recordprefs.C:497 msgid "Device Position" msgstr "Позиція Прилад" #: cinelerra//recordprefs.C:498 msgid "Sample Position" msgstr "Зразок установки" #: cinelerra//recordprefs.C:514 msgid "Sync drives automatically" msgstr "Синхронізація диски автоматично" #: cinelerra//recordscopes.C:155 msgid "View scope" msgstr "Подивитися сфера" #: cinelerra//recordthread.C:85 msgid "Re-enable batches and restart?" msgstr "Повторного включення партій і перезавантаження?" #: cinelerra//recordthread.C:147 msgid "execvp poweroff failed" msgstr "Execvp вимикання харчування вдалося" #: cinelerra//recordthread.C:151 #, c-format msgid "poweroff imminent!!!\n" msgstr "Екранна неминучий !!! п\n" #: cinelerra//recordthread.C:153 msgid "cant vfork poweroff process" msgstr "Процес вимкнення живлення косяк vfork" #: cinelerra//recordtransport.C:147 msgid "Interrupted" msgstr "Перерваний" #: cinelerra//recordtransport.C:177 msgid "" "Start recording\n" "from current position" msgstr "Почати запис Nfrom поточна позиція" #: cinelerra//recordtransport.C:202 msgid "RecordTransport single frame" msgstr "RecordTransport один кадр" #: cinelerra//recordtransport.C:227 msgid "Preview recording" msgstr "Попередній перегляд запису" #: cinelerra//recordtransport.C:251 msgid "Stop operation" msgstr "Стоп операція" #: cinelerra//recordtransport.C:300 msgid "Start over" msgstr "Почати з початку" #: cinelerra//recordtransport.C:326 msgid "Fast rewind" msgstr "Для прискореного переходу назад" #: cinelerra//recordtransport.C:366 msgid "Fast forward" msgstr "Швидко вперед" #: cinelerra//recordtransport.C:405 msgid "Seek to end of recording" msgstr "Прагнути до кінця запису" #: cinelerra//recordwindow.C:36 msgid ": Record" msgstr ": Запис" #: cinelerra//reindex.C:32 msgid "Redraw Indexes" msgstr "Перемальовування індексів" #: cinelerra//reindex.C:71 msgid ": Redraw Indexes" msgstr ": Оновити індекси" #: cinelerra//reindex.C:86 msgid "Redraw all indexes for the current project?" msgstr "Перемальовування всіх індексів для поточного проекту?" #: cinelerra//remotecontrol.C:11 msgid ": RemoteWindow" msgstr ": RemoteWindow" #: cinelerra//render.C:84 msgid "Render..." msgstr "Віддавайте ..." #: cinelerra//render.C:84 msgid "Shift+R" msgstr "Shift + R" #: cinelerra//render.C:218 #, c-format msgid "\r%d%% ETA: %s " msgstr "\r%d%% ETA: %s " #: cinelerra//render.C:293 msgid "Already rendering" msgstr "Уже надання" #: cinelerra//render.C:485 #, c-format msgid "Rendering %s..." msgstr "Надання %s ..." #: cinelerra//render.C:488 msgid "Rendering..." msgstr "Надання ..." #: cinelerra//render.C:506 #, c-format msgid "Rendering took %s" msgstr "Надання прийняв %s" #: cinelerra//render.C:775 msgid "Starting render farm" msgstr "Починаючи рендер-ферми" #: cinelerra//render.C:803 msgid "Failed to start render farm" msgstr "Не вдалося запустити рендер-ферми" #: cinelerra//render.C:903 msgid "Error rendering data." msgstr "Дані рендеринга помилок»." #: cinelerra//render.C:964 msgid "render" msgstr "Надати" #: cinelerra//render.C:1116 msgid ": Render" msgstr ": Рендер" #: cinelerra//renderfarm.C:171 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket\n" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop: гніздо п\n" #: cinelerra//renderfarm.C:195 cinelerra//renderfarm.C:236 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %s\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %s п\n" #: cinelerra//renderfarm.C:213 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop: гніздо" #: cinelerra//renderfarm.C:226 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: unknown host %s.\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client: невідомий вузол %s п.\n" #: cinelerra//renderfarm.C:470 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::run: unknown request %02x\n" msgstr "RenderFarmServerThread::Run: невідомо запит %02x п\n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:109 cinelerra//renderfarmclient.C:134 msgid "RenderFarmClient::main_loop: socket" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: гніздо" #: cinelerra//renderfarmclient.C:118 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind port %d: %s" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: bind port %d: %s" #: cinelerra//renderfarmclient.C:143 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind path %s: %s\n" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: прив'язка шлях %s: %s п\n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:156 msgid "RenderFarmClient::main_loop: listen" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: слухати" #: cinelerra//renderfarmclient.C:172 cinelerra//renderfarmclient.C:191 msgid "RenderFarmClient::main_loop: accept" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: прийняти" #: cinelerra//renderfarmclient.C:716 #, c-format msgid "RenderFarmClientThread::run: Session finished.\n" msgstr "RenderFarmClientThread::Run: Сесія закінчена п.\n" #: cinelerra//resizetrackthread.C:93 msgid "" "This track's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "Розміри цієї трасі не кратні 4 так ніт не може бути винесено OpenGL." #: cinelerra//resizetrackthread.C:105 msgid ": Resize Track" msgstr "Зміна розміру Track" #: cinelerra//resizetrackthread.C:129 plugins/scale/scalewin.C:64 #: plugins/titler/titlewindow.C:230 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: cinelerra//resizetrackthread.C:136 cinelerra//resizetrackthread.C:162 #: plugins/compressor/compressor.C:882 plugins/scale/scalewin.C:69 msgid "x" msgstr "Х" #: cinelerra//resizetrackthread.C:155 plugins/pitch/pitch.C:417 #: plugins/scale/scalewin.C:51 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: cinelerra//resizetrackthread.C:359 cinelerra//scale.C:90 msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" #: cinelerra//resourcepixmap.C:642 #, c-format msgid "ResourcePixmap::draw_audio_source: failed to check out %s for drawing.\n" msgstr "ResourcePixmap::draw_audio_source: не вдалося перевірити %s для малювання п.\n" #: cinelerra//savefile.C:49 msgid "Save backup" msgstr "Зберегти резервну копію" #: cinelerra//savefile.C:56 msgid "Saved backup." msgstr "Збереження резервної копії." #: cinelerra//savefile.C:113 cinelerra//savefile.C:220 #, c-format msgid "\"%s\" %dC written" msgstr "\"%s\" %dC written" #: cinelerra//savefile.C:133 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: cinelerra//savefile.C:208 plugins/reverb/reverb.C:395 #, c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//savefile.C:246 msgid ": Save" msgstr ": Зберегти" #: cinelerra//savefile.C:247 msgid "Enter a filename to save as" msgstr "Введіть ім'я файлу для збереження в якості" #: cinelerra//scale.C:36 msgid "Resize..." msgstr "Зміна розміру ..." #: cinelerra//scale.C:197 msgid ": Scale" msgstr ": Масштаб" #: cinelerra//scale.C:207 msgid "New camera size:" msgstr "Новий розмір камери:" #: cinelerra//scale.C:208 msgid "New projector size:" msgstr "Новий розмір проектора:" #: cinelerra//scale.C:230 cinelerra//scale.C:234 cinelerra//setformat.C:427 msgid "W Ratio:" msgstr "W Співвідношення:" #: cinelerra//scale.C:240 cinelerra//scale.C:244 cinelerra//setformat.C:436 msgid "H Ratio:" msgstr "Н Коефіцієнт:" #: cinelerra//scale.C:276 cinelerra//setformat.C:470 msgid ":" msgstr ":" #: cinelerra//scale.C:363 plugins/scale/scalewin.C:233 msgid "Constrain ratio" msgstr "Обмежити відношення" #: cinelerra//scale.C:372 msgid "Scale data" msgstr "Дані Scale" #: cinelerra//scale.C:383 cinelerra//setformat.C:845 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Format..." msgstr "Формат ..." #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Shift-F" msgstr "Shift-F" #: cinelerra//setformat.C:167 msgid "set format" msgstr "Встановити формат" #: cinelerra//setformat.C:283 msgid ": Set Format" msgstr ": Встановити Формат" #: cinelerra//setformat.C:355 msgid "Channel positions:" msgstr "Позиції каналу:" #: cinelerra//setformat.C:666 #, c-format msgid "%d degrees" msgstr "%d градусів" #: cinelerra//shbtnprefs.C:90 msgid ": Shell" msgstr "Шелл" #: cinelerra//shbtnprefs.C:112 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:174 #: plugins/piano/piano.C:816 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1353 msgid "Add" msgstr "Додати" #: cinelerra//shbtnprefs.C:125 msgid "new" msgstr "Новий" #: cinelerra//shbtnprefs.C:181 msgid ": Commands" msgstr ": Команди" #: cinelerra//shbtnprefs.C:205 msgid "Label:" msgstr "Етикетка:" #: cinelerra//shbtnprefs.C:207 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: cinelerra//shbtnprefs.C:336 msgid "shell cmds" msgstr "CMDS оболонки" #: cinelerra//splashgui.C:33 msgid ": Loading" msgstr "Завантаження" #: cinelerra//splashgui.C:63 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження ..." #: cinelerra//statusbar.C:114 msgid "Welcome to Cinelerra." msgstr "Ласкаво просимо Cinelerra." #: cinelerra//statusbar.C:122 msgid "Cancel operation" msgstr "Скасувати операцію" #: cinelerra//strack.C:54 #, c-format msgid "Subttl %d" msgstr "Subttl %d" #: cinelerra//swindow.C:105 msgid "Load" msgstr "Навантаження" #: cinelerra//swindow.C:156 msgid "File Size:" msgstr "Розмір файлу:" #: cinelerra//swindow.C:159 msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: cinelerra//swindow.C:164 msgid "Lines:" msgstr "Рядки:" #: cinelerra//swindow.C:165 msgid "Texts:" msgstr "Тексти:" #: cinelerra//swindow.C:216 msgid ": Subtitle" msgstr ": Субтитри" #: cinelerra//swindow.C:485 msgid "Prev" msgstr "Перед" #: cinelerra//swindow.C:501 msgid "Next" msgstr "Next" #: cinelerra//swindow.C:751 #, c-format msgid "" "cannot open: \"%s\"\n" "%s" msgstr "cannot open: \"%s\"\n%s" #: cinelerra//swindow.C:954 msgid "SubTitle" msgstr "Субтитри" #: cinelerra//swindow.C:954 msgid "Alt-y" msgstr "Alt-й" #: cinelerra//threadindexer.C:91 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де %s?" #: cinelerra//tipwindow.C:38 msgid "Shift-click on a curve keyframe to snap it to the neighboring values." msgstr "Shift кнопкою миші на кривій ключового кадру, щоб хапати його в сусідніх значень." #: cinelerra//tipwindow.C:40 msgid "" "When configuring slow effects, disable playback for the track. After configuring it,\n" "re-enable playback to process a single frame." msgstr "Під час налаштування повільні ефекти, відключити відтворення для треку. Після настройки його, ЯРД включити відтворення для обробки одного кадру." #: cinelerra//tipwindow.C:43 msgid "" "Ctrl + any transport command causes playback to only cover\n" "the region defined by the in/out points." msgstr "Ctrl + будь-яка команда транспортного викликає відтворення тільки кришка регіоні NThe визначається в / з пунктів" #: cinelerra//tipwindow.C:46 msgid "" "Shift + clicking a patch causes all other patches except the\n" "selected one to toggle." msgstr "Shift + натискання патч викликає все інші ділянки, крім nselected один для перемикання." #: cinelerra//tipwindow.C:49 msgid "" "Clicking on a patch and dragging across other tracks causes\n" "the other patches to match the first one." msgstr "При натисканні на патч і перетягнути через інші треки викликає Nthe інших виправлень відповідно до першої." #: cinelerra//tipwindow.C:52 msgid "" "Shift + clicking on an effect boundary causes dragging to affect\n" "just the one effect." msgstr "Shift + натискання на кордоні ефект викликає перетягування вплинути Njust однієї ефекту." #: cinelerra//tipwindow.C:55 msgid "" "Load multiple files by clicking on one file and shift + clicking on\n" "another file. Ctrl + clicking toggles individual files." msgstr "Множинні Завантаження файлів" #: cinelerra//tipwindow.C:58 msgid "" "Ctrl + left clicking on the time bar cycles forward a time format.\n" "Ctrl + middle clicking on the time bar cycles backward a time format." msgstr "Ctrl + лівою кнопкою миші на штрих-тимчасових циклів вперед формат часу. NCtrl + середня клацнувши на панелі тимчасових циклів відсталих формат часу." #: cinelerra//tipwindow.C:61 msgid "Use the +/- keys in the Compositor window to zoom in and out.\n" msgstr "Використовуйте кнопки +/- у вікні Compositor щоб збільшувати і зменшувати масштаб. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:63 msgid "" "Pressing Alt while clicking in the cropping window causes translation of\n" "all 4 points.\n" msgstr "Натискання Alt при натисканні на вікна обрізки викликає переклад nВсе 4 бали. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:66 msgid "" "Pressing Tab over a track toggles the Record status.\n" "Pressing Shift-Tab over a track toggles the Record status of all the other tracks.\n" msgstr "За допомогою клавіші Tab поверх треку перемикає стан запису. NPressing Shift-Tab поверх треку перемикає стан записи всіх інших слідів. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:69 msgid "" "Audio->Map 1:1 maps each recordable audio track to a different channel.\n" "Map 5.1:1 maps 6 recordable AC3 tracks to 2 channels.\n" msgstr "Аудіо-> Карта 1: 1 відображає кожен записуваний звукової доріжки на інший канал Nmap 5.1 :. 1 Карт 6 записуються AC3 доріжки на 2 канали п.\n" #: cinelerra//tipwindow.C:72 msgid "" "Alt + left moves to the previous edit handle.\n" "Alt + right moves to the next edit handle.\n" msgstr "Alt + Ліва перехід до попередньої редакції ручкою. NALT + правий переходить до наступного редагування ручкою.\n" #: cinelerra//tipwindow.C:75 msgid "" "Settings->typeless keyframes allows keyframes from any track to be pasted on either\n" "audio or video tracks.\n" msgstr "Настройки> безтиповою ключові кадри дозволяє ключові кадри з будь-якого треку, щоб бути наклеєні на або NAudio або відеодоріжок. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:150 msgid ": Tip of the day" msgstr ": Рада дня" #: cinelerra//tipwindow.C:215 msgid "Show tip of the day." msgstr "Показати рада дня" #: cinelerra//tipwindow.C:236 msgid "Next tip" msgstr "Наступна порада" #: cinelerra//tipwindow.C:259 msgid "Previous tip" msgstr "Попередній рада" #: cinelerra//trackcanvas.C:4339 msgid "keyframe" msgstr "Ключовий кадр" #: cinelerra//transition.C:44 msgid "Paste Transition" msgstr "Вставити перехід" #: cinelerra//transition.C:229 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: cinelerra//transitionpopup.C:96 msgid ": Transition length" msgstr ": Довжина Перехід" #: cinelerra//transitionpopup.C:218 msgid "Attach..." msgstr "Attach ..." #: cinelerra//transitionpopup.C:306 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: cinelerra//vdevicelml.C:269 #, c-format msgid "VDeviceLML::read_buffer: driver crash\n" msgstr "VDeviceLML::read_buffer: водій аварії п\n" #: cinelerra//vdevicelml.C:273 #, c-format msgid "VDeviceLML::read_buffer: reopened\n" msgstr "VDeviceLML::read_buffer: відновлено п\n" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:233 cinelerra//vdeviceprefs.C:453 msgid "Follow video config" msgstr "Ідіть відео конфігурації" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:292 msgid "Output channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:435 msgid "Fields:" msgstr "Поля:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:465 msgid "Display:" msgstr "Дисплей:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:480 msgid "Default A Display:" msgstr "За замовчуванням A Дисплей:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:483 msgid "Default B Display:" msgstr "За замовчуванням B Дисплей:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:739 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Найближчого сусіда" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:740 msgid "BiCubic / BiCubic" msgstr "Бікубічеський / Бікубічеський" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:741 msgid "BiCubic / BiLinear" msgstr "Бікубічеський / билинейной" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:742 msgid "BiLinear / BiLinear" msgstr "Білінійну / билинейной" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:743 msgid "Lanczos / Lanczos" msgstr "Ланцоша / Ланцоша" #: cinelerra//videowindowgui.C:35 msgid ": Video out" msgstr ": Відео вихід" #: cinelerra//viewmenu.C:39 msgid "Show assets" msgstr "Показати активи" #: cinelerra//viewmenu.C:66 msgid "Show titles" msgstr "Показати назви" #: cinelerra//viewmenu.C:92 msgid "Show transitions" msgstr "Показати переходи" #: cinelerra//viewmenu.C:144 msgid "Plugin keyframes" msgstr "Плагін ключові кадри" #: cinelerra//vpatchgui.C:273 msgid "Overlay mode" msgstr "Накладення режим" #: cinelerra//vpatchgui.C:295 cinelerra//vpatchgui.C:300 msgid "mode" msgstr "Режим" #: cinelerra//vpatchgui.C:346 cinelerra//vpatchgui.C:370 #: plugins/overlay/overlay.C:178 plugins/overlay/overlay.C:210 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: cinelerra//vpatchgui.C:347 plugins/overlay/overlay.C:186 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: cinelerra//vpatchgui.C:348 plugins/overlay/overlay.C:190 msgid "Subtract" msgstr "Відніміть" #: cinelerra//vpatchgui.C:349 plugins/overlay/overlay.C:194 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:175 msgid "Multiply" msgstr "Помножити" #: cinelerra//vpatchgui.C:350 plugins/overlay/overlay.C:198 msgid "Divide" msgstr "Розділяй" #: cinelerra//vpatchgui.C:351 plugins/overlay/overlay.C:182 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:247 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: cinelerra//vpatchgui.C:352 plugins/overlay/overlay.C:202 msgid "Max" msgstr "Макс" #: cinelerra//vpatchgui.C:353 plugins/cdripper/cdripwindow.C:52 #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:56 plugins/overlay/overlay.C:206 msgid "Min" msgstr "Мін" #: cinelerra//vpatchgui.C:354 plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:87 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:208 msgid "Average" msgstr "Середня" #: cinelerra//vpatchgui.C:355 msgid "Darken" msgstr "Темний" #: cinelerra//vpatchgui.C:356 msgid "Lighten" msgstr "Яскравий" #: cinelerra//vpatchgui.C:357 msgid "Dst" msgstr "Літнього часу" #: cinelerra//vpatchgui.C:358 msgid "DstAtop" msgstr "DstAtop" #: cinelerra//vpatchgui.C:359 msgid "DstIn" msgstr "DstIn" #: cinelerra//vpatchgui.C:360 msgid "DstOut" msgstr "DstOut" #: cinelerra//vpatchgui.C:361 msgid "DstOver" msgstr "DstOver" #: cinelerra//vpatchgui.C:362 msgid "Src" msgstr "Src" #: cinelerra//vpatchgui.C:363 msgid "SrcAtop" msgstr "SrcAtop" #: cinelerra//vpatchgui.C:364 msgid "SrcIn" msgstr "SrcIn" #: cinelerra//vpatchgui.C:365 msgid "SrcOut" msgstr "SrcOut" #: cinelerra//vpatchgui.C:366 msgid "SrcOver" msgstr "SrcOver" #: cinelerra//vpatchgui.C:367 msgid "Or" msgstr "Або" #: cinelerra//vpatchgui.C:368 msgid "Xor" msgstr "Xor" #: cinelerra//vtrack.C:117 #, c-format msgid "Video %d" msgstr "Відео %d" #: cinelerra//vwindow.C:98 cinelerra//vwindow.C:285 msgid "Viewer" msgstr "Viewer" #: cinelerra//vwindowgui.C:60 cinelerra//vwindowgui.C:102 #, c-format msgid ": Viewer" msgstr ": Viewer" #: cinelerra//wwindow.C:65 msgid ": Warning" msgstr ": Увага" #: cinelerra//wwindow.C:83 msgid "Don't show this warning again." msgstr "Не показувати це попередження" #: cinelerra//zoombar.C:73 msgid "sample zoom" msgstr "Зразок зум" #: cinelerra//zoombar.C:79 msgid "amp zoom" msgstr "AMP зум" #: cinelerra//zoombar.C:85 msgid "track zoom" msgstr "Доріжка зум" #: cinelerra//zoombar.C:96 msgid "curve zoom (autofit Alt f)" msgstr "Крива зум (Автоподбор Alt е)" #: plugins/1080to480/1080to480.C:89 plugins/1080to540/1080to540.C:94 #: plugins/720to480/720to480.C:77 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:121 msgid "Odd field first" msgstr "Непарне поле перше" #: plugins/1080to480/1080to480.C:91 plugins/1080to540/1080to540.C:96 #: plugins/720to480/720to480.C:79 msgid "Even field first" msgstr "Навіть поле перше" #: plugins/1080to480/1080to480.C:158 msgid "1080 to 480" msgstr "1080 480" #: plugins/1080to540/1080to540.C:162 msgid "1080 to 540" msgstr "1080 540" #: plugins/720to480/720to480.C:191 msgid "720 to 480" msgstr "720 480" #: plugins/aging/aging.C:76 msgid "AgingTV" msgstr "AgingTV" #: plugins/aging/agingwindow.C:83 msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: plugins/aging/agingwindow.C:98 msgid "Scratch" msgstr "Подряпина" #: plugins/aging/agingwindow.C:140 msgid "Pits" msgstr "Ями" #: plugins/aging/agingwindow.C:182 msgid "Dust" msgstr "Пил" #: plugins/audioscope/audioscope.C:312 msgid "XY Mode" msgstr "Режим XY" #: plugins/audioscope/audioscope.C:314 plugins/piano/piano.C:530 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:594 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: plugins/audioscope/audioscope.C:316 msgid "Rising Trigger" msgstr "Зростання Trigger" #: plugins/audioscope/audioscope.C:319 msgid "Falling Trigger" msgstr "Падіння Trigger" #: plugins/audioscope/audioscope.C:373 msgid "History Size:" msgstr "Історія Розмір:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:383 plugins/pitch/pitch.C:422 msgid "Window Size:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:409 msgid "Trigger level:" msgstr "Граничний рівень:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:417 msgid "Sample: 0" msgstr "Зразок: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:419 msgid "Level 0: 0" msgstr "Рівень 0: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:421 msgid "Level 1: 0" msgstr "Рівень 1: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:577 #, c-format msgid "Sample: %d" msgstr "Зразок: %d" #: plugins/audioscope/audioscope.C:580 #, c-format msgid "Level 0: %.2f" msgstr "Рівень 0: %.2f" #: plugins/audioscope/audioscope.C:583 #, c-format msgid "Level 1: %.2f" msgstr "Рівень 1: %.2f" #: plugins/audioscope/audioscope.C:664 msgid "AudioScope" msgstr "AudioScope" #: plugins/bandslide/bandslide.C:77 plugins/bandwipe/bandwipe.C:77 #: plugins/irissquare/irissquare.C:49 plugins/slide/slide.C:94 msgid "In" msgstr "В" #: plugins/bandslide/bandslide.C:99 plugins/bandwipe/bandwipe.C:99 #: plugins/irissquare/irissquare.C:71 plugins/slide/slide.C:116 msgid "Out" msgstr "Out" #: plugins/bandslide/bandslide.C:136 plugins/bandwipe/bandwipe.C:135 #: plugins/vocoder/vocoder.C:316 msgid "Bands:" msgstr "Смуги:" #: plugins/bandslide/bandslide.C:146 plugins/irissquare/irissquare.C:108 #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:218 plugins/slide/slide.C:157 #: plugins/slide/slide.C:171 plugins/wipe/wipe.C:110 msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: plugins/bandslide/bandslide.C:184 msgid "BandSlide" msgstr "BandSlide" #: plugins/bandwipe/bandwipe.C:181 msgid "BandWipe" msgstr "BandWipe" #: plugins/bluebanana/bluebanana.C:87 msgid "Blue Banana" msgstr "Блакитний банан" #: plugins/bluebanana/bluebananalookups.C:64 #: plugins/bluebanana/bluebananalookups.C:72 #, c-format msgid "Internal error; pattern array overflow\n" msgstr "Внутрішня помилка; візерунок переповнення масиву п\n" #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:479 #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:1514 #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:1970 #, c-format msgid "Bluebanana: Unable to create Frame for slider\n" msgstr "Bluebanana: Неможливо створити рамку для слайдера п\n" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1346 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1354 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1362 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2049 msgid "Pick" msgstr "Pick" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1757 msgid " End Mask" msgstr "Кінець Маска" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1840 msgid " Mask Selection" msgstr "Вибір маски" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1912 #, c-format msgid "Unknown colormodel in BluebananaA2Sel:update()\n" msgstr "Невідомий ColorModel в BluebananaA2Sel: оновлення () п\n" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1985 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1986 msgid " Mark Selected Areas" msgstr "Все Обрані райони" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "hue" msgstr "Відтінок" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "saturation" msgstr "Насичення" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "value" msgstr "Значення" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fill" msgstr "Заповнити" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "red" msgstr "Червоний" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "green" msgstr "Зелений" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "blue" msgstr "Синій" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2018 msgid "pre-erode" msgstr "Попередньо руйнують" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2095 msgid " Invert Selection" msgstr "Звернути виділення" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2256 msgid "Color Adjustment" msgstr "Налаштування кольору" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2257 msgid " Filter Active" msgstr "Фільтр Active" #: plugins/blur/blur.C:131 plugins/blur/blurwindow.C:53 msgid "Blur" msgstr "Розумієте" #: plugins/blur/blurwindow.C:128 plugins/downsample/downsample.C:254 #: plugins/flip/flipwindow.C:52 plugins/spectrogram/spectrogram.C:161 msgid "Vertical" msgstr "Вертикаль" #: plugins/blur/blurwindow.C:147 plugins/downsample/downsample.C:236 #: plugins/flip/flipwindow.C:58 plugins/spectrogram/spectrogram.C:164 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальні" #: plugins/blur/blurwindow.C:166 msgid "Blur alpha" msgstr "Розумієте альфа" #: plugins/blur/blurwindow.C:181 msgid "Alpha determines radius" msgstr "Альфа визначає радіус" #: plugins/blur/blurwindow.C:193 msgid "Blur red" msgstr "Розумієте червоний" #: plugins/blur/blurwindow.C:205 msgid "Blur green" msgstr "Розумієте зелений" #: plugins/blur/blurwindow.C:217 msgid "Blur blue" msgstr "Розумієте синій" #: plugins/blurzoom/blurzoom.C:63 msgid "RadioacTV" msgstr "RadioacTV" #: plugins/brightness/brightness.C:96 plugins/brightness/brightnesswindow.C:52 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Яскравість / Контраст" #: plugins/brightness/brightnesswindow.C:128 msgid "Boost luminance only" msgstr "Тільки підвищують яскравість" #: plugins/burn/burn.C:79 msgid "BurningTV" msgstr "BurningTV" #: plugins/burn/burnwindow.C:54 msgid "" "BurningTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "BurningTV від EffectTV nCopyright (C) 2001 Fukuchi Kentarou" #: plugins/C41/c41.C:240 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:150 msgid "Lock parameters" msgstr "Параметри блокування" #: plugins/C41/c41.C:272 msgid "Activate processing" msgstr "Активувати обробка" #: plugins/C41/c41.C:275 msgid "Compute negfix values" msgstr "Цінності negfix Compute" #: plugins/C41/c41.C:277 msgid "(uncheck for faster rendering)" msgstr "(Зніміть для більш швидкого рендеринга)" #: plugins/C41/c41.C:280 msgid "Computed negfix values:" msgstr "Розрахункові значення negfix:" #: plugins/C41/c41.C:283 plugins/C41/c41.C:314 msgid "Min R:" msgstr "Мін R:" #: plugins/C41/c41.C:287 plugins/C41/c41.C:318 msgid "Min G:" msgstr "Мін G:" #: plugins/C41/c41.C:291 plugins/C41/c41.C:322 msgid "Min B:" msgstr "Мінімальна B:" #: plugins/C41/c41.C:295 plugins/C41/c41.C:326 msgid "Light:" msgstr "Світло:" #: plugins/C41/c41.C:299 plugins/C41/c41.C:330 msgid "Gamma G:" msgstr "Гамма G:" #: plugins/C41/c41.C:303 plugins/C41/c41.C:334 msgid "Gamma B:" msgstr "Гамма B:" #: plugins/C41/c41.C:311 msgid "negfix values to apply:" msgstr "Значення negfix застосовувати:" #: plugins/C41/c41.C:379 msgid "C41" msgstr "C41" #: plugins/cdripper/cdripper.C:54 msgid "CD Ripper" msgstr "CD Ripper" #: plugins/cdripper/cdripper.C:128 plugins/cdripper/cdripper.C:160 #: plugins/cdripper/cdripper.C:176 plugins/cdripper/cdripper.C:192 #: plugins/cdripper/cdripper.C:207 plugins/cdripper/cdripper.C:225 #: plugins/cdripper/cdripper.C:237 plugins/cdripper/cdripwindow.C:29 msgid ": CD Ripper" msgstr ": CD Ripper" #: plugins/cdripper/cdripper.C:131 msgid "Can't open cdrom drive." msgstr "Неможливо відкрити компакт-дисків." #: plugins/cdripper/cdripper.C:163 msgid "Can't get total from table of contents." msgstr "Неможливо отримати підсумком зі змістом." #: plugins/cdripper/cdripper.C:179 msgid "Can't get table of contents entry." msgstr "Неможливо отримати змісту." #: plugins/cdripper/cdripper.C:195 msgid "Can't get table of contents leadout." msgstr "Неможливо отримати змісту leadout." #: plugins/cdripper/cdripper.C:210 msgid "Start track is out of range." msgstr "Старт трек поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripper.C:228 msgid "End track is out of range." msgstr "Кінець доріжки поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripper.C:240 msgid "End position is out of range." msgstr "Кінцеве положення поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:50 msgid "Select the range to transfer:" msgstr "Виберіть діапазон для передачі:" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:51 plugins/cdripper/cdripwindow.C:55 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:773 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:786 msgid "Track" msgstr "Трек" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:53 plugins/cdripper/cdripwindow.C:57 msgid "Sec" msgstr "Sec" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:74 msgid "From" msgstr "Від" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:76 msgid "To" msgstr "Для того, щоб" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:79 msgid "CD Device:" msgstr "CD Прилад:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:136 plugins/diffkey/diffkey.C:298 msgid "Slope:" msgstr "Схил:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:140 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:256 #: plugins/diffkey/diffkey.C:293 plugins/histogram/histogramwindow.C:260 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:194 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:71 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:68 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:186 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:294 #: plugins/titler/titlewindow.C:696 msgid "Color..." msgstr "Колір ..." #: plugins/chromakey/chromakey.C:246 msgid "Use value" msgstr "Використовувати значення" #: plugins/chromakey/chromakey.C:262 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:467 msgid "Use color picker" msgstr "Використання вибору кольору" #: plugins/chromakey/chromakey.C:282 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:528 #: plugins/gradient/gradient.C:537 msgid "Inner color" msgstr "Внутрішній колір" #: plugins/chromakey/chromakey.C:574 msgid "Chroma key" msgstr "Ключ кольоровості" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:196 msgid "Key parameters:" msgstr "Основні параметри:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:198 msgid "Hue Tolerance:" msgstr "Відтінок Толерантність:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:201 msgid "Min. Brightness:" msgstr ". Мінімальна Яскравість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:204 msgid "Max. Brightness:" msgstr ". Макс Яскравість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:207 msgid "Saturation Offset:" msgstr "Насиченість Offset:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:210 msgid "Min Saturation:" msgstr "Мін Насиченість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:216 msgid "Mask tweaking:" msgstr "Маска для настройки:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:218 msgid "In Slope:" msgstr "У Slope:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:221 msgid "Out Slope:" msgstr "З Схил:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:224 msgid "Alpha Offset:" msgstr "Альфа Offset:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:232 msgid "Spill light control:" msgstr "Розлив управління світлом:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:234 msgid "Spill Threshold:" msgstr "Розлив Поріг:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:237 msgid "Spill Compensation:" msgstr "Розлив Компенсація:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:450 msgid "Show Mask" msgstr "Показати Маска" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:922 msgid "Chroma key (HSV)" msgstr "Ключ кольоровості (ВПГ)" #: plugins/color3way/color3way.C:385 msgid "Color 3 Way" msgstr "Колір 3 Way" #: plugins/color3way/color3way.C:604 plugins/color3way/color3way.C:611 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:579 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:586 plugins/gamma/gamma.C:580 #: plugins/histogram/histogram.C:639 plugins/histogram/histogram.C:655 #: plugins/histogram/histogram.C:662 plugins/histogram/histogram.C:669 #: plugins/interpolate/interpolate.C:170 msgid "Interpolate Pixels" msgstr "Інтерпольованого Пікселі" #: plugins/color3way/color3way.C:605 plugins/color3way/color3way.C:616 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:580 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:591 plugins/gamma/gamma.C:401 #: plugins/histogram/histogram.C:640 plugins/histogram/histogram.C:648 #: plugins/histogram/histogram.C:656 plugins/histogram/histogram.C:672 #: plugins/interpolate/interpolate.C:252 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:136 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:137 msgid "Midtones" msgstr "Midtones" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:138 msgid "Highlights" msgstr "Highlights" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:168 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:318 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:667 msgid "Copy to all" msgstr "Копіювати для всіх" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:692 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:170 msgid "White balance" msgstr "Баланс білого" #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:338 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:54 plugins/gamma/gamma.C:440 #: plugins/histogram/histogram.C:641 plugins/histogram/histogram.C:649 #: plugins/histogram/histogram.C:663 plugins/histogram/histogram.C:675 #: plugins/interpolate/interpolate.C:254 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольору" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:56 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:60 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровий" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:64 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:131 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Збереження світність" #: plugins/compressor/compressor.C:117 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: plugins/compressor/compressor.C:855 msgid "Reaction secs:" msgstr "Реакція сек:" #: plugins/compressor/compressor.C:859 msgid "Decay secs:" msgstr "Розпад сек:" #: plugins/compressor/compressor.C:863 msgid "Trigger Type:" msgstr "Тип запуску:" #: plugins/compressor/compressor.C:868 msgid "Trigger:" msgstr "Trigger:" #: plugins/compressor/compressor.C:878 msgid "Point:" msgstr "Точка:" #: plugins/compressor/compressor.C:1018 plugins/compressor/compressor.C:1020 msgid "Input" msgstr "Вхідний" #: plugins/compressor/compressor.C:1366 plugins/compressor/compressor.C:1371 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: plugins/compressor/compressor.C:1367 plugins/piano/piano.C:1109 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1670 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: plugins/compressor/compressor.C:1368 msgid "Total" msgstr "Всього" #: plugins/compressor/compressor.C:1407 msgid "Smooth only" msgstr "Smooth тільки" #: plugins/crossfade/crossfade.C:46 msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" #: plugins/decimate/decimate.C:246 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:57 msgid "Input frames per second:" msgstr "Вхідний кадрів в секунду:" #: plugins/decimate/decimate.C:257 msgid "Last frame dropped: " msgstr "Останній кадр відкидається:" #: plugins/decimate/decimate.C:747 msgid "Decimate" msgstr "Decimate" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:51 msgid "Select lines to keep" msgstr "Виберіть рядки, щоб" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:53 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:55 msgid "Odd lines" msgstr "Непарні рядки" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:57 msgid "Even lines" msgstr "Навіть лінії" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:59 msgid "Average lines" msgstr "Середні лінії" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:61 msgid "Swap odd fields" msgstr "SWAP непарних полів" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:63 msgid "Swap even fields" msgstr "SWAP навіть поля" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:65 msgid "Average even lines" msgstr "Середні парні рядки" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:71 msgid "Average odd lines" msgstr "Середні непарні рядки" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:86 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:66 #, c-format msgid "Changed rows: %d\n" msgstr "Змінені рядки: %d п\n" #: plugins/deinterlace-cv/deinterlace-cv.C:97 msgid "Deinterlace-CV" msgstr "Деінтерлейсинг-CV" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:48 msgid "Select deinterlacing mode" msgstr "Виберіть режим дєїнтерлейсинга" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:87 msgid "Keep top field" msgstr "Keep верхнє поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:89 msgid "Keep bottom field" msgstr "Тримайте нижнє поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:93 msgid "Average top fields" msgstr "Середні верхні поля" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:95 msgid "Average bottom fields" msgstr "Середні нижньому полях" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:99 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:105 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:211 plugins/framefield/framefield.C:228 msgid "Top field first" msgstr "Верхнє поле першим" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:127 #: plugins/threshold/threshold.C:137 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:132 msgid "Bob Threshold" msgstr "Боб Поріг" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:175 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивне" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:261 msgid "Duplicate one field" msgstr "Дублікат одне поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:263 msgid "Average one field" msgstr "Середня одне поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:265 msgid "Average both fields" msgstr "Середня обидва поля" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:267 msgid "Bob & Weave" msgstr "Боб & Плетіння" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:269 msgid "Spatial field swap" msgstr "Просторове підкачки поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:271 msgid "Temporal field swap" msgstr "Тимчасова заміна поля" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:273 #: plugins/motion/motionwindow.C:987 plugins/motion2point/motionwindow.C:777 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:798 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:943 plugins/motion.new/motionwindow.C:963 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:58 msgid "Delay audio" msgstr "Audio Delay" #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:222 plugins/delayvideo/delayvideo.C:92 msgid "Delay seconds:" msgstr "Затримка секунд:" #: plugins/delayvideo/delayvideo.C:253 msgid "Delay Video" msgstr "Затримка відео" #: plugins/denoise/denoise.C:770 plugins/echocancel/echocancel.C:433 #: plugins/gain/gainwindow.C:54 plugins/graphic/graphic.C:808 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:419 plugins/vocoder/vocoder.C:297 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:243 msgid "Denoise power:" msgstr "Denoise потужність:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:246 msgid "Number of samples for reference:" msgstr "Кількість зразків для довідки:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:248 msgid "The keyframe is the start of the reference" msgstr "Ключовий кадр є початком посиланням" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:311 msgid "DenoiseFFT" msgstr "DenoiseFFT" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:270 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивний" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:289 msgid "Interlaced" msgstr "Чересстрочная" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:308 msgid "Fast" msgstr "Швидкий" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:365 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:85 msgid "Search radius:" msgstr "Радіус пошуку:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:369 msgid "Pass 1 threshold:" msgstr "Pass 1 поріг:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:373 msgid "Pass 2 threshold:" msgstr "Pass 2 порога:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:381 msgid "Luma contrast:" msgstr "Luma контраст:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:385 msgid "Chroma contrast:" msgstr "Chroma контраст:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:389 msgid "Delay frames:" msgstr "Затримка кадри:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:447 msgid "Denoise video2" msgstr "Denoise Відео2" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavg.C:120 msgid "Selective Temporal Averaging" msgstr "Виборче тимчасового усереднення" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:50 msgid "Frames to average" msgstr "Рамки для усереднення" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:55 msgid "Use Method:" msgstr "Використання методу:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:58 msgid "None " msgstr "None" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:61 msgid "Selective Temporal Averaging: " msgstr "Виборче тимчасового усереднення:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:64 msgid "Av. Thres." msgstr "Av. Thres." #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:65 msgid "S.D. Thres." msgstr "S.D. Thres." #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:69 msgid "R / Y" msgstr "R / Y" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:75 msgid "G / U" msgstr "G / U" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:81 msgid "B / V" msgstr "B / V" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:89 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:92 msgid "First frame in average:" msgstr "Перший кадр в середньому:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:94 msgid "Fixed offset: " msgstr "Фіксований зміщення:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:98 msgid "Restart marker system:" msgstr "Перезавантаження системи маркер:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:106 msgid "Other Options:" msgstr "Інші варіанти:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:273 msgid "Reprocess frame again" msgstr "Обробити кадр знову" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:287 msgid "Disable subtraction" msgstr "Відключити віднімання" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:326 msgid "This Frame is a start of a section" msgstr "Цей кадр є початком розділу" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:187 msgid "Average changing pixels" msgstr "Середні переодягання пікселів" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:212 msgid "Average similar pixels" msgstr "Середні схожих пікселів" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:252 msgid "Frames to accumulate:" msgstr "Рамки для накопичення:" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:414 msgid "Denoise video" msgstr "Denoise відео" #: plugins/despike/despike.C:54 msgid "Despike" msgstr "Despike" #: plugins/despike/despikewindow.C:52 msgid "Maximum level:" msgstr "Максимальний рівень:" #: plugins/despike/despikewindow.C:56 msgid "Maximum rate of change:" msgstr "Максимальна швидкість зміни:" #: plugins/diffkey/diffkey.C:255 msgid "Use Value" msgstr "Використання Значення" #: plugins/diffkey/diffkey.C:329 msgid "Difference key" msgstr "Ключовою відмінністю" #: plugins/dissolve/dissolve.C:50 msgid "Dissolve" msgstr "Наплив" #: plugins/dot/dot.C:82 msgid "DotTV" msgstr "DotTV" #: plugins/dot/dotwindow.C:50 msgid "" "DotTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "DotTV від EffectTV nCopyright (C) 2001 Fukuchi Kentarou" #: plugins/downsample/downsample.C:245 msgid "Horizontal offset" msgstr "Зміщення по горизонталі" #: plugins/downsample/downsample.C:263 msgid "Vertical offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: plugins/downsample/downsample.C:376 plugins/reframert/reframert.C:299 msgid "Downsample" msgstr "Downsample" #: plugins/echo/echo.C:145 msgid "Level: " msgstr "Рівень:" #: plugins/echo/echo.C:148 msgid "Atten: " msgstr "Atten:" #: plugins/echo/echo.C:151 plugins/echocancel/echocancel.C:445 msgid "Offset: " msgstr "Зміщення:" #: plugins/echo/echo.C:210 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: plugins/echocancel/echocancel.C:161 msgid "ON" msgstr "ON" #: plugins/echocancel/echocancel.C:162 msgid "MAN" msgstr "MAN" #: plugins/echocancel/echocancel.C:164 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: plugins/echocancel/echocancel.C:212 msgid "default" msgstr "За замовчуванням" #: plugins/echocancel/echocancel.C:263 plugins/normalize/normalize.C:52 #: plugins/piano/piano.C:1129 plugins/spectrogram/spectrogram.C:253 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1691 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: plugins/echocancel/echocancel.C:443 msgid "Gain: " msgstr "Виграш:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:459 plugins/graphic/graphic.C:820 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:432 msgid "Window size:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:476 plugins/spectrogram/spectrogram.C:463 msgid "History:" msgstr "Історія:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:483 plugins/spectrogram/spectrogram.C:471 msgid "X Zoom:" msgstr "X Zoom:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:488 plugins/freeverb/freeverb.C:318 msgid "Damp:" msgstr "Вологий:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:492 msgid "Cutoff Hz:" msgstr "Зрізу Гц:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:495 plugins/echocancel/echocancel.C:496 msgid "Peaks:" msgstr "Піки" #: plugins/echocancel/echocancel.C:501 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: plugins/echocancel/echocancel.C:723 msgid "EchoCancel" msgstr "EchoCancel" #: plugins/edge/edge.C:80 msgid "Edge" msgstr "Край" #: plugins/edge/edgewindow.C:53 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:62 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:335 msgid "Fields to frames" msgstr "Поля до кадрів" #: plugins/findobject/findobject.C:195 msgid "Find Object" msgstr "Знайти об'єкт" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:54 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:65 msgid "" "Search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Радіус пошуку: п (ш / Відсоток зображення)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:78 msgid "" "Object size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Розмір об'єкта: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:89 plugins/motion/motionwindow.C:140 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:130 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:140 msgid "Block X:" msgstr "Блок X:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:104 plugins/motion/motionwindow.C:174 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:143 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:174 msgid "Block Y:" msgstr "Блок Y:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:145 msgid "Object layer:" msgstr "Шар об'єкта:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:154 msgid "Replacement object layer:" msgstr "Шар об'єкта Заміна:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:163 msgid "Output/scene layer:" msgstr "Шар Вихід / сцена:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:173 msgid "Object blend amount:" msgstr "Об'єкт кількість накладення:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:181 msgid "Camshift VMIN:" msgstr "Camshift VMIN:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:188 msgid "Camshift VMAX:" msgstr "Camshift VMAX:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:195 msgid "Camshift SMIN:" msgstr "Camshift Смін:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:337 msgid "Draw border" msgstr "Малювати рамку" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:362 msgid "Draw keypoints" msgstr "Draw ключові точки" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:385 msgid "Replace object" msgstr "Замінити об'єкт" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:410 msgid "Draw object border" msgstr "Малювати об'єкт кордон" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:496 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:510 plugins/motion/motionwindow.C:1052 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:848 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:860 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1010 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1021 msgid "Don't Calculate" msgstr "Не Розрахувати" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:498 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:513 msgid "SURF" msgstr "SURF" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:500 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:520 msgid "CAMSHIFT" msgstr "CAMSHIFT" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:501 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:516 msgid "Blob" msgstr "Blob" #: plugins/flash/flash.C:45 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: plugins/flip/flip.C:88 msgid "Flip" msgstr "Фліп" #: plugins/framefield/framefield.C:566 plugins/rgb601/rgb601.C:297 #: plugins/rgb601/rgb601.C:298 msgid "Frames to fields" msgstr "Рамки для полів" #: plugins/framefield/framefield.C:708 plugins/framefield/framefield.C:709 #: plugins/rgb601/rgb601.C:54 msgid "RGB - 601" msgstr "RGB - 601" #: plugins/freeverb/freeverb.C:273 msgid "Freeze" msgstr "Заморожування" #: plugins/freeverb/freeverb.C:314 msgid "Roomsize:" msgstr "ROOMSIZE:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:322 msgid "Wet:" msgstr "Мокрий:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:326 msgid "Dry:" msgstr "Сухий:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:459 msgid "Freeverb" msgstr "Freeverb" #: plugins/freezeframe/freezeframe.C:163 msgid "Freeze Frame" msgstr "Стоп-кадр" #: plugins/gain/gain.C:85 msgid "Gain" msgstr "Приріст" #: plugins/gamma/gammawindow.C:57 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:75 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:266 plugins/histogram/histogramwindow.C:937 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:826 plugins/ivtc/ivtc.C:38 #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:34 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичний" #: plugins/gamma/gammawindow.C:280 plugins/histogram/histogramwindow.C:955 #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:102 msgid "Plot histogram" msgstr "Ділянка гістограма" #: plugins/gamma/gammawindow.C:296 msgid "Use Color Picker" msgstr "Використання Color Picker" #: plugins/gradient/gradient.C:185 plugins/shapewipe/shapewipe.C:233 msgid "Shape:" msgstr "Shape:" #: plugins/gradient/gradient.C:196 plugins/timefront/timefront.C:207 #: plugins/timefront/timefront.C:250 msgid "Rate:" msgstr "Оцінити:" #: plugins/gradient/gradient.C:207 plugins/timefront/timefront.C:213 #: plugins/timefront/timefront.C:256 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: plugins/gradient/gradient.C:212 plugins/timefront/timefront.C:216 #: plugins/timefront/timefront.C:259 msgid "Outer radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: plugins/gradient/gradient.C:288 plugins/lens/lens.C:573 #: plugins/timefront/timefront.C:234 msgid "Center X:" msgstr "Центр X:" #: plugins/gradient/gradient.C:293 plugins/lens/lens.C:595 #: plugins/timefront/timefront.C:239 msgid "Center Y:" msgstr "Центр Y:" #: plugins/gradient/gradient.C:347 plugins/gradient/gradient.C:437 #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1028 #: plugins/timefront/timefront.C:369 plugins/timefront/timefront.C:509 msgid "Linear" msgstr "Лінійне" #: plugins/gradient/gradient.C:349 plugins/timefront/timefront.C:375 msgid "Radial" msgstr "Радіальна" #: plugins/gradient/gradient.C:439 plugins/timefront/timefront.C:511 msgid "Log" msgstr "Вхід" #: plugins/gradient/gradient.C:441 plugins/piano/piano.C:690 #: plugins/piano/piano.C:943 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1016 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1498 plugins/timefront/timefront.C:513 #, c-format msgid "Square" msgstr "Майдан" #: plugins/gradient/gradient.C:503 msgid "Inner color:" msgstr "Внутрішній колір:" #: plugins/gradient/gradient.C:519 msgid "Outer color:" msgstr "Зовнішній колір:" #: plugins/gradient/gradient.C:572 msgid "Outer color" msgstr "Зовнішній колір" #: plugins/gradient/gradient.C:631 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: plugins/graphic/graphic.C:803 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: plugins/graphic/graphic.C:1048 msgid "EQ Graphic" msgstr "EQ Графічний" #: plugins/greycstoration/greycstorationplugin.C:96 msgid "GreyCStoration" msgstr "GreyCStoration" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:44 plugins/wave/wave.C:404 msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:52 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізотропії:" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:56 msgid "Noise scale:" msgstr "Масштаб шуму:" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:591 msgid "RGB Parade on" msgstr "RGB Парад" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:593 msgid "RGB Parade off" msgstr "RGB Parade вимкнено" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:973 msgid "Split output" msgstr "Split вихід" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:101 msgid "Input X:" msgstr "Вхідний X:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:111 msgid "Input Y:" msgstr "Вхідний Y:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:153 msgid "Output min:" msgstr "Потужність хв:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:162 msgid "Output Max:" msgstr "Вихід Макс:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:207 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:844 msgid "Split picture" msgstr "Split фотографія" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1030 msgid "Polynominal" msgstr "Поліном" #: plugins/histogram_bezier/histogramwindow.C:1032 msgid "Bezier" msgstr "Безьє" #: plugins/holo/holo.C:83 msgid "HolographicTV" msgstr "HolographicTV" #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:576 msgid "Hue saturation" msgstr "Відтінок насиченість" #: plugins/interpolate/interpolate.C:95 msgid "X Offset:" msgstr "Зміщення по X:" #: plugins/interpolate/interpolate.C:101 msgid "Y Offset:" msgstr "Y Offset:" #: plugins/interpolateall/interpolateall.C:97 #: plugins/interpolateaudio/interpolateaudio.C:98 #: plugins/reframert/reframert.C:317 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерпольованого" #: plugins/interpolatevideo/interpolatevideo.C:851 msgid "Interpolate Video" msgstr "Інтерпольованого Відео" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:92 msgid "Macroblock size:" msgstr "Макроблочное розмір:" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:207 msgid "Use keyframes as input" msgstr "Використання ключових кадрів як вхід" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:230 msgid "Use optic flow" msgstr "Використовувати зоровий потік" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:252 msgid "Draw motion vectors" msgstr "Draw вектори руху" #: plugins/invertaudio/invert.C:41 msgid "Invert Audio" msgstr "Інверсія Аудіо" #: plugins/invertvideo/invert.C:173 msgid "Invert R" msgstr "Інверсія R" #: plugins/invertvideo/invert.C:175 msgid "Invert G" msgstr "Інверсія G" #: plugins/invertvideo/invert.C:177 msgid "Invert B" msgstr "Інверсія B" #: plugins/invertvideo/invert.C:179 msgid "Invert A" msgstr "Інвертувати" #: plugins/invertvideo/invert.C:204 msgid "Invert Video" msgstr "Інверсія Відео" #: plugins/invertvideo/invertwindow.C:42 plugins/piano/piano.C:1209 #: plugins/piano/piano.C:1256 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1774 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1823 msgid "Invert" msgstr "Інверсія" #: plugins/irissquare/irissquare.C:144 msgid "IrisSquare" msgstr "IrisSquare" #: plugins/ivtc/ivtc.C:36 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:32 msgid "A B BC CD D" msgstr "А Б БК CD D" #: plugins/ivtc/ivtc.C:37 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:33 msgid "AB BC CD DE EF" msgstr "AB BC CD DE EF" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:62 msgid "Pattern offset:" msgstr "План зміщення:" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:70 msgid "Pattern:" msgstr "План:" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:137 msgid "Automatic IVTC" msgstr "Автоматичне IVTC" #: plugins/lens/lens.C:301 plugins/lens/lens.C:316 msgid "Sphere Stretch" msgstr "Сфера Stretch" #: plugins/lens/lens.C:303 plugins/lens/lens.C:319 msgid "Sphere Shrink" msgstr "Сфера Shrink" #: plugins/lens/lens.C:305 plugins/lens/lens.C:322 msgid "Rectilinear Stretch" msgstr "Прямолінійний Stretch" #: plugins/lens/lens.C:307 plugins/lens/lens.C:325 msgid "Rectilinear Shrink" msgstr "Прямолінійний стискатися" #: plugins/lens/lens.C:328 plugins/perspective/perspective.C:185 #: plugins/reframert/reframert.C:280 msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #: plugins/lens/lens.C:494 msgid "R Field of View:" msgstr "R поля зору:" #: plugins/lens/lens.C:495 msgid "G Field of View:" msgstr "G Поле зору:" #: plugins/lens/lens.C:496 msgid "B Field of View:" msgstr "В поле зору:" #: plugins/lens/lens.C:497 msgid "A Field of View:" msgstr "Поля зору:" #: plugins/lens/lens.C:524 msgid "Lock" msgstr "Блокування" #: plugins/lens/lens.C:531 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Співвідношення сторін:" #: plugins/lens/lens.C:631 msgid "Draw center" msgstr "Draw центр" #: plugins/lens/lens.C:697 msgid "Lens" msgstr "Об'єктив" #: plugins/level/leveleffect.C:128 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Тривалість (секунди):" #: plugins/level/leveleffect.C:131 msgid "Max soundlevel (dB):" msgstr "Макс рівню шуму (дБ):" #: plugins/level/leveleffect.C:134 msgid "RMS soundlevel (dB):" msgstr "RMS рівню шуму (дБ):" #: plugins/level/leveleffect.C:196 msgid "SoundLevel" msgstr "Рівню шуму" #: plugins/linearblur/linearblur.C:282 plugins/motionblur/motionblur.C:251 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: plugins/linearblur/linearblur.C:290 plugins/motionblur/motionblur.C:255 #: plugins/radialblur/radialblur.C:288 plugins/zoomblur/zoomblur.C:300 msgid "Steps:" msgstr "Кроки:" #: plugins/linearblur/linearblur.C:391 msgid "Linear Blur" msgstr "Лінійне Розумієте" #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:148 msgid "Live audio" msgstr "Живий звук" #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:377 msgid "Live Audio" msgstr "Живий звук" #: plugins/livevideo/livevideo.C:581 msgid "Live Video" msgstr "Живе відео" #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:123 msgid "Samples to loop:" msgstr "Зразки в цикл:" #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:181 msgid "Loop audio" msgstr "Аудіо петлі" #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:120 msgid "Frames to loop:" msgstr "Рамки до циклу:" #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:179 msgid "Loop video" msgstr "Петля відео" #: plugins/microtheme/microtheme.C:62 msgid "Microscopic" msgstr "Мікроскопічна" #: plugins/motion/motion.C:266 plugins/motion.new/motion.C:260 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: plugins/motion/motionwindow.C:74 plugins/motion2point/motionwindow.C:79 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:74 msgid "" "Translation search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Переклад Радіус пошуку: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/motion/motionwindow.C:86 plugins/motion.new/motionwindow.C:86 msgid "" "Rotation search radius:\n" "(Degrees)" msgstr "Обертання Радіус пошуку: п (в градусах)" #: plugins/motion/motionwindow.C:94 plugins/motion2point/motionwindow.C:114 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:94 msgid "" "Translation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Блок Переклад розмір: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/motion/motionwindow.C:117 plugins/motion.new/motionwindow.C:117 msgid "Translation search steps:" msgstr "Кроки пошуку Переклад:" #: plugins/motion/motionwindow.C:124 plugins/motion.new/motionwindow.C:124 msgid "Rotation search steps:" msgstr "Кроки пошуку обертання:" #: plugins/motion/motionwindow.C:132 plugins/motion.new/motionwindow.C:132 msgid "Translation direction:" msgstr "Напрямок перекладу:" #: plugins/motion/motionwindow.C:150 plugins/motion.new/motionwindow.C:150 msgid "Rotation center:" msgstr "Центр обертання:" #: plugins/motion/motionwindow.C:159 plugins/motion.new/motionwindow.C:159 msgid "Maximum angle offset:" msgstr "Максимальний кут зсуву:" #: plugins/motion/motionwindow.C:165 plugins/motion.new/motionwindow.C:165 msgid "Rotation settling speed:" msgstr "Швидкість обертання врегулювання:" #: plugins/motion/motionwindow.C:185 plugins/motion2point/motionwindow.C:184 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:185 msgid "Maximum absolute offset:" msgstr "Максимальна абсолютна зміщення:" #: plugins/motion/motionwindow.C:191 msgid "Motion settling speed:" msgstr "Рух швидкість осадження:" #: plugins/motion/motionwindow.C:212 plugins/motion2point/motionwindow.C:203 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:212 msgid "Frame number:" msgstr "Номер шасі:" #: plugins/motion/motionwindow.C:237 plugins/motion2point/motionwindow.C:223 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:232 msgid "Master layer:" msgstr "Майстер шар:" #: plugins/motion/motionwindow.C:246 plugins/motion2point/motionwindow.C:232 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:241 msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: plugins/motion/motionwindow.C:257 plugins/motion2point/motionwindow.C:243 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:252 msgid "Calculation:" msgstr "Розрахунок:" #: plugins/motion/motionwindow.C:536 msgid "Add (loaded) offset from tracked frame" msgstr "Додати (завантажується) зміщення від гусеничного кадрі" #: plugins/motion/motionwindow.C:601 plugins/motion.new/motionwindow.C:575 msgid "Track translation" msgstr "Трек переклад" #: plugins/motion/motionwindow.C:621 plugins/motion.new/motionwindow.C:595 msgid "Track rotation" msgstr "Обертання Трек" #: plugins/motion/motionwindow.C:756 plugins/motion2point/motionwindow.C:563 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:730 msgid "Draw vectors" msgstr "Draw векторів" #: plugins/motion/motionwindow.C:783 plugins/motion2point/motionwindow.C:591 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:757 msgid "Track single frame" msgstr "Трек один кадр" #: plugins/motion/motionwindow.C:837 plugins/motion2point/motionwindow.C:645 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:811 msgid "Track previous frame" msgstr "Трек попередній кадр" #: plugins/motion/motionwindow.C:866 plugins/motion2point/motionwindow.C:674 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:840 msgid "Previous frame same block" msgstr "Попередній кадр же блок" #: plugins/motion/motionwindow.C:913 plugins/motion/motionwindow.C:919 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:721 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:887 plugins/motion.new/motionwindow.C:893 #: plugins/overlay/overlay.C:230 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:163 #: plugins/reroute/reroute.C:164 plugins/titler/titlewindow.C:1024 msgid "Top" msgstr "Топ" #: plugins/motion/motionwindow.C:919 plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:893 plugins/overlay/overlay.C:231 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:164 plugins/reroute/reroute.C:165 #: plugins/titler/titlewindow.C:1052 msgid "Bottom" msgstr "Bottom" #: plugins/motion/motionwindow.C:965 plugins/motion/motionwindow.C:978 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:939 plugins/motion.new/motionwindow.C:951 msgid "Track Subpixel" msgstr "Трек Субпіксельне" #: plugins/motion/motionwindow.C:966 plugins/motion/motionwindow.C:980 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:774 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:789 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:940 plugins/motion.new/motionwindow.C:954 msgid "Track Pixel" msgstr "Трек Pixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:967 plugins/motion/motionwindow.C:982 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:941 plugins/motion.new/motionwindow.C:957 msgid "Stabilize Subpixel" msgstr "Стабілізація Subpixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:968 plugins/motion/motionwindow.C:984 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:776 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:795 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:942 plugins/motion.new/motionwindow.C:960 msgid "Stabilize Pixel" msgstr "Стабілізація Pixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:1033 plugins/motion/motionwindow.C:1045 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:850 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:866 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1012 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1027 msgid "Save coords to /tmp" msgstr "Зберегти COORDS в / TMP" #: plugins/motion/motionwindow.C:1034 plugins/motion/motionwindow.C:1047 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:851 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:869 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1013 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1030 msgid "Load coords from /tmp" msgstr "Load Coords з / TMP" #: plugins/motion/motionwindow.C:1035 plugins/motion/motionwindow.C:1049 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:849 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:863 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1011 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1024 msgid "Recalculate" msgstr "Перерахувати" #: plugins/motion/motionwindow.C:1109 plugins/motion2point/motionwindow.C:930 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1088 plugins/quark/quarkwindow.C:152 #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:119 msgid "Horizontal only" msgstr "Горизонтальні тільки" #: plugins/motion/motionwindow.C:1110 plugins/motion2point/motionwindow.C:931 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1089 msgid "Vertical only" msgstr "Тільки Вертикаль" #: plugins/motion/motionwindow.C:1111 plugins/motion2point/motionwindow.C:932 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1090 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plugins/motion2point/motion.C:246 msgid "Motion 2 Point" msgstr "Рух 2 Точка" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:66 msgid "Track Point 1" msgstr "Точка 1 Трек" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:67 msgid "Track Point 2" msgstr "Пункт 2 доріжки" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:97 msgid "" "Translation search offset:\n" "(X/Y Percent of image)" msgstr "Пошук Переклад зміщення: п (X / Y Відсоток зображення)" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:168 msgid "Search steps:" msgstr "Пошук кроки:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:176 msgid "Search directions:" msgstr "Напряму пошуку:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:190 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:191 msgid "Settling speed:" msgstr "Розселення швидкість:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:775 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:792 msgid "Stabilize" msgstr "Стабілізація" #: plugins/motionblur/motionblur.C:315 msgid "Motion Blur" msgstr "Розмитість" #: plugins/motion.new/motionwindow.C:106 msgid "" "Rotation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Обертання розмір блоку: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:27 msgid ": Normalize" msgstr ": Нормалізація" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:51 msgid "Enter the DB to overload by:" msgstr "Номер блоку даних для перевантаження:" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:86 msgid "Treat tracks independantly" msgstr "Лікувати доріжок independantly" #: plugins/oilpainting/oil.C:233 msgid "Use intensity" msgstr "Використовувати інтенсивність" #: plugins/oilpainting/oil.C:309 msgid "Oil painting" msgstr "Живопис олійними фарбами" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:63 msgid "Oil Painting" msgstr "Живопис олійними фарбами" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:67 plugins/whirl/whirl.C:243 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:60 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:95 msgid "Use Intensity" msgstr "Використовуйте Виразність" #: plugins/overlay/overlay.C:220 msgid "Bottom first" msgstr "Нижня перший" #: plugins/overlay/overlay.C:221 msgid "Top first" msgstr "Топ першого" #: plugins/overlay/overlay.C:271 msgid "Layer order:" msgstr "Порядок шарів:" #: plugins/overlay/overlay.C:278 msgid "Output layer:" msgstr "Вихідний шар:" #: plugins/overlay/overlay.C:725 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:331 msgid "Overlay" msgstr "Накладення" #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:202 msgid "Output track:" msgstr "Вихід трек:" #: plugins/parametric/parametric.C:275 msgid "Lowpass" msgstr "Низький прохід" #: plugins/parametric/parametric.C:278 msgid "Highpass" msgstr "Високих частот" #: plugins/parametric/parametric.C:281 msgid "Bandpass" msgstr "Смуговий" #: plugins/parametric/parametric.C:424 msgid "Freq" msgstr "Частота" #: plugins/parametric/parametric.C:425 msgid "Qual" msgstr "Якість" #: plugins/parametric/parametric.C:426 plugins/piano/piano.C:507 #: plugins/piano/piano.C:565 plugins/synthesizer/synthesizer.C:570 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:631 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: plugins/parametric/parametric.C:438 plugins/piano/piano.C:556 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:622 plugins/vocoder/vocoder.C:294 msgid "Wetness:" msgstr "Вологість:" #: plugins/parametric/parametric.C:445 msgid "Window:" msgstr "Вікно:" #: plugins/parametric/parametric.C:819 msgid "EQ Parametric" msgstr "EQ Parametric" #: plugins/perspective/perspective.C:145 msgid "Current X:" msgstr "Поточний X:" #: plugins/perspective/perspective.C:172 plugins/perspective/perspective.C:620 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: plugins/perspective/perspective.C:178 msgid "Sheer" msgstr "Сама" #: plugins/perspective/perspective.C:189 msgid "Perspective direction:" msgstr "Перспективним напрямком:" #: plugins/perspective/perspective.C:195 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: plugins/perspective/perspective.C:201 msgid "Reverse" msgstr "Reverse" #: plugins/photoscale/photoscale.C:63 msgid "Output size:" msgstr "Розмір вихідного:" #: plugins/photoscale/photoscale.C:150 msgid "Override camera" msgstr "Override камера" #: plugins/photoscale/photoscale.C:169 msgid "Use alpha/black level" msgstr "Використання альфа / рівень чорного" #: plugins/photoscale/photoscale.C:291 msgid "Auto Scale" msgstr "Auto Scale" #: plugins/piano/piano.C:54 msgid "Pianoesizer" msgstr "Pianoesizer" #: plugins/piano/piano.C:508 plugins/piano/piano.C:567 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:571 plugins/synthesizer/synthesizer.C:633 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: plugins/piano/piano.C:509 plugins/piano/piano.C:569 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:572 plugins/synthesizer/synthesizer.C:635 msgid "Harmonic" msgstr "Гармонійний" #: plugins/piano/piano.C:532 plugins/synthesizer/synthesizer.C:596 msgid "Wave Function" msgstr "Хвильова функція" #: plugins/piano/piano.C:547 plugins/synthesizer/synthesizer.C:612 msgid "Base Frequency:" msgstr "Базова частота:" #: plugins/piano/piano.C:687 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1013 #, c-format msgid "DC" msgstr "DC" #: plugins/piano/piano.C:688 plugins/piano/piano.C:941 #: plugins/piano/piano.C:1230 plugins/piano/piano.C:1297 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1014 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1496 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1796 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1866 #, c-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plugins/piano/piano.C:689 plugins/piano/piano.C:942 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1015 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1497 #, c-format msgid "Sawtooth" msgstr "Sawtooth" #: plugins/piano/piano.C:691 plugins/piano/piano.C:944 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1017 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1499 #, c-format msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: plugins/piano/piano.C:692 plugins/piano/piano.C:945 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1018 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1500 #, c-format msgid "Pulse" msgstr "Pulse" #: plugins/piano/piano.C:693 plugins/piano/piano.C:946 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1019 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1501 #, c-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plugins/piano/piano.C:1088 plugins/piano/piano.C:1277 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1648 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1845 msgid "Zero" msgstr "Нуль" #: plugins/piano/piano.C:1165 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1728 msgid "Slope" msgstr "Схил" #: plugins/piano/piano.C:1188 plugins/piano/piano.C:1320 #: plugins/piano/piano.C:1345 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1752 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1890 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1916 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: plugins/piano/piano.C:1366 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1938 msgid "Enumerate" msgstr "Перерахування" #: plugins/piano/piano.C:1386 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1959 msgid "Even" msgstr "Навіть" #: plugins/piano/piano.C:1409 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1983 msgid "Odd" msgstr "Одд" #: plugins/piano/piano.C:1427 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2002 msgid "Fibonnacci" msgstr "Fibonnacci" #: plugins/piano/piano.C:1451 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2027 msgid "Prime" msgstr "Prime" #: plugins/pitch/pitch.C:63 msgid "Pitch shift" msgstr "Крок зрушення" #: plugins/polar/polar.C:205 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: plugins/polar/polar.C:285 msgid "Polar" msgstr "Полярний" #: plugins/polar/polarwindow.C:59 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: plugins/polar/polarwindow.C:64 plugins/whirl/whirl.C:251 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:50 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: plugins/polar/polarwindow.C:106 plugins/whirl/whirlwindow.C:110 #: plugins/yuv/yuvwindow.C:109 msgid "Automate" msgstr "Автоматизація" #: plugins/quark/quark.C:56 msgid "Quark" msgstr "Кварк" #: plugins/quark/quarkwindow.C:83 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:53 msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: plugins/quark/quarkwindow.C:134 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:101 msgid "Interlace" msgstr "Переплітає" #: plugins/quark/quarkwindow.C:169 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:136 msgid "Luminance only" msgstr "Тільки Яскравість" #: plugins/radialblur/radialblur.C:383 msgid "Radial Blur" msgstr "Radial Blur" #: plugins/reframe/reframe.C:53 msgid "Reframe" msgstr "Reframe" #: plugins/reframe/reframe.C:189 plugins/resample/resample.C:81 msgid "Scale factor:" msgstr "Масштабний коефіцієнт:" #: plugins/reframert/reframert.C:219 plugins/resamplert/resamplert.C:95 msgid "Scale by amount:" msgstr "Масштаб за кількістю:" #: plugins/reframert/reframert.C:341 msgid "ReframeRT" msgstr "ReframeRT" #: plugins/removegaps/removegaps.C:105 msgid "Threshold of gap (DB):" msgstr "Поріг розриву (DB):" #: plugins/removegaps/removegaps.C:112 msgid "Max duration of gap (Seconds):" msgstr "Максимальна тривалість щілинних (секунди):" #: plugins/removegaps/removegaps.C:197 msgid "Remove Gaps" msgstr "Усунути прогалини" #: plugins/reroute/reroute.C:153 msgid "replace Target" msgstr "Замінити об'єкт" #: plugins/reroute/reroute.C:154 msgid "Components only" msgstr "Тільки компоненти" #: plugins/reroute/reroute.C:155 msgid "Alpha replace" msgstr "Альфа замінити" #: plugins/reroute/reroute.C:193 msgid "Target track:" msgstr "Мішень трек:" #: plugins/reroute/reroute.C:202 msgid "Operation:" msgstr "Операція:" #: plugins/reroute/reroute.C:471 msgid "Reroute" msgstr "Переспрямувати" #: plugins/resample/resample.C:63 msgid ": Resample" msgstr ": Resample" #: plugins/resample/resample.C:128 msgid "Resample" msgstr "Resample" #: plugins/resamplert/resamplert.C:186 msgid "ResampleRT" msgstr "ResampleRT" #: plugins/reverb/reverb.C:102 msgid "Reverb" msgstr "Реверберації" #: plugins/reverb/reverb.C:429 #, c-format msgid "Couldn't save %s." msgstr "Не вдалося зберегти %s" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:52 msgid "Initial signal level:" msgstr "Початковий рівень сигналу:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:54 msgid "ms before reflections:" msgstr "Мс до відображень:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:56 msgid "First reflection level:" msgstr "Перший рівень відображення:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:58 msgid "Last reflection level:" msgstr "Рівень Останнє відображення:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:60 msgid "Number of reflections:" msgstr "Кількість відображень:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:62 msgid "ms of reflections:" msgstr "Мс відображень:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:64 msgid "Start band for lowpass:" msgstr "Початок смуги для ФНЧ:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:66 msgid "End band for lowpass:" msgstr "Кінець смуги для ФНЧ:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:335 msgid "Load..." msgstr "Навантаження ..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:352 msgid "Save..." msgstr "Зберегти ..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:369 msgid "Set default" msgstr "Встановити за замовчуванням" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:432 msgid "Save reverb" msgstr "Зберегти реверберації" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:433 msgid "Select the reverb file to save as" msgstr "Виберіть файл реверберації, щоб зберегти як" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:515 msgid "Load reverb" msgstr "Навантаження реверберації" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:516 msgid "Select the reverb file to load from" msgstr "Виберіть файл реверберації для завантаження з" #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:175 msgid "Reverse audio" msgstr "Зворотній аудіо" #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:178 msgid "Reverse video" msgstr "Зворотній відео" #: plugins/rgb601/rgb601window.C:60 msgid "RGB -> 601 compression" msgstr "RGB -> 601 стиснення" #: plugins/rgb601/rgb601window.C:67 msgid "601 -> RGB expansion" msgstr "601 - розширення> RGB" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:171 msgid "R_dx:" msgstr "R_dx:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:174 msgid "R_dy:" msgstr "R_dy:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:177 msgid "G_dx:" msgstr "G_dx:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:180 msgid "G_dy:" msgstr "G_dy:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:183 msgid "B_dx:" msgstr "B_dx:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:186 msgid "B_dy:" msgstr "B_dy:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:211 msgid "RGBShift" msgstr "RGBShift" #: plugins/rotate/rotate.C:310 msgid "Draw pivot" msgstr "Draw стрижень" #: plugins/rotate/rotate.C:459 plugins/rotate/rotate.C:610 msgid "Rotate" msgstr "Поворот" #: plugins/rotate/rotate.C:503 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #: plugins/rotate/rotate.C:510 msgid "Pivot (x,y):" msgstr "Стрижень (х, у):" #: plugins/scale/scalewin.C:203 msgid "Use fixed scale" msgstr "Використовувати фіксований масштаб" #: plugins/scale/scalewin.C:219 msgid "Use fixed size" msgstr "Використовувати фіксований розмір" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:50 msgid "White to Black" msgstr "Білого до чорного" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:72 msgid "Black to White" msgstr "Чорного до білого" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:91 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Згладжування" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:108 msgid "Preserve shape aspect ratio" msgstr "Щоб зберегти пропорції форми" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:344 msgid "Shape Wipe" msgstr "Shape Протріть" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:781 #, c-format msgid "Shape Wipe: cannot load shape %s\n" msgstr "Форма Протріть: не може завантажити форму %s\n" #: plugins/sharpen/sharpen.C:115 msgid "Sharpen" msgstr "Чіткість" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:185 msgid "Odd offset:" msgstr "Одд зміщення:" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:188 msgid "Even offset:" msgstr "Навіть зміщення:" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:262 msgid "ShiftInterlace" msgstr "ShiftInterlace" #: plugins/slide/slide.C:50 plugins/titler/titlewindow.C:980 #: plugins/wipe/wipe.C:49 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: plugins/slide/slide.C:72 plugins/titler/titlewindow.C:1008 #: plugins/wipe/wipe.C:71 msgid "Right" msgstr "Право" #: plugins/slide/slide.C:210 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:478 msgid "Freq: 0 Hz" msgstr "Частота: 0 Гц" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:484 msgid "Amplitude: 0 dB" msgstr "Амплітуда: 0 дБ" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:608 #, c-format msgid "Freq: %d Hz" msgstr "Частота: %d Гц" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:611 #, c-format msgid "Amplitude: %.2f dB" msgstr "Амплітуда: %.2f дБ" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:702 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограми" #: plugins/svg/svg.C:120 msgid "SVG via Inkscape" msgstr "SVG за допомогою Inkscape" #: plugins/svg/svg.C:211 #, c-format msgid "Running command %s\n" msgstr "Запуск командної %s п\n" #: plugins/svg/svg.C:216 #, c-format msgid "Export of %s to %s failed\n" msgstr "Експорт %s в %s не вдалося\n" #: plugins/svg/svg.C:244 #, c-format msgid "The file %s that was generated from %s is not in PNG format. Try to delete all *.png files.\n" msgstr "Файл %s, який був згенерований з %s не в форматі PNG. Спробуйте видалити всі файли * .png. П\n" #: plugins/svg/svg.C:249 #, c-format msgid "Access mmap to %s as %s failed.\n" msgstr "Доступ ММАП щоб %s в %s не вдалося п.\n" #: plugins/svg/svgwin.C:83 plugins/translate/translatewin.C:86 msgid "Out X:" msgstr "З X:" #: plugins/svg/svgwin.C:89 plugins/translate/translatewin.C:92 msgid "Out Y:" msgstr "З Y:" #: plugins/svg/svgwin.C:155 msgid "New/Open SVG..." msgstr "Новий / Відкрити SVG ..." #: plugins/svg/svgwin.C:295 msgid "Error while creating fifo file" msgstr "Помилка при створенні FIFO файл" #: plugins/svg/svgwin.C:308 #, c-format msgid "Inkscape has exited\n" msgstr "Inkscape завершився\n" #: plugins/svg/svgwin.C:310 #, c-format msgid "Plugin window has closed\n" msgstr "Вікно плагіна закрив п\n" #: plugins/svg/svgwin.C:344 #, c-format msgid "Running external SVG editor: %s\n" msgstr "Запуск зовнішнього редактора SVG: %s\n" #: plugins/svg/svgwin.C:348 #, c-format msgid "External SVG editor finished\n" msgstr "Зовнішній редактор SVG закінчив\n" #: plugins/svg/svgwin.C:364 msgid "SVG Plugin: Pick SVG file" msgstr "SVG Plugin: Pick файл SVG" #: plugins/svg/svgwin.C:365 msgid "Open an existing SVG file or create a new one" msgstr "Відкрити існуючий файл SVG або створити новий" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:102 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:211 msgid "Swap channels" msgstr "SWAP канали" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:104 msgid "-> Red" msgstr "-> Червоний" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:108 msgid "-> Green" msgstr "-> Зелений" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:112 msgid "-> Blue" msgstr "-> Синій" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:116 msgid "-> Alpha" msgstr "-> Альфа" #: plugins/swapframes/swapframes.C:113 msgid "Swap 0-1, 2-3, 4-5..." msgstr "Поміняти 0-1, 2-3, 4-5 ..." #: plugins/swapframes/swapframes.C:139 msgid "Swap 1-2, 3-4, 5-6..." msgstr "Поміняти 1-2, 3-4, 5-6 ..." #: plugins/swapframes/swapframes.C:216 msgid "Swap Frames" msgstr "Рамки своп" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:60 msgid "Synthesizer" msgstr "Синтезатор" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:690 msgid "Momentary notes" msgstr "Миттєве замітки" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:696 msgid "Ctrl or Shift to select multiple notes." msgstr "Ctrl або зсув, щоб вибрати кілька нот." #: plugins/theme_blond/blondtheme.C:73 msgid "Blond" msgstr "Блондинка" #: plugins/theme_blond_cv/blondcvtheme.C:72 msgid "Blond-cv" msgstr "Блондинка-резюме" #: plugins/theme_blue_dot/bluedottheme.C:75 msgid "Blue Dot" msgstr "Blue Dot" #: plugins/theme_bright/brighttheme.C:71 msgid "Bright" msgstr "Яскравий" #: plugins/theme_hulk/hulktheme.C:74 msgid "Hulk" msgstr "Халк" #: plugins/theme_pinklady/pinkladytheme.C:65 msgid "PinkLady" msgstr "PinkLady" #: plugins/theme_suv/suv.C:71 msgid "S.U.V." msgstr "S.U.V." #: plugins/theme_unflat/unflattheme.C:68 msgid "UnFlat" msgstr "UnFlat" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:310 msgid "Low Color" msgstr "Low Color" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:330 msgid "Mid Color" msgstr "Середина Колір" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:350 msgid "High Color" msgstr "High Color" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:370 msgid "Low color" msgstr "Низький колір" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:390 msgid "Mid color" msgstr "Колір Mid" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:410 msgid "High color" msgstr "Високий Колір" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:485 msgid "Min:" msgstr "Мін:" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:498 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: plugins/timeavg/timeavg.C:119 msgid "Time Average" msgstr "Середній час" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:47 msgid "Frame count:" msgstr "Кількість кадрів:" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:75 msgid "Border:" msgstr "Кордон:" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:228 msgid "Accumulate" msgstr "Накопичувати" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:265 msgid "Greater" msgstr "Великий" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:283 msgid "Less" msgstr "Менше" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:302 msgid "Restart for every frame" msgstr "Перезавантаження для кожного кадру" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:321 msgid "Don't buffer frames" msgstr "Не буфера кадрів" #: plugins/timefront/timefront.C:156 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plugins/timefront/timefront.C:166 msgid "Time range:" msgstr "Часовий діапазон:" #: plugins/timefront/timefront.C:292 msgid "As timefront use:" msgstr "Як timefront використання:" #: plugins/timefront/timefront.C:371 msgid "Other track as timefront" msgstr "Інша доріжки, як timefront" #: plugins/timefront/timefront.C:373 msgid "Alpha as timefront" msgstr "Альфа якості timefront" #: plugins/timefront/timefront.C:414 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: plugins/timefront/timefront.C:416 msgid "Alpha mask" msgstr "Альфа маска" #: plugins/timefront/timefront.C:599 msgid "Inversion" msgstr "Звернення" #: plugins/timefront/timefront.C:615 msgid "Show grayscale (for tuning" msgstr "Показати напівтонової (для настройки" #: plugins/timefront/timefront.C:648 msgid "TimeFront" msgstr "TimeFront" #: plugins/timefront/timefront.C:784 #, c-format msgid "ERROR: TimeFront plugin - If you are using another track for timefront, you have to have it under shared effects\n" msgstr "ПОМИЛКА: TimeFront плагін - Якщо ви використовуєте іншу доріжку для timefront, ви повинні мати його під загальний ефектів п\n" #: plugins/timefront/timefront.C:789 #, c-format msgid "Sizes of master track and timefront track do not match\n" msgstr "Розміри майстер-треку і timefront трасі не збігаються\n" #: plugins/timefront/timefront.C:836 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: ALPHA used, but project color model does not have alpha\n" msgstr "TimeFront помилка плагін: АЛЬФА використовується, але колір проекту модель не має альфа\n" #: plugins/timefront/timefront.C:897 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: ALPHA track used, but project color model does not have alpha\n" msgstr "TimeFront помилка плагін: АЛЬФА трек використовується, але колір проекту модель не має альфа\n" #: plugins/timefront/timefront.C:904 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: unsupported track_usage parameter\n" msgstr "Помилка плагін TimeFront: підтримується track_usage параметр п\n" #: plugins/timestretch/timestretch.C:70 msgid "Use fast fourier transform" msgstr "Використовувати швидке перетворення Фур'є" #: plugins/timestretch/timestretch.C:93 msgid "Use overlapping windows" msgstr "Використовуйте перекриваються вікон" #: plugins/timestretch/timestretch.C:119 msgid ": Time stretch" msgstr ": Час розтягнути" #: plugins/timestretch/timestretch.C:143 #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:104 msgid "Fraction of original speed:" msgstr "Фракція початкової швидкості:" #: plugins/timestretch/timestretch.C:353 msgid "Time stretch" msgstr "Time Stretch" #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:113 msgid "Window size (ms):" msgstr "Розмір вікна (мс):" #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:200 msgid "Time Stretch RT" msgstr "Time Stretch РТ" #: plugins/titler/title.C:293 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_New_Face failed.\n" msgstr "Не вдалося GlyphUnit::process_package FT_New_Face.\n" #: plugins/titler/title.C:317 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_Load_Char failed - char: %li.\n" msgstr "GlyphUnit::process_package FT_Load_Char вдалося - Символ: %li п.\n" #: plugins/titler/title.C:1376 #, c-format msgid "TitleMain::load_freetype_face %s failed.\n" msgstr "TitleMain::load_freetype_face %s не вдалося.\n" #: plugins/titler/title.C:1922 msgid "No motion" msgstr "Немає руху" #: plugins/titler/title.C:1923 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу вгору" #: plugins/titler/title.C:1924 msgid "Top to bottom" msgstr "Зверху вниз" #: plugins/titler/title.C:1925 msgid "Right to left" msgstr "Право на ліво" #: plugins/titler/title.C:1926 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: plugins/titler/titlewindow.C:222 msgid "Font:" msgstr "Розмір шрифту:" #: plugins/titler/titlewindow.C:238 msgid "Pitch:" msgstr "Висота:" #: plugins/titler/titlewindow.C:243 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: plugins/titler/titlewindow.C:250 msgid "Justify:" msgstr "Justify:" #: plugins/titler/titlewindow.C:273 msgid "Motion type:" msgstr "Тип руху:" #: plugins/titler/titlewindow.C:284 msgid "Drop shadow:" msgstr "Тінь:" #: plugins/titler/titlewindow.C:289 msgid "Fade in (sec):" msgstr "Fade в (сек):" #: plugins/titler/titlewindow.C:293 msgid "Fade out (sec):" msgstr "Виведення (сек):" #: plugins/titler/titlewindow.C:297 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: plugins/titler/titlewindow.C:322 msgid "Outline:" msgstr "Outline:" #: plugins/titler/titlewindow.C:328 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: plugins/titler/titlewindow.C:608 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: plugins/titler/titlewindow.C:624 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: plugins/titler/titlewindow.C:696 msgid "Outline color..." msgstr "Колір контуру ..." #: plugins/titler/titlewindow.C:744 msgid "Stamp timecode" msgstr "Штамп таймкодом" #: plugins/titler/titlewindow.C:994 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plugins/titler/titlewindow.C:1038 msgid "Mid" msgstr "Середина" #: plugins/translate/translate.C:115 msgid "Translate" msgstr "Перевести" #: plugins/translate/translatewin.C:59 msgid "In X:" msgstr "У X:" #: plugins/translate/translatewin.C:65 msgid "In Y:" msgstr "В Y:" #: plugins/translate/translatewin.C:71 msgid "In W:" msgstr "In W:" #: plugins/translate/translatewin.C:77 msgid "In H:" msgstr "В Н:" #: plugins/translate/translatewin.C:98 msgid "Out W:" msgstr "З W:" #: plugins/translate/translatewin.C:104 msgid "Out H:" msgstr "З Н:" #: plugins/unsharp/unsharp.C:105 msgid "Unsharp" msgstr "Контурна" #: plugins/videoscope/videoscope.C:238 msgid "VideoScope" msgstr "VideoScope" #: plugins/vocoder/vocoder.C:308 msgid "Carrier Track:" msgstr "Перевізник Трек:" #: plugins/vocoder/vocoder.C:363 msgid "Vocoder" msgstr "Вокодер" #: plugins/wave/wave.C:263 msgid "Smear" msgstr "Розмитість" #: plugins/wave/wave.C:280 msgid "Blacken" msgstr "Затемнювати" #: plugins/wave/wave.C:299 msgid "Reflective" msgstr "Світловідбиваючі" #: plugins/wave/wave.C:407 msgid "Phase:" msgstr "Фаза:" #: plugins/wave/wave.C:410 msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #: plugins/wave/wave.C:451 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: plugins/whirl/whirl.C:247 plugins/whirl/whirlwindow.C:55 msgid "Pinch" msgstr "Pinch" #: plugins/whirl/whirl.C:366 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: plugins/wipe/wipe.C:146 msgid "Wipe" msgstr "Wipe" #: plugins/yuv/yuv.C:181 plugins/yuv/yuvwindow.C:48 msgid "U:" msgstr "U:" #: plugins/yuv/yuv.C:184 plugins/yuv/yuvwindow.C:53 msgid "V:" msgstr "V:" #: plugins/yuv/yuv.C:209 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:171 msgid "Y_dx:" msgstr "Y_dx:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:174 msgid "Y_dy:" msgstr "Y_dy:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:177 msgid "U_dx:" msgstr "U_dx:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:180 msgid "U_dy:" msgstr "U_dy:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:183 msgid "V_dx:" msgstr "V_dx:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:186 msgid "V_dy:" msgstr "V_dy:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:211 msgid "YUVShift" msgstr "YUVShift" #: plugins/zoom/zoom.C:100 msgid "X Magnification:" msgstr "X Збільшення:" #: plugins/zoom/zoom.C:110 msgid "Y Magnification:" msgstr "Y Збільшення:" #: plugins/zoom/zoom.C:147 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:402 msgid "Zoom Blur" msgstr "Збільшення Розумієте"