# msgid "" msgstr "Project-Id-Version: cinelerra 5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cinelerra@lists.cinelerra-cv.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-15 14:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 12:00+0100\n" "Last-Translator: good guy \n" "Language-Team: ja \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: guicast//bcbutton.C:268 guicast//bcbutton.C:276 guicast//bcbutton.C:492 #: cinelerra//preferencesthread.C:623 msgid "OK" msgstr "OK" #: guicast//bcbutton.C:324 guicast//bcbutton.C:332 guicast//bcbutton.C:340 #: guicast//bcbutton.C:519 guicast//bcbutton.C:521 guicast//bcbutton.C:528 #: cinelerra//confirmquit.C:107 cinelerra//confirmquit.C:109 #: cinelerra//preferencesthread.C:651 cinelerra//preferencesthread.C:653 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: guicast//bccapture.C:65 #, c-format msgid "cannot connect to X server.\n" msgstr "Xサーバに接続することはできません。 n \"は\n" #: guicast//bccapture.C:67 guicast//bcdisplay.C:60 guicast//bcdisplayinfo.C:242 #: guicast//bcwindowbase.C:667 #, c-format msgid "'DISPLAY' environment variable not set.\n" msgstr "DISPLAY」環境変数が設定されていません。 n \"は\n" #: guicast//bcdelete.C:69 msgid "Really delete the following files?" msgstr "本当に以下のファイルを削除しますか?" #: guicast//bcdisplayinfo.C:239 #, c-format msgid "BC_DisplayInfo::init_window: cannot open display \"%s\".\n" msgstr "BC_DisplayInfo::init_window: cannot open display \"%s\".\n" #: guicast//bcdisplayinfo.C:244 #, c-format msgid "BC_DisplayInfo::init_window: cannot connect to X server.\n" msgstr "BC_DisplayInfo::init_windowは:Xサーバに接続することはできません nです。\n" #: guicast//bcfilebox.C:264 msgid "Change the filter" msgstr "フィルタの変更" #: guicast//bcfilebox.C:289 msgid "Cancel the operation" msgstr "操作をキャンセル" #: guicast//bcfilebox.C:317 msgid "Submit the directory" msgstr "ディレクトリを提出します" #: guicast//bcfilebox.C:345 msgid "Descend directory" msgstr "ディレクトリを下ります" #: guicast//bcfilebox.C:347 msgid "Submit the file" msgstr "ファイルを送信" #: guicast//bcfilebox.C:367 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:148 msgid "Display text" msgstr "表示テキスト" #: guicast//bcfilebox.C:381 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:148 msgid "Display icons" msgstr "表示アイコン" #: guicast//bcfilebox.C:395 msgid "Create new folder" msgstr "新しいフォルダを作成します" #: guicast//bcfilebox.C:408 msgid "Rename file" msgstr "ファイルの名前を変更" #: guicast//bcfilebox.C:420 msgid "Up a directory" msgstr "ディレクトリアップ" #: guicast//bcfilebox.C:434 msgid "Delete files" msgstr "ファイルの削除" #: guicast//bcfilebox.C:448 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: guicast//bcfilebox.C:1301 cinelerra//newfolder.C:37 msgid ": New folder" msgstr ": 新規フォルダ" #: guicast//bcfilebox.C:1316 msgid ": Rename" msgstr ":名前の変更" #: guicast//bcfilebox.C:1331 msgid ": Delete" msgstr ":削除" #: guicast//bcfilebox.inc:42 cinelerra//mainmenu.C:99 #: plugins/reverb/reverbwindow.C:239 msgid "File" msgstr "ファイル" #: guicast//bcfilebox.inc:43 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: guicast//bcfilebox.inc:44 msgid "Date" msgstr "日付" #: guicast//bcfilebox.inc:45 msgid "Ext." msgstr "内線" #: guicast//bcnewfolder.C:60 cinelerra//newfolder.C:60 msgid "Enter the name of the folder:" msgstr "フォルダの名前を入力します。 " #: guicast//bcnewfolder.C:62 cinelerra//newfolder.C:62 #: cinelerra//pluginclient.C:313 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: guicast//bcpopup.C:36 guicast//bcpopup.C:54 cinelerra//canvas.C:1195 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: guicast//bcpopup.C:88 msgid "Popup" msgstr "現れる" #: guicast//bcprogressbox.C:118 msgid "Progress" msgstr "進行" #: guicast//bcrecentlist.C:40 guicast//bcrecentlist.C:52 msgid "Choose from recently used" msgstr "最近使用したから選択してください" #: guicast//bcrename.C:63 msgid "Enter a new name for the file:" msgstr "ファイルの新しい名前を入力します。 " #: guicast//bcresources.C:1493 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s is not available\n" msgstr " %sの %sに変換は利用できません\n" #: guicast//bctheme.C:470 #, c-format msgid "Theme::get_image: %s not found.\n" msgstr "テーマ:: GET_IMAGE: %sが見つかりません n \"は\n" #: guicast//bctheme.C:484 #, c-format msgid "BC_Theme::check_used: Images aren't used.\n" msgstr "BC_Themeは:: check_used:画像が使用されていません nです。\n" #: guicast//bcwindow3d.C:65 #, c-format msgid "%s: opengl initialization failed failed\n" msgstr "%sの:OpenGLの初期化に失敗しました nを失敗しました\n" #: guicast//bcwindowbase.C:213 #, c-format msgid "" "BC_WindowBase::~BC_WindowBase window deleted but opengl deletion is not\n" "implemented for BC_Pixmap.\n" msgstr "BC_WindowBase ::〜BC_WindowBaseウィンドウ欠失しているが、openglの削除がBC_Pixmapのためnimplemented されていません。 n \"は\n" #: guicast//test.C:181 msgid "" "Mary Egbert\n" "had a little lamb." msgstr "メアリーエグバートは子羊をnhad。" #: guicast//test.C:183 cinelerra//localsession.C:64 msgid "Hello world" msgstr "こんにちは世界" #: guicast//units.h:39 msgid "Hours:Minutes:Seconds.xxx" msgstr "時間:分:Seconds.xxx " #: guicast//units.h:42 msgid "Hours:Minutes:Seconds:Frames" msgstr "時:分:秒:フレーム" #: guicast//units.h:44 cinelerra//patchbay.C:83 msgid "Samples" msgstr "サンプル" #: guicast//units.h:46 msgid "Hex Samples" msgstr "六角のサンプル" #: guicast//units.h:48 cinelerra//patchbay.C:84 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: guicast//units.h:60 msgid "Feet-frames" msgstr "足フレーム" #: guicast//units.h:65 guicast//units.h:68 msgid "Hours:Minutes:Seconds" msgstr "時:分:秒" #: guicast//units.h:71 cinelerra//interfaceprefs.C:229 cinelerra//patchbay.C:93 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: guicast//units.h:76 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "分:秒" #: cinelerra//aboutprefs.C:81 msgid "About:" msgstr "約:" #: cinelerra//aboutprefs.C:97 msgid "License:" msgstr "ライセンス:" #: cinelerra//aboutprefs.C:103 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms\n" "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms\n" "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: cinelerra//adcuts.C:30 #, c-format msgid "cuts to %s complete\n" msgstr " %sの完全な nにカット\n" #: cinelerra//adeviceprefs.C:297 cinelerra//vdeviceprefs.C:322 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:333 cinelerra//vdeviceprefs.C:350 msgid "Device path:" msgstr "デバイスパス: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:318 cinelerra//adeviceprefs.C:385 #: cinelerra//adeviceprefs.C:570 cinelerra//adeviceprefs.C:587 #: cinelerra//adeviceprefs.C:589 cinelerra//assetedit.C:415 #: cinelerra//fileformat.C:89 cinelerra//formatwindow.C:48 msgid "Bits:" msgstr "ビット: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:366 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:397 msgid "Stop playback locks up." msgstr "再生のロックを停止します。" #: cinelerra//adeviceprefs.C:424 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:442 cinelerra//adeviceprefs.C:493 #: cinelerra//interfaceprefs.C:204 cinelerra//performanceprefs.C:202 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:268 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:473 cinelerra//vdeviceprefs.C:250 msgid "Device Path:" msgstr "デバイスパス: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:513 cinelerra//channeledit.C:1039 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:286 msgid "Channel:" msgstr "チャネル:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:537 cinelerra//vdeviceprefs.C:309 msgid "Syt Offset:" msgstr "SYTオフセット: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:555 cinelerra//adeviceprefs.C:557 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:206 cinelerra//vdeviceprefs.C:208 msgid "DVB Adapter:" msgstr "DVBアダプタ: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:563 cinelerra//vdeviceprefs.C:213 msgid "dev:" msgstr "DEV: " #: cinelerra//adeviceprefs.C:578 cinelerra//adeviceprefs.C:597 msgid "Follow audio config" msgstr "オーディオ設定に従ってください " #: cinelerra//amodule.C:499 #, c-format msgid "AModule::import_samples Couldn't open %s.\n" msgstr "AModule::import_samplesは %sを開けませんでした。 n \n" #: cinelerra//apanel.C:47 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: cinelerra//apanel.C:51 #, c-format msgid "Plugin %d" msgstr "プラグイン %d個 " #: cinelerra//apanel.C:89 cinelerra//gwindowgui.C:79 #: cinelerra//keyframepopup.C:582 cinelerra//mainmenu.C:232 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: cinelerra//apanel.C:101 msgid "Play" msgstr "遊びます" #: cinelerra//apatchgui.C:244 cinelerra//apatchgui.C:251 #: cinelerra//vpatchgui.C:192 cinelerra//vpatchgui.C:199 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fade" msgstr "フェード" #: cinelerra//apatchgui.C:330 cinelerra//gwindowgui.C:87 #: cinelerra//mainmenu.C:234 msgid "Pan" msgstr "パン" #: cinelerra//apatchgui.C:340 cinelerra//apatchgui.C:348 msgid "pan" msgstr "パン" #: cinelerra//assetedit.C:225 msgid ": Asset Info" msgstr ":資産情報" #: cinelerra//assetedit.C:295 msgid ": Asset path" msgstr ":アセット・パス" #: cinelerra//assetedit.C:295 msgid "Select a file for this asset:" msgstr "このアセットのファイルを選択します。 " #: cinelerra//assetedit.C:300 msgid "File format:" msgstr "ファイル形式: " #: cinelerra//assetedit.C:310 msgid "Bytes:" msgstr "バイト: " #: cinelerra//assetedit.C:339 msgid "Bitrate (bits/sec):" msgstr "ビットレート(ビット/秒): " #: cinelerra//assetedit.C:354 cinelerra//formattools.C:223 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: cinelerra//assetedit.C:362 cinelerra//assetedit.C:507 #: cinelerra//fileexr.C:599 cinelerra//fileffmpeg.C:520 #: cinelerra//filesndfile.C:405 cinelerra//filetga.C:927 #: cinelerra//filetiff.C:612 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: cinelerra//assetedit.C:374 cinelerra//fileformat.C:77 cinelerra//new.C:289 #: cinelerra//setformat.C:354 plugins/livevideo/livevideo.C:226 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: cinelerra//assetedit.C:394 cinelerra//fileformat.C:83 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプルレート:" #: cinelerra//assetedit.C:436 cinelerra//fileformat.C:102 msgid "Header length:" msgstr "ヘッダ長: " #: cinelerra//assetedit.C:448 cinelerra//fileformat.C:109 #: cinelerra//filesndfile.C:424 cinelerra//formatwindow.C:64 msgid "Byte order:" msgstr "バイト・オーダー: " #: cinelerra//assetedit.C:469 cinelerra//assetedit.C:885 msgid "Lo-Hi" msgstr "ロー・ハイ" #: cinelerra//assetedit.C:471 cinelerra//assetedit.C:903 msgid "Hi-Lo" msgstr "ハイロー" #: cinelerra//assetedit.C:485 msgid "Values are unsigned" msgstr "値は符号なしです" #: cinelerra//assetedit.C:487 cinelerra//assetedit.C:921 #: cinelerra//fileformat.C:194 msgid "Values are signed" msgstr "値が署名されています " #: cinelerra//assetedit.C:500 cinelerra//formattools.C:260 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: cinelerra//assetedit.C:518 cinelerra//setformat.C:394 msgid "Frame rate:" msgstr "フレームレート:" #: cinelerra//assetedit.C:537 cinelerra//scale.C:210 cinelerra//scale.C:214 #: cinelerra//setformat.C:409 plugins/freeverb/freeverb.C:330 #: plugins/photoscale/photoscale.C:66 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: cinelerra//assetedit.C:545 cinelerra//scale.C:220 cinelerra//scale.C:224 #: cinelerra//setformat.C:416 plugins/photoscale/photoscale.C:60 #: plugins/photoscale/photoscale.C:76 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: cinelerra//assetedit.C:556 msgid "Actual width:" msgstr "実際の幅: " #: cinelerra//assetedit.C:566 msgid "Actual height:" msgstr "実際の身長: " #: cinelerra//assetedit.C:575 msgid "Fix interlacing:" msgstr "Fix interlacing:" #: cinelerra//assetedit.C:579 msgid "Asset's interlacing:" msgstr "Asset's interlacing:" #: cinelerra//assetedit.C:593 msgid "Interlace correction:" msgstr "Interlace correction:" #: cinelerra//assetedit.C:607 msgid "Reel Name:" msgstr "Reel Name:" #: cinelerra//assetedit.C:613 msgid "Reel Number:" msgstr "Reel Number:" #: cinelerra//assetedit.C:619 msgid "Time Code Start:" msgstr "Time Code Start:" #: cinelerra//assetedit.C:711 msgid "Automatically Fix Interlacing" msgstr "Automatically Fix Interlacing" #: cinelerra//assetedit.C:989 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: cinelerra//assetedit.C:1006 msgid "Asset Detail" msgstr "資産詳細" #: cinelerra//assetedit.C:1051 msgid "no info available" msgstr "利用可能な情報はありません" #: cinelerra//assetedit.h:109 msgid ": Path" msgstr ":パス" #: cinelerra//assetedit.h:110 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: cinelerra//assetpopup.C:136 msgid "Info..." msgstr "情報..." #: cinelerra//assetpopup.C:177 msgid "Rebuild index" msgstr "インデックスを再構築" #: cinelerra//assetpopup.C:201 cinelerra//awindowmenu.C:108 msgid "Sort items" msgstr "ソート項目" #: cinelerra//assetpopup.C:224 cinelerra//mainmenu.C:227 msgid "View" msgstr "表示" #: cinelerra//assetpopup.C:258 msgid "View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示" #: cinelerra//assetpopup.C:295 cinelerra//mainmenu.C:870 #: cinelerra//swindow.C:555 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: cinelerra//assetpopup.C:319 msgid "Match project size" msgstr "マッチプロジェクトサイズ" #: cinelerra//assetpopup.C:339 msgid "Match frame rate" msgstr "マッチフレームレート" #: cinelerra//assetpopup.C:359 msgid "Match all" msgstr "すべてに一致" #: cinelerra//assetpopup.C:385 msgid "Remove from project" msgstr "プロジェクトから削除" #: cinelerra//assetpopup.C:410 msgid "Remove from disk" msgstr "ディスクから削除" #: cinelerra//assetremove.C:32 msgid ": Remove assets" msgstr ":資産の削除" #: cinelerra//assetremove.C:68 msgid "Permanently remove from disk?" msgstr "恒久的にディスクから削除しますか?" #: cinelerra//atrack.C:136 #, c-format msgid "Audio %d" msgstr "オーディオ %d個 " #: cinelerra//audioalsa.C:278 #, c-format msgid "no PCM configurations available\n" msgstr "利用可能なPCMの構成は、 nをしません\n" #: cinelerra//audioalsa.C:287 #, c-format msgid "failed to set up interleaved device access.\n" msgstr "インターリーブされたデバイスアクセスの設定に失敗しました。 n \n" #: cinelerra//audioalsa.C:296 #, c-format msgid "failed to set output format.\n" msgstr "出力形式を設定できませんでした。 n \n" #: cinelerra//audioalsa.C:305 #, c-format msgid "Configured ALSA device does not support %d channel operation.\n" msgstr "「設定済みALSAデバイスは %d個のチャネル動作をサポートしていません。 n \"は\n" #: cinelerra//audioalsa.C:316 #, c-format msgid " Configured ALSA device does not support %u Hz playback.\n" msgstr "「設定済みALSAデバイスは %uのHzの再生をサポートしていません。 n \"は\n" #: cinelerra//audiooss.C:201 cinelerra//audiooss.C:203 #: cinelerra//audiooss.C:207 cinelerra//audiooss.C:209 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%sは失敗しました n\n" #: cinelerra//avc1394transport.C:175 cinelerra//playtransport.C:421 msgid "Rewind ( Home )" msgstr "巻き戻し(ホーム)" #: cinelerra//avc1394transport.C:200 msgid "Fast Reverse ( + )" msgstr "高速リバース(+)" #: cinelerra//avc1394transport.C:224 msgid "Reverse Play ( 6 )" msgstr "リバースプレイ(6)" #: cinelerra//avc1394transport.C:256 cinelerra//playtransport.C:537 msgid "Stop ( 0 )" msgstr "停止(0) " #: cinelerra//avc1394transport.C:281 msgid "Play ( 3 )" msgstr "再生(3) " #: cinelerra//avc1394transport.C:314 cinelerra//recordtransport.C:277 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: cinelerra//avc1394transport.C:337 msgid "Fast Forward ( Enter )" msgstr "早送り(エンター)" #: cinelerra//avc1394transport.C:365 cinelerra//playtransport.C:524 msgid "Jump to end ( End )" msgstr "最後まで(終了)ジャンプ" #: cinelerra//awindowgui.C:71 msgid "Audio Effects" msgstr "オーディオエフェクト" #: cinelerra//awindowgui.C:72 msgid "Video Effects" msgstr "ビデオエフェクト" #: cinelerra//awindowgui.C:73 msgid "Audio Transitions" msgstr "オーディオトランジション" #: cinelerra//awindowgui.C:74 msgid "Video Transitions" msgstr "ビデオトランジション" #: cinelerra//awindowgui.C:75 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: cinelerra//awindowgui.C:76 msgid "Clips" msgstr "クリップ" #: cinelerra//awindowgui.C:77 msgid "Media" msgstr "メディア" #: cinelerra//awindowgui.C:78 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: cinelerra//awindowgui.C:422 msgid ": Resources" msgstr ":リソース" #: cinelerra//awindowgui.C:517 cinelerra//awindowgui.C:1248 #: cinelerra//awindowgui.C:1267 cinelerra//channelinfo.C:340 #: cinelerra//dbwindow.C:591 plugins/titler/title.C:1128 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: cinelerra//awindowgui.C:518 cinelerra//awindowgui.C:1249 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: cinelerra//awindowgui.C:610 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: cinelerra//awindowgui.C:757 msgid ": Remove plugin" msgstr ":プラグインを削除します" #: cinelerra//awindowgui.C:782 msgid "remove plugin?" msgstr "プラグインを削除しますか?" #: cinelerra//awindowgui.C:810 #, c-format msgid "remove %s\n" msgstr " %sの nを削除\n" #: cinelerra//awindowgui.C:1266 msgid "Time Stamps" msgstr "Time Stamps" #: cinelerra//awindowgui.C:1798 msgid "New bin" msgstr "新しいビン " #: cinelerra//awindowgui.C:1812 msgid "Delete bin" msgstr "ビンの削除" #: cinelerra//awindowgui.C:1830 msgid "Rename bin" msgstr "ビンの名前を変更します" #: cinelerra//awindowgui.C:1843 msgid "Delete asset from disk" msgstr "ディスクから資産を削除します" #: cinelerra//awindowgui.C:1856 msgid "Delete asset from project" msgstr "プロジェクトからアセットを削除します" #: cinelerra//awindowgui.C:1869 msgid "Edit information on asset" msgstr "資産の情報を編集します" #: cinelerra//awindowgui.C:1883 msgid "Redraw index" msgstr "インデックスを再描画" #: cinelerra//awindowgui.C:1896 msgid "Paste asset on recordable tracks" msgstr "記録可能なトラックに貼り付け資産" #: cinelerra//awindowgui.C:1909 msgid "Append asset in new tracks" msgstr "新しいトラックに資産を追加 " #: cinelerra//awindowgui.C:1922 msgid "View asset" msgstr "ビューの資産" #: cinelerra//awindowgui.C:1960 cinelerra//channeledit.C:602 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: cinelerra//awindowgui.C:2019 msgid "ladspa" msgstr "LADSPA" #: cinelerra//awindowgui.C:2020 cinelerra//fileffmpeg.C:867 msgid "ffmpeg" msgstr "ffmpegの" #: cinelerra//awindowgui.C:2021 msgid "audio_tools" msgstr "audio_tools " #: cinelerra//awindowgui.C:2022 msgid "audio_transitions" msgstr "audio_transitions " #: cinelerra//awindowgui.C:2023 msgid "blending" msgstr "ブレンド" #: cinelerra//awindowgui.C:2024 msgid "colors" msgstr "色" #: cinelerra//awindowgui.C:2025 msgid "exotic" msgstr "エキゾチック" #: cinelerra//awindowgui.C:2026 msgid "transforms" msgstr "変換" #: cinelerra//awindowgui.C:2027 msgid "tv_effects" msgstr "tv_effects " #: cinelerra//awindowgui.C:2028 msgid "video_tools" msgstr "video_tools " #: cinelerra//awindowgui.C:2029 msgid "video_transitions" msgstr "video_transitions " #: cinelerra//awindowgui.C:2058 msgid "draw vicons" msgstr "viconsを描きます" #: cinelerra//batch.C:93 msgid "Open" msgstr "オープン" #: cinelerra//batch.C:94 cinelerra//recordthread.C:136 msgid "Done" msgstr "完了" #: cinelerra//batch.C:94 msgid "Ok" msgstr "OK" #: cinelerra//batch.C:98 cinelerra//batch.C:102 msgid "New file" msgstr "新しいファイル" #: cinelerra//batch.C:102 msgid "Exists" msgstr "存在" #: cinelerra//batch.C:138 cinelerra//recordengine.C:693 #: cinelerra//recordengine.C:701 #, c-format msgid "Untimed" msgstr "アンタイムド " #: cinelerra//batch.C:139 cinelerra//recordengine.C:694 #: cinelerra//recordengine.C:702 #, c-format msgid "Timed" msgstr "時限" #: cinelerra//batch.C:141 cinelerra//batchrender.C:939 cinelerra//ffmpeg.C:2167 #: cinelerra//ffmpeg.C:2277 cinelerra//file.C:1359 cinelerra//file.C:1387 #: cinelerra//interfaceprefs.C:871 cinelerra//interlacemodes.h:34 #: cinelerra//loadmode.C:93 cinelerra//new.C:857 cinelerra//record.C:721 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:638 plugins/motion2point/motionwindow.C:801 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:872 plugins/timefront/timefront.C:419 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: cinelerra//batchrender.C:61 plugins/freezeframe/freezeframe.C:94 #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:138 #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:146 plugins/swapframes/swapframes.C:89 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: cinelerra//batchrender.C:62 plugins/compressor/compressor.C:1021 msgid "Output" msgstr "出力" #: cinelerra//batchrender.C:63 msgid "EDL" msgstr "EDL" #: cinelerra//batchrender.C:64 msgid "Elapsed" msgstr "経過" #: cinelerra//batchrender.C:76 msgid "Batch Render..." msgstr "バッチレンダリング..." #: cinelerra//batchrender.C:76 msgid "Shift-B" msgstr "Shiftキーを押しながらB" #: cinelerra//batchrender.C:439 cinelerra//bdcreate.C:229 #: cinelerra//dvdcreate.C:285 #, c-format msgid "Unable to save: %s" msgstr "保存できません: %sを " #: cinelerra//batchrender.C:509 #, c-format msgid "EDL %s not found.\n" msgstr "EDL %sが見つかりません。 n \"は\n" #: cinelerra//batchrender.C:511 cinelerra//file.C:275 #: cinelerra//formatcheck.C:51 cinelerra//formatcheck.C:62 #: cinelerra//formatcheck.C:71 cinelerra//menueffects.C:148 #: cinelerra//menueffects.C:159 cinelerra//menueffects.C:259 #: cinelerra//menueffects.C:267 cinelerra//menueffects.C:308 #: cinelerra//menueffects.C:470 cinelerra//packagerenderer.C:175 #: cinelerra//quit.C:76 cinelerra//quit.C:86 cinelerra//recordaudio.C:248 #: cinelerra//recordvideo.C:248 cinelerra//render.C:273 cinelerra//render.C:297 #: cinelerra//render.C:908 cinelerra//renderprofiles.C:264 #: cinelerra//savefile.C:102 cinelerra//savefile.C:209 msgid ": Error" msgstr ":エラー" #: cinelerra//batchrender.C:524 cinelerra//batchrender.C:526 #, c-format msgid "%d job EDLs do not match session edl\n" msgstr "%d個のジョブEDLのは、セッションEDLを n一致しません\n" #: cinelerra//batchrender.C:527 #, c-format msgid "press cancel to abandon batch render" msgstr "プレスバッチレンダリング放棄するキャンセル" #: cinelerra//batchrender.C:739 msgid ": Batch Render" msgstr ":バッチレンダリング" #: cinelerra//batchrender.C:766 msgid "Output path:" msgstr "出力パス: " #: cinelerra//batchrender.C:775 msgid "EDL Path:" msgstr "EDLパス: " #: cinelerra//batchrender.C:784 msgid "Input EDL" msgstr "入力EDL" #: cinelerra//batchrender.C:784 msgid "Select an EDL to load:" msgstr "負荷にEDLを選択します。 " #: cinelerra//batchrender.C:806 msgid "Batches to render:" msgstr "レンダリングするバッチ: " #: cinelerra//batchrender.C:815 cinelerra//batchrender.C:1400 #: cinelerra//recordbatches.C:538 msgid "Stop" msgstr "停止" #: cinelerra//batchrender.C:817 cinelerra//batchrender.C:1432 #: cinelerra//tipwindow.C:279 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: cinelerra//batchrender.C:1051 cinelerra//new.C:57 cinelerra//new.C:139 #: cinelerra//recordbatches.C:489 msgid "New" msgstr "新しい" #: cinelerra//batchrender.C:1065 cinelerra//channeledit.C:587 #: cinelerra//cwindowtool.C:1604 cinelerra//dbwindow.C:240 #: cinelerra//recordbatches.C:507 plugins/piano/piano.C:841 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1377 msgid "Delete" msgstr "削除" #: cinelerra//batchrender.C:1081 msgid "Save List" msgstr "Save List" #: cinelerra//batchrender.C:1084 msgid "Save a Batch Render List" msgstr "Save a Batch Render List" #: cinelerra//batchrender.C:1129 msgid "Save Batch Render List" msgstr "Save Batch Render List" #: cinelerra//batchrender.C:1130 msgid "Enter a Batch Render filename to save as:" msgstr "Enter a Batch Render filename to save as:" #: cinelerra//batchrender.C:1167 msgid "Load List" msgstr "Load List" #: cinelerra//batchrender.C:1171 msgid "Load a previously saved Batch Render List" msgstr "Load a previously saved Batch Render List" #: cinelerra//batchrender.C:1216 msgid "Load Batch Render List" msgstr "Load Batch Render List" #: cinelerra//batchrender.C:1217 msgid "Enter a Batch Render filename to load from:" msgstr "Enter a Batch Render filename to load from:" #: cinelerra//batchrender.C:1252 msgid "Use Current EDL" msgstr "使用現在のEDL" #: cinelerra//batchrender.C:1266 msgid "Save to EDL Path" msgstr "EDLパスに保存します" #: cinelerra//batchrender.C:1384 cinelerra//recordbatches.C:523 msgid "Start" msgstr "開始" #: cinelerra//batchrender.C:1415 msgid "warn if jobs/session mismatched" msgstr "ジョブ/セッションが一致しない場合は警告します" #: cinelerra//bdcreate.C:76 msgid "BD Render..." msgstr "BDは、レンダリング..." #: cinelerra//bdcreate.C:76 msgid "Ctrl-d" msgstr "CTRL-D" #: cinelerra//bdcreate.C:125 cinelerra//dvdcreate.C:134 #, c-format msgid "No EDL/Session" msgstr "いいえEDL /セッション " #: cinelerra//bdcreate.C:134 cinelerra//dvdcreate.C:143 #, c-format msgid "No content: %s" msgstr "いいえコンテンツ: %sにありません" #: cinelerra//bdcreate.C:145 cinelerra//dvdcreate.C:154 #, c-format msgid "" "Unable to create directory: %s\n" "-- %s" msgstr "ディレクトリを作成できません: %sの N-- %sの " #: cinelerra//bdcreate.C:171 cinelerra//dvdcreate.C:180 #, c-format msgid "" "Unable to save: %s\n" "-- %s" msgstr "保存できません: %sの N-- %sの " #: cinelerra//bdcreate.C:317 cinelerra//bdcreate.C:838 #: cinelerra//dvdcreate.C:408 cinelerra//dvdcreate.C:962 #: plugins/scaleratio/scaleratio.C:96 msgid "Scale Ratio" msgstr "スケール率" #: cinelerra//bdcreate.C:350 msgid "create bd" msgstr "BDを作成します" #: cinelerra//bdcreate.C:417 cinelerra//dvdcreate.C:524 msgid "end setup, start batch render" msgstr "最後のセットアップは、バッチレンダリングを開始します" #: cinelerra//bdcreate.C:494 cinelerra//dvdcreate.C:602 msgid "disk space: " msgstr "ディスクの空き容量: " #: cinelerra//bdcreate.C:529 cinelerra//bdcreate.C:835 #: cinelerra//dvdcreate.C:637 cinelerra//dvdcreate.C:959 #: plugins/deinterlace/deinterlace.C:95 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:248 msgid "Deinterlace" msgstr "デインターレース" #: cinelerra//bdcreate.C:549 cinelerra//dvdcreate.C:657 plugins/ivtc/ivtc.C:76 msgid "Inverse Telecine" msgstr "インバーステレシネ" #: cinelerra//bdcreate.C:569 cinelerra//dvdcreate.C:677 msgid "Resize Tracks" msgstr "トラックのサイズを変更します" #: cinelerra//bdcreate.C:580 cinelerra//dvdcreate.C:688 #: cinelerra//scopewindow.C:1331 plugins/colorbalance/colorbalance.C:493 #: plugins/gamma/gamma.C:438 plugins/histogram/histogram.C:99 #: plugins/interpolate/interpolate.C:256 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: cinelerra//bdcreate.C:590 cinelerra//dvdcreate.C:698 msgid "Chapters at Labels" msgstr "ラベルで章 " #: cinelerra//bdcreate.C:600 cinelerra//dvdcreate.C:708 msgid "Audio 5.1" msgstr "オーディオ5.1" #: cinelerra//bdcreate.C:611 msgid ": Create BD" msgstr ":BDの作成" #: cinelerra//bdcreate.C:643 cinelerra//channeledit.C:1032 #: cinelerra//clipedit.C:188 cinelerra//dvdcreate.C:763 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: cinelerra//bdcreate.C:649 cinelerra//dvdcreate.C:769 msgid "Work path:" msgstr "Workパス: " #: cinelerra//bdcreate.C:656 cinelerra//dvdcreate.C:776 msgid "Work path" msgstr "Workパス" #: cinelerra//bdcreate.C:656 cinelerra//dvdcreate.C:776 msgid "Select a Work directory:" msgstr "作業ディレクトリを選択します。 " #: cinelerra//bdcreate.C:662 cinelerra//dvdcreate.C:782 msgid "Media:" msgstr "メディア:" #: cinelerra//bdcreate.C:673 cinelerra//dvdcreate.C:793 #: cinelerra//recordgui.C:223 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: cinelerra//bdcreate.C:679 cinelerra//dvdcreate.C:799 #: cinelerra//resizetrackthread.C:128 plugins/pitch/pitch.C:418 #: plugins/scale/scalewin.C:50 msgid "Scale:" msgstr "規模:" #: cinelerra//bdcreate.C:837 cinelerra//dvdcreate.C:961 #: plugins/photoscale/photoscale.C:291 msgid "Auto Scale" msgstr "オートスケール" #: cinelerra//bdcreate.C:839 cinelerra//dvdcreate.C:963 #: plugins/scale/scale.C:90 msgid "Scale" msgstr "規模" #: cinelerra//brender.C:153 msgid "BRender::fork_background: can't open /proc/self/cmdline.\n" msgstr "BRender::fork_backgroundは:/proc/self/cmdline.\n" "開くことができません\n" #: cinelerra//brender.C:263 #, c-format msgid "BRender::set_video_map called to set NOT_SCANNED\n" msgstr "BRender::set_video_mapはNOT_SCANNED nを設定すると呼ばれます \n" #: cinelerra//brender.C:280 #, c-format msgid "BRender::set_video_map %jd: attempt to set beyond end of map %jd.\n" msgstr "BRender::set_video_map %jd: attempt to set beyond end of map %jd.\n" #: cinelerra//browsebutton.C:50 msgid "Look for file" msgstr "ファイルを探してください" #: cinelerra//canvas.C:1033 msgid "Windowed" msgstr "ウィンドウ表示" #: cinelerra//canvas.C:1069 msgid "Zoom 25%" msgstr "Zoom 25%" #: cinelerra//canvas.C:1070 msgid "Zoom 33%" msgstr "Zoom 33%" #: cinelerra//canvas.C:1071 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: cinelerra//canvas.C:1072 msgid "Zoom 75%" msgstr "75パーセントをズーム" #: cinelerra//canvas.C:1073 cinelerra//recordmonitor.C:851 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: cinelerra//canvas.C:1074 msgid "Zoom 150%" msgstr "Zoom 150%" #: cinelerra//canvas.C:1075 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: cinelerra//canvas.C:1076 msgid "Zoom 300%" msgstr "Zoom 300%" #: cinelerra//canvas.C:1077 msgid "Zoom 400%" msgstr "Zoom 400%" #: cinelerra//canvas.C:1100 msgid "Zoom Auto" msgstr "ズームオート" #: cinelerra//canvas.C:1130 msgid "Reset camera" msgstr "カメラをリセット" #: cinelerra//canvas.C:1143 msgid "Reset projector" msgstr "プロジェクターをリセット" #: cinelerra//canvas.C:1156 msgid "Reset translation" msgstr "翻訳のリセット" #: cinelerra//canvas.C:1183 cinelerra//plugintoggles.C:77 msgid "Show controls" msgstr "コントロールの表示" #: cinelerra//canvas.C:1185 msgid "Hide controls" msgstr "非表示のコントロール" #: cinelerra//canvas.C:1216 msgid "Close source" msgstr "クローズソース" #: cinelerra//channeledit.C:42 msgid "Device has no picture controls." msgstr "デバイスには、ピクチャコントロールがありません。" #: cinelerra//channeledit.C:122 msgid "NTSC_DVB" msgstr "NTSC_DVB " #: cinelerra//channeledit.C:123 msgid "CATV_DVB" msgstr "CATV_DVB " #: cinelerra//channeledit.C:124 msgid "NTSC_BCAST" msgstr "NTSC_BCAST " #: cinelerra//channeledit.C:125 msgid "NTSC_CABLE" msgstr "NTSC_CABLE " #: cinelerra//channeledit.C:126 msgid "NTSC_HRC" msgstr "NTSC_HRC " #: cinelerra//channeledit.C:127 msgid "NTSC_BCAST_JP" msgstr "NTSC_BCAST_JP " #: cinelerra//channeledit.C:128 msgid "NTSC_CABLE_JP" msgstr "NTSC_CABLE_JP " #: cinelerra//channeledit.C:129 msgid "PAL_AUSTRALIA" msgstr "PAL_AUSTRALIA " #: cinelerra//channeledit.C:130 msgid "PAL_EUROPE" msgstr "PAL_EUROPE " #: cinelerra//channeledit.C:131 msgid "PAL_E_EUROPE" msgstr "PAL_E_EUROPE " #: cinelerra//channeledit.C:132 msgid "PAL_ITALY" msgstr "PAL_ITALY " #: cinelerra//channeledit.C:133 msgid "PAL_IRELAND" msgstr "PAL_IRELAND " #: cinelerra//channeledit.C:134 msgid "PAL_NEWZEALAND" msgstr "PAL_NEWZEALAND " #: cinelerra//channeledit.C:136 cinelerra//channeledit.C:147 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: cinelerra//channeledit.C:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: cinelerra//channeledit.C:144 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: cinelerra//channeledit.C:145 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: cinelerra//channeledit.C:153 cinelerra//fileexr.C:198 #: cinelerra//plugindialog.C:257 cinelerra//recordbatches.C:308 #: cinelerra//recordgui.C:322 cinelerra//rescale.C:7 #: cinelerra//sharedlocation.C:144 cinelerra//sharedlocation.C:149 #: cinelerra//sharedlocation.C:162 cinelerra//vwindowgui.C:236 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1022 #: plugins/parametric/parametric.C:284 #, c-format msgid "None" msgstr "なし" #: cinelerra//channeledit.C:165 msgid ": Channels" msgstr ":チャンネル" #: cinelerra//channeledit.C:483 msgid "Select" msgstr "選択" #: cinelerra//channeledit.C:498 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: cinelerra//channeledit.C:531 cinelerra//editpopup.C:115 #: cinelerra//pluginpopup.C:249 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: cinelerra//channeledit.C:547 cinelerra//editpopup.C:132 #: cinelerra//pluginpopup.C:264 msgid "Move down" msgstr "下に移動" #: cinelerra//channeledit.C:563 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: cinelerra//channeledit.C:576 msgid "Scan" msgstr "スキャン" #: cinelerra//channeledit.C:616 msgid "Picture..." msgstr "画像..." #: cinelerra//channeledit.C:644 msgid ": Scan confirm" msgstr ":スキャン確認" #: cinelerra//channeledit.C:663 msgid "Set parameters for channel scanning." msgstr "チャンネルスキャンのパラメータを設定します。" #: cinelerra//channeledit.C:667 cinelerra//channeledit.C:1045 msgid "Frequency table:" msgstr "周波数テーブル: " #: cinelerra//channeledit.C:670 cinelerra//channeledit.C:1064 msgid "Norm:" msgstr "ノーム: " #: cinelerra//channeledit.C:673 cinelerra//channeledit.C:1077 msgid "Input:" msgstr "入力:" #: cinelerra//channeledit.C:784 cinelerra//commercials.C:700 msgid "Scanning" msgstr "走査" #: cinelerra//channeledit.C:799 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "スキャンの %s " #: cinelerra//channeledit.C:996 msgid ": Edit Channel" msgstr ":編集チャンネル" #: cinelerra//channeledit.C:1057 msgid "Fine:" msgstr "ファイン: " #: cinelerra//channeledit.C:1392 msgid ": Picture" msgstr ":ピクチャー" #: cinelerra//channeledit.C:1468 cinelerra//channeledit.C:1533 #: plugins/brightness/brightnesswindow.C:54 msgid "Brightness:" msgstr "輝度:" #: cinelerra//channeledit.C:1473 cinelerra//channeledit.C:1542 #: plugins/brightness/brightnesswindow.C:61 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: cinelerra//channeledit.C:1478 cinelerra//channeledit.C:1550 #: plugins/chromakey/chromakey.C:128 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:179 msgid "Color:" msgstr "カラー:" #: cinelerra//channeledit.C:1483 cinelerra//channeledit.C:1558 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:310 msgid "Hue:" msgstr "フエ: " #: cinelerra//channeledit.C:1488 cinelerra//channeledit.C:1566 msgid "Whiteness:" msgstr "白色度: " #: cinelerra//channelinfo.C:92 cinelerra//dbwindow.C:111 msgid "titles" msgstr "タイトル" #: cinelerra//channelinfo.C:110 cinelerra//dbwindow.C:131 msgid "info" msgstr "情報" #: cinelerra//channelinfo.C:128 cinelerra//dbwindow.C:151 msgid "match case" msgstr "マッチケース" #: cinelerra//channelinfo.C:174 cinelerra//dbwindow.C:222 msgid "Search" msgstr "サーチ" #: cinelerra//channelinfo.C:266 cinelerra//dbwindow.C:511 #: plugins/titler/titlewindow.C:359 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: cinelerra//channelinfo.C:299 msgid "dbl clk row to find title" msgstr "DBL CLK行は、タイトルを見つけるために " #: cinelerra//channelinfo.C:307 msgid ": ChanSearch" msgstr ":ChanSearch" #: cinelerra//channelinfo.C:339 cinelerra//dbwindow.C:590 #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Source" msgstr "ソース" #: cinelerra//channelinfo.C:341 cinelerra//dbwindow.C:592 #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Start time" msgstr "始まる時間" #: cinelerra//channelinfo.C:440 #, c-format msgid "%d found" msgstr "%dが見つかりました" #: cinelerra//channelinfo.C:962 msgid "sunmontuewedthufrisat" msgstr "sunmontuewedthufrisat " #: cinelerra//channelinfo.C:988 msgid "activate batch record when ok pressed" msgstr "OKが押されたときに、バッチレコードを活性化します" #: cinelerra//channelinfo.C:1008 msgid "poweroff system when batch record done" msgstr "バッチ記録が行わ電源オフシステム " #: cinelerra//channelinfo.C:1023 msgid "Find" msgstr "検索" #: cinelerra//channelinfo.C:1026 msgid "search event titles/info" msgstr "イベントのタイトル/情報を検索します" #: cinelerra//channelinfo.C:1106 #, c-format msgid "bad scan time: %s\n" msgstr "悪いスキャン時間: %sのを n \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1113 #, c-format msgid "bad title: %s\n" msgstr "悪いタイトル: %sの nを \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1120 #, c-format msgid "bad scan date: %s\n" msgstr "悪いスキャン日付: %sの nを \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1133 #, c-format msgid "end before start: %s\n" msgstr "開始前に終了: %sの nを \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1137 #, c-format msgid "end time early: %s\n" msgstr "終了時間早い: %sのを n \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1141 #, c-format msgid "start time late: %s\n" msgstr "後半開始時刻: %sの nを \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1148 #, c-format msgid "zero duration: %s\n" msgstr "ゼロ期間: %sのを n \n" #: cinelerra//channelinfo.C:1233 msgid "end channel info, start record" msgstr "記録を開始し、チャネル情報を終わらせます" #: cinelerra//channelinfo.C:1333 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #: cinelerra//channelinfo.C:1335 cinelerra//recordgui.C:156 #: cinelerra//swindow.C:155 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: cinelerra//channelinfo.C:1337 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: cinelerra//channelinfo.C:1339 msgid "Duration:" msgstr "期間:" #: cinelerra//channelinfo.C:1341 cinelerra//recordgui.C:165 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: cinelerra//channelinfo.C:1395 msgid ": Channel Info" msgstr ":チャンネル情報" #: cinelerra//channelinfo.C:1415 msgid "Start Cron" msgstr "スタートクロン" #: cinelerra//channelinfo.C:1416 msgid "Poweroff" msgstr "電源を切る" #: cinelerra//channelinfo.C:1674 #, c-format msgid "Recording in progress\n" msgstr "進捗 nにおいて記録\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1682 #, c-format msgid "capture driver not dvb\n" msgstr "キャプチャドライバは、n DVBありません\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1752 #, c-format msgid "cannot open dvb video device\n" msgstr "DVBビデオデバイス nを開くことができません\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1791 msgid "Scan..." msgstr "Scan..." #: cinelerra//channelinfo.C:1791 msgid "Shift-S" msgstr "Shiftキーを押しながらSを " #: cinelerra//channelinfo.C:1910 cinelerra//recordbatches.C:568 msgid "Delete all clips." msgstr "すべてのクリップを削除します。" #: cinelerra//channelinfo.C:1928 cinelerra//recordbatches.C:492 #: cinelerra//recordgui.C:920 msgid "Create new clip." msgstr "新しいクリップを作成します。" #: cinelerra//channelinfo.C:1941 cinelerra//recordbatches.C:510 #: cinelerra//recordgui.C:933 msgid "Delete clip." msgstr "クリップを削除します。" #: cinelerra//channelpicker.C:522 msgid "Channel" msgstr "チャネル" #: cinelerra//channelpicker.C:560 msgid "Edit picture" msgstr "編集画面" #: cinelerra//channelpicker.C:589 msgid "Edit channels" msgstr "編集チャンネル" #: cinelerra//clipedit.C:70 msgid "A clip with that name already exists." msgstr "A clip with that name already exists." #: cinelerra//clipedit.C:158 msgid ": Clip Info" msgstr ":情報クリップ" #: cinelerra//clipedit.C:196 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: cinelerra//colorpicker.C:68 msgid ": " msgstr ":" #: cinelerra//colorpicker.C:69 msgid "Color Picker" msgstr "カラーピッカー" #: cinelerra//colorpicker.C:128 msgid "Hue" msgstr "色相" #: cinelerra//colorpicker.C:130 msgid "Saturation" msgstr "飽和" #: cinelerra//colorpicker.C:132 cinelerra//keyframegui.C:51 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:63 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:63 msgid "Value" msgstr "値" #: cinelerra//colorpicker.C:134 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:58 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:275 plugins/downsample/downsample.C:276 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:69 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:69 #: plugins/linearblur/linearblur.C:294 plugins/radialblur/radialblur.C:292 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:425 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:450 plugins/zoomblur/zoomblur.C:304 msgid "Red" msgstr "レッド" #: cinelerra//colorpicker.C:136 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:62 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:277 plugins/downsample/downsample.C:282 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:75 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:75 #: plugins/linearblur/linearblur.C:296 plugins/radialblur/radialblur.C:294 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:428 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:451 plugins/zoomblur/zoomblur.C:306 msgid "Green" msgstr "グリーン" #: cinelerra//colorpicker.C:138 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:66 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:279 plugins/downsample/downsample.C:288 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:81 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:81 #: plugins/linearblur/linearblur.C:298 plugins/radialblur/radialblur.C:296 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:431 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:452 plugins/theme_blue/bluetheme.C:73 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:308 msgid "Blue" msgstr "青" #: cinelerra//colorpicker.C:142 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:281 #: plugins/downsample/downsample.C:294 plugins/linearblur/linearblur.C:300 #: plugins/radialblur/radialblur.C:298 plugins/swapchannels/swapchannels.C:434 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:453 plugins/zoomblur/zoomblur.C:310 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: cinelerra//commercials.C:168 cinelerra//commercials.C:578 #: cinelerra//commercials.C:797 msgid "Cutting Ads" msgstr "カッティング広告" #: cinelerra//commercials.C:326 #, c-format msgid "***MUTE***\n" msgstr "*** MUTE ***の n \n" #: cinelerra//commercials.C:338 #, c-format msgid "***UNMUTE***\n" msgstr "*** UNMUTE ***の n \n" #: cinelerra//commercials.C:650 #, c-format msgid "cut clip %d in edit @%f %f-%f, clip @%f-%f\n" msgstr "cut clip %d in edit @%f %f-%f, clip @%f-%f\n" #: cinelerra//commercials.C:672 #, c-format msgid "ad: trk %d@%s " msgstr "広告:TRK %d@%sの " #: cinelerra//commercials.C:682 #, c-format msgid "trk%d edt%d asset %s" msgstr "TRKk%dのEDTt%dの資産の %s " #: cinelerra//commercials.C:692 #, c-format msgid "scan: clip%d %f-%f" msgstr "スキャン:クリップは、p%d %f-%f " #: cinelerra//commercials.C:703 msgid "My" msgstr "じぶんの" #: cinelerra//commercials.C:934 #, c-format msgid "cut %f/%f = %d\n" msgstr " %f /%f = %d個の nを切ります\n" #: cinelerra//compresspopup.C:38 msgid "DV" msgstr "DV" #: cinelerra//compresspopup.C:39 cinelerra//file.inc:83 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: cinelerra//compresspopup.C:40 msgid "MJPA" msgstr "MJPA " #: cinelerra//compresspopup.C:41 cinelerra//file.inc:91 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: cinelerra//compresspopup.C:42 msgid "PNG-Alpha" msgstr "PNGアルファ" #: cinelerra//compresspopup.C:43 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: cinelerra//compresspopup.C:44 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-アルファ" #: cinelerra//compresspopup.C:45 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: cinelerra//compresspopup.C:46 msgid "YUV422" msgstr "YUV422" #: cinelerra//confirmquit.C:33 msgid ": Confirm Quit" msgstr ":終了の確認" #: cinelerra//confirmquit.C:54 msgid "( Answering \"No\" will destroy changes )" msgstr "( Answering \"No\" will destroy changes )" #: cinelerra//confirmquit.C:67 cinelerra//question.C:61 cinelerra//reindex.C:92 msgid "Yes" msgstr "はい" #: cinelerra//confirmquit.C:86 cinelerra//confirmquit.C:88 #: cinelerra//question.C:80 cinelerra//reindex.C:109 msgid "No" msgstr "いいえ" #: cinelerra//confirmsave.C:70 #, c-format msgid "The following files exist:\n" msgstr "次のファイルが存在します n \"を\n" #: cinelerra//confirmsave.C:74 #, c-format msgid "Won't overwrite existing files.\n" msgstr "既存のファイルを上書きしません。 n \"は\n" #: cinelerra//confirmsave.C:98 msgid ": File Exists" msgstr ":ファイルが存在" #: cinelerra//confirmsave.C:121 msgid "The following files exist. Overwrite them?" msgstr "次のファイルが存在する。それらを上書きしますか?" #: cinelerra//cpanel.C:131 msgid "Protect video from changes" msgstr "ビデオを変更から守ります" #: cinelerra//cpanel.C:155 msgid "Edit mask" msgstr "編集マスク" #: cinelerra//cpanel.C:177 msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" #: cinelerra//cpanel.C:199 msgid "Zoom view" msgstr "ズームビュー" #: cinelerra//cpanel.C:219 msgid "Adjust camera automation" msgstr "カメラの自動化を調整します" #: cinelerra//cpanel.C:239 msgid "Adjust projector automation" msgstr "プロジェクターの自動化を調整します" #: cinelerra//cpanel.C:259 msgid "Crop a layer or output" msgstr "レイヤーまたは出力を切り抜き" #: cinelerra//cpanel.C:283 msgid "Get color" msgstr "色を取得 " #: cinelerra//cpanel.C:307 msgid "Show tool info" msgstr "表示ツール情報" #: cinelerra//cpanel.C:338 msgid "Show safe regions" msgstr "ショー安全領域" #: cinelerra//cropvideo.C:35 msgid "Crop Video..." msgstr "作物のビデオ..." #: cinelerra//cropvideo.C:97 cinelerra//cwindowtool.C:362 msgid ": Crop" msgstr ":クロップ" #: cinelerra//cropvideo.C:110 msgid "Select a region to crop in the video output window" msgstr "ビデオ出力]ウィンドウでトリミングする地域を選択し " #: cinelerra//cwindowgui.C:79 msgid ": Compositor" msgstr ":コンポジタ" #: cinelerra//cwindowgui.C:617 cinelerra//cwindowgui.C:656 msgid "insert assets" msgstr "資産を挿入" #: cinelerra//cwindowgui.C:1731 msgid "mask translate" msgstr "マスク翻訳" #: cinelerra//cwindowgui.C:1738 msgid "mask adjust" msgstr "マスクを調整" #: cinelerra//cwindowgui.C:1751 cinelerra//cwindowtool.C:2191 #: cinelerra//cwindowtool.C:2221 msgid "mask point" msgstr "マスクポイント" #: cinelerra//cwindowgui.C:2124 cinelerra//cwindowgui.C:2255 msgid "Eyedrop" msgstr "目薬" #: cinelerra//cwindowgui.C:2942 cinelerra//cwindowgui.C:3332 #: cinelerra//cwindowtool.C:780 cinelerra//cwindowtool.C:831 #: cinelerra//cwindowtool.C:905 cinelerra//cwindowtool.C:909 #: cinelerra//cwindowtool.C:937 cinelerra//cwindowtool.C:941 #: cinelerra//cwindowtool.C:982 cinelerra//cwindowtool.C:987 #: cinelerra//cwindowtool.C:1029 cinelerra//cwindowtool.C:1034 #: cinelerra//cwindowtool.C:1059 cinelerra//cwindowtool.C:1063 #: cinelerra//cwindowtool.C:1104 cinelerra//cwindowtool.C:1109 msgid "camera" msgstr "カメラ" #: cinelerra//cwindowgui.C:2944 cinelerra//cwindowgui.C:3336 #: cinelerra//cwindowtool.C:1225 cinelerra//cwindowtool.C:1275 #: cinelerra//cwindowtool.C:1337 cinelerra//cwindowtool.C:1342 #: cinelerra//cwindowtool.C:1367 cinelerra//cwindowtool.C:1371 #: cinelerra//cwindowtool.C:1404 cinelerra//cwindowtool.C:1409 #: cinelerra//cwindowtool.C:1442 cinelerra//cwindowtool.C:1447 #: cinelerra//cwindowtool.C:1471 cinelerra//cwindowtool.C:1475 #: cinelerra//cwindowtool.C:1508 cinelerra//cwindowtool.C:1513 msgid "projector" msgstr "プロジェクター" #: cinelerra//cwindowgui.C:3345 msgid "mask" msgstr "マスク" #: cinelerra//cwindowgui.h:55 cinelerra//scale.C:383 cinelerra//setformat.C:853 msgid "Auto" msgstr "オート" #: cinelerra//cwindowtool.C:331 msgid "Do it" msgstr "やれ" #: cinelerra//cwindowtool.C:385 msgid "W:" msgstr "W:" #: cinelerra//cwindowtool.C:407 msgid "H:" msgstr "H:" #: cinelerra//cwindowtool.C:466 msgid ": Color" msgstr ":カラー" #: cinelerra//cwindowtool.C:484 plugins/blur/blurwindow.C:59 #: plugins/lens/lens.C:552 plugins/oilpainting/oil.C:268 #: plugins/unsharp/unsharpwindow.C:51 plugins/zoomblur/zoomblur.C:296 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: cinelerra//cwindowtool.C:487 msgid "Red:" msgstr "レッド:" #: cinelerra//cwindowtool.C:489 msgid "Green:" msgstr "グリーン:" #: cinelerra//cwindowtool.C:491 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: cinelerra//cwindowtool.C:592 msgid "\"smooth\" Curve on current Camera Keyframes" msgstr "\"smooth\" Curve on current Camera Keyframes" #: cinelerra//cwindowtool.C:598 msgid "\"linear\" Curve on current Camera Keyframes" msgstr "\"linear\" Curve on current Camera Keyframes" #: cinelerra//cwindowtool.C:604 msgid "\"smooth\" Curve on current Projector Keyframes" msgstr "\"smooth\" Curve on current Projector Keyframes" #: cinelerra//cwindowtool.C:610 msgid "\"linear\" Curve on current Projector Keyframes" msgstr "\"linear\" Curve on current Projector Keyframes" #: cinelerra//cwindowtool.C:679 msgid ": Camera" msgstr ":カメラ" #: cinelerra//cwindowtool.C:876 cinelerra//cwindowtool.C:1317 msgid "Left justify" msgstr "左正当化します" #: cinelerra//cwindowtool.C:924 cinelerra//cwindowtool.C:1354 msgid "Center horizontal" msgstr "センター水平" #: cinelerra//cwindowtool.C:953 cinelerra//cwindowtool.C:1383 msgid "Right justify" msgstr "右揃え" #: cinelerra//cwindowtool.C:1000 cinelerra//cwindowtool.C:1421 msgid "Top justify" msgstr "トップ正当化します" #: cinelerra//cwindowtool.C:1047 cinelerra//cwindowtool.C:1459 msgid "Center vertical" msgstr "センター垂直" #: cinelerra//cwindowtool.C:1075 cinelerra//cwindowtool.C:1487 msgid "Bottom justify" msgstr "ボトム正当化します" #: cinelerra//cwindowtool.C:1120 msgid ": Projector" msgstr ":プロジェクター" #: cinelerra//cwindowtool.C:1539 cinelerra//cwindowtool.C:1552 msgid "Multiply alpha" msgstr "乗算アルファ" #: cinelerra//cwindowtool.C:1543 cinelerra//cwindowtool.C:1547 #: cinelerra//cwindowtool.C:1555 msgid "Subtract alpha" msgstr "減算アルファ" #: cinelerra//cwindowtool.C:1572 cinelerra//cwindowtool.C:1585 msgid "mask mode" msgstr "マスクモード" #: cinelerra//cwindowtool.C:1624 cinelerra//cwindowtool.C:1680 msgid "mask delete" msgstr "マスクの削除" #: cinelerra//cwindowtool.C:1874 cinelerra//cwindowtool.C:1897 msgid "mask feather" msgstr "マスク羽" #: cinelerra//cwindowtool.C:1933 cinelerra//cwindowtool.C:1953 msgid "mask value" msgstr "マスク値" #: cinelerra//cwindowtool.C:1962 msgid "Apply mask before plugins" msgstr "Apply mask before plugins" #: cinelerra//cwindowtool.C:1985 msgid "Disable OpenGL masking" msgstr "Disable OpenGL masking" #: cinelerra//cwindowtool.C:2017 msgid ": Mask" msgstr ": マスク" #: cinelerra//cwindowtool.C:2046 cinelerra//recordgui.C:168 #: plugins/audioscope/audioscope.C:401 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:393 #: plugins/echocancel/echocancel.C:451 plugins/lens/lens.C:635 #: plugins/overlay/overlay.C:204 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:209 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:451 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2051 plugins/color3way/color3waywindow.C:157 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:316 msgid "Value:" msgstr "値:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2056 plugins/compressor/compressor.C:882 msgid "Point:" msgstr "ポイント:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2061 msgid "Mask number:" msgstr "マスク番号: " #: cinelerra//cwindowtool.C:2066 msgid "Feather:" msgstr "フェザー:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2083 msgid "Press Shift to move an end point" msgstr "Press Shift to move an end point" #: cinelerra//cwindowtool.C:2085 msgid "Press Ctrl to move a control point" msgstr "Press Ctrl to move a control point" #: cinelerra//cwindowtool.C:2087 msgid "Press Alt to translate the mask" msgstr "マスクを翻訳するAltキーを押しながら " #: cinelerra//cwindowtool.C:2241 msgid ": Ruler" msgstr ":ルーラー" #: cinelerra//cwindowtool.C:2257 msgid "Current:" msgstr "現在:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2261 msgid "Point 1:" msgstr "ポイント1: " #: cinelerra//cwindowtool.C:2265 msgid "Point 2:" msgstr "ポイント2: " #: cinelerra//cwindowtool.C:2269 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2272 plugins/gradient/gradient.C:276 #: plugins/linearblur/linearblur.C:286 plugins/polar/polar.C:208 #: plugins/radialblur/radialblur.C:284 plugins/timefront/timefront.C:201 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2276 #, c-format msgid "" "Press Ctrl to lock ruler to the\n" "nearest 45%c angle." msgstr "45%cの角度nnearest に定規をロックするCtrlキーを押しながら。" #: cinelerra//cwindowtool.C:2281 #, c-format msgid "Press Alt to translate the ruler." msgstr "定規を翻訳するAltキーを押しながら。" #: cinelerra//cwindowtool.C:2324 #, c-format msgid "%0.01f pixels" msgstr "%0.01fピクセル" #: cinelerra//dbwindow.C:202 msgid "Media DB..." msgstr "Media DB..." #: cinelerra//dbwindow.C:202 msgid "Shift-M" msgstr "Shiftキーを押しながらM" #: cinelerra//dbwindow.C:558 msgid ": DbWindow" msgstr ":DbWindow" #: cinelerra//dbwindow.C:587 msgid "vicon" msgstr "VICON" #: cinelerra//dbwindow.C:588 msgid "Id" msgstr "ID" #: cinelerra//dbwindow.C:589 msgid "length" msgstr "長さ" #: cinelerra//dbwindow.C:593 msgid "Access time" msgstr "アクセス時間" #: cinelerra//dbwindow.C:594 msgid "count" msgstr "カウント" #: cinelerra//dbwindow.C:722 #, c-format msgid "failed delete clip id %d\n" msgstr "削除に失敗したクリップID %d個の n \n" #: cinelerra//dcoffset.C:57 plugins/dcoffset/dcoffset.C:59 msgid "DC Offset" msgstr "DCオフセット" #: cinelerra//defaultformats.h:42 msgid "1080P/60" msgstr "1080P / 60 " #: cinelerra//defaultformats.h:44 msgid "1080P/24" msgstr "1080P / 24 " #: cinelerra//defaultformats.h:46 msgid "1080I" msgstr "1080I" #: cinelerra//defaultformats.h:48 msgid "720P/60" msgstr "720P / 60 " #: cinelerra//defaultformats.h:50 msgid "PAL 576I - DV(D)" msgstr "PAL 576I - DV(D)" #: cinelerra//defaultformats.h:52 msgid "NTSC 480P - DV(D)" msgstr "NTSC 480P - DV(D)" #: cinelerra//defaultformats.h:54 msgid "NTSC 480I - DV(D)" msgstr "NTSC 480I - DV(D)" #: cinelerra//defaultformats.h:56 msgid "YouTube" msgstr "YouTubeの" #: cinelerra//defaultformats.h:58 msgid "Half D-1 PAL" msgstr "ハーフD-1 PAL" #: cinelerra//defaultformats.h:60 msgid "NTSC Half D-1" msgstr "NTSCハーフD-1" #: cinelerra//defaultformats.h:62 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: cinelerra//defaultformats.h:64 msgid "CD Audio" msgstr "CDオーディオ" #: cinelerra//defaultformats.h:66 msgid "DAT Audio" msgstr "DATオーディオ " #: cinelerra//deleteallindexes.C:38 msgid "Delete existing indexes" msgstr "既存のインデックスを削除します" #: cinelerra//deleteallindexes.C:74 #, c-format msgid "Delete all indexes in %s?" msgstr " %sの中ですべてのインデックスを削除しますか?" #: cinelerra//deleteallindexes.C:104 msgid ": Delete All Indexes" msgstr ":すべてのインデックスを削除します" #: cinelerra//devicedvbinput.C:403 #, c-format msgid "** %scarrier, dvb_locked %s\n" msgstr "** %scarrier、dvb_locked %sの n \"は\n" #: cinelerra//devicedvbinput.C:404 msgid "no " msgstr "いいえ" #: cinelerra//devicedvbinput.C:404 msgid "lock" msgstr "ロック" #: cinelerra//devicedvbinput.C:404 msgid "lost" msgstr "失われました" #: cinelerra//devicempeginput.C:614 #, c-format msgid "DeviceMPEGInput::get_channeldb::element %d (id %d.%d) has %d/%d video/audio streams\n" msgstr "DeviceMPEGInput::get_channeldb ::要素 %dの(ID %d.%d)が %d /%d映像/音声ストリームの nを有します\n" #: cinelerra//devicempeginput.C:620 #, c-format msgid " only first audio stream will be used\n" msgstr "最初のオーディオストリームは、n 使用されます\n" #: cinelerra//devicempeginput.C:634 #, c-format msgid " only first video stream will be used\n" msgstr "最初のビデオストリームは、n 使用されます\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:385 #, c-format msgid " attempting format %4.4s\n" msgstr "試みる形式 %4.4sの n \n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:391 #, c-format msgid "jpeg driver and best_format not mjpeg (%4.4s)\n" msgstr "JPEGドライバとないbest_format MJPEG((%4.4s)の n \n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:398 #, c-format msgid "mpeg driver and best_format not mpeg (%4.4s)\n" msgstr "MPEGドライバではなく、MPEG best_format((%4.4s)の n \n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:405 #, c-format msgid "config geom %dx%d != %dx%d best_geom\n" msgstr "「設定GEOM %dXx%d!= %dXx%d best_geom n \"は\n" #: cinelerra//dvdcreate.C:84 msgid "DVD Render..." msgstr "DVDは、レンダリング..." #: cinelerra//dvdcreate.C:84 msgid "Shift-D" msgstr "Shiftキーを押しながらD " #: cinelerra//dvdcreate.C:442 msgid "create dvd" msgstr "DVDを作成" #: cinelerra//dvdcreate.C:718 msgid "Use FFMPEG" msgstr "使用FFMPEG" #: cinelerra//dvdcreate.C:731 msgid ": Create DVD" msgstr ":DVDの作成" #: cinelerra//editlength.C:132 msgid ": Edit length" msgstr ":編集長" #: cinelerra//editlength.C:155 cinelerra//transitionpopup.C:119 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: cinelerra//editpanel.C:655 msgid "In point ( [ )" msgstr "ポイントで([) " #: cinelerra//editpanel.C:680 msgid "Out point ( ] )" msgstr "アウトポイント(]) " #: cinelerra//editpanel.C:711 msgid "Next label ( ctrl -> )" msgstr "次のラベル(CTRL - >) " #: cinelerra//editpanel.C:738 msgid "Previous label ( ctrl <- )" msgstr "前のラベル(CTRL < - )" #: cinelerra//editpanel.C:767 msgid "Next edit ( alt -> )" msgstr "次の編集(ALT - >) " #: cinelerra//editpanel.C:794 msgid "Previous edit (alt <- )" msgstr "前の編集(ALT < - )" #: cinelerra//editpanel.C:818 msgid "Lift" msgstr "リフト" #: cinelerra//editpanel.C:833 msgid "Overwrite ( b )" msgstr "(b)の上書き" #: cinelerra//editpanel.C:858 msgid "Extract" msgstr "エキス" #: cinelerra//editpanel.C:874 msgid "To clip ( i )" msgstr "(i)をクリップします" #: cinelerra//editpanel.C:901 msgid "Manual goto ( g )" msgstr "Manual goto ( g )" #: cinelerra//editpanel.C:929 msgid "Splice ( v )" msgstr "スプライス(V)" #: cinelerra//editpanel.C:954 msgid "Cut ( x )" msgstr "(x)のカット" #: cinelerra//editpanel.C:984 msgid "Commercial ( shift X )" msgstr "コマーシャル(シフトX)" #: cinelerra//editpanel.C:1021 msgid "Copy ( c )" msgstr "コピー(C)" #: cinelerra//editpanel.C:1044 msgid "Append to end of track" msgstr "トラックの終わりに追加 " #: cinelerra//editpanel.C:1062 msgid "Insert before beginning of track" msgstr "トラックの開始前に挿入" #: cinelerra//editpanel.C:1081 msgid "Paste ( v )" msgstr "貼り付け(V)" #: cinelerra//editpanel.C:1113 msgid "Set transition" msgstr "設定の移行" #: cinelerra//editpanel.C:1128 msgid "Set presentation up to current position" msgstr "現在の位置までのプレゼンテーションを設定します" #: cinelerra//editpanel.C:1143 msgid "Undo ( z )" msgstr "元に戻す(Z)" #: cinelerra//editpanel.C:1165 msgid "Redo ( shift Z )" msgstr "(シフトZ)のやり直し" #: cinelerra//editpanel.C:1191 msgid "Toggle label at current position ( l )" msgstr "現在の位置でトグルラベル(L)" #: cinelerra//editpanel.C:1220 msgid "Fit selection to display ( f )" msgstr "表示するフィット選択(F)" #: cinelerra//editpanel.C:1253 msgid "Fit all autos to display ( Alt + f )" msgstr "Fit all autos to display ( Alt + f )" #: cinelerra//editpanel.C:1302 msgid "Drag and drop editing mode" msgstr "ドラッグアンドドロップ編集モード" #: cinelerra//editpanel.C:1329 msgid "Cut and paste editing mode" msgstr "カットと編集モードをペースト" #: cinelerra//editpanel.C:1355 msgid "Generate keyframes while tweeking" msgstr "tweekingながらキーフレームを生成" #: cinelerra//editpanel.C:1378 msgid "Lock labels from moving" msgstr "Lock labels from moving" #: cinelerra//editpopup.C:91 msgid "Attach effect..." msgstr "効果を添付... " #: cinelerra//editpopup.C:107 msgid ": Attach Effect" msgstr ":エフェクトを添付" #: cinelerra//editpopup.C:150 msgid "Resize track..." msgstr "トラックのサイズを変更..." #: cinelerra//editpopup.C:173 msgid "Match output size" msgstr "マッチ出力サイズ" #: cinelerra//editpopup.C:195 cinelerra//mainmenu.C:1005 #: cinelerra//mainmenu.C:1073 msgid "Delete track" msgstr "トラックの削除" #: cinelerra//editpopup.C:212 cinelerra//mainmenu.C:993 #: cinelerra//mainmenu.C:1059 msgid "Add track" msgstr "トラックを追加" #: cinelerra//editpopup.C:240 msgid "User title..." msgstr "ユーザーのタイトル..." #: cinelerra//editpopup.C:282 msgid ": Set edit title" msgstr ":設定編集のタイトル" #: cinelerra//editpopup.C:317 msgid "User title" msgstr "ユーザーのタイトル " #: cinelerra//edlsession.C:253 plugins/crossfade/crossfade.C:46 #, c-format msgid "Crossfade" msgstr "クロスフェード" #: cinelerra//edlsession.C:255 plugins/dissolve/dissolve.C:50 #, c-format msgid "Dissolve" msgstr "ディゾルブ" #: cinelerra//exportedl.C:108 #, c-format msgid "Warning: chopping the reel name to eight characters!\n" msgstr "Warning: chopping the reel name to eight characters!\n" #: cinelerra//exportedl.C:255 msgid "Export EDL..." msgstr "Export EDL..." #: cinelerra//exportedl.C:356 msgid "No." msgstr "No." #: cinelerra//exportedl.C:357 msgid "Track name" msgstr "Track name" #: cinelerra//exportedl.C:368 msgid ": Export EDL" msgstr ":エクスポートEDL" #: cinelerra//exportedl.C:396 msgid "Select a file to export to:" msgstr "Select a file to export to:" #: cinelerra//exportedl.C:415 cinelerra//formattools.C:192 msgid "Output to file" msgstr "ファイルへ出力" #: cinelerra//exportedl.C:416 cinelerra//formattools.C:192 msgid "Select a file to write to:" msgstr "への書き込みにファイルを選択します。" #: cinelerra//exportedl.C:421 msgid "Select track to be exported:" msgstr "Select track to be exported:" #: cinelerra//exportedl.C:451 msgid "Currently only CMX 3600 format is supported" msgstr "Currently only CMX 3600 format is supported" #: cinelerra//featheredits.C:35 msgid "Feather Edits..." msgstr "フェザー編集... " #: cinelerra//featheredits.C:78 msgid ": Feather Edits" msgstr ":フェザー編集" #: cinelerra//featheredits.C:100 msgid "Feather by how many samples:" msgstr "どのように多くのサンプルによってフェザー: " #: cinelerra//featheredits.C:102 msgid "Feather by how many frames:" msgstr "どのように多くのフレームによりフェザー: " #: cinelerra//ffmpeg.C:47 cinelerra//pluginfclient.C:29 #, c-format msgid "%s err: %s\n" msgstr "%sのERR: %sのを n\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:317 msgid "open decoder failed\n" msgstr "オープンデコーダは失敗しました n \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:320 msgid "can't clone input file\n" msgstr "入力ファイル nをクローニングできません\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:387 msgid "av_buffersrc_add_frame_flags failed\n" msgstr "av_buffersrc_add_frame_flagsは失敗しました n \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1293 #, c-format msgid "options open failed %s\n" msgstr "オプションが失敗した %sの nを開きます\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1297 #, c-format msgid "format/codec not found %s\n" msgstr "フォーマット/コーデックが見つかりません %sにします n \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1349 #, c-format msgid "err reading %s: line %d\n" msgstr " %sの読み込みエラー:行 %d個の nを\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1432 #, c-format msgid "vid%d (%d), id 0x%06x:\n" msgstr "VIDd%dの((%d)は、IDの0x%06x: nを \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1454 #, c-format msgid "aud%d (%d), id 0x%06x:\n" msgstr "AUDd%dの((%d)は、IDの0x%06x: nを \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1542 #, c-format msgid "can't stat file: %s\n" msgstr "ファイルの状態を取得することはできません: %sの nを \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1634 #, c-format msgid "bad file path: %s\n" msgstr "不正なファイルパス: %sのを n \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1640 #, c-format msgid "bad file format: %s\n" msgstr "不正なファイル形式: %sの nを \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1644 #, c-format msgid "mismatch audio/video file format: %s\n" msgstr "ミスマッチオーディオ/ビデオファイル形式: %sの nを \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1651 #, c-format msgid "failed: %s\n" msgstr "失敗しました: %sの nを \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1676 #, c-format msgid "get_encoder failed %s:%s\n" msgstr ": %sの nをget_encoder:%sは失敗しました\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1692 #, c-format msgid "cant find codec %s:%s\n" msgstr ": %sの nのコーデック:%sのを見つける傾けます\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1698 #, c-format msgid "unknown codec %s:%s\n" msgstr "未知のコーデック %sの:%sの nを \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1705 #, c-format msgid "cant create stream %s:%s\n" msgstr ": %sの nのストリーム:%sの作成カント\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1714 #, c-format msgid "duplicate audio %s:%s\n" msgstr "重複したオーディオ %sの:%sの nを \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1720 #, c-format msgid "bad audio options %s:%s\n" msgstr "悪いオーディオオプション %sの:%sの nを \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1741 #, c-format msgid "check_sample_rate failed %s\n" msgstr "check_sample_rateは、 %sのに失敗しました n \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1757 #, c-format msgid "duplicate video %s:%s\n" msgstr "重複した映像 %sの:%sのを n \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1763 #, c-format msgid "bad video options %s:%s\n" msgstr "悪いビデオオプション %sの:%sの nを \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1800 #, c-format msgid "check_frame_rate failed %s\n" msgstr "check_frame_rateは、 %sのに失敗しました n \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1809 #, c-format msgid "not audio/video, %s:%s\n" msgstr "いないオーディオ/ビデオ、 %sの:%sのを n \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1820 #, c-format msgid "open failed %s:%s\n" msgstr ": %sの nを失敗した:%sのを開きます\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:2455 #, c-format msgid "av_frame_alloc failed\n" msgstr "av_frame_allocは失敗しました n \n" #: cinelerra//ffmpeg.C:2470 #, c-format msgid "codec open failed\n" msgstr "コーデックに失敗しました nを開きます\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:2483 msgid "over 100 read_frame errs\n" msgstr "100以上のread_frameは nを誤差が生じます\n" #: cinelerra//fileac3.C:127 cinelerra//filedv.C:250 cinelerra//filelist.C:309 #: cinelerra//filelist.C:384 cinelerra//filetga.C:219 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for reading. \n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for reading. \n" "%m\n" #: cinelerra//fileac3.C:138 msgid "FileAC3::open_file codec not found.\n" msgstr "「FileAC3::open_fileコーデックが見つかりません。 n \"は\n" #: cinelerra//fileac3.C:143 cinelerra//filedv.C:208 cinelerra//filelist.C:482 #: cinelerra//filelist.C:664 cinelerra//filevorbis.C:166 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for writing. \n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing. \n" "%m\n" #: cinelerra//fileac3.C:164 msgid "FileAC3::open_file failed to open codec.\n" msgstr "FileAC3::open_fileは、コーデックを開くことができませんでした。 n \n" #: cinelerra//fileac3.C:323 #, c-format msgid "" "Error while writing samples. \n" "%m\n" msgstr "Error while writing samples. \n" "%m\n" #msgstr "" #: cinelerra//fileac3.C:337 cinelerra//filedv.C:984 cinelerra//fileflac.C:363 #: cinelerra//filempeg.C:1723 cinelerra//fileogg.C:2036 #: cinelerra//filesndfile.C:374 cinelerra//filevorbis.C:362 msgid ": Audio Compression" msgstr ":オーディオ圧縮" #: cinelerra//fileac3.C:357 msgid "Bitrate (kbps):" msgstr "ビットレート(kbps単位): " #: cinelerra//file.C:281 msgid "This format doesn't support audio." msgstr "このフォーマットは、オーディオをサポートしていません。" #: cinelerra//file.C:284 msgid "This format doesn't support video." msgstr "このフォーマットはビデオをサポートしていません。" #: cinelerra//file.C:1394 cinelerra//file.C:1400 cinelerra//fileformat.C:166 #: cinelerra//filesndfile.C:457 msgid "Lo Hi" msgstr "ローこんにちは" #: cinelerra//file.C:1401 cinelerra//fileformat.C:180 #: cinelerra//filesndfile.C:442 msgid "Hi Lo" msgstr "ハイロー" #: cinelerra//file.C:1608 msgid "UNKNOWN" msgstr "不明" #: cinelerra//filedv.C:191 #, c-format msgid "" "Raw DV format does not support following resolution: %ix%i framerate: %f\n" "Allowed resolutions are 720x576 25fps (PAL) and 720x480 29.97fps (NTSC)\n" msgstr "Raw DV format does not support following resolution: %ix%i framerate: %f\n" "Allowed resolutions are 720x576 25fps (PAL) and 720x480 29.97fps (NTSC)\n" #: cinelerra//filedv.C:194 msgid "Suggestion: Proper frame rate for NTSC DV is 29.97 fps, not 30 fps\n" msgstr "提案:NTSC DVのための適切なフレームレートは29.97 fpsのではなく、30 fpsのです。 n\n" #: cinelerra//filedv.C:201 #, c-format msgid "Raw DV format does not support following audio configuration : %i channels at sample rate: %iHz\n" msgstr "Raw DV format does not support following audio configuration : %i channels at sample rate: %iHz\n" #: cinelerra//filedv.C:396 #, c-format msgid "ERROR: Unable to allocate memory for audio_sample_buffer.\n" msgstr "ERROR:audio_sample_bufferのためのメモリを割り当てることができません n\n" #: cinelerra//filedv.C:406 #, c-format msgid "ERROR: Unable to allocate memory for audio_sample_buffer channel %d\n" msgstr "ERROR:audio_sample_bufferチャネル %dは nのためのメモリを割り当てることができません\n" #: cinelerra//filedv.C:425 #, c-format msgid "ERROR: Unable to reallocate memory for audio_sample_buffer channel %d\n" msgstr "ERROR:audio_sample_bufferチャネル %dは nに対してメモリを再割り当てすることができません\n" #: cinelerra//filedv.C:485 msgid "Unable to store sample" msgstr "サンプルを保存することができません" #: cinelerra//filedv.C:506 #, c-format msgid "Unable to set audio write position to %ji\n" msgstr " %jiとの nにオーディオ書き込み位置を設定することができません\n" #: cinelerra//filedv.C:514 msgid "Unable to read from audio buffer file\n" msgstr "オーディオバッファファイル nから読み取ることができません\n" #: cinelerra//filedv.C:550 cinelerra//filedv.C:566 #, c-format msgid "ERROR: unable to encode audio frame %d\n" msgstr "ERROR:音声フレームは %d nをエンコードすることができません\n" #: cinelerra//filedv.C:577 #, c-format msgid "ERROR: Unable to relocate for audio write to %ji\n" msgstr "ERROR: Unable to relocate for audio write to %ji\n" #: cinelerra//filedv.C:584 msgid "Unable to write audio to audio buffer\n" msgstr "オーディオバッファ nにオーディオ書き込むことができません\n" #: cinelerra//filedv.C:674 cinelerra//filedv.C:697 cinelerra//filedv.C:714 #, c-format msgid "Unable to seek file to %ji\n" msgstr " %jiとの nにファイルをシークすることができません\n" #: cinelerra//filedv.C:678 msgid "Unable to write video data to video buffer" msgstr "ビデオバッファに映像データを書き込むことができません" #: cinelerra//filedv.C:778 #, c-format msgid "Error decoding audio frame %d\n" msgstr "エラーは、オーディオフレームは %d nのをデコードします\n" #: cinelerra//filedv.C:817 #, c-format msgid "Unable to seek file to %ji" msgstr " %ji" #: cinelerra//filedv.C:1001 msgid "There are no audio options for this format" msgstr "この形式にはオーディオオプションはありません" #: cinelerra//filedv.C:1017 cinelerra//fileexr.C:578 cinelerra//filejpeg.C:300 #: cinelerra//filejpeglist.C:152 cinelerra//filempeg.C:1915 #: cinelerra//fileogg.C:2163 cinelerra//filepng.C:407 cinelerra//filetga.C:902 #: cinelerra//filetiff.C:588 msgid ": Video Compression" msgstr ":ビデオ圧縮" #: cinelerra//filedv.C:1034 msgid "There are no video options for this format" msgstr "このフォーマットにはビデオオプションはありません" #: cinelerra//fileexr.C:616 cinelerra//filepng.C:439 msgid "Use alpha" msgstr "アルファを使用します" #: cinelerra//fileffmpeg.C:147 #, c-format msgid "file path: %s\n" msgstr "ファイルパス: %sのを n \n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:151 #, c-format msgid " err: %s\n" msgstr "ERR: %sの nを \n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:155 #, c-format msgid " %jd bytes\n" msgstr " %jdバイト n \"は\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:160 #, c-format msgid "info:\n" msgstr "情報: nを\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:164 #, c-format msgid "== open failed\n" msgstr "==失敗した nを開きます\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:349 msgid ": Audio Preset" msgstr ":オーディオプリセット" #: cinelerra//fileffmpeg.C:401 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:407 cinelerra//fileffmpeg.C:556 #: cinelerra//filempeg.C:2027 cinelerra//fileogg.C:2186 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート: " #: cinelerra//fileffmpeg.C:412 msgid "Audio Options:" msgstr "オーディオオプション: " #: cinelerra//fileffmpeg.C:417 cinelerra//fileffmpeg.C:571 msgid "view" msgstr "ビュー" #: cinelerra//fileffmpeg.C:492 msgid ": Video Preset" msgstr ":ビデオプリセット" #: cinelerra//fileffmpeg.C:560 cinelerra//filejpeg.C:318 #: cinelerra//filejpeglist.C:170 cinelerra//fileogg.C:2191 #: cinelerra//formatwindow.C:108 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:566 msgid "Video Options:" msgstr "ビデオオプション: " #: cinelerra//fileffmpeg.C:704 cinelerra//filempeg.C:822 #, c-format msgid "Creating %s\n" msgstr " %sの nを作成します\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:744 msgid "option" msgstr "オプション" #: cinelerra//fileffmpeg.C:744 plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "value" msgstr "値" #: cinelerra//fileffmpeg.C:866 msgid "codec" msgstr "コーデック" #: cinelerra//fileffmpeg.C:944 cinelerra//fileffmpeg.C:1343 #: cinelerra//pluginfclient.C:208 cinelerra//pluginfclient.C:471 #: cinelerra//pluginfclient.C:497 cinelerra//preferencesthread.C:599 #: cinelerra//preferencesthread.C:601 cinelerra//setformat.C:891 msgid "Apply" msgstr "適用" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1172 msgid "" msgstr "<フラグ>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1173 msgid "" msgstr "<整数>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1174 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1175 msgid "" msgstr "<ダブル>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1176 msgid "" msgstr "<フロート>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1177 msgid "" msgstr "<文字列>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1178 msgid "" msgstr "<合理的>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1179 msgid "" msgstr "<バイナリ> " #: cinelerra//fileffmpeg.C:1180 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1181 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1182 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1183 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1184 msgid "" msgstr "<期間>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1185 msgid "" msgstr "<カラー> " #: cinelerra//fileffmpeg.C:1186 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1187 msgid "" msgstr "<ブール>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1188 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1308 msgid ": Options" msgstr ":オプション" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1323 msgid "Format: " msgstr "フォーマット: " #: cinelerra//fileffmpeg.C:1327 msgid "Codec: " msgstr "コーデック: " #: cinelerra//fileffmpeg.C:1332 cinelerra//pluginfclient.C:456 #, c-format msgid "Type: " msgstr "タイプ:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1336 cinelerra//pluginfclient.C:461 #, c-format msgid "Range: " msgstr "レンジ: " #: cinelerra//fileffmpeg.C:1349 msgid "Kind:" msgstr "種類:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1535 cinelerra//fileffmpeg.C:1564 #, c-format msgid "no codec named: %s: %s" msgstr "「名前の無いコーデック: %sの: %s \"は" #: cinelerra//fileformat.C:34 msgid ": File Format" msgstr ":ファイル形式" #: cinelerra//fileformat.C:74 msgid "Assuming raw PCM:" msgstr "生のPCMと仮定すると: " #: cinelerra//file.inc:73 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: cinelerra//file.inc:74 msgid "Apple/SGI AIFF" msgstr "アップル/ SGI AIFF" #: cinelerra//file.inc:75 msgid "AVI Arne Type 1" msgstr "AVIアルネタイプ1" #: cinelerra//file.inc:76 msgid "AVI Avifile" msgstr "AVI AVIFILE" #: cinelerra//file.inc:77 msgid "AVI DV Type 2" msgstr "AVI DVタイプ2" #: cinelerra//file.inc:78 msgid "AVI Lavtools" msgstr "AVI Lavtools" #: cinelerra//file.inc:79 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: cinelerra//file.inc:80 msgid "EXR Sequence" msgstr "EXRシーケンス" #: cinelerra//file.inc:81 msgid "FFMPEG" msgstr "FFMPEG" #: cinelerra//file.inc:82 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: cinelerra//file.inc:84 msgid "JPEG Sequence" msgstr "JPEGシーケンス" #: cinelerra//file.inc:85 msgid "Microsoft WAV" msgstr "マイクロソフトWAV" #: cinelerra//file.inc:86 msgid "MPEG Audio" msgstr "MPEGオーディオ" #: cinelerra//file.inc:87 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: cinelerra//file.inc:88 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEGビデオ" #: cinelerra//file.inc:89 msgid "OGG Theora/Vorbis" msgstr "OGG Theoraの/ Vorbisの " #: cinelerra//file.inc:90 msgid "OGG Vorbis" msgstr "OGG Vorbisの" #: cinelerra//file.inc:92 msgid "PNG Sequence" msgstr "PNGシーケンス" #: cinelerra//file.inc:93 msgid "Raw DV" msgstr "生DV" #: cinelerra//file.inc:94 msgid "Raw PCM" msgstr "生のPCM" #: cinelerra//file.inc:95 msgid "Sun/NeXT AU" msgstr "日/ NeXTのAU" #: cinelerra//file.inc:96 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: cinelerra//file.inc:97 msgid "TGA Sequence" msgstr "TGAシーケンス" #: cinelerra//file.inc:98 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: cinelerra//file.inc:99 msgid "TIFF Sequence" msgstr "TIFFシーケンス" #: cinelerra//file.inc:100 msgid "Unknown sound" msgstr "未知の音" #: cinelerra//file.inc:145 msgid "8 Bit Linear" msgstr "8ビットのリニア" #: cinelerra//file.inc:146 msgid "16 Bit Linear" msgstr "16ビットリニア" #: cinelerra//file.inc:147 msgid "24 Bit Linear" msgstr "24ビットのリニア" #: cinelerra//file.inc:148 msgid "32 Bit Linear" msgstr "32ビットのリニア" #: cinelerra//file.inc:149 msgid "u Law" msgstr "U法律" #: cinelerra//file.inc:150 msgid "IMA 4" msgstr "IMA 4" #: cinelerra//file.inc:151 msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: cinelerra//file.inc:152 msgid "Float" msgstr "フロート" #: cinelerra//file.inc:154 msgid "RGB ALPHA" msgstr "RGB ALPHA" #: cinelerra//file.inc:155 msgid "PNG ALPHA" msgstr "PNG ALPHA" #: cinelerra//filejpeglist.C:49 msgid "JPEGLIST" msgstr "JPEGLIST " #: cinelerra//filempeg.C:150 #, c-format msgid "toc path:%s\n" msgstr "TOCパス:%sのを n \n" #: cinelerra//filempeg.C:151 #, c-format msgid "title path:\n" msgstr "タイトルパス: nを \n" #: cinelerra//filempeg.C:159 #, c-format msgid "file path:%s\n" msgstr "ファイルパス:%sのを n \n" #: cinelerra//filempeg.C:164 #, c-format msgid "size: %s" msgstr "サイズ: %sの" #: cinelerra//filempeg.C:167 #, c-format msgid " program stream\n" msgstr "プログラムストリームの n \n" #: cinelerra//filempeg.C:169 #, c-format msgid " transport stream\n" msgstr "トランスポートストリームの n \n" #: cinelerra//filempeg.C:171 #, c-format msgid " video stream\n" msgstr "ビデオストリームの n \n" #: cinelerra//filempeg.C:173 #, c-format msgid " audio stream\n" msgstr "オーディオストリームの n \n" #: cinelerra//filempeg.C:182 #, c-format msgid "date: %s\n" msgstr "日付: %sのを n \n" #: cinelerra//filempeg.C:185 #, c-format msgid "%d video tracks\n" msgstr "%d個のビデオトラックは、n します\n" #: cinelerra//filempeg.C:192 #, c-format msgid " v%d %s %dx%d" msgstr "Vv%d %sの %dXx%d " #: cinelerra//filempeg.C:195 #, c-format msgid " (%5.2f), %jd frames" msgstr "((%5.2f)、 %jd" #: cinelerra//filempeg.C:198 cinelerra//filempeg.C:217 #, c-format msgid " (%0.3f secs)" msgstr "((%0.3fの秒)" #: cinelerra//filempeg.C:203 #, c-format msgid "%d audio tracks\n" msgstr "%d個のオーディオトラックは、n します\n" #: cinelerra//filempeg.C:206 #, c-format msgid " a%d %s" msgstr "a%d %sの " #: cinelerra//filempeg.C:209 #, c-format msgid " ch%d (%d)" msgstr "CHh%dの((%d)は " #: cinelerra//filempeg.C:214 #, c-format msgid "%jd samples" msgstr "%jdサンプル" #: cinelerra//filempeg.C:223 #, c-format msgid "%d subtitles\n" msgstr "%d個の字幕を n\n" #: cinelerra//filempeg.C:227 #, c-format msgid "%d title sets, " msgstr "%dタイトルセット" #: cinelerra//filempeg.C:230 #, c-format msgid "%d interleaves\n" msgstr "%dは nをインタリーブ\n" #: cinelerra//filempeg.C:235 #, c-format msgid "" "current program %d = title %d, angle %d, interleave %d\n" "\n" msgstr "現在のプログラム %d個=タイトル %dの、角度 %dの、インターリーブ %d N N \n" #: cinelerra//filempeg.C:244 #, c-format msgid "cell times:" msgstr "細胞回: " #: cinelerra//filempeg.C:256 #, c-format msgid "" "\n" "system time: %s" msgstr "\n" "system時間: %sを" #: cinelerra//filempeg.C:258 #, c-format msgid "elements %d\n" msgstr "要素 %d個の n\n" #: cinelerra//filempeg.C:292 #, c-format msgid "no info" msgstr "情報なし" #: cinelerra//filempeg.C:399 #, c-format msgid "Couldn't open %s: invalid table of contents version.\n" msgstr "Couldn't open %s: invalid table of contents version.\n" #: cinelerra//filempeg.C:403 #, c-format msgid "Couldn't open %s: table of contents out of date.\n" msgstr "Couldn't open %s: table of contents out of date.\n" #: cinelerra//filempeg.C:407 #, c-format msgid "Couldn't open %s: table of contents corrupt.\n" msgstr "Couldn't open %s: table of contents corrupt.\n" #: cinelerra//filempeg.C:412 msgid "Rebuilding the table of contents\n" msgstr "Rebuilding the table of contents\n" #: cinelerra//filempeg.C:422 #, c-format msgid "Couldn't open %s: no audio or video.\n" msgstr "Couldn't open %s: no audio or video.\n" #: cinelerra//filempeg.C:477 #, c-format msgid "Couldn't open %s: failed.\n" msgstr "Couldn't open %s: failed.\n" #: cinelerra//filempeg.C:598 #, c-format msgid "Unsupported aspect ratio %f\n" msgstr "サポートされていないアスペクト比 %fをします n \n" #: cinelerra//filempeg.C:623 #, c-format msgid "Unsupported frame rate %f\n" msgstr "サポートされていないフレームレート %fをします n \n" #: cinelerra//filempeg.C:670 cinelerra//filempeg.C:716 #: cinelerra//filempeg.C:734 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for writing\n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing\n" "%m\n" #: cinelerra//filempeg.C:708 #, c-format msgid "encode: lame_init_params returned %d\n" msgstr "エンコード:返さlame_init_params %d個の n \n" #: cinelerra//filempeg.C:724 #, c-format msgid "ampeg_derivative=%d\n" msgstr "ampeg_derivati​​ve =%d個の n \n" #: cinelerra//filempeg.C:808 #, c-format msgid "cant start toc/idx for file: %s\n" msgstr "cant start toc/idx for file: %s\n" #: cinelerra//filempeg.C:818 msgid "cant access commercials database" msgstr "カントアクセスコマーシャルデータベース" #: cinelerra//filempeg.C:833 msgid "toc scan stopped before eof" msgstr "EOF前に停止TOCスキャン" #: cinelerra//filempeg.C:882 #, c-format msgid "mpeg3_open failed: %s" msgstr "mpeg3_open failed: %s" #: cinelerra//filempeg.C:960 cinelerra//filempeg.C:1181 #, c-format msgid "twolame error encoding audio: %d\n" msgstr "twolame誤差符号化オーディオ: %d個の n \n" #: cinelerra//filempeg.C:1021 #, c-format msgid "unknown driver %d\n" msgstr "未知のドライバは %d nを \n" #: cinelerra//filempeg.C:1242 #, c-format msgid "write failed: %m" msgstr "書き込みに失敗しました: %mを " #: cinelerra//filempeg.C:1751 cinelerra//filempeg.C:1944 msgid "No options for MPEG transport stream." msgstr "MPEGトランスポートストリームのためのオプションなし。" #: cinelerra//filempeg.C:1757 msgid "Layer:" msgstr "層:" #: cinelerra//filempeg.C:1762 msgid "Kbits per second:" msgstr "毎秒キロビット: " #: cinelerra//filempeg.C:1818 cinelerra//filempeg.C:1826 msgid "II" msgstr "II" #: cinelerra//filempeg.C:1822 msgid "III" msgstr "III" #: cinelerra//filempeg.C:1949 cinelerra//new.C:386 cinelerra//setformat.C:457 msgid "Color model:" msgstr "カラーモデル: " #: cinelerra//filempeg.C:2014 msgid "Format Preset:" msgstr "プリセットフォーマット: " #: cinelerra//filempeg.C:2021 msgid "Derivative:" msgstr "デリバティブ: " #: cinelerra//filempeg.C:2033 msgid "Quantization:" msgstr "量子化: " #: cinelerra//filempeg.C:2040 msgid "I frame distance:" msgstr "私は距離をフレーム:" #: cinelerra//filempeg.C:2048 msgid "P frame distance:" msgstr "Pフレーム距離 " #: cinelerra//filempeg.C:2054 plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:101 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:107 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:236 plugins/framefield/framefield.C:253 msgid "Bottom field first" msgstr "最初のボトムフィールド" #: cinelerra//filempeg.C:2058 msgid "Progressive frames" msgstr "プログレッシブフレーム" #: cinelerra//filempeg.C:2060 plugins/denoise/denoise.C:129 msgid "Denoise" msgstr "ノイズ除去" #: cinelerra//filempeg.C:2062 msgid "Sequence start codes in every GOP" msgstr "シーケンスごとにGOP内のコードを起動します" #: cinelerra//filempeg.C:2095 cinelerra//filempeg.C:2098 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2096 msgid "MPEG-2" msgstr "MPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2133 cinelerra//filempeg.C:2148 msgid "Generic MPEG-1" msgstr "一般的なMPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2134 msgid "standard VCD" msgstr "標準VCD" #: cinelerra//filempeg.C:2135 msgid "user VCD" msgstr "ユーザVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2136 msgid "Generic MPEG-2" msgstr "一般的なMPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2137 msgid "standard SVCD" msgstr "標準SVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2138 msgid "user SVCD" msgstr "ユーザーSVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2139 msgid "VCD Still sequence" msgstr "VCDはまだ配列" #: cinelerra//filempeg.C:2140 msgid "SVCD Still sequence" msgstr "SVCDそれでも配列" #: cinelerra//filempeg.C:2141 msgid "DVD NAV" msgstr "DVD NAV" #: cinelerra//filempeg.C:2142 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: cinelerra//filempeg.C:2143 msgid "ATSC 480i" msgstr "ATSCの480I" #: cinelerra//filempeg.C:2144 msgid "ATSC 480p" msgstr "ATSCの480P" #: cinelerra//filempeg.C:2145 msgid "ATSC 720p" msgstr "ATSC 720pの" #: cinelerra//filempeg.C:2146 msgid "ATSC 1080i" msgstr "ATSC 1080iの " #: cinelerra//filempeg.C:2197 cinelerra//fileogg.C:2259 #: cinelerra//filevorbis.C:424 msgid "Fixed bitrate" msgstr "固定ビットレート" #: cinelerra//filempeg.C:2211 msgid "Fixed quantization" msgstr "固定量子化" #: cinelerra//filempeg.C:2314 cinelerra//filempeg.C:2316 msgid "YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0" #: cinelerra//filempeg.C:2315 msgid "YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2" #: cinelerra//fileogg.C:179 msgid "FileOGG: Taking page out on nonsynced stream!\n" msgstr "FileOGG:!撮影ページアウトnonsyncedストリームにする n \n" #: cinelerra//fileogg.C:187 #, c-format msgid "FileOGG: There is no more data in the file we are reading from\n" msgstr "FileOGG:我々は nから読んでいるファイルには、これ以上データがありません\n" #: cinelerra//fileogg.C:232 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" for writing. %m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing. %m\n" #: cinelerra//fileogg.C:267 msgid "WARNING: Encoding theora when width or height are not dividable by 16 is suboptimal\n" msgstr "WARNING:幅または高さが16で割り切れるでないときTheoraのエンコーディングは、次善のです。 n\n" #: cinelerra//fileogg.C:316 msgid "(FileOGG:file_open) initialization of theora codec failed\n" msgstr "(FileOGGは:FILE_OPEN)Theoraのコーデックの初期化が失敗しました n \n" #: cinelerra//fileogg.C:351 msgid "" "The Vorbis encoder could not set up a mode according to\n" "the requested quality or bitrate.\n" "\n" msgstr "VorbisのエンコーダはNtheの要求品質やビットレートをに応じてモードを設定することができませんでした。 n n \"は\n" #: cinelerra//fileogg.C:376 cinelerra//fileogg.C:404 cinelerra//fileogg.C:424 #: cinelerra//fileogg.C:438 msgid "Internal Ogg library error.\n" msgstr "内部のOggライブラリエラー。 n \"は\n" #: cinelerra//fileogg.C:454 #, c-format msgid "Error while opening %s for reading. %m\n" msgstr "エラーは、読み取りのための %sを開くとき。 %m\n" #: cinelerra//fileogg.C:552 cinelerra//fileogg.C:557 msgid "FileOGG: Error parsing Theora stream headers; corrupt stream?\n" msgstr "FileOGG:?エラーTheoraのストリームのヘッダを解析し、破損したストリーム n \"は\n" #: cinelerra//fileogg.C:570 cinelerra//fileogg.C:575 msgid "FileOGG: Error parsing Vorbis stream headers; corrupt stream?\n" msgstr "FileOGG:?エラーVorbisのストリームのヘッダを解析し、破損したストリーム n \"は\n" #: cinelerra//fileogg.C:596 msgid "FileOGG: End of file while searching for codec headers.\n" msgstr "FileOGG:ファイルの終わりコーデックヘッダーの検索中 nです。\n" #: cinelerra//fileogg.C:639 #, c-format msgid "Frame content is %dx%d with offset (%d,%d), We do not support this yet. You will get black border.\n" msgstr "「フレームのコンテンツがある %dXx%dのオフセット((%d個、,%d)が、我々はまだこの機能をサポートしていません。あなたが黒の境界線を取得します。 n \"は\n" #: cinelerra//fileogg.C:659 #, c-format msgid "FileOGG: Cannot find next page while looking for first non-header packet\n" msgstr "FileOGG:最初の非ヘッダパケットの nを探している間に、次のページが見つかりません\n" #: cinelerra//fileogg.C:673 #, c-format msgid "FileOGG: Broken ogg file - broken page: ogg_page_packets == 0 and granulepos != -1\n" msgstr "FileOGG:ブロークンOGGファイル - 壊れページ:ogg_page_packets == 0とgranulepos = -1 n個! \n" #: cinelerra//fileogg.C:1016 #, c-format msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of samples\n" msgstr "FileOGG:不正なサンプルの終わりを超えてシークします n \n" #: cinelerra//fileogg.C:1076 msgid "FileOGG: Seeking to sample's page failed\n" msgstr "FileOGGは:サンプルのページへのシークは失敗しました n \n" #: cinelerra//fileogg.C:1095 cinelerra//fileogg.C:1299 #: cinelerra//fileogg.C:1494 msgid "FileOGG: Cannot find next page while seeking\n" msgstr "FileOGG: nを求めている間に、次のページが見つかりません\n" #: cinelerra//fileogg.C:1113 msgid "Ogg decoding error while seeking sample\n" msgstr "サンプル nを図りながらオッグは、復号誤り\n" #: cinelerra//fileogg.C:1135 msgid "FileOGG: Something wrong while trying to seek\n" msgstr "FileOGG:間違った何かが nを追求しようとしているときに \n" #: cinelerra//fileogg.C:1152 msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of frames\n" msgstr "FileOGG:不正のn フレームの終わりを超えてシーク\n" #: cinelerra//fileogg.C:1167 #, c-format msgid "FileOGG: ogg_sync_and_get_next_page failed\n" msgstr "FileOGGは:ogg_sync_and_get_next_pageは失敗しました n \n" #: cinelerra//fileogg.C:1243 msgid "FileOGG: Seeking to frame failed\n" msgstr "FileOGG:失敗しました nをフレームに探しています \n" #: cinelerra//fileogg.C:1279 msgid "FileOGG: Seeking to keyframe failed\n" msgstr "FileOGG:キーフレームに探しては、n 失敗しました\n" #: cinelerra//fileogg.C:1463 #, c-format msgid "FileOGG:: Error while seeking to frame's keyframe (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" msgstr "FileOGG:: Error while seeking to frame's keyframe (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" #: cinelerra//fileogg.C:1474 #, c-format msgid "FileOGG:: Error while seeking to keyframe, wrong keyframe number (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" msgstr "FileOGG:: Error while seeking to keyframe, wrong keyframe number (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" #: cinelerra//fileogg.C:1502 msgid "FileOGG: Expecting keyframe, but didn't get it\n" msgstr "FileOGG:キーフレームを期待するが、N それを取得できませんでした\n" #: cinelerra//fileogg.C:1518 #, c-format msgid "FileOGG: theora_decode_YUVout failed with code %i\n" msgstr "FileOGG:theora_decode_YUVoutは、iがn コード %i\n" #: cinelerra//fileogg.C:1580 msgid "FileOGG: Cannot find next page while trying to decode more samples\n" msgstr "FileOGGは:より多くのサンプルがn デコードしようとしているときに、次のページが見つかりません\n" #: cinelerra//fileogg.C:1620 #, c-format msgid "max samples=%d\n" msgstr "最大サンプル=%d個の n \n" #: cinelerra//fileogg.C:1681 msgid "FileOGG: Error at finding out what to read from file\n" msgstr "FileOGG:ファイル nから読み取るための何かを見つけることで、エラー \n" #: cinelerra//fileogg.C:1703 msgid "Error while seeking to sample\n" msgstr "エラーは、 nをサンプリングするために追求しながら \n" #: cinelerra//fileogg.C:1753 #, c-format msgid "FileOGG:: History not aligned properly \n" msgstr "FileOGG ::歴史のn æ­£しく整列していません\n" #: cinelerra//fileogg.C:1754 #, c-format msgid "\tnext_sample_position: %jd, length: %jd\n" msgstr "\tnext_sample_position: %jd, length: %jd\n" #: cinelerra//fileogg.C:1755 #, c-format msgid "\thistory_start: %jd, length: %jd\n" msgstr "\thistory_start: %jd, length: %jd\n" #: cinelerra//fileogg.C:1774 msgid "error writing audio page\n" msgstr "エラー書き込みオーディオページの n \n" #: cinelerra//fileogg.C:1788 msgid "error writing video page\n" msgstr "エラー書き込みビデオページを n \n" #: cinelerra//fileogg.C:1962 #, c-format msgid "FileOGG: theora_encode_YUVin failed with code %i\n" msgstr "FileOGG:theora_encode_YUVinは、iがn コード %i\n" #: cinelerra//fileogg.C:2065 cinelerra//filevorbis.C:393 msgid "Min bitrate:" msgstr "最小ビットレート: " #: cinelerra//fileogg.C:2069 cinelerra//filevorbis.C:397 msgid "Avg bitrate:" msgstr "平均ビットレート: " #: cinelerra//fileogg.C:2074 cinelerra//filevorbis.C:402 msgid "Max bitrate:" msgstr "最大ビットレート: " #: cinelerra//fileogg.C:2091 msgid "Average bitrate" msgstr "平均ビットレート" #: cinelerra//fileogg.C:2103 cinelerra//filevorbis.C:436 msgid "Variable bitrate" msgstr "可変ビットレート" #: cinelerra//fileogg.C:2208 msgid "Keyframe frequency:" msgstr "キーフレーム周波数: " #: cinelerra//fileogg.C:2214 msgid "Keyframe force frequency:" msgstr "キーフレーム力周波数: " #: cinelerra//fileogg.C:2220 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:377 #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:48 msgid "Sharpness:" msgstr "シャープネス: " #: cinelerra//fileogg.C:2273 msgid "Fixed quality" msgstr "固定品質" #: cinelerra//filesndfile.C:268 #, c-format msgid "sf_seek() to sample %jd failed, reason: %s\n" msgstr " %jdをサンプリングするsf_seek()失敗、理由: %sの nを \n" #: cinelerra//filesndfile.C:285 #, c-format msgid "buffer=%p\n" msgstr "バッファ=%pをする n \n" #: cinelerra//filesndfile.C:303 #, c-format msgid "FileSndFile::read_samples fd=%p temp_double=%p len=%jd asset=%p asset->channels=%d\n" msgstr "FileSndFile::read_samples fd=%p temp_double=%p len=%jd asset=%p asset->channels=%d\n" #: cinelerra//filesndfile.C:418 cinelerra//formatwindow.C:169 msgid "Dither" msgstr "ディザ" #: cinelerra//filesndfile.C:422 cinelerra//formatwindow.C:181 msgid "Signed" msgstr "署名付き" #: cinelerra//filetga.C:117 msgid "RGB compressed" msgstr "RGBは、圧縮されました " #: cinelerra//filetga.C:118 msgid "RGBA compressed" msgstr "RGBAは、圧縮されました " #: cinelerra//filetga.C:119 msgid "RGB uncompressed" msgstr "RGB非圧縮" #: cinelerra//filetga.C:120 msgid "RGBA uncompressed" msgstr "RGBA圧縮されていません" #: cinelerra//filetiff.C:607 msgid "Colorspace:" msgstr "色空間: " #: cinelerra//filevorbis.C:140 #, c-format msgid "FileVorbis::open_file %s: invalid bitstream.\n" msgstr "FileVorbis::open_file %sの:無効なビットストリーム n \"は\n" #: cinelerra//flipbook.C:32 msgid "Flipbook..." msgstr "パラパラ漫画..." #: cinelerra//floatauto.C:422 msgid "Smooth" msgstr "Smooth" #: cinelerra//floatauto.C:423 plugins/gradient/gradient.C:347 #: plugins/gradient/gradient.C:437 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1016 #: plugins/timefront/timefront.C:369 plugins/timefront/timefront.C:511 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: cinelerra//floatauto.C:424 msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: cinelerra//floatauto.C:425 msgid "Disjoint" msgstr "Disjoint" #: cinelerra//floatauto.C:427 msgid "Error" msgstr "Error" #: cinelerra//formatcheck.C:52 msgid "The format you selected doesn't support video." msgstr "あなたが選択したフォーマットは、ビデオをサポートしていません。" #: cinelerra//formatcheck.C:63 msgid "The format you selected doesn't support audio." msgstr "あなたが選択したフォーマットは、オーディオをサポートしていません。" #: cinelerra//formatcheck.C:72 msgid "" "ULAW compression is only available in\n" "Quicktime Movies and PCM files." msgstr "ULAW圧縮は nQuicktime作品とPCMファイルでのみ使用可能です。 " #: cinelerra//formatpopup.C:38 msgid "Change file format" msgstr "変更ファイル形式" #: cinelerra//formatpopup.C:103 msgid "Set ffmpeg file type" msgstr "設定ffmpegのファイルの種類" #: cinelerra//formatpresets.C:58 cinelerra//formatpresets.C:111 msgid "User Defined" msgstr "ユーザー定義の" #: cinelerra//formatpresets.C:68 msgid "Presets:" msgstr "プリセット:" #: cinelerra//formattools.C:205 cinelerra//recordprefs.C:66 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式: " #: cinelerra//formattools.C:641 msgid "Configure audio compression" msgstr "オーディオ圧縮の設定" #: cinelerra//formattools.C:662 msgid "Configure video compression" msgstr "ビデオ圧縮を設定します" #: cinelerra//formattools.C:769 msgid "Record audio tracks" msgstr "レコードオーディオトラック" #: cinelerra//formattools.C:769 msgid "Render audio tracks" msgstr "オーディオトラックをレンダリング" #: cinelerra//formattools.C:786 msgid "Record video tracks" msgstr "レコードのビデオトラック" #: cinelerra//formattools.C:786 msgid "Render video tracks" msgstr "ビデオトラックをレンダリング" #: cinelerra//formattools.C:883 msgid "Overwrite project with output" msgstr "出力のプロジェクトを上書き" #: cinelerra//formattools.C:903 msgid "Create new file at each label" msgstr "各ラベルで新しいファイルを作成します" #: cinelerra//formatwindow.C:29 cinelerra//formatwindow.C:90 msgid ": File format" msgstr ":ファイル形式" #: cinelerra//formatwindow.C:46 msgid "Set parameters for this audio format:" msgstr "このオーディオ形式のパラメータを設定します。 " #: cinelerra//formatwindow.C:66 msgid "HiLo:" msgstr "ヒロ: " #: cinelerra//formatwindow.C:69 msgid "LoHi:" msgstr "LoHi: " #: cinelerra//formatwindow.C:106 msgid "Set parameters for this video format:" msgstr "このビデオフォーマットのためのパラメータを設定します。 " #: cinelerra//formatwindow.C:116 msgid "Video is not supported in this format." msgstr "ビデオは、この形式ではサポートされていません。" #: cinelerra//gwindowgui.C:46 msgid ": Overlays" msgstr ":オーバーレイ" #: cinelerra//gwindowgui.C:71 msgid "Assets" msgstr "資産" #: cinelerra//gwindowgui.C:72 msgid "Titles" msgstr "タイトル" #: cinelerra//gwindowgui.C:73 msgid "Transitions" msgstr "トランジション" #: cinelerra//gwindowgui.C:74 cinelerra//viewmenu.C:141 msgid "Plugin Autos" msgstr "プラグイン自動車" #: cinelerra//gwindowgui.C:80 cinelerra//mainmenu.C:238 msgid "Camera X" msgstr "カメラX" #: cinelerra//gwindowgui.C:81 cinelerra//mainmenu.C:239 msgid "Camera Y" msgstr "カメラY" #: cinelerra//gwindowgui.C:82 cinelerra//mainmenu.C:240 msgid "Camera Z" msgstr "カメラのZ " #: cinelerra//gwindowgui.C:83 cinelerra//mainmenu.C:241 msgid "Projector X" msgstr "プロジェクタX" #: cinelerra//gwindowgui.C:84 cinelerra//mainmenu.C:242 msgid "Projector Y" msgstr "プロジェクターY" #: cinelerra//gwindowgui.C:85 cinelerra//mainmenu.C:243 msgid "Projector Z" msgstr "プロジェクターZ" #: cinelerra//gwindowgui.C:86 cinelerra//mainmenu.C:231 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: cinelerra//gwindowgui.C:88 cinelerra//recordbatches.C:23 #: plugins/parametric/parametric.C:427 msgid "Mode" msgstr "モード" #: cinelerra//gwindowgui.C:89 cinelerra//mainmenu.C:236 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:66 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: cinelerra//gwindowgui.C:90 cinelerra//mainmenu.C:237 msgid "Speed" msgstr "速度" #: cinelerra//iec61883input.C:202 #, c-format msgid "write_frame: incomplete frame received.\n" msgstr "write_frame:不完全なフレームを受信します。 n \n" #: cinelerra//indexfile.C:465 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr " %sが作成しています。" #: cinelerra//indexfile.C:632 #, c-format msgid "IndexFile::draw_index: index has 0 zoom\n" msgstr "INDEXFILE::draw_index:インデックスは0ズーム nを有します\n" #: cinelerra//indexstate.C:211 #, c-format msgid "IndexState::write_index Couldn't write index file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_indexは、インデックス・ファイル %sのディスクへの書き込みができませんでした。 n \n" #: cinelerra//indexstate.C:263 #, c-format msgid "IndexState::write_markers Couldn't write marker file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_markersはマーカーファイル %sのディスクへの書き込みができませんでした。 n \n" #: cinelerra//indexstate.C:300 #, c-format msgid "" "IndexState::read_markers marker file version mismatched\n" ": %s\n" msgstr "IndexState::read_markersマーカーファイルのバージョンの不一致の n: %sの nを \n" #: cinelerra//interfaceprefs.C:34 msgid "Drag all following edits" msgstr "以下のすべての編集をドラッグします" #: cinelerra//interfaceprefs.C:35 msgid "Drag only one edit" msgstr "一つだけ編集をドラッグします" #: cinelerra//interfaceprefs.C:36 msgid "Drag source only" msgstr "ドラッグ・ソースのみ" #: cinelerra//interfaceprefs.C:37 msgid "No effect" msgstr "影響なし" #: cinelerra//interfaceprefs.C:88 msgid "Time Format" msgstr "時刻形式" #: cinelerra//interfaceprefs.C:91 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: cinelerra//interfaceprefs.C:123 msgid "Frames per foot:" msgstr "足あたりのフレーム: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:150 msgid "Index files" msgstr "インデックスファイル" #: cinelerra//interfaceprefs.C:155 msgid "Index files go here:" msgstr "インデックスファイルは、ここに行きます: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:163 msgid "Index Path" msgstr "インデックスパス" #: cinelerra//interfaceprefs.C:164 msgid "Select the directory for index files" msgstr "インデックス・ファイルのディレクトリを選択します" #: cinelerra//interfaceprefs.C:169 msgid "Size of index file:" msgstr "インデックスファイルのサイズ: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:176 msgid "Number of index files to keep:" msgstr "保持するインデックスファイルの数: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:189 msgid "Editing" msgstr "編集​​" #: cinelerra//interfaceprefs.C:193 msgid "Keyframe reticle:" msgstr "Keyframe reticle:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:209 msgid "PIN:" msgstr "ピン:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:232 msgid "Clicking on edit boundaries does what:" msgstr "編集境界をクリックすると、どのようなことを行います。 " #: cinelerra//interfaceprefs.C:234 msgid "Button 1:" msgstr "ボタン1: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:243 msgid "Button 2:" msgstr "ボタン2: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:251 msgid "Button 3:" msgstr "ボタン3: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:261 msgid "Min DB for meter:" msgstr "メートル分間DB: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:267 msgid "Max DB:" msgstr "マックスDB: " #: cinelerra//interfaceprefs.C:275 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:661 msgid "Use thumbnails in resource window" msgstr "リソースウィンドウでサムネイルを使用してください" #: cinelerra//interfaceprefs.C:678 msgid "Show tip of the day" msgstr "一日のショーのヒント" #: cinelerra//interfaceprefs.C:691 msgid "ffmpeg probe warns rebuild indexes" msgstr "ffmpeg probe warns rebuild indexes" #: cinelerra//interfaceprefs.C:704 msgid "EDL version warns if mismatched" msgstr "一致しない場合はEDLのバージョンは警告します" #: cinelerra//interfaceprefs.C:717 msgid "Popups activate on button up" msgstr "ポップアップはアップボタンを活性化します" #: cinelerra//interfaceprefs.C:733 msgid "Scan for commercials during toc build" msgstr "TOC作成中にコマーシャルのスキャン" #: cinelerra//interfaceprefs.C:747 msgid "Android Remote Control" msgstr "Androidのリモートコントロール " #: cinelerra//interfaceprefs.C:798 msgid "Shell Commands" msgstr "シェルコマンド" #: cinelerra//interfaceprefs.C:802 msgid "Main Menu Shell Commands" msgstr "メインメニューシェルコマンド" #: cinelerra//interfaceprefs.C:812 msgid "Import images with a duration of" msgstr "Import images with a duration of" #: cinelerra//interfaceprefs.C:867 msgid "Never" msgstr "Never" #: cinelerra//interfaceprefs.C:868 msgid "Dragging" msgstr "Dragging" #: cinelerra//interfaceprefs.C:869 msgid "Always" msgstr "Always" #: cinelerra//interlacemodes.h:22 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: cinelerra//interlacemodes.h:26 msgid "Manual compensation using selection" msgstr "選択を使用して手動補正" #: cinelerra//interlacemodes.h:28 msgid "Automatic compensation using modes" msgstr "モードを使用して自動補正" #: cinelerra//interlacemodes.h:37 msgid "Top Fields First" msgstr "トップフィールドファースト " #: cinelerra//interlacemodes.h:40 msgid "Bottom Fields First" msgstr "ボトムフィールドファースト " #: cinelerra//interlacemodes.h:43 msgid "Not Interlaced" msgstr "インターレースされていません " #: cinelerra//interlacemodes.h:52 plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:273 #: plugins/motion/motionwindow.C:982 plugins/motion2point/motionwindow.C:777 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:798 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:943 plugins/motion.new/motionwindow.C:963 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: cinelerra//interlacemodes.h:55 msgid "Shift Up 1 pixel" msgstr "1ピクセルのシフトアップ " #: cinelerra//interlacemodes.h:58 msgid "Shift Down 1 pixel" msgstr "1ピクセルシフトダウン" #: cinelerra//interlacemodes.h:65 msgid "unknown" msgstr "未知の" #: cinelerra//interlacemodes.h:66 msgid "non-interlaced, progressive frame" msgstr "ノンインターレース、プログレッシブフレーム" #: cinelerra//interlacemodes.h:67 msgid "interlaced, top-field first" msgstr "最初のインタレース、トップフィールド" #: cinelerra//interlacemodes.h:68 msgid "interlaced, bottom-field first" msgstr "最初のボトムフィールド、インターレース" #: cinelerra//interlacemodes.h:69 msgid "mixed, \"refer to frame header\"" msgstr "mixed, \"refer to frame header\"" #: cinelerra//keyframegui.C:50 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: cinelerra//keyframegui.C:110 msgid "TEXT" msgstr "テキスト" #: cinelerra//keyframegui.C:135 #, c-format msgid ": %s Keyframe" msgstr ": %sのキーフレーム" #: cinelerra//keyframegui.C:261 msgid "edit keyframe" msgstr "編集キーフレーム" #: cinelerra//keyframegui.C:301 msgid "Keyframe parameters:" msgstr "キーフレームのパラメータ: " #: cinelerra//keyframegui.C:307 msgid "Edit value:" msgstr "編集値: " #: cinelerra//keyframegui.C:389 msgid "Apply to all selected keyframes" msgstr "選択したすべてのキーフレームに適用します " #: cinelerra//keyframepopup.C:100 msgid "Show Plugin Settings" msgstr "ショープラグインの設定" #: cinelerra//keyframepopup.C:177 msgid "Delete keyframe" msgstr "キーフレームを削除" #: cinelerra//keyframepopup.C:189 cinelerra//keyframepopup.C:191 msgid "delete keyframe" msgstr "キーフレームを削除" #: cinelerra//keyframepopup.C:204 cinelerra//keyframepopup.C:548 msgid "Hide keyframe type" msgstr "キーフレームタイプを隠します" #: cinelerra//keyframepopup.C:222 msgid "Show keyframe settings" msgstr "Show keyframe settings" #: cinelerra//keyframepopup.C:353 msgid "Copy keyframe" msgstr "Copy keyframe" #: cinelerra//keyframepopup.C:471 msgid "smooth curve" msgstr "smooth curve" #: cinelerra//keyframepopup.C:472 msgid "linear segments" msgstr "linear segments" #: cinelerra//keyframepopup.C:473 msgid "tangent edit" msgstr "tangent edit" #: cinelerra//keyframepopup.C:474 msgid "disjoint edit" msgstr "disjoint edit" #: cinelerra//keyframepopup.C:476 msgid "misconfigured" msgstr "誤って設定 " #: cinelerra//keyframepopup.C:491 cinelerra//keyframepopup.C:497 msgid "change keyframe curve mode" msgstr "change keyframe curve mode" #: cinelerra//keyframepopup.C:511 msgid "Edit Params..." msgstr "Edit Params..." #: cinelerra//keyframepopup.C:600 cinelerra//keyframepopup.C:603 #: cinelerra//mwindowedit.C:1182 msgid "mute" msgstr "ミュート" #: cinelerra//keyframepopup.C:663 cinelerra//keyframepopup.C:666 msgid "speed" msgstr "速度" #: cinelerra//labeledit.C:79 msgid ": Label Info" msgstr ":ラベル情報" #: cinelerra//labeledit.C:108 msgid "Label Text:" msgstr "Label Text:" #: cinelerra//labelnavigate.C:64 msgid "Previous label" msgstr "前のラベル " #: cinelerra//labelnavigate.C:82 msgid "Next label" msgstr "次のラベル " #: cinelerra//levelwindowgui.C:36 msgid ": Levels" msgstr ":レベル" #: cinelerra//loadfile.C:46 msgid "Load files..." msgstr "ロード・ファイル..." #: cinelerra//loadfile.C:174 msgid ": Load" msgstr ":ロード" #: cinelerra//loadfile.C:175 msgid "Select files to load:" msgstr "負荷にファイルを選択します。 " #: cinelerra//loadfile.C:239 msgid ": Locate file" msgstr ":ファイルを探します" #: cinelerra//loadfile.C:298 msgid "Load backup" msgstr "ロード・バックアップ" #: cinelerra//loadmode.C:32 msgid "Insert nothing" msgstr "何も挿入していません" #: cinelerra//loadmode.C:33 msgid "Replace current project" msgstr "現在のプロジェクトを交換してください" #: cinelerra//loadmode.C:34 msgid "Replace current project and concatenate tracks" msgstr "現在のプロジェクトを交換し、トラックを連結" #: cinelerra//loadmode.C:35 msgid "Append in new tracks" msgstr "新しいトラックに追加 " #: cinelerra//loadmode.C:36 msgid "Concatenate to existing tracks" msgstr "既存のトラックに連結し" #: cinelerra//loadmode.C:37 msgid "Paste at insertion point" msgstr "挿入点に貼り付け" #: cinelerra//loadmode.C:38 msgid "Create new resources only" msgstr "唯一の新しいリソースを作成します" #: cinelerra//loadmode.C:39 msgid "Nest sequence" msgstr "ネストシーケンス" #: cinelerra//loadmode.C:82 cinelerra//loadmode.C:102 msgid "Insertion strategy:" msgstr "挿入戦略: " #: cinelerra//localsession.C:63 #, c-format msgid "Program" msgstr "プログラム" #: cinelerra//main.C:148 #, c-format msgid ": Could not set locale.\n" msgstr ":ロケールを設定できませんでした n\n" #: cinelerra//main.C:191 #, c-format msgid "%s: -c needs a filename.\n" msgstr "%sの:ファイル名を必要とします-c\n" #: cinelerra//main.C:217 #, c-format msgid "-b may not be used by the user.\n" msgstr "-bは、ユーザが使用することはできません。 n \"は\n" #: cinelerra//main.C:277 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "\n" "Usage:\n" #: cinelerra//main.C:278 #, c-format msgid "" "%s [-f] [-c configuration] [-d port] [-n nice] [-r batch file] [filenames]\n" "\n" msgstr "%sの[-f] [-c設定] [-dポート] [-n素敵] [-rバッチファイル] [ファイル名] N\n" #: cinelerra//main.C:279 #, c-format msgid "-d = Run in the background as renderfarm client. The port (400) is optional.\n" msgstr "-d =レンダーファームのクライアントとしてバックグラウンドで実行します。ポート(400)はオプションです。 n \"は\n" #: cinelerra//main.C:280 #, c-format msgid "-f = Run in the foreground as renderfarm client. Substitute for -d.\n" msgstr "レンダーファームクライアントとしてフォアグラウンドで実行= -f。-dの代わります n \n" #: cinelerra//main.C:281 #, c-format msgid "-n = Nice value if running as renderfarm client. (20)\n" msgstr "-n =ニース値レンダーファームのクライアントとして動作している場合。(20) n \"は\n" #: cinelerra//main.C:282 #, c-format msgid "-c = Configuration file to use instead of %s/%s.\n" msgstr "「-c =コンフィギュレーションファイルではなく、 %sの/%sを使用しています。 n \"は\n" #: cinelerra//main.C:284 #, c-format msgid "-r = batch render the contents of the batch file (%s/%s) with no GUI. batch file is optional.\n" msgstr "-r =バッチは、GUIなしで((%s /%s)は、バッチ・ファイルの内容をレンダリングします。バッチファイルはオプションです。 n\n" #: cinelerra//main.C:286 #, c-format msgid "" "filenames = files to load\n" "\n" "\n" msgstr "ロードするファイル名=ファイル N N n \"は\n" #: cinelerra//mainerror.C:43 msgid ": Errors" msgstr ":エラー" #: cinelerra//mainerror.C:73 msgid "The following errors occurred:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: cinelerra//mainindexes.C:192 cinelerra//threadindexer.C:137 msgid "Building Indexes..." msgstr "インデックスの構築... " #: cinelerra//mainmenu.C:136 cinelerra//shbtnprefs.C:152 #: plugins/svg/svgwin.C:247 msgid "Edit" msgstr "編集​​" #: cinelerra//mainmenu.C:161 msgid "Keyframes" msgstr "キーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:178 cinelerra//new.C:277 cinelerra//setformat.C:336 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: cinelerra//mainmenu.C:187 cinelerra//new.C:305 cinelerra//setformat.C:388 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: cinelerra//mainmenu.C:194 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: cinelerra//mainmenu.C:202 msgid "Settings" msgstr "設定" #: cinelerra//mainmenu.C:233 cinelerra//vpatchgui.C:285 msgid "Overlay mode" msgstr "オーバーレイモード" #: cinelerra//mainmenu.C:246 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: cinelerra//mainmenu.C:255 msgid "Default positions" msgstr "デフォルト位置" #: cinelerra//mainmenu.C:255 msgid "Ctrl-P" msgstr "Ctrl-P" #: cinelerra//mainmenu.C:256 msgid "Tile left" msgstr "タイルは左" #: cinelerra//mainmenu.C:257 msgid "Tile right" msgstr "タイル権利" #: cinelerra//mainmenu.C:563 msgid "Dump CICache" msgstr "CICacheダンプ" #: cinelerra//mainmenu.C:573 msgid "Dump EDL" msgstr "EDLをダンプ" #: cinelerra//mainmenu.C:587 msgid "Dump Plugins" msgstr "プラグインをダンプ" #: cinelerra//mainmenu.C:602 msgid "Dump Assets" msgstr "ダンプ資産" #: cinelerra//mainmenu.C:613 msgid "Undo" msgstr "元に戻します" #: cinelerra//mainmenu.C:625 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr " %sを元に戻します" #: cinelerra//mainmenu.C:631 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: cinelerra//mainmenu.C:631 msgid "Shift-Z" msgstr "Shift-Z" #: cinelerra//mainmenu.C:646 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr " %sのやり直し" #: cinelerra//mainmenu.C:652 msgid "Cut keyframes" msgstr "キーフレームをカット" #: cinelerra//mainmenu.C:652 msgid "Shift-X" msgstr "Shiftキーを押しながらX" #: cinelerra//mainmenu.C:665 msgid "Copy keyframes" msgstr "コピーキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:665 msgid "Shift-C" msgstr "Shiftキーを押しながらC" #: cinelerra//mainmenu.C:678 msgid "Paste keyframes" msgstr "貼り付けキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:678 msgid "Shift-V" msgstr "Shiftキーを押しながらV" #: cinelerra//mainmenu.C:691 msgid "Clear keyframes" msgstr "クリアキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:691 msgid "Shift-Del" msgstr "Shiftキーを押しながらデル" #: cinelerra//mainmenu.C:706 msgid "Change to linear" msgstr "リニアに変更" #: cinelerra//mainmenu.C:721 msgid "Change to smooth" msgstr "Change to smooth" #: cinelerra//mainmenu.C:735 msgid "Create curve type..." msgstr "Create curve type..." #: cinelerra//mainmenu.C:794 msgid "Cut default keyframe" msgstr "デフォルトのキーフレームをカット" #: cinelerra//mainmenu.C:794 msgid "Alt-X" msgstr "Altキー-X" #: cinelerra//mainmenu.C:807 msgid "Copy default keyframe" msgstr "コピーのデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:807 msgid "Alt-c" msgstr "Altキーを押しながらC" #: cinelerra//mainmenu.C:820 msgid "Paste default keyframe" msgstr "貼り付け、デフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:820 msgid "Alt-v" msgstr "Altキーを押しながらV" #: cinelerra//mainmenu.C:833 msgid "Clear default keyframe" msgstr "クリアデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:833 msgid "Alt-Del" msgstr "Alt + Delキー " #: cinelerra//mainmenu.C:846 msgid "Cut" msgstr "カット" #: cinelerra//mainmenu.C:858 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: cinelerra//mainmenu.C:882 cinelerra//recordbatches.C:566 #: cinelerra//swindow.C:571 plugins/compressor/compressor.C:1394 #: plugins/piano/piano.C:912 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1466 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: cinelerra//mainmenu.C:882 cinelerra//shbtnprefs.C:132 msgid "Del" msgstr "デル" #: cinelerra//mainmenu.C:896 msgid "Paste silence" msgstr "貼り付け沈黙" #: cinelerra//mainmenu.C:896 msgid "Shift-Space" msgstr "Shift-Space" #: cinelerra//mainmenu.C:909 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: cinelerra//mainmenu.C:920 msgid "Clear labels" msgstr "クリアラベル" #: cinelerra//mainmenu.C:931 msgid "Cut ads" msgstr "広告を切り取り" #: cinelerra//mainmenu.C:943 msgid "Detach transitions" msgstr "デタッチ遷移" #: cinelerra//mainmenu.C:955 msgid "Mute Region" msgstr "ミュートリージョン" #: cinelerra//mainmenu.C:968 msgid "Trim Selection" msgstr "トリムの選択" #: cinelerra//mainmenu.C:1016 cinelerra//mainmenu.C:1099 msgid "Default Transition" msgstr "デフォルトのトランジション" #: cinelerra//mainmenu.C:1029 msgid "Map 1:1" msgstr "1:1の地図 " #: cinelerra//mainmenu.C:1041 msgid "Map 5.1:2" msgstr ":2 5.1地図" #: cinelerra//mainmenu.C:1059 msgid "Shift-T" msgstr "Shiftキーを押しながらTを" #: cinelerra//mainmenu.C:1086 msgid "Reset Translation" msgstr "翻訳のリセット" #: cinelerra//mainmenu.C:1099 msgid "Shift-U" msgstr "Shiftキーを押しながらU" #: cinelerra//mainmenu.C:1127 msgid "Delete tracks" msgstr "トラックを削除" #: cinelerra//mainmenu.C:1139 msgid "Delete last track" msgstr "最後のトラックを削除します" #: cinelerra//mainmenu.C:1151 msgid "Move tracks up" msgstr "トラック上に移動" #: cinelerra//mainmenu.C:1151 msgid "Shift-Up" msgstr "Shift-Up" #: cinelerra//mainmenu.C:1163 msgid "Move tracks down" msgstr "トラックを下に移動します" #: cinelerra//mainmenu.C:1163 msgid "Shift-Down" msgstr "Shift-Down" #: cinelerra//mainmenu.C:1178 msgid "Concatenate tracks" msgstr "トラックを連結" #: cinelerra//mainmenu.C:1195 msgid "Loop Playback" msgstr "ループ再生" #: cinelerra//mainmenu.C:1195 msgid "Shift-L" msgstr "Shift-L" #: cinelerra//mainmenu.C:1215 msgid "Add subttl" msgstr "subttlを追加" #: cinelerra//mainmenu.C:1215 msgid "Shift-Y" msgstr "Shiftキーを押しながらY" #: cinelerra//mainmenu.C:1228 cinelerra//swindow.C:469 msgid "paste subttl" msgstr "ペーストsubttl" #: cinelerra//mainmenu.C:1245 msgid "Set background render" msgstr "バックグラウンドレンダリング設定" #: cinelerra//mainmenu.C:1263 msgid "Edit labels" msgstr "編集ラベル" #: cinelerra//mainmenu.C:1280 msgid "Edit effects" msgstr "編集効果 " #: cinelerra//mainmenu.C:1297 msgid "Keyframes follow edits" msgstr "キーフレームは、編集に従ってください " #: cinelerra//mainmenu.C:1312 msgid "Align cursor on frames" msgstr "フレームの上にカーソルを合わせます" #: cinelerra//mainmenu.C:1327 msgid "Typeless keyframes" msgstr "型なしキーフレーム" #: cinelerra//mainmenu.C:1341 cinelerra//mainmenu.C:1351 msgid "Slow Shuttle" msgstr "スローシャトル" #: cinelerra//mainmenu.C:1356 msgid "Fast Shuttle" msgstr "高速シャトル" #: cinelerra//mainmenu.C:1361 msgid "Save settings now" msgstr "今すぐ設定を保存" #: cinelerra//mainmenu.C:1370 msgid "Saved settings." msgstr "設定を保存しました。" #: cinelerra//mainmenu.C:1383 msgid "Show Viewer" msgstr "ショービューア" #: cinelerra//mainmenu.C:1395 msgid "Show Resources" msgstr "リソースの表示" #: cinelerra//mainmenu.C:1407 msgid "Show Compositor" msgstr "ショーコンポジタ" #: cinelerra//mainmenu.C:1420 msgid "Show Overlays" msgstr "ショーオーバーレイ" #: cinelerra//mainmenu.C:1420 msgid "Ctrl-0" msgstr "Ctrlキーを押しながら0 " #: cinelerra//mainmenu.C:1438 msgid "Show Levels" msgstr "表示レベル" #: cinelerra//mainmenu.C:1469 msgid "Split X pane" msgstr "スプリットXペイン" #: cinelerra//mainmenu.C:1469 msgid "Ctrl-1" msgstr "Ctrl-1" #: cinelerra//mainmenu.C:1482 msgid "Split Y pane" msgstr "スプリットY・ペイン" #: cinelerra//mainmenu.C:1482 msgid "Ctrl-2" msgstr "Ctrl-2" #: cinelerra//mainprogress.C:169 #, c-format msgid "%s ETA: %s" msgstr "%s ETA: %s" #: cinelerra//manualgoto.C:72 msgid ": Goto position" msgstr ":後藤位置" #: cinelerra//manualgoto.C:120 msgid "hour min sec msec" msgstr "hour min sec msec" #: cinelerra//mediadb.C:834 #, c-format msgid " find timeline frame_id(%d) failed\n" msgstr " nを失敗したタイムラインframe_id((%dを)見つけます\n" #: cinelerra//menuattacheffect.C:29 msgid "Attach Effect..." msgstr "エフェクトを添付... " #: cinelerra//menuattacheffect.C:45 msgid "Attach Effect" msgstr "エフェクトを添付" #: cinelerra//menuattachtransition.C:40 msgid "Attach Transition..." msgstr "トランジションを添付... " #: cinelerra//menuattachtransition.C:123 msgid "Attach Transition" msgstr "トランジションを添付" #: cinelerra//menuattachtransition.C:138 msgid "Select transition from list" msgstr "リストからトランジションを選択" #: cinelerra//menueditlength.C:31 msgid "Edit Length..." msgstr "編集長... " #: cinelerra//menueditlength.C:52 msgid "Shuffle Edits" msgstr "シャッフル編集" #: cinelerra//menueditlength.C:67 msgid "Reverse Edits" msgstr "編集リバース" #: cinelerra//menueditlength.C:85 msgid "Align Edits" msgstr "整列編集" #: cinelerra//menueffects.C:58 msgid "Render effect..." msgstr "効果をレンダリング..." #: cinelerra//menueffects.C:147 #, c-format msgid "No recordable tracks specified." msgstr "いいえ記録可能なトラックが指定されていません。" #: cinelerra//menueffects.C:158 #, c-format msgid "No plugins available." msgstr "ありませんプラグイン。 " #: cinelerra//menueffects.C:260 msgid "No output file specified." msgstr "いいえ、出力ファイルが指定されていません。" #: cinelerra//menueffects.C:268 msgid "No effect selected." msgstr "影響なしが選択されていません。" #: cinelerra//menueffects.C:309 msgid "No selected range to process." msgstr "いいえ、選択範囲が処理しないように。" #: cinelerra//menueffects.C:324 cinelerra//mwindowgui.C:608 #: cinelerra//vwindowgui.C:101 #, c-format msgid ": %s" msgstr ": %s" #: cinelerra//menueffects.C:469 cinelerra//packagerenderer.C:174 #: cinelerra//savefile.C:101 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr " %sを開けませんでした" #: cinelerra//menueffects.C:592 msgid ": Render effect" msgstr ":エフェクトをレンダリング" #: cinelerra//menueffects.C:633 msgid "Select an effect" msgstr "エフェクトを選択" #: cinelerra//menueffects.C:646 cinelerra//render.C:1151 msgid "Select the first file to render to:" msgstr "にレンダリングする最初のファイルを選択します。" #: cinelerra//menueffects.C:647 cinelerra//render.C:1152 msgid "Select a file to render to:" msgstr "にレンダリングするファイルを選択します。" #: cinelerra//menueffects.C:773 msgid "Set up effect panel and hit \"OK\"" msgstr "Set up effect panel and hit \"OK\"" #: cinelerra//menueffects.C:776 msgid ": Effect Prompt" msgstr ":エフェクトプロンプト" #: cinelerra//menutransitionlength.C:32 msgid "Transition Length..." msgstr "トランジションの長さ..." #: cinelerra//messages.C:69 cinelerra//messages.C:85 cinelerra//messages.C:106 #, c-format msgid "recieve message failed\n" msgstr "レシーブのメッセージが失敗しました n \n" #: cinelerra//messages.C:177 cinelerra//messages.C:185 #: cinelerra//messages.C:194 #, c-format msgid "send message failed\n" msgstr "メッセージに失敗しました nを送信\n" #: cinelerra//messages.C:202 cinelerra//messages.C:210 msgid "Messages::write_message" msgstr "メッセージ:: write_message" #: cinelerra//meterpanel.C:394 msgid "Show meters" msgstr "表示メーター" #: cinelerra//mwindow.C:589 #, c-format msgid "MWindow::init_plugins: can't create plugin index: %s\n" msgstr "MWindow::init_pluginsは:プラグインのインデックスを作成することはできません: %sの nを \n" #: cinelerra//mwindow.C:650 #, c-format msgid "MWindow::init_ladspa_index: can't create plugin index: %s\n" msgstr "MWindow::init_ladspa_indexは:プラグインのインデックスを作成することはできません: %sの nを \n" #: cinelerra//mwindow.C:930 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: prefered theme %s not found.\n" msgstr "MWindow::init_theme:好まテーマ %sが見つかりません nです。\n" #: cinelerra//mwindow.C:934 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: trying default theme %s\n" msgstr "MWindowは:: init_theme:デフォルトのテーマ %sの nをしよう\n" #: cinelerra//mwindow.C:944 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: theme_plugin not found.\n" msgstr "MWindow::init_themeは: nは見つかりません。theme_plugin\n" #: cinelerra//mwindow.C:950 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: unable to load theme %s\n" msgstr "MWindow::init_theme:テーマ %sの nをロードできません\n" #: cinelerra//mwindow.C:1233 msgid "multiple video tracks" msgstr "複数のビデオトラック" #: cinelerra//mwindow.C:1245 msgid "crosses edits" msgstr "編集を横切ります" #: cinelerra//mwindow.C:1247 msgid "not asset" msgstr "ない資産" #: cinelerra//mwindow.C:1266 msgid "no file" msgstr "ファイルがない" #: cinelerra//mwindow.C:1272 msgid "db failed" msgstr "デシベルに失敗しました" #: cinelerra//mwindow.C:1276 #, c-format msgid "put_commercial: %s" msgstr "put_commercial: %sを " #: cinelerra//mwindow.C:1341 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "ロードの %s " #: cinelerra//mwindow.C:1359 #, c-format msgid "" "%s's resolution is %dx%d.\n" "Images with odd dimensions may not decode properly." msgstr "%sさんの解像度は %dXx%dとする。奇数寸法のnImagesが正しくデコードできない場合があります。" #: cinelerra//mwindow.C:1370 #, c-format msgid "" "%s's index was built for program number %d\n" "Playback preference is %d.\n" " Using program %d." msgstr "%sさんのインデックスはプログラム番号のために建てられた %d nPlayback好みは %dです。 n個のプログラム %dを使用しました。" #: cinelerra//mwindow.C:1416 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr " %sを開けませんでした" #: cinelerra//mwindow.C:1449 msgid "'s format couldn't be determined." msgstr "の形式を決定することができませんでした。" #: cinelerra//mwindow.C:1519 #, c-format msgid "" "XML file %s\n" " not from cinelerra." msgstr "XML file %s\n" " not from cinelerra." #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.C:1521 #, c-format msgid "Unknown %s" msgstr "未知の %s " #: cinelerra//mwindow.C:1529 #, c-format msgid "" "Warning: XML from cinelerra version %s\n" "Session data may be incompatible." msgstr "Warning: XML from cinelerra version %s\n" "Session data may be incompatible." #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.C:1722 msgid "load" msgstr "負荷" #: cinelerra//mwindow.C:1799 cinelerra//mwindow.C:1832 #, c-format msgid "" "The %s '%s' in file '%s' is not part of your installation of Cinelerra.\n" "The project won't be rendered as it was meant and Cinelerra might crash.\n" msgstr " %s 'は'%s'のファイルの '%s'はCinelerraのインストールの一部ではない。それは意図されたように、 nこのプロジェクトがレンダリングされませんとCinelerraがクラッシュすることがあります n\n" #: cinelerra//mwindow.C:1865 #, c-format msgid "" "MWindow::init_shm: /proc/sys/kernel/shmmax is %p.\n" "you probably need to be root, or:\n" "as root, run: echo 0x7fffffff > /proc/sys/kernel/shmmax\n" "before trying to start cinelerra.\n" "It should be at least 0x7fffffff for Cinelerra.\n" msgstr "MWindow::init_shm: /proc/sys/kernel/shmmax is %p.\n" "you probably need to be root, or:\n" "as root, run: echo 0x7fffffff > /proc/sys/kernel/shmmax\n" "before trying to start cinelerra.\n" "It should be at least 0x7fffffff for Cinelerra.\n" #: cinelerra//mwindow.C:1895 msgid "Initializing Plugins" msgstr "初期化プラグイン" #: cinelerra//mwindow.C:1901 msgid "Initializing GUI" msgstr "初期化GUI" #: cinelerra//mwindow.C:1909 msgid "Initializing Fonts" msgstr "初期化フォント" #: cinelerra//mwindow.C:2947 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing." msgstr "書き込みのため %sを開けませんでした。" #: cinelerra//mwindow.C:3108 msgid "remove assets" msgstr "資産を削除します" #: cinelerra//mwindow.C:3340 #, c-format msgid "Using %s" msgstr " %s" #: cinelerra//mwindow.C:3477 cinelerra//mwindowedit.C:234 #: cinelerra//mwindowedit.C:300 cinelerra//preferencesthread.C:240 msgid "" "This project's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "このプロジェクトの寸法は、そう NITは、OpenGLによってレンダリングすることができない4の倍数ではありません。" #: cinelerra//mwindow.C:3610 msgid "select asset" msgstr "アセットを選択" #: cinelerra//mwindowedit.C:92 cinelerra//mwindowedit.C:120 #: cinelerra//mwindowedit.C:141 msgid "add track" msgstr "トラックを追加" #: cinelerra//mwindowedit.C:259 msgid "asset to all" msgstr "すべての資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:316 msgid "asset to size" msgstr "サイズ資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:337 msgid "asset to rate" msgstr "レートに資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:359 msgid "clear" msgstr "クリア" #: cinelerra//mwindowedit.C:411 msgid "clear keyframes" msgstr "クリアキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:426 msgid "clear default keyframe" msgstr "明確なデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:442 msgid "clear labels" msgstr "明確なラベル" #: cinelerra//mwindowedit.C:461 msgid "concatenate tracks" msgstr "を連結トラック" #: cinelerra//mwindowedit.C:590 msgid "crop" msgstr "作物" #: cinelerra//mwindowedit.C:617 msgid "cut" msgstr "カット" #: cinelerra//mwindowedit.C:638 msgid "cut keyframes" msgstr "キーフレームをカット" #: cinelerra//mwindowedit.C:656 msgid "cut default keyframe" msgstr "デフォルトのキーフレームをカット" #: cinelerra//mwindowedit.C:693 msgid "delete tracks" msgstr "トラックを削除" #: cinelerra//mwindowedit.C:708 msgid "delete track" msgstr "トラックを削除します" #: cinelerra//mwindowedit.C:792 cinelerra//mwindowedit.C:830 msgid "insert effect" msgstr "インサート・エフェクト" #: cinelerra//mwindowedit.C:987 msgid "drag handle" msgstr "ドラッグハンドル" #: cinelerra//mwindowedit.C:1003 msgid "match output size" msgstr "一致出力サイズ " #: cinelerra//mwindowedit.C:1026 msgid "move edit" msgstr "移動編集" #: cinelerra//mwindowedit.C:1049 msgid "paste effect" msgstr "paste effect" #: cinelerra//mwindowedit.C:1065 msgid "move effect" msgstr "効果を動かします" #: cinelerra//mwindowedit.C:1081 msgid "move effect up" msgstr "効果を上に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1100 msgid "move effect down" msgstr "効果を下に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1117 msgid "move track down" msgstr "トラックを下に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1130 msgid "move tracks down" msgstr "トラックを下に移動" #: cinelerra//mwindowedit.C:1143 msgid "move track up" msgstr "動きは、アップトラック" #: cinelerra//mwindowedit.C:1155 msgid "move tracks up" msgstr "動きは、最大追跡します" #: cinelerra//mwindowedit.C:1244 msgid "overwrite" msgstr "上書き" #: cinelerra//mwindowedit.C:1315 msgid "paste" msgstr "ペースト" #: cinelerra//mwindowedit.C:1364 msgid "paste assets" msgstr "ペースト資産" #: cinelerra//mwindowedit.C:1466 msgid "paste keyframes" msgstr "ペーストキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:1500 msgid "paste default keyframe" msgstr "ペーストデフォルトのキーフレーム" #: cinelerra//mwindowedit.C:1905 msgid "silence" msgstr "沈黙" #: cinelerra//mwindowedit.C:1924 msgid "detach transition" msgstr "遷移を切り離します" #: cinelerra//mwindowedit.C:1947 msgid "detach transitions" msgstr "遷移を切り離します" #: cinelerra//mwindowedit.C:1967 cinelerra//mwindowedit.C:1996 #: cinelerra//mwindowedit.C:2017 cinelerra//mwindowedit.C:2039 msgid "transition" msgstr "遷移" #: cinelerra//mwindowedit.C:1983 msgid "attach transitions" msgstr "遷移を取り付けます" #: cinelerra//mwindowedit.C:2009 cinelerra//mwindowedit.C:2030 #, c-format msgid "No default transition %s found." msgstr "いいえ、デフォルトの遷移 %sを検出しました。" #: cinelerra//mwindowedit.C:2057 msgid "shuffle edits" msgstr "シャッフル編集" #: cinelerra//mwindowedit.C:2076 msgid "reverse edits" msgstr "逆の編集" #: cinelerra//mwindowedit.C:2095 msgid "align edits" msgstr "編集を揃えます" #: cinelerra//mwindowedit.C:2114 msgid "edit length" msgstr "編集長" #: cinelerra//mwindowedit.C:2134 cinelerra//mwindowedit.C:2153 msgid "transition length" msgstr "移行長さ" #: cinelerra//mwindowedit.C:2242 msgid "resize track" msgstr "トラックのサイズを変更します" #: cinelerra//mwindowedit.C:2255 msgid "in point" msgstr "ポイントで " #: cinelerra//mwindowedit.C:2283 msgid "out point" msgstr "アウトポイント" #: cinelerra//mwindowedit.C:2344 msgid "splice" msgstr "スプライス" #: cinelerra//mwindowedit.C:2380 cinelerra//vwindowgui.C:701 #, c-format msgid "Clip %d" msgstr "クリップ %d個 " #: cinelerra//mwindowedit.C:2389 #, c-format msgid "" "%s\n" "Created from main window" msgstr "%s\n" "Created from main window" #: cinelerra//mwindowedit.C:2451 msgid "label" msgstr "ラベル" #: cinelerra//mwindowedit.C:2467 msgid "trim selection" msgstr "トリムの選択" #: cinelerra//mwindowedit.C:2563 msgid "new folder" msgstr "新規フォルダ" #: cinelerra//mwindowedit.C:2600 msgid "map 1:1" msgstr "マップ1:1 " #: cinelerra//mwindowedit.C:2600 msgid "map 5.1:2" msgstr "map 5.1:2" #: cinelerra//mwindowedit.C:2677 msgid "cut ads" msgstr "広告を切ります" #: cinelerra//mwindowgui.C:80 msgid ": Program" msgstr ":プログラム" #: cinelerra//mwindowgui.C:2279 cinelerra//mwindowgui.C:2290 #: cinelerra//preferencesthread.C:226 msgid "Try FFMpeg first" msgstr "Try FFMpeg first" #: cinelerra//mwindowgui.C:2279 cinelerra//mwindowgui.C:2290 #: cinelerra//preferencesthread.C:226 msgid "Try FFMpeg last" msgstr "Try FFMpeg last" #: cinelerra//mwindowgui.C:2292 msgid "Changing the base codecs may require rebuilding indexes." msgstr "Changing the base codecs may require rebuilding indexes." #: cinelerra//mwindow.inc:52 msgid "Cinelerra: Asset Info" msgstr "Cinelerra:資産情報" #: cinelerra//mwindow.inc:53 msgid "Cinelerra: Asset path" msgstr "Cinelerra:アセット・パス" #: cinelerra//mwindow.inc:54 msgid "Cinelerra: Attach Effect" msgstr "Cinelerra:エフェクトを添付" #: cinelerra//mwindow.inc:55 msgid "Cinelerra: Audio compression" msgstr "Cinelerra:オーディオ圧縮" #: cinelerra//mwindow.inc:56 msgid "Cinelerra: Audio Compression" msgstr "Cinelerra:オーディオ圧縮" #: cinelerra//mwindow.inc:57 msgid "Cinelerra: Audio Preset" msgstr "Cinelerra:オーディオプリセット " #: cinelerra//mwindow.inc:58 msgid "Cinelerra: Batch Render" msgstr "Cinelerra:バッチレンダリング" #: cinelerra//mwindow.inc:59 msgid "Cinelerra: Camera" msgstr "Cinelerra:カメラ " #: cinelerra//mwindow.inc:60 msgid "Cinelerra: CD Ripper" msgstr "Cinelerra:CDリッパー " #: cinelerra//mwindow.inc:61 msgid "Cinelerra: Change Effect" msgstr "Cinelerra:変更の影響" #: cinelerra//mwindow.inc:62 msgid "Cinelerra: Channel Info" msgstr "Cinelerra:チャンネル情報 " #: cinelerra//mwindow.inc:63 msgid "Cinelerra: Channels" msgstr "Cinelerra:チャンネル " #: cinelerra//mwindow.inc:64 msgid "Cinelerra: ChanSearch" msgstr "Cinelerra:ChanSearch " #: cinelerra//mwindow.inc:65 msgid "Cinelerra: Clip Info" msgstr "Cinelerra:情報クリップ" #: cinelerra//mwindow.inc:66 msgid "Cinelerra: Color" msgstr "Cinelerra:カラー " #: cinelerra//mwindow.inc:67 msgid "Cinelerra: Commands" msgstr "Cinelerra:コマンド" #: cinelerra//mwindow.inc:68 msgid "Cinelerra: Compositor" msgstr "Cinelerra:コンポジ " #: cinelerra//mwindow.inc:69 msgid "Cinelerra: Confirm" msgstr "Cinelerraは:確認します" #: cinelerra//mwindow.inc:70 msgid "Cinelerra: Confirm Quit" msgstr "Cinelerraは:終了の確認します" #: cinelerra//mwindow.inc:71 msgid "Cinelerra: Could not set locale.\n" msgstr "「Cinelerra:ロケールを設定できませんでした n \"は\n" #: cinelerra//mwindow.inc:72 msgid "Cinelerra: Create BD" msgstr "Cinelerraは:BDを作成します" #: cinelerra//mwindow.inc:73 msgid "Cinelerra: Create DVD" msgstr "Cinelerraは:DVDの作成します" #: cinelerra//mwindow.inc:74 msgid "Cinelerra: Crop" msgstr "Cinelerra:クロップ" #: cinelerra//mwindow.inc:75 msgid "Cinelerra: DbWindow" msgstr "Cinelerra:DbWindow " #: cinelerra//mwindow.inc:76 msgid "Cinelerra: Delete All Indexes" msgstr "Cinelerra:すべてのインデックスを削除します" #: cinelerra//mwindow.inc:77 msgid "Cinelerra: Edit Channel" msgstr "Cinelerra:編集チャンネル" #: cinelerra//mwindow.inc:78 msgid "Cinelerra: Edit length" msgstr "Cinelerra:編集長 " #: cinelerra//mwindow.inc:79 msgid "Cinelerra: Effect Prompt" msgstr "Cinelerra:エフェクト・プロンプト" #: cinelerra//mwindow.inc:80 msgid "Cinelerra: Error" msgstr "Cinelerra:エラー " #: cinelerra//mwindow.inc:81 msgid "Cinelerra: Errors" msgstr "Cinelerra:エラー" #: cinelerra//mwindow.inc:82 msgid "Cinelerra: Export EDL" msgstr "Cinelerra:エクスポートEDL " #: cinelerra//mwindow.inc:83 msgid "Cinelerra: Feather Edits" msgstr "Cinelerra:フェザー編集" #: cinelerra//mwindow.inc:84 msgid "Cinelerra: File Exists" msgstr "Cinelerra:ファイルが存在" #: cinelerra//mwindow.inc:85 msgid "Cinelerra: File format" msgstr "Cinelerra:ファイル形式" #: cinelerra//mwindow.inc:86 msgid "Cinelerra: File Format" msgstr "Cinelerra:ファイル形式" #: cinelerra//mwindow.inc:87 msgid "Cinelerra: Goto position" msgstr "Cinelerra:後藤位置" #: cinelerra//mwindow.inc:88 msgid "Cinelerra: Label Info" msgstr "Cinelerra:ラベル情報 " #: cinelerra//mwindow.inc:89 msgid "Cinelerra: Levels" msgstr "Cinelerra:レベル " #: cinelerra//mwindow.inc:90 msgid "Cinelerra: Load" msgstr "Cinelerra:ロード " #: cinelerra//mwindow.inc:91 msgid "Cinelerra: Loading" msgstr "Cinelerra:ロード" #: cinelerra//mwindow.inc:92 msgid "Cinelerra: Locate file" msgstr "Cinelerra:ファイルを探します" #: cinelerra//mwindow.inc:93 msgid "Cinelerra: Mask" msgstr "Cinelerra:マスク" #: cinelerra//mwindow.inc:94 msgid "Cinelerra: New folder" msgstr "Cinelerra:新しいフォルダ " #: cinelerra//mwindow.inc:95 msgid "Cinelerra: New Project" msgstr "Cinelerra:新規プロジェクト " #: cinelerra//mwindow.inc:96 msgid "Cinelerra: Normalize" msgstr "Cinelerra:ノーマライズ" #: cinelerra//mwindow.inc:97 msgid "Cinelerra: Options" msgstr "Cinelerra:オプション" #: cinelerra//mwindow.inc:98 msgid "Cinelerra: Overlays" msgstr "Cinelerra:オーバーレイ " #: cinelerra//mwindow.inc:99 msgid "Cinelerra: Path" msgstr "Cinelerra:パス " #: cinelerra//mwindow.inc:100 msgid "Cinelerra: Picture" msgstr "Cinelerra:ピクチャー " #: cinelerra//mwindow.inc:101 msgid "Cinelerra: Preferences" msgstr "Cinelerra:環境設定 " #: cinelerra//mwindow.inc:102 msgid "Cinelerra: Program" msgstr "Cinelerra:プログラム " #: cinelerra//mwindow.inc:103 msgid "Cinelerra: Projector" msgstr "Cinelerra:プロジェクター" #: cinelerra//mwindow.inc:104 msgid "Cinelerra: Question" msgstr "Cinelerra:質問 " #: cinelerra//mwindow.inc:105 msgid "Cinelerra: Record" msgstr "Cinelerra:レコード " #: cinelerra//mwindow.inc:106 msgid "Cinelerra: Recording" msgstr "Cinelerra:録音" #: cinelerra//mwindow.inc:107 msgid "Cinelerra: Record path" msgstr "Cinelerra:レコードのパス " #: cinelerra//mwindow.inc:108 msgid "Cinelerra: Redraw Indexes" msgstr "Cinelerra:インデックスを再描画します" #: cinelerra//mwindow.inc:109 msgid "Cinelerra: RemoteWindow" msgstr "Cinelerra:RemoteWindow " #: cinelerra//mwindow.inc:110 msgid "Cinelerra: Remove assets" msgstr "Cinelerra:資産の削除" #: cinelerra//mwindow.inc:111 msgid "Cinelerra: Resample" msgstr "Cinelerra:リサンプル " #: cinelerra//mwindow.inc:112 msgid "Cinelerra: Remove plugin" msgstr "Cinelerra:プラグインを削除します" #: cinelerra//mwindow.inc:113 msgid "Cinelerra: Render" msgstr "Cinelerra:レンダリング " #: cinelerra//mwindow.inc:114 msgid "Cinelerra: Render effect" msgstr "Cinelerra:エフェクトをレンダリング" #: cinelerra//mwindow.inc:115 msgid "Cinelerra: Resize Track" msgstr "Cinelerra:トラックのサイズを変更します" #: cinelerra//mwindow.inc:116 msgid "Cinelerra: Resources" msgstr "Cinelerra:リソース " #: cinelerra//mwindow.inc:117 msgid "Cinelerra: Ruler" msgstr "Cinelerra:ルーラー " #: cinelerra//mwindow.inc:118 #, c-format msgid "Cinelerra: %s" msgstr "Cinelerra: %s \"は" #: cinelerra//mwindow.inc:119 msgid "Cinelerra: Save" msgstr "Cinelerra:保存 " #: cinelerra//mwindow.inc:120 msgid "Cinelerra: Scale" msgstr "Cinelerra:スケール " #: cinelerra//mwindow.inc:121 msgid "Cinelerra: Scan confirm" msgstr "Cinelerra:スキャン確認" #: cinelerra//mwindow.inc:122 msgid "Cinelerra: Scopes" msgstr "Cinelerra:スコープ" #: cinelerra//mwindow.inc:123 msgid "Cinelerra: Set edit title" msgstr "Cinelerra:設定編集のタイトル " #: cinelerra//mwindow.inc:124 msgid "Cinelerra: Set Format" msgstr "Cinelerra:設定フォーマット " #: cinelerra//mwindow.inc:125 msgid "Cinelerra: Shell" msgstr "Cinelerra:シェル " #: cinelerra//mwindow.inc:126 #, c-format msgid "Cinelerra: %s Keyframe" msgstr "Cinelerra: %sのキーフレーム" #: cinelerra//mwindow.inc:127 #, c-format msgid "Cinelerra: %s Presets" msgstr "Cinelerra: %sのプリセット" #: cinelerra//mwindow.inc:128 msgid "Cinelerra: Subtitle" msgstr "Cinelerra:字幕 " #: cinelerra//mwindow.inc:129 msgid "Cinelerra: Time stretch" msgstr "Cinelerra:タイムストレッチ" #: cinelerra//mwindow.inc:130 msgid "Cinelerra: Tip of the day" msgstr "Cinelerra:今日のヒント" #: cinelerra//mwindow.inc:131 msgid "Cinelerra: Transition" msgstr "Cinelerra:トランジション" #: cinelerra//mwindow.inc:132 msgid "Cinelerra: Transition length" msgstr "Cinelerra:トランジションの長さ" #: cinelerra//mwindow.inc:133 msgid "Cinelerra: Video Compression" msgstr "Cinelerra:ビデオ圧縮 " #: cinelerra//mwindow.inc:134 msgid "Cinelerra: Video in" msgstr "Cinelerra:ビデオで " #: cinelerra//mwindow.inc:135 #, c-format msgid "Cinelerra: Video in %d%%" msgstr "Cinelerra:ビデオは %d d%%で " #: cinelerra//mwindow.inc:136 msgid "Cinelerra: Video out" msgstr "Cinelerra:ビデオ出力 " #: cinelerra//mwindow.inc:137 #, c-format msgid "Cinelerra: Video out %d%%" msgstr "Cinelerra:ビデオアウト %d個のd%%" #: cinelerra//mwindow.inc:138 msgid "Cinelerra: Video Preset" msgstr "Cinelerra:ビデオプリセット" #: cinelerra//mwindow.inc:139 msgid "Cinelerra: Viewer" msgstr "Cinelerra:ビューア" #: cinelerra//mwindow.inc:140 msgid "Cinelerra: Warning" msgstr "Cinelerra:警告 " #: cinelerra//new.C:230 msgid ": New Project" msgstr ":新規プロジェクト" #: cinelerra//new.C:262 msgid "Parameters for the new project:" msgstr "新しいプロジェクトのためのパラメータ: " #: cinelerra//new.C:281 cinelerra//new.C:308 msgid "Tracks:" msgstr "トラック: " #: cinelerra//new.C:297 cinelerra//recordgui.C:232 cinelerra//setformat.C:342 msgid "Samplerate:" msgstr "サンプルレート:" #: cinelerra//new.C:323 cinelerra//recordgui.C:245 msgid "Framerate:" msgstr "フレームレート:" #: cinelerra//new.C:349 cinelerra//setformat.C:406 msgid "Canvas size:" msgstr "キャンバスサイズ: " #: cinelerra//new.C:368 cinelerra//scale.C:270 cinelerra//setformat.C:474 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: cinelerra//new.C:396 cinelerra//setformat.C:501 msgid "Interlace mode:" msgstr "Interlace mode:" #: cinelerra//new.C:909 msgid "Auto aspect ratio" msgstr "自動アスペクト比" #: cinelerra//new.C:935 cinelerra//resizetrackthread.C:192 #: cinelerra//setformat.C:924 plugins/photoscale/photoscale.C:198 msgid "Swap dimensions" msgstr "スワップ寸法" #: cinelerra//patchgui.C:358 msgid "Play track" msgstr "トラックを再生します" #: cinelerra//patchgui.C:383 msgid "play patch" msgstr "パッチをプレイ " #: cinelerra//patchgui.C:411 msgid "Arm track" msgstr "アーム・トラック " #: cinelerra//patchgui.C:436 msgid "record patch" msgstr "レコードのパッチ" #: cinelerra//patchgui.C:463 msgid "Gang faders" msgstr "ギャング・フェーダー" #: cinelerra//patchgui.C:488 msgid "gang patch" msgstr "ギャングパッチ" #: cinelerra//patchgui.C:515 msgid "Draw media" msgstr "メディアを描きます" #: cinelerra//patchgui.C:540 msgid "draw patch" msgstr "パッチを描きます" #: cinelerra//patchgui.C:566 msgid "Don't send to output" msgstr "出力に送信しません" #: cinelerra//patchgui.C:606 msgid "mute patch" msgstr "ミュートパッチ" #: cinelerra//patchgui.C:652 msgid "expand patch" msgstr "パッチを展開します" #: cinelerra//patchgui.C:676 cinelerra//patchgui.C:680 msgid "track title" msgstr "トラックタイトル" #: cinelerra//patchgui.C:705 msgid "Nudge" msgstr "ナッジ" #: cinelerra//patchgui.C:716 cinelerra//patchgui.C:722 msgid "nudge" msgstr "ナッジ" #: cinelerra//performanceprefs.C:83 msgid "Cache size (MB):" msgstr "キャッシュ・サイズ(MB): " #: cinelerra//performanceprefs.C:87 cinelerra//performanceprefs.C:97 msgid "Seconds to preroll renders:" msgstr "プリロール秒でレンダリング: " #: cinelerra//performanceprefs.C:112 cinelerra//performanceprefs.C:117 msgid "(must be root)" msgstr "(ルートである必要があります)" #: cinelerra//performanceprefs.C:134 msgid "Background Rendering (Video only)" msgstr "バックグラウンドレンダリング(映像のみ)" #: cinelerra//performanceprefs.C:142 msgid "Frames per background rendering job:" msgstr "仕事をバックグラウンドレンダリングあたりのフレーム: " #: cinelerra//performanceprefs.C:150 msgid "Frames to preroll background:" msgstr "プリロール背景にフレーム: " #: cinelerra//performanceprefs.C:161 msgid "Output for background rendering:" msgstr "バックグラウンドレンダリングの出力: " #: cinelerra//performanceprefs.C:185 msgid "Render Farm" msgstr "レンダリングファーム" #: cinelerra//performanceprefs.C:187 msgid "Nodes:" msgstr "ノード:" #: cinelerra//performanceprefs.C:201 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名: " #: cinelerra//performanceprefs.C:243 msgid "Total jobs to create:" msgstr "全ジョブが作成します。 " #: cinelerra//performanceprefs.C:246 msgid "(overridden if new file at each label is checked)" msgstr "(各ラベルに新しいファイルがチェックされている場合に上書き)" #: cinelerra//performanceprefs.C:300 cinelerra//pluginpopup.C:228 #: cinelerra//plugintoggles.C:39 cinelerra//recordbatches.C:22 #: cinelerra//transitionpopup.C:261 msgid "On" msgstr "に" #: cinelerra//performanceprefs.C:301 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: cinelerra//performanceprefs.C:302 msgid "Port" msgstr "ポート" #: cinelerra//performanceprefs.C:303 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: cinelerra//performanceprefs.C:356 msgid "Use background rendering" msgstr "バックグラウンドレンダリングを使用" #: cinelerra//performanceprefs.C:489 msgid "Use render farm" msgstr "レンダリングファームを使用します" #: cinelerra//performanceprefs.C:509 msgid "Force single processor use" msgstr "シングルプロセッサの使用を強制" #: cinelerra//performanceprefs.C:525 msgid "trap sigSEGV" msgstr "トラップSIGSEGV" #: cinelerra//performanceprefs.C:541 msgid "trap sigINT" msgstr "トラップSIGINT" #: cinelerra//performanceprefs.C:558 msgid "On file open, ffmpeg probes early" msgstr "初期のファイルでオープン、ffmpegのプローブ" #: cinelerra//performanceprefs.C:576 msgid "build ffmpeg marker indexes" msgstr "build ffmpeg marker indexes" #: cinelerra//performanceprefs.C:599 msgid "Consolidate output files on completion" msgstr "完了時に出力ファイルを統合" #: cinelerra//performanceprefs.C:729 msgid "Add Node" msgstr "ノードの追加" #: cinelerra//performanceprefs.C:757 msgid "Apply Changes" msgstr "変更の適用" #: cinelerra//performanceprefs.C:784 msgid "Delete Node" msgstr "ノードの削除" #: cinelerra//performanceprefs.C:812 msgid "Sort nodes" msgstr "ソート・ノード" #: cinelerra//performanceprefs.C:839 msgid "Reset rates" msgstr "レートをリセット" #: cinelerra//performanceprefs.C:919 msgid "Use virtual filesystem" msgstr "仮想ファイルシステムを使用してください" #: cinelerra//performanceprefs.C:935 msgid "Use yuv420p dvd interlace format" msgstr "使用YUV420P DVDのインターレース方式" #: cinelerra//playbackprefs.C:76 msgid "Audio Out" msgstr "オーディオ出力" #: cinelerra//playbackprefs.C:84 msgid "Playback buffer samples:" msgstr "再生バッファサンプル: " #: cinelerra//playbackprefs.C:107 msgid "Audio offset (sec):" msgstr "オーディオ(秒)オフセット: " #: cinelerra//playbackprefs.C:129 cinelerra//recordprefs.C:162 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:112 #: plugins/freeverb/freeverb.C:310 msgid "Gain:" msgstr "利得:" #: cinelerra//playbackprefs.C:134 msgid "Audio Driver:" msgstr "オーディオドライバ: " #: cinelerra//playbackprefs.C:151 msgid "Video Out" msgstr "ビデオ出力" #: cinelerra//playbackprefs.C:157 msgid "Framerate achieved:" msgstr "フレームレートを実現: " #: cinelerra//playbackprefs.C:166 msgid "Scaling equation: Enlarge / Reduce " msgstr "スケーリング式:拡大/縮小" #: cinelerra//playbackprefs.C:175 msgid "DVD Subtitle to display:" msgstr "ディスプレイにDVDの字幕: " #: cinelerra//playbackprefs.C:192 msgid "TOC Program No:" msgstr "TOCプログラムはありません: " #: cinelerra//playbackprefs.C:215 msgid "Timecode offset:" msgstr "Timecode offset:" #: cinelerra//playbackprefs.C:228 msgid "Video Driver:" msgstr "ビデオドライバ: " #: cinelerra//playbackprefs.C:284 msgid "View follows playback" msgstr "ビュー再生を次の " #: cinelerra//playbackprefs.C:297 msgid "Disable hardware synchronization" msgstr "Disable hardware synchronization" #: cinelerra//playbackprefs.C:310 msgid "Audio playback in real time priority (root only)" msgstr "リアルタイムの優先順位でオーディオ再生(ルートのみ)" #: cinelerra//playbackprefs.C:324 cinelerra//recordprefs.C:308 msgid "Map 5.1->2" msgstr "> 2 5.1-地図" #: cinelerra//playbackprefs.C:342 msgid "Interpolate CR2 images" msgstr "補間CR2のイメージ" #: cinelerra//playbackprefs.C:369 msgid "White balance CR2 images" msgstr "ホワイトバランスCR2のイメージ" #: cinelerra//playbackprefs.C:387 msgid "Decode frames asynchronously" msgstr "デコードは、非同期フレーム " #: cinelerra//playbackprefs.C:403 msgid "Play every frame" msgstr "すべてのフレームを再生します" #: cinelerra//playbackprefs.C:428 msgid "Enable subtitles/captioning" msgstr "字幕/キャプションを有効にします " #: cinelerra//playbackprefs.C:461 msgid "Label cells" msgstr "ラベル細胞" #: cinelerra//playtransport.C:434 msgid "Fast reverse ( + )" msgstr "早戻し(+)" #: cinelerra//playtransport.C:449 msgid "Normal reverse ( 6 )" msgstr "ノーマルリバース(6)" #: cinelerra//playtransport.C:464 msgid "Frame reverse ( 4 )" msgstr "フレームリバース(4)" #: cinelerra//playtransport.C:479 msgid "Normal forward ( 3 )" msgstr "通常のフォワード(3) " #: cinelerra//playtransport.C:496 msgid "Frame forward ( 1 )" msgstr "前方フレーム(1)" #: cinelerra//playtransport.C:511 msgid "Fast forward ( Enter )" msgstr "早送り(エンター)" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:348 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "著者: %sを" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:351 #, c-format msgid "License: %s" msgstr "ライセンス: %sを " #: cinelerra//pluginarray.C:222 #, c-format msgid "%s took %s" msgstr "%sは %sを取りました" #: cinelerra//pluginclient.C:826 cinelerra//pluginclient.C:838 msgid "tweek" msgstr "tweek " #: cinelerra//plugindialog.C:176 msgid "attach effect" msgstr "効果を取り付けます" #: cinelerra//plugindialog.C:311 msgid "Plugins:" msgstr "プラグイン: " #: cinelerra//plugindialog.C:339 msgid "Shared effects:" msgstr "共有の効果: " #: cinelerra//plugindialog.C:367 msgid "Shared tracks:" msgstr "共有曲: " #: cinelerra//plugindialog.C:761 msgid "Attach single standlone and share others" msgstr "単一standloneを接続し、他のユーザーを共有 " #: cinelerra//pluginfclient.C:146 cinelerra//pluginfclient.C:465 #: cinelerra//pluginfclient.C:494 plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1373 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1381 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1389 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1397 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1405 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1413 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1421 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2048 #: plugins/color3way/color3waywindow.C:638 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:216 plugins/graphic/graphic.C:681 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:672 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:630 #: plugins/perspective/perspective.C:524 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: cinelerra//pluginpopup.C:92 msgid "Change..." msgstr "変化する..." #: cinelerra//pluginpopup.C:108 msgid ": Change Effect" msgstr ":変更の影響" #: cinelerra//pluginpopup.C:122 cinelerra//transitionpopup.C:243 msgid "Detach" msgstr "デタッチ" #: cinelerra//pluginpopup.C:139 msgid "detach effect" msgstr "効果を切り離します" #: cinelerra//pluginpopup.C:163 msgid "Send" msgstr "送信" #: cinelerra//pluginpopup.C:185 msgid "Receive" msgstr "受信" #: cinelerra//pluginpopup.C:207 cinelerra//transitionpopup.C:284 msgid "Show" msgstr "を表示" #: cinelerra//pluginpopup.C:279 msgid "Presets..." msgstr "プリセット... " #: cinelerra//pluginprefs.C:57 msgid "Plugin Set" msgstr "プラグインの設定" #: cinelerra//pluginprefs.C:59 msgid "Look for global plugins here" msgstr "ここではグローバルプラグインを探してください" #: cinelerra//pluginprefs.C:68 msgid "Global Plugin Path" msgstr "グローバル・プラグインのパス " #: cinelerra//pluginprefs.C:69 cinelerra//pluginprefs.C:83 msgid "Select the directory for plugins" msgstr "プラグインのディレクトリを選択します" #: cinelerra//pluginprefs.C:73 msgid "Look for personal plugins here" msgstr "ここに個人的なプラグインを探してください" #: cinelerra//pluginprefs.C:82 msgid "Personal Plugin Path" msgstr "個人プラグインのパス " #: cinelerra//preferencesthread.C:69 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: cinelerra//preferencesthread.C:69 msgid "Shift-P" msgstr "Shift-P" #: cinelerra//preferencesthread.C:326 msgid "*Playback A" msgstr "*再生A " #: cinelerra//preferencesthread.C:326 msgid "Playback A" msgstr "再生A" #: cinelerra//preferencesthread.C:329 msgid "*Playback B" msgstr "*再生B " #: cinelerra//preferencesthread.C:329 msgid "Playback B" msgstr "再生B" #: cinelerra//preferencesthread.C:331 msgid "Recording" msgstr "録音" #: cinelerra//preferencesthread.C:333 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: cinelerra//preferencesthread.C:335 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: cinelerra//preferencesthread.C:337 msgid "About" msgstr "約" #: cinelerra//preferencesthread.C:368 msgid ": Preferences" msgstr ":環境設定" #: cinelerra//question.C:33 msgid ": Question" msgstr ": 質問" #: cinelerra//quit.C:43 msgid "Quit" msgstr "終了する" #: cinelerra//quit.C:79 msgid "Can't quit while a recording is in progress." msgstr "録音中に終了することができません。" #: cinelerra//quit.C:89 msgid "Can't quit while a render is in progress." msgstr "レンダリングの進行中に終了することができません。" #: cinelerra//quit.C:99 msgid "Save edit list before exiting?" msgstr "終了する前に編集リストを保存しますか?" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:34 msgid ": Confirm" msgstr ":確認" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:49 #, c-format msgid "Delete this file and %s?" msgstr "このファイルと %sのを削除しますか?" #: cinelerra//recordaudio.C:251 cinelerra//recordvideo.C:251 msgid "No space left on disk." msgstr "いいえスペースがディスク上に残っていません。" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Path" msgstr "パス" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "News" msgstr "ニュース" #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Duration" msgstr "期間" #: cinelerra//recordbatches.C:525 cinelerra//recordgui.C:947 msgid "" "Start batch recording\n" "from the current position." msgstr "バッチ記録 Nfromを現在の位置を開始します。" #: cinelerra//recordbatches.C:552 msgid "Activate" msgstr "アクティブ化" #: cinelerra//recordbatches.C:554 cinelerra//recordgui.C:978 msgid "" "Make the highlighted\n" "clip active." msgstr " nclipアクティブハイライト表示さ​​れていることを確認します。" #: cinelerra//record.C:85 msgid "Record..." msgstr "記録..." #: cinelerra//record.C:419 msgid "record" msgstr "記録" #: cinelerra//record.C:534 msgid "Deleting" msgstr "削除" #: cinelerra//record.C:1187 msgid "Running" msgstr "実行" #: cinelerra//recordengine.C:606 msgid "start over" msgstr "最初からやり直します" #: cinelerra//recordengine.C:695 cinelerra//recordengine.C:703 #: plugins/titler/titlewindow.C:748 #, c-format msgid "Loop" msgstr "ループ" #: cinelerra//recordgui.C:62 msgid ": Recording" msgstr ": 録音" #: cinelerra//recordgui.C:159 msgid "Start time:" msgstr "始まる時間:" #: cinelerra//recordgui.C:162 msgid "Duration time:" msgstr "継続時間: " #: cinelerra//recordgui.C:171 msgid "Transport:" msgstr "輸送:" #: cinelerra//recordgui.C:189 msgid ": Record path" msgstr ":レコードのパス" #: cinelerra//recordgui.C:190 cinelerra//recordwindow.C:57 msgid "Select a file to record to:" msgstr "を記録するファイルを選択します。 " #: cinelerra//recordgui.C:229 msgid "Audio compression:" msgstr "オーディオ圧縮: " #: cinelerra//recordgui.C:235 msgid "Clipped samples:" msgstr "クリップされたサンプル: " #: cinelerra//recordgui.C:242 msgid "Video compression:" msgstr "ビデオ圧縮: " #: cinelerra//recordgui.C:248 msgid "Frames dropped:" msgstr "フレームはドロップ: " #: cinelerra//recordgui.C:251 msgid "Frames behind:" msgstr "背後にあるフレーム: " #: cinelerra//recordgui.C:256 msgid "Position:" msgstr "ポジション:" #: cinelerra//recordgui.C:259 msgid "Prev label:" msgstr "前のラベル: " #: cinelerra//recordgui.C:294 msgid "File Capture" msgstr "ファイルキャプチャ" #: cinelerra//recordgui.C:332 msgid "Batches:" msgstr "バッチ: " #: cinelerra//recordgui.C:348 msgid "Cron:" msgstr "クロン: " #: cinelerra//recordgui.C:351 cinelerra//recordgui.C:983 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: cinelerra//recordgui.C:566 msgid "Save the recording and quit." msgstr "記録を保存し、終了します。" #: cinelerra//recordgui.C:589 msgid "Quit without pasting into project." msgstr "プロジェクトに貼り付けせずに終了。" #: cinelerra//recordgui.C:614 msgid "Quit and paste into project." msgstr "終了し、プロジェクトに貼り付けます。" #: cinelerra//recordgui.C:626 msgid "Start Over" msgstr "スタートオーバー" #: cinelerra//recordgui.C:628 msgid "Rewind the current file and erase." msgstr "現在のファイルを巻き戻し、消去します。" #: cinelerra//recordgui.C:644 msgid "drop overrun frames" msgstr "オーバーランドロップフレーム" #: cinelerra//recordgui.C:648 msgid "Drop input frames when behind." msgstr "時の後ろの入力フレームをドロップします。" #: cinelerra//recordgui.C:668 msgid "fill underrun frames" msgstr "アンダーランフレームを埋めます" #: cinelerra//recordgui.C:672 msgid "Write extra frames when behind." msgstr "時の後ろに余分なフレームを書き込みます。" #: cinelerra//recordgui.C:692 msgid "poweroff when done" msgstr "行って電源オフ" #: cinelerra//recordgui.C:696 msgid "poweroff system when batch record done." msgstr "バッチ記録が行わ電源オフシステム。" #: cinelerra//recordgui.C:717 msgid "check for ads" msgstr "広告のチェック" #: cinelerra//recordgui.C:721 msgid "check for commercials." msgstr "コマーシャルを確認してください。" #: cinelerra//recordgui.C:744 msgid "Monitor video" msgstr "モニタのビデオ" #: cinelerra//recordgui.C:784 msgid "Monitor audio" msgstr "オーディオのモニタ" #: cinelerra//recordgui.C:821 msgid "Audio meters" msgstr "オーディオメーター" #: cinelerra//recordgui.C:968 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: cinelerra//recordgui.C:989 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: cinelerra//recordgui.C:1017 msgid "ClrLbls" msgstr "ClrLbls " #: cinelerra//recordgui.C:1066 msgid "Interrupt recording in progress?" msgstr "進行中の録音割り込み?" #: cinelerra//recordgui.C:1092 msgid "Rewind batch and overwrite?" msgstr "バッチを巻き戻し、上書き?" #: cinelerra//recordmonitor.C:252 msgid ": Video in" msgstr ":ビデオで" #: cinelerra//recordmonitor.C:638 #, c-format msgid ": Video in %d%%" msgstr ": %d個のd%%でビデオ" #: cinelerra//recordmonitor.C:708 msgid "Swap fields" msgstr "スワップ・フィールド" #: cinelerra//recordprefs.C:95 msgid "Audio In" msgstr "オーディオ入力" #: cinelerra//recordprefs.C:100 cinelerra//recordprefs.C:182 msgid "Record Driver:" msgstr "レコードドライバー: " #: cinelerra//recordprefs.C:115 msgid "Samples read from device:" msgstr "サンプルは、デバイスから読み取ら: " #: cinelerra//recordprefs.C:116 msgid "Samples to write to disk:" msgstr "ディスクに書き込むサンプル: " #: cinelerra//recordprefs.C:117 msgid "Sample rate for recording:" msgstr "記録のサンプルレート: " #: cinelerra//recordprefs.C:118 msgid "Channels to record:" msgstr "レコードにチャンネル: " #: cinelerra//recordprefs.C:178 msgid "Video In" msgstr "ビデオで " #: cinelerra//recordprefs.C:192 msgid "Frames to record to disk at a time:" msgstr "フレーム時にディスクに記録します: " #: cinelerra//recordprefs.C:197 msgid "Frames to buffer in device:" msgstr "デバイスにバッファするフレーム: " #: cinelerra//recordprefs.C:201 msgid "Positioning:" msgstr "ポジショニング: " #: cinelerra//recordprefs.C:215 msgid "Size of captured frame:" msgstr "キャプチャしたフレームのサイズ: " #: cinelerra//recordprefs.C:228 msgid "Frame rate for recording:" msgstr "記録のためのフレームレート: " #: cinelerra//recordprefs.C:294 msgid "Record in realtime priority (root only)" msgstr "リアルタイム優先度でレコード(ルートのみ)" #: cinelerra//recordprefs.C:334 msgid "Realtime TOC" msgstr "リアルタイムTOC" #: cinelerra//recordprefs.C:494 msgid "Presentation Timestamps" msgstr "プレゼンテーションタイムスタンプ" #: cinelerra//recordprefs.C:495 msgid "Software timing" msgstr "ソフトウェアのタイミング" #: cinelerra//recordprefs.C:496 msgid "Device Position" msgstr "デバイスの位置" #: cinelerra//recordprefs.C:497 msgid "Sample Position" msgstr "サンプル・ポジション" #: cinelerra//recordprefs.C:513 msgid "Sync drives automatically" msgstr "Syncは自動的にドライブ" #: cinelerra//recordscopes.C:157 msgid "View scope" msgstr "ビューのスコープ" #: cinelerra//recordthread.C:85 msgid "Re-enable batches and restart?" msgstr "バッチを再度有効にして再起動します?" #: cinelerra//recordthread.C:147 msgid "execvp poweroff failed" msgstr "execvpの電源オフに失敗しました" #: cinelerra//recordthread.C:151 #, c-format msgid "poweroff imminent!!!\n" msgstr "電源オフ差し迫った!!!ます n \n" #: cinelerra//recordthread.C:153 msgid "cant vfork poweroff process" msgstr "カントのvforkの電源オフのプロセス" #: cinelerra//recordtransport.C:147 msgid "Interrupted" msgstr "中断" #: cinelerra//recordtransport.C:177 msgid "" "Start recording\n" "from current position" msgstr "スタート録音 Nfromを現在の位置" #: cinelerra//recordtransport.C:202 msgid "RecordTransport single frame" msgstr "RecordTransport単一フレーム" #: cinelerra//recordtransport.C:227 msgid "Preview recording" msgstr "プレビュー記録" #: cinelerra//recordtransport.C:251 msgid "Stop operation" msgstr "動作停止" #: cinelerra//recordtransport.C:300 msgid "Start over" msgstr "やり直します" #: cinelerra//recordtransport.C:326 msgid "Fast rewind" msgstr "早戻し" #: cinelerra//recordtransport.C:366 msgid "Fast forward" msgstr "早送り" #: cinelerra//recordtransport.C:405 msgid "Seek to end of recording" msgstr "記録の最後に努めます" #: cinelerra//recordwindow.C:31 msgid ": Record" msgstr ":レコード" #: cinelerra//reindex.C:32 msgid "Redraw Indexes" msgstr "インデックスの再描画" #: cinelerra//reindex.C:71 msgid ": Redraw Indexes" msgstr ":インデックスの再描画" #: cinelerra//reindex.C:86 msgid "Redraw all indexes for the current project?" msgstr "現在のプロジェクトのすべてのインデックスを再描画します?" #: cinelerra//remotecontrol.C:11 msgid ": RemoteWindow" msgstr ":RemoteWindow" #: cinelerra//render.C:85 msgid "Render..." msgstr "レンダリング..." #: cinelerra//render.C:85 msgid "Shift-R" msgstr "Shift-R" #: cinelerra//render.C:214 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: cinelerra//render.C:276 msgid "Already rendering" msgstr "既にレンダリング" #: cinelerra//render.C:495 #, c-format msgid "Rendering %s..." msgstr " %sのレンダリング..." #: cinelerra//render.C:498 msgid "Rendering..." msgstr "レンダリング..." #: cinelerra//render.C:516 #, c-format msgid "Rendering took %s" msgstr "レンダリングは、 %sのを取りました" #: cinelerra//render.C:785 msgid "Starting render farm" msgstr "レンダリングファームを起動" #: cinelerra//render.C:813 msgid "Failed to start render farm" msgstr "レンダーファームの起動に失敗しました" #: cinelerra//render.C:911 msgid "Error rendering data." msgstr "エラーレンダリングデータ。" #: cinelerra//render.C:969 msgid "render" msgstr "レンダリング" #: cinelerra//render.C:1111 msgid ": Render" msgstr ":レンダリング" #: cinelerra//render.C:1159 msgid "Render range:" msgstr "Render range:" #: cinelerra//render.C:1196 msgid "Project" msgstr "Project" #: cinelerra//render.C:1207 msgid "Selection" msgstr "Selection" #: cinelerra//render.C:1219 msgid "In/Out Points" msgstr "In/Out Points" #: cinelerra//renderfarm.C:160 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket\n" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop:ソケットの n \n" #: cinelerra//renderfarm.C:184 cinelerra//renderfarm.C:225 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %s\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client: %sの: %sのを n \n" #: cinelerra//renderfarm.C:202 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop:ソケット " #: cinelerra//renderfarm.C:215 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: unknown host %s.\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client:不明なホスト %sの nです。\n" #: cinelerra//renderfarm.C:459 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::run: unknown request %02x\n" msgstr "RenderFarmServerThread ::ラン:不明な要求 %02x n \"は\n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:115 cinelerra//renderfarmclient.C:140 msgid "RenderFarmClient::main_loop: socket" msgstr "RenderFarmClient::main_loop:ソケット " #: cinelerra//renderfarmclient.C:124 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind port %d: %s" msgstr "RenderFarmClient::main_loop:バインドポート %dの: %sを " #: cinelerra//renderfarmclient.C:149 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind path %s: %s\n" msgstr "RenderFarmClient::main_loop:バインドパス %sの: %sの nを \n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:162 msgid "RenderFarmClient::main_loop: listen" msgstr "RenderFarmClient::main_loop:聞きます " #: cinelerra//renderfarmclient.C:178 cinelerra//renderfarmclient.C:197 msgid "RenderFarmClient::main_loop: accept" msgstr "RenderFarmClient::main_loop:受け入れます" #: cinelerra//renderfarmclient.C:717 #, c-format msgid "RenderFarmClientThread::run: Session finished.\n" msgstr "RenderFarmClientThreadは::ラン:セッションは終了します。 n \n" #: cinelerra//renderprofiles.C:92 msgid "RenderProfile:" msgstr "RenderProfile:" #: cinelerra//renderprofiles.C:96 msgid "Render profile:" msgstr "Render profile:" #: cinelerra//renderprofiles.C:248 msgid "Save profile" msgstr "Save profile" #: cinelerra//renderprofiles.C:267 msgid "Maximum number of render profiles reached" msgstr "レンダリングプロファイルの最大数に達しました" #: cinelerra//renderprofiles.C:287 msgid "Delete profile" msgstr "Delete profile" #: cinelerra//rescale.C:7 msgid "Scaled" msgstr "スケーリング" #: cinelerra//rescale.C:7 msgid "Cropped" msgstr "クロップ" #: cinelerra//rescale.C:7 msgid "Filled" msgstr "塗りつぶし" #: cinelerra//rescale.C:7 msgid "Horiz Edge" msgstr "HORIZエッジ" #: cinelerra//rescale.C:7 msgid "Vert Edge" msgstr "ヴェールエッジ" #: cinelerra//resizetrackthread.C:93 msgid "" "This track's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "OpenGLのによってレンダリングすることはできませんニットように、このトラックの寸法が4の倍数ではありません。" #: cinelerra//resizetrackthread.C:105 msgid ": Resize Track" msgstr ":トラックのサイズを変更します" #: cinelerra//resizetrackthread.C:124 plugins/scale/scalewin.C:63 #: plugins/titler/titlewindow.C:230 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: cinelerra//resizetrackthread.C:135 cinelerra//resizetrackthread.C:146 #: plugins/compressor/compressor.C:886 plugins/scale/scalewin.C:68 msgid "x" msgstr "X" #: cinelerra//resizetrackthread.C:339 cinelerra//scale.C:90 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: cinelerra//resourcepixmap.C:643 #, c-format msgid "ResourcePixmap::draw_audio_source: failed to check out %s for drawing.\n" msgstr "ResourcePixmap::draw_audio_source:描画のための %sをチェックアウトできませんでした。 n \n" #: cinelerra//savefile.C:49 msgid "Save backup" msgstr "保存のバックアップ" #: cinelerra//savefile.C:56 msgid "Saved backup." msgstr "保存されたバックアップ。" #: cinelerra//savefile.C:70 cinelerra//swindow.C:129 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: cinelerra//savefile.C:113 cinelerra//savefile.C:220 #, c-format msgid "\"%s\" %dC written" msgstr "\"%s\" %dC written" #: cinelerra//savefile.C:133 msgid "Save as..." msgstr "名前を付けて保存... " #: cinelerra//savefile.C:208 plugins/reverb/reverb.C:391 #, c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr " %sを開けませんでした。" #: cinelerra//savefile.C:246 msgid ": Save" msgstr ": セーブ" #: cinelerra//savefile.C:247 msgid "Enter a filename to save as" msgstr "として保存するファイル名を入力してください" #: cinelerra//scale.C:36 msgid "Resize..." msgstr "サイズ変更..." #: cinelerra//scale.C:197 msgid ": Scale" msgstr ":スケール" #: cinelerra//scale.C:207 msgid "New camera size:" msgstr "新しいカメラサイズ: " #: cinelerra//scale.C:208 msgid "New projector size:" msgstr "新しいプロジェクターサイズ: " #: cinelerra//scale.C:230 cinelerra//scale.C:234 cinelerra//setformat.C:439 msgid "W Ratio:" msgstr "W比: " #: cinelerra//scale.C:240 cinelerra//scale.C:244 cinelerra//setformat.C:448 msgid "H Ratio:" msgstr "H比: " #: cinelerra//scale.C:363 plugins/scale/scalewin.C:232 msgid "Constrain ratio" msgstr "拘束率" #: cinelerra//scale.C:372 msgid "Scale data" msgstr "スケールデータ" #: cinelerra//scopewindow.C:426 msgid ": Scopes" msgstr ":スコープ" #: cinelerra//scopewindow.C:1326 msgid "Histogram Parade" msgstr "ヒストグラムパレード" #: cinelerra//scopewindow.C:1336 msgid "Waveform Parade" msgstr "波形パレード" #: cinelerra//scopewindow.C:1341 plugins/audioscope/audioscope.C:314 #: plugins/piano/piano.C:534 plugins/synthesizer/synthesizer.C:597 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: cinelerra//scopewindow.C:1345 msgid "Vectorscope" msgstr "ベクトルスコープ" #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Format..." msgstr "フォーマット..." #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Shift-F" msgstr "Shiftキーを押しながらF" #: cinelerra//setformat.C:166 msgid "set format" msgstr "設定されているフォーマット" #: cinelerra//setformat.C:298 msgid ": Set Format" msgstr ":設定されているフォーマット" #: cinelerra//setformat.C:367 msgid "Channel positions:" msgstr "チャンネルポジション: " #: cinelerra//setformat.C:682 #, c-format msgid "%d degrees" msgstr "%d個の度" #: cinelerra//shbtnprefs.C:90 msgid ": Shell" msgstr ":シェル" #: cinelerra//shbtnprefs.C:112 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:174 #: plugins/piano/piano.C:820 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1356 msgid "Add" msgstr "追加" #: cinelerra//shbtnprefs.C:125 msgid "new" msgstr "新しい" #: cinelerra//shbtnprefs.C:181 msgid ": Commands" msgstr ":コマンド" #: cinelerra//shbtnprefs.C:192 msgid "Warn on err exit" msgstr "ERR出口に警告します" #: cinelerra//shbtnprefs.C:205 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: cinelerra//shbtnprefs.C:207 msgid "Commands:" msgstr "コマンド:" #: cinelerra//shbtnprefs.C:336 msgid "shell cmds" msgstr "シェルCMDS" #: cinelerra//splashgui.C:33 msgid ": Loading" msgstr ":ロード" #: cinelerra//splashgui.C:63 msgid "Loading..." msgstr "ロード..." #: cinelerra//statusbar.C:114 msgid "Welcome to Cinelerra." msgstr "Cinelerraへようこそ。 " #: cinelerra//statusbar.C:122 msgid "Cancel operation" msgstr "操作をキャンセル" #: cinelerra//strack.C:54 #, c-format msgid "Subttl %d" msgstr "Subttl %dの" #: cinelerra//swindow.C:106 msgid "Load" msgstr "負荷" #: cinelerra//swindow.C:123 msgid "script text file path required" msgstr "スクリプトテキストファイルパスが必要" #: cinelerra//swindow.C:144 msgid "script microdvd file path required" msgstr "必要なスクリプトmicrodvdファイルパス " #: cinelerra//swindow.C:167 msgid "File Size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: cinelerra//swindow.C:170 msgid "Entries:" msgstr "エントリ: " #: cinelerra//swindow.C:175 msgid "Lines:" msgstr "行: " #: cinelerra//swindow.C:176 msgid "Texts:" msgstr "テキスト:" #: cinelerra//swindow.C:196 msgid "Script Text:" msgstr "スクリプトテキスト: " #: cinelerra//swindow.C:198 cinelerra//swindow.C:204 msgid "Line Text:" msgstr "行テキスト: " #: cinelerra//swindow.C:217 msgid "" "Adding Subtitles: quick \"How To\" (= or * indicates comment)\n" "*2345678901234567890123456789012345678901234567890123456789\n" "For regular DVD subtitles, put script in a text file. Lines can be any length but they will be broken up to fit according to some criteria below.\n" "Running text used as script lines will be broken into multilple lines.\n" "The target line length is 60 characters.\n" "Punctuation may be flagged to create an early line break.\n" "Single carriage return ends an individual script line.\n" "Double carriage return indicates the end of an entry.\n" "Whitespace at beginning or end of line is removed.\n" "You can edit the active line in the Line Text box.\n" "\n" "== A new entry is here for illustration purposes.\n" "* Entry 2\n" "This is the second entry.\n" msgstr "Adding Subtitles: quick \"How To\" (= or * indicates comment)\n" "*2345678901234567890123456789012345678901234567890123456789\n" "For regular DVD subtitles, put script in a text file. Lines can be any length but they will be broken up to fit according to some criteria below.\n" "Running text used as script lines will be broken into multilple lines.\n" "The target line length is 60 characters.\n" "Punctuation may be flagged to create an early line break.\n" "Single carriage return ends an individual script line.\n" "Double carriage return indicates the end of an entry.\n" "Whitespace at beginning or end of line is removed.\n" "You can edit the active line in the Line Text box.\n" "\n" "== A new entry is here for illustration purposes.\n" "* Entry 2\n" "This is the second entry.\n" #: cinelerra//swindow.C:249 msgid ": Subtitle" msgstr ":字幕" #: cinelerra//swindow.C:523 msgid "Prev" msgstr "前のページ" #: cinelerra//swindow.C:539 msgid "Next" msgstr "次" #: cinelerra//swindow.C:804 #, c-format msgid "" "cannot open: \"%s\"\n" "%s" msgstr "cannot open: \"%s\"\n" "%s" #: cinelerra//swindow.C:856 #, c-format msgid "" "Unable to open %s:\n" "%m" msgstr "Unable to open %s:\n" "%m" #msgstr "" #: cinelerra//swindow.C:1015 msgid "SubTitle..." msgstr "SubTitle..." #: cinelerra//swindow.C:1015 msgid "Alt-y" msgstr "Altキーを押しながらY" #: cinelerra//threadindexer.C:91 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "どこ %sです?" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Sun" msgstr "太陽" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Mon" msgstr "月" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Tue" msgstr "火" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Wed" msgstr "結婚した" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Thu" msgstr "木" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Fri" msgstr "金" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Sat" msgstr "土" #: cinelerra//tipwindow.C:37 msgid "Shift-click on a curve keyframe to snap it to the neighboring values." msgstr "近隣の値にそれをスナップするカーブキーフレーム上でShiftキーを押しながらクリックします。" #: cinelerra//tipwindow.C:39 msgid "" "When configuring slow effects, disable playback for the track. After configuring it,\n" "re-enable playback to process a single frame." msgstr "スロー効果を設定する場合は、トラックの再生を無効にします。それを構成した後、単一のフレームを処理するために再生をNRE有効にします。" #: cinelerra//tipwindow.C:42 msgid "" "Ctrl + any transport command causes playback to only cover\n" "the region defined by the in/out points." msgstr "Ctrlキー+任意のトランスポートコマンドは、イン/アウトポイントによって定義された唯一のカバーの nこの領域に再生が発生します。" #: cinelerra//tipwindow.C:45 msgid "" "Shift + clicking a patch causes all other patches except the\n" "selected one to toggle." msgstr "を除く他のすべてのパッチを切り替えるには1をnselected原因となるパッチをクリックしてShiftキーを押しながら。" #: cinelerra//tipwindow.C:48 msgid "" "Clicking on a patch and dragging across other tracks causes\n" "the other patches to match the first one." msgstr "パッチをクリックすると、他のトラックをドラッグすると、最初の1に一致するようにNtheの他のパッチ引き起こします。" #: cinelerra//tipwindow.C:51 msgid "" "Shift + clicking on an effect boundary causes dragging to affect\n" "just the one effect." msgstr "1効果Njustのå½±響するドラッグ効果境界原因をクリック+ Shiftキーを押しながら。" #: cinelerra//tipwindow.C:54 msgid "" "Load multiple files by clicking on one file and shift + clicking on\n" "another file. Ctrl + clicking toggles individual files." msgstr "一つのファイルをクリックすることで、複数のファイルをロードし、 n他のファイルをクリック+シフト。Ctrlキーを押しながらクリックすると、個々のファイルを切り替えます。" #: cinelerra//tipwindow.C:57 msgid "" "Ctrl + left clicking on the time bar cycles forward a time format.\n" "Ctrl + middle clicking on the time bar cycles backward a time format." msgstr "タイムバー・サイクルのCtrl +左クリックすると、時刻の形式を転送します。 NCTRL +後方タイムバー・サイクル上のミドルクリック時刻形式。" #: cinelerra//tipwindow.C:60 msgid "Use the +/- keys in the Compositor window to zoom in and out.\n" msgstr "ズームイン、ズームアウトするCompositorのウィンドウで+/-キーを使用しています。 n \n" #: cinelerra//tipwindow.C:62 msgid "" "Pressing Alt while clicking in the cropping window causes translation of\n" "all 4 points.\n" msgstr "クロッピングウィンドウでクリックしながらAltキーを押すと、のnallの4点の翻訳を引き起こしています。 n \n" #: cinelerra//tipwindow.C:65 msgid "" "Pressing Tab over a track toggles the Record status.\n" "Pressing Shift-Tab over a track toggles the Record status of all the other tracks.\n" msgstr "トラックの上のタブを押すと、録音の状態を切り替えます。トラック上nPressingシフト - タブは、他のすべてのトラックの録音状態を切り替えます。 n \"は\n" #: cinelerra//tipwindow.C:68 msgid "" "Audio->Map 1:1 maps each recordable audio track to a different channel.\n" "Map 5.1:2 maps 6 recordable AC3 tracks to 2 channels.\n" msgstr "Audio->Map 1:1 maps each recordable audio track to a different channel.\n" "Map 5.1:2 maps 6 recordable AC3 tracks to 2 channels.\n" #: cinelerra//tipwindow.C:71 msgid "" "Alt + left moves to the previous edit handle.\n" "Alt + right moves to the next edit handle.\n" msgstr "Altキー+前回の編集ハンドルを左に移動します。 NALT +次の編集ハンドルの右側に移動します n \n" #: cinelerra//tipwindow.C:74 msgid "" "Settings->typeless keyframes allows keyframes from any track to be pasted on either\n" "audio or video tracks.\n" msgstr "設定 - >タイプなしのキーフレームは、任意のトラックからのキーフレームが naudioまたはビデオトラックのいずれかに貼り付けることができます。 n \"は\n" #: cinelerra//tipwindow.C:144 msgid ": Tip of the day" msgstr ":今日のヒント" #: cinelerra//tipwindow.C:209 msgid "Show tip of the day." msgstr "今日のヒントを表示します。" #: cinelerra//tipwindow.C:230 msgid "Next tip" msgstr "次のヒント" #: cinelerra//tipwindow.C:253 msgid "Previous tip" msgstr "前のヒント" #: cinelerra//trackcanvas.C:4196 msgid "keyframe" msgstr "キーフレーム" #: cinelerra//transition.C:43 msgid "Paste Transition" msgstr "トランジションを貼り付け" #: cinelerra//transition.C:230 msgid "Transition" msgstr "遷移" #: cinelerra//transitionpopup.C:96 msgid ": Transition length" msgstr ":トランジションの長さ" #: cinelerra//transitionpopup.C:210 #, c-format msgid "Length: %2.2f sec" msgstr "Length: %2.2f sec" #: cinelerra//transitionpopup.C:220 msgid "Attach..." msgstr "アタッチ..." #: cinelerra//transitionpopup.C:308 msgid "Length" msgstr "長さ" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:221 cinelerra//vdeviceprefs.C:355 msgid "Follow video config" msgstr "ビデオの設定に従ってください " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:337 msgid "Fields:" msgstr "フィールド: " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:367 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:382 msgid "Default A Display:" msgstr "ディスプレイのデフォルト: " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:385 msgid "Default B Display:" msgstr "デフォルトのBの表示: " #: cinelerra//vdeviceprefs.C:632 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "最近傍" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:633 msgid "BiCubic / BiCubic" msgstr "バイキュービック/バイキュービック" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:634 msgid "BiCubic / BiLinear" msgstr "バイキュービック/バイリニア" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:635 msgid "BiLinear / BiLinear" msgstr "バイリニア/バイリニア" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:636 msgid "Lanczos / Lanczos" msgstr "ランチョス/ランチョス" #: cinelerra//videowindowgui.C:35 msgid ": Video out" msgstr ":ビデオアウト" #: cinelerra//viewmenu.C:36 msgid "Show assets" msgstr "ショー資産" #: cinelerra//viewmenu.C:63 msgid "Show titles" msgstr "ショーのタイトル" #: cinelerra//viewmenu.C:89 msgid "Show transitions" msgstr "ショーの移行" #: cinelerra//vpatchgui.C:316 cinelerra//vpatchgui.C:321 msgid "mode" msgstr "モード" #: cinelerra//vpatchgui.C:338 msgid "Arithmetic..." msgstr "算術..." #: cinelerra//vpatchgui.C:345 msgid "PorterDuff..." msgstr "PorterDuff ... " #: cinelerra//vpatchgui.C:357 msgid "Logical..." msgstr "論理... " #: cinelerra//vpatchgui.C:366 msgid "Graphic Art..." msgstr "グラフィックアート... " #: cinelerra//vpatchgui.C:398 cinelerra//vpatchgui.C:429 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: cinelerra//vpatchgui.C:399 msgid "Addition" msgstr "添加" #: cinelerra//vpatchgui.C:400 msgid "Subtract" msgstr "減算" #: cinelerra//vpatchgui.C:401 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:175 msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: cinelerra//vpatchgui.C:402 msgid "Divide" msgstr "分割" #: cinelerra//vpatchgui.C:403 plugins/timeavg/timeavgwindow.C:247 msgid "Replace" msgstr "置換" #: cinelerra//vpatchgui.C:404 msgid "Max" msgstr "マックス" #: cinelerra//vpatchgui.C:405 msgid "Min" msgstr "ミン" #: cinelerra//vpatchgui.C:406 msgid "Darken" msgstr "暗く" #: cinelerra//vpatchgui.C:407 msgid "Lighten" msgstr "明るく" #: cinelerra//vpatchgui.C:408 msgid "Dst" msgstr "Dstの " #: cinelerra//vpatchgui.C:409 msgid "DstAtop" msgstr "DstAtop " #: cinelerra//vpatchgui.C:410 msgid "DstIn" msgstr "DstIn " #: cinelerra//vpatchgui.C:411 msgid "DstOut" msgstr "DstOut " #: cinelerra//vpatchgui.C:412 msgid "DstOver" msgstr "DstOver " #: cinelerra//vpatchgui.C:413 msgid "Src" msgstr "Srcの " #: cinelerra//vpatchgui.C:414 msgid "SrcAtop" msgstr "SrcAtop " #: cinelerra//vpatchgui.C:415 msgid "SrcIn" msgstr "SRCIN " #: cinelerra//vpatchgui.C:416 msgid "SrcOut" msgstr "SrcOut " #: cinelerra//vpatchgui.C:417 msgid "SrcOver" msgstr "SrcOver " #: cinelerra//vpatchgui.C:418 msgid "AND" msgstr "そして" #: cinelerra//vpatchgui.C:419 msgid "OR" msgstr "OR" #: cinelerra//vpatchgui.C:420 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: cinelerra//vpatchgui.C:421 plugins/overlay/overlay.C:638 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:331 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: cinelerra//vpatchgui.C:422 msgid "Screen" msgstr "画面" #: cinelerra//vpatchgui.C:423 msgid "Burn" msgstr "燃やす" #: cinelerra//vpatchgui.C:424 msgid "Dodge" msgstr "ダッジ" #: cinelerra//vpatchgui.C:425 msgid "Hardlight" msgstr "HARDLIGHT " #: cinelerra//vpatchgui.C:426 msgid "Softlight" msgstr "やわらかい光" #: cinelerra//vpatchgui.C:427 msgid "Difference" msgstr "差" #: cinelerra//vtrack.C:116 #, c-format msgid "Video %d" msgstr "ビデオ %d個 " #: cinelerra//vwindow.C:98 cinelerra//vwindow.C:284 msgid "Viewer" msgstr "ビューア" #: cinelerra//vwindowgui.C:60 cinelerra//vwindowgui.C:103 #, c-format msgid ": Viewer" msgstr ":ビューア" #: cinelerra//vwindowgui.C:711 #, c-format msgid "" "%s\n" " Created from:\n" "%s" msgstr "%s\n" " Created from:\n" "%s" #: cinelerra//wwindow.C:75 msgid ": Warning" msgstr ":警告" #: cinelerra//wwindow.C:93 msgid "Don't show this warning again." msgstr "再びこの警告を表示しません。" #: cinelerra//zoombar.C:73 cinelerra//zoombar.C:74 msgid "Duration visible in the timeline" msgstr "Duration visible in the timeline" #: cinelerra//zoombar.C:80 cinelerra//zoombar.C:81 msgid "Audio waveform scale" msgstr "Audio waveform scale" #: cinelerra//zoombar.C:87 cinelerra//zoombar.C:88 msgid "Height of tracks in the timeline" msgstr "Height of tracks in the timeline" #: cinelerra//zoombar.C:430 msgid "Automation range maximum" msgstr "Automation range maximum" #: cinelerra//zoombar.C:432 msgid "Automation range minimum" msgstr "Automation range minimum" #: cinelerra//zoombar.C:464 msgid "Automation Type" msgstr "Automation Type" #: cinelerra//zoombar.C:480 msgid "Audio Fade:" msgstr "Audio Fade:" #: cinelerra//zoombar.C:481 msgid "Video Fade:" msgstr "Video Fade:" #: cinelerra//zoombar.C:482 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: cinelerra//zoombar.C:483 plugins/titler/titlewindow.C:310 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: cinelerra//zoombar.C:514 msgid "Automation range" msgstr "Automation range" #: cinelerra//zoombar.C:574 msgid "Selection start time" msgstr "Selection start time" #: cinelerra//zoombar.C:612 msgid "Selection length" msgstr "Selection length" #: cinelerra//zoombar.C:646 msgid "Selection end time" msgstr "Selection end time" #: plugins/1080to480/1080to480.C:89 plugins/1080to540/1080to540.C:94 #: plugins/720to480/720to480.C:78 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:121 msgid "Odd field first" msgstr "最初の奇数フィールド" #: plugins/1080to480/1080to480.C:91 plugins/1080to540/1080to540.C:96 #: plugins/720to480/720to480.C:80 msgid "Even field first" msgstr "でも、最初のフィールド" #: plugins/1080to480/1080to480.C:158 msgid "1080 to 480" msgstr "480から1080" #: plugins/1080to540/1080to540.C:162 msgid "1080 to 540" msgstr "540から1080" #: plugins/720to480/720to480.C:192 msgid "720 to 480" msgstr "480から720" #: plugins/aging/aging.C:76 msgid "AgingTV" msgstr "AgingTV " #: plugins/aging/agingwindow.C:83 msgid "Grain" msgstr "粒" #: plugins/aging/agingwindow.C:98 msgid "Scratch" msgstr "スクラッチ" #: plugins/aging/agingwindow.C:140 msgid "Pits" msgstr "ピット" #: plugins/aging/agingwindow.C:182 msgid "Dust" msgstr "ダスト" #: plugins/audioscope/audioscope.C:312 msgid "XY Mode" msgstr "XYモード" #: plugins/audioscope/audioscope.C:316 msgid "Rising Trigger" msgstr "ライジングトリガー" #: plugins/audioscope/audioscope.C:319 msgid "Falling Trigger" msgstr "フォーリング・トリガー" #: plugins/audioscope/audioscope.C:373 msgid "History Size:" msgstr "履歴サイズ: " #: plugins/audioscope/audioscope.C:383 plugins/pitch/pitch.C:423 msgid "Window Size:" msgstr "ウィンドウのサイズ: " #: plugins/audioscope/audioscope.C:409 msgid "Trigger level:" msgstr "トリガレベル: " #: plugins/audioscope/audioscope.C:417 msgid "Sample: 0" msgstr "サンプル:0 " #: plugins/audioscope/audioscope.C:419 msgid "Level 0: 0" msgstr "レベル0:0 " #: plugins/audioscope/audioscope.C:421 msgid "Level 1: 0" msgstr "レベル1:0 " #: plugins/audioscope/audioscope.C:577 #, c-format msgid "Sample: %d" msgstr "サンプル: %d個 " #: plugins/audioscope/audioscope.C:580 #, c-format msgid "Level 0: %.2f" msgstr "レベル0: %.2f " #: plugins/audioscope/audioscope.C:583 #, c-format msgid "Level 1: %.2f" msgstr "レベル1: %.2f " #: plugins/audioscope/audioscope.C:664 msgid "AudioScope" msgstr "AudioScope " #: plugins/bandslide/bandslide.C:77 plugins/bandwipe/bandwipe.C:77 #: plugins/irissquare/irissquare.C:49 plugins/slide/slide.C:94 msgid "In" msgstr "に" #: plugins/bandslide/bandslide.C:99 plugins/bandwipe/bandwipe.C:99 #: plugins/irissquare/irissquare.C:71 plugins/slide/slide.C:116 msgid "Out" msgstr "でる" #: plugins/bandslide/bandslide.C:136 plugins/bandwipe/bandwipe.C:135 #: plugins/vocoder/vocoder.C:316 msgid "Bands:" msgstr "バンド: " #: plugins/bandslide/bandslide.C:146 plugins/irissquare/irissquare.C:108 #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:219 plugins/slide/slide.C:157 #: plugins/slide/slide.C:171 plugins/wipe/wipe.C:110 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: plugins/bandslide/bandslide.C:184 msgid "BandSlide" msgstr "BandSlide " #: plugins/bandwipe/bandwipe.C:181 msgid "BandWipe" msgstr "BandWipe " #: plugins/bluebanana/bluebanana.C:87 msgid "Blue Banana" msgstr "ブルーバナナ" #: plugins/bluebanana/bluebananalookups.C:64 #: plugins/bluebanana/bluebananalookups.C:72 #, c-format msgid "Internal error; pattern array overflow\n" msgstr "内部エラー、パターン配列のオーバーフローの n \n" #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:479 #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:1514 #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:1970 #, c-format msgid "Bluebanana: Unable to create Frame for slider\n" msgstr "Bluebanana:スライダー nのフレームを作成することができません\n" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1346 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1354 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1362 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2049 msgid "Pick" msgstr "ピック" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1757 msgid " End Mask" msgstr "エンドマスク" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1840 msgid " Mask Selection" msgstr "マスクの選択" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1912 #, c-format msgid "Unknown colormodel in BluebananaA2Sel:update()\n" msgstr "BluebananaA2Sel不明なカラーモデル:更新()の n \n" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1985 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1986 msgid " Mark Selected Areas" msgstr "マーク・選択された領域 " #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "hue" msgstr "色相" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "saturation" msgstr "飽和" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fill" msgstr "埋めます" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "red" msgstr "レッド" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "green" msgstr "グリーン" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "blue" msgstr "青" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2018 msgid "pre-erode" msgstr "予備侵食" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2095 msgid " Invert Selection" msgstr "逆選択" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2256 msgid "Color Adjustment" msgstr "カラー調整" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2257 msgid " Filter Active" msgstr "アクティブフィルタ" #: plugins/blur/blur.C:131 plugins/blur/blurwindow.C:53 msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: plugins/blur/blurwindow.C:128 plugins/downsample/downsample.C:254 #: plugins/flip/flipwindow.C:47 plugins/spectrogram/spectrogram.C:161 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: plugins/blur/blurwindow.C:147 plugins/downsample/downsample.C:236 #: plugins/flip/flipwindow.C:53 plugins/spectrogram/spectrogram.C:164 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plugins/blur/blurwindow.C:166 msgid "Blur alpha" msgstr "ぼかしアルファ" #: plugins/blur/blurwindow.C:181 msgid "Alpha determines radius" msgstr "アルファは、半径を決定" #: plugins/blur/blurwindow.C:193 msgid "Blur red" msgstr "ぼかし赤" #: plugins/blur/blurwindow.C:205 msgid "Blur green" msgstr "ぼかし緑" #: plugins/blur/blurwindow.C:217 msgid "Blur blue" msgstr "ぼかし青" #: plugins/blurzoom/blurzoom.C:63 msgid "RadioacTV" msgstr "RadioacTV " #: plugins/brightness/brightness.C:96 plugins/brightness/brightnesswindow.C:52 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "明るさ/コントラスト" #: plugins/brightness/brightnesswindow.C:128 msgid "Boost luminance only" msgstr "ブースト輝度のみ" #: plugins/burn/burn.C:79 msgid "BurningTV" msgstr "BurningTV " #: plugins/burn/burnwindow.C:54 msgid "" "BurningTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "EffectTV nCopyrightからBurningTV(C)2001福地健太郎 " #: plugins/C41/c41.C:240 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:150 msgid "Lock parameters" msgstr "ロック・パラメータ" #: plugins/C41/c41.C:272 msgid "Activate processing" msgstr "処理のアクティブ化" #: plugins/C41/c41.C:275 msgid "Compute negfix values" msgstr "コンピュートnegfix値" #: plugins/C41/c41.C:277 msgid "(uncheck for faster rendering)" msgstr "(より高速にレンダリングするためのチェックボックスをオフ)" #: plugins/C41/c41.C:280 msgid "Computed negfix values:" msgstr "計算negfix値: " #: plugins/C41/c41.C:283 plugins/C41/c41.C:314 msgid "Min R:" msgstr "ミンR: " #: plugins/C41/c41.C:287 plugins/C41/c41.C:318 msgid "Min G:" msgstr "ミンG: " #: plugins/C41/c41.C:291 plugins/C41/c41.C:322 msgid "Min B:" msgstr "ミンB: " #: plugins/C41/c41.C:295 plugins/C41/c41.C:326 msgid "Light:" msgstr "光:" #: plugins/C41/c41.C:299 plugins/C41/c41.C:330 msgid "Gamma G:" msgstr "ガンマG: " #: plugins/C41/c41.C:303 plugins/C41/c41.C:334 msgid "Gamma B:" msgstr "ガンマB: " #: plugins/C41/c41.C:311 msgid "negfix values to apply:" msgstr "negfix値を適用します: " #: plugins/C41/c41.C:379 msgid "C41" msgstr "C41" #: plugins/cdripper/cdripper.C:54 msgid "CD Ripper" msgstr "CDリッパー" #: plugins/cdripper/cdripper.C:128 plugins/cdripper/cdripper.C:160 #: plugins/cdripper/cdripper.C:176 plugins/cdripper/cdripper.C:192 #: plugins/cdripper/cdripper.C:207 plugins/cdripper/cdripper.C:225 #: plugins/cdripper/cdripper.C:237 plugins/cdripper/cdripwindow.C:29 msgid ": CD Ripper" msgstr ":CDリッパー" #: plugins/cdripper/cdripper.C:131 msgid "Can't open cdrom drive." msgstr "CD-ROMドライブを開くことができません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:163 msgid "Can't get total from table of contents." msgstr "目次から合計を取得できません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:179 msgid "Can't get table of contents entry." msgstr "目次の項目を取得できません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:195 msgid "Can't get table of contents leadout." msgstr "コンテンツ引出しのテーブルを取得できません。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:210 msgid "Start track is out of range." msgstr "スタートトラックが範囲外です。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:228 msgid "End track is out of range." msgstr "エンドトラックが範囲外です。" #: plugins/cdripper/cdripper.C:240 msgid "End position is out of range." msgstr "終了位置が範囲外です。" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:42 msgid "Select the range to transfer:" msgstr "転送する範囲を選択します。 " #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:43 plugins/cdripper/cdripwindow.C:47 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:773 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:786 msgid "Track" msgstr "トラック" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:44 plugins/cdripper/cdripwindow.C:48 msgid "Min." msgstr "最小" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:45 plugins/cdripper/cdripwindow.C:49 msgid "Sec." msgstr "秒。" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:66 msgid "From" msgstr "から" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:68 msgid "To" msgstr "に" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:71 msgid "CD Device:" msgstr "CDデバイス: " #: plugins/chromakey/chromakey.C:136 plugins/diffkey/diffkey.C:298 msgid "Slope:" msgstr "スロープ:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:140 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:256 #: plugins/diffkey/diffkey.C:293 plugins/histogram/histogramwindow.C:260 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:184 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:71 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:63 #: plugins/yuv411/yuv411win.C:39 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値: " #: plugins/chromakey/chromakey.C:186 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:294 #: plugins/titler/titlewindow.C:711 msgid "Color..." msgstr "カラー..." #: plugins/chromakey/chromakey.C:246 msgid "Use value" msgstr "値を使用" #: plugins/chromakey/chromakey.C:262 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:467 msgid "Use color picker" msgstr "カラーピッカーを使用します" #: plugins/chromakey/chromakey.C:282 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:528 #: plugins/gradient/gradient.C:537 msgid "Inner color" msgstr "インナーカラー" #: plugins/chromakey/chromakey.C:574 msgid "Chroma key" msgstr "クロマキー" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:196 msgid "Key parameters:" msgstr "キーパラメータ: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:198 msgid "Hue Tolerance:" msgstr "色相公差: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:201 msgid "Min. Brightness:" msgstr "。最小輝度:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:204 msgid "Max. Brightness:" msgstr "マックス明るさ:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:207 msgid "Saturation Offset:" msgstr "彩度オフセット: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:210 msgid "Min Saturation:" msgstr "最小彩度: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:216 msgid "Mask tweaking:" msgstr "マスク微調整: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:218 msgid "In Slope:" msgstr "スロープで: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:221 msgid "Out Slope:" msgstr "アウトスロープ: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:224 msgid "Alpha Offset:" msgstr "アルファオフセット: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:232 msgid "Spill light control:" msgstr "スピル光制御: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:234 msgid "Spill Threshold:" msgstr "スピルしきい値: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:237 msgid "Spill Compensation:" msgstr "スピル報酬: " #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:450 msgid "Show Mask" msgstr "表示マスク" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:922 msgid "Chroma key (HSV)" msgstr "クロマキー(HSV)" #: plugins/color3way/color3way.C:385 msgid "Color 3 Way" msgstr "カラー3ウェイ" #: plugins/color3way/color3way.C:607 plugins/color3way/color3way.C:614 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:582 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:589 plugins/gamma/gamma.C:583 #: plugins/histogram/histogram.C:635 plugins/histogram/histogram.C:651 #: plugins/histogram/histogram.C:658 plugins/histogram/histogram.C:665 #: plugins/interpolate/interpolate.C:170 msgid "Interpolate Pixels" msgstr "補間画素" #: plugins/color3way/color3way.C:608 plugins/color3way/color3way.C:619 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:583 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:594 plugins/gamma/gamma.C:401 #: plugins/histogram/histogram.C:636 plugins/histogram/histogram.C:644 #: plugins/histogram/histogram.C:652 plugins/histogram/histogram.C:668 #: plugins/interpolate/interpolate.C:255 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:136 msgid "Shadows" msgstr "影" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:137 msgid "Midtones" msgstr "中間調" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:138 msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:168 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:313 msgid "Saturation:" msgstr "飽和:" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:667 msgid "Copy to all" msgstr "すべてにコピーします" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:692 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:170 msgid "White balance" msgstr "ホワイトバランス" #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:338 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:54 plugins/gamma/gamma.C:440 #: plugins/histogram/histogram.C:637 plugins/histogram/histogram.C:645 #: plugins/histogram/histogram.C:659 plugins/histogram/histogram.C:671 #: plugins/interpolate/interpolate.C:257 msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:56 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:60 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:64 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:131 msgid "Preserve luminosity" msgstr "輝度を保持" #: plugins/compressor/compressor.C:117 msgid "Compressor" msgstr "コンプレッサー" #: plugins/compressor/compressor.C:859 msgid "Reaction secs:" msgstr "反応秒 " #: plugins/compressor/compressor.C:863 msgid "Decay secs:" msgstr "ディケイ秒: " #: plugins/compressor/compressor.C:867 msgid "Trigger Type:" msgstr "トリガー・タイプ: " #: plugins/compressor/compressor.C:872 msgid "Trigger:" msgstr "トリガー:" #: plugins/compressor/compressor.C:1022 plugins/compressor/compressor.C:1024 msgid "Input" msgstr "入力" #: plugins/compressor/compressor.C:1370 plugins/compressor/compressor.C:1375 msgid "Trigger" msgstr "トリガー" #: plugins/compressor/compressor.C:1371 plugins/piano/piano.C:1113 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1673 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: plugins/compressor/compressor.C:1372 msgid "Total" msgstr "トータル" #: plugins/compressor/compressor.C:1411 msgid "Smooth only" msgstr "唯一の滑らかな " #: plugins/decimate/decimate.C:246 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:57 msgid "Input frames per second:" msgstr "入力1秒あたりのフレーム数: " #: plugins/decimate/decimate.C:257 msgid "Last frame dropped: " msgstr "最後のフレームはドロップ: " #: plugins/decimate/decimate.C:747 msgid "Decimate" msgstr "間引き処理 " #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:51 msgid "Select lines to keep" msgstr "維持するために行を選択して " #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:53 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:55 msgid "Odd lines" msgstr "奇数行" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:57 msgid "Even lines" msgstr "でも行" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:59 msgid "Average lines" msgstr "平均線" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:61 msgid "Swap odd fields" msgstr "スワップ奇数フィールド" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:63 msgid "Swap even fields" msgstr "スワップ偶数フィールド" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:65 msgid "Average even lines" msgstr "平均偶数ライン " #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:71 msgid "Average odd lines" msgstr "平均奇数ライン " #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:86 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:66 #, c-format msgid "Changed rows: %d\n" msgstr "変更された行: %dは nを \n" #: plugins/deinterlace-cv/deinterlace-cv.C:97 msgid "Deinterlace-CV" msgstr "デインターレース-CV" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:48 msgid "Select deinterlacing mode" msgstr "選択インターレース解除モード" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:87 msgid "Keep top field" msgstr "トップフィールドを保持" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:89 msgid "Keep bottom field" msgstr "ボトムフィールドを保管してください" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:93 msgid "Average top fields" msgstr "平均トップフィールド" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:95 msgid "Average bottom fields" msgstr "平均ボトムフィールド" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:99 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:105 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:211 plugins/framefield/framefield.C:228 msgid "Top field first" msgstr "最初のトップフィールド" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:127 #: plugins/threshold/threshold.C:130 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:132 msgid "Bob Threshold" msgstr "ボブしきい値" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:175 msgid "Adaptive" msgstr "適応" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:261 msgid "Duplicate one field" msgstr "一つのフィールドを複製" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:263 msgid "Average one field" msgstr "平均1フィールド" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:265 msgid "Average both fields" msgstr "両方のフィールドを平均 " #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:267 msgid "Bob & Weave" msgstr "ボブ&織り" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:269 msgid "Spatial field swap" msgstr "空間フィールドスワップ" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:271 msgid "Temporal field swap" msgstr "一時的なフィールドのスワップ" #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:58 msgid "Delay audio" msgstr "遅延オーディオ " #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:219 plugins/delayvideo/delayvideo.C:92 msgid "Delay seconds:" msgstr "遅延秒: " #: plugins/delayvideo/delayvideo.C:253 msgid "Delay Video" msgstr "遅延ビデオ " #: plugins/denoise/denoise.C:766 plugins/echocancel/echocancel.C:433 #: plugins/gain/gainwindow.C:54 plugins/graphic/graphic.C:808 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:419 plugins/vocoder/vocoder.C:297 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:243 msgid "Denoise power:" msgstr "ノイズ除去電源: " #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:246 msgid "Number of samples for reference:" msgstr "参照のためのサンプル数: " #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:248 msgid "The keyframe is the start of the reference" msgstr "キーフレームは、基準の始まりです" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:311 msgid "DenoiseFFT" msgstr "DenoiseFFT " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:270 msgid "Progressive" msgstr "プログレッシブ" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:289 msgid "Interlaced" msgstr "インターレース" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:308 msgid "Fast" msgstr "高速" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:365 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:85 msgid "Search radius:" msgstr "検索半径: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:369 msgid "Pass 1 threshold:" msgstr "1しきい値を渡します" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:373 msgid "Pass 2 threshold:" msgstr "2しきい値を渡します" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:381 msgid "Luma contrast:" msgstr "ルミナンスコントラスト: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:385 msgid "Chroma contrast:" msgstr "クロマコントラスト: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:389 msgid "Delay frames:" msgstr "遅延フレーム: " #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:447 msgid "Denoise video2" msgstr "ノイズ除去のVIDEO2" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavg.C:120 msgid "Selective Temporal Averaging" msgstr "選択時間平均" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:50 msgid "Frames to average" msgstr "平均するフレーム " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:55 msgid "Use Method:" msgstr "メソッドを使用します。 " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:58 msgid "None " msgstr "なし " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:61 msgid "Selective Temporal Averaging: " msgstr "選択時間平均: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:64 msgid "Av. Thres." msgstr "AV。THRES。" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:65 msgid "S.D. Thres." msgstr "S.D. THRES。" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:69 msgid "R / Y" msgstr "R / Y " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:75 msgid "G / U" msgstr "G / U" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:81 msgid "B / V" msgstr "B / V" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:87 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:208 msgid "Average" msgstr "平均" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:89 msgid "Standard Deviation" msgstr "標準偏差" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:92 msgid "First frame in average:" msgstr "平均の最初のフレーム: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:94 msgid "Fixed offset: " msgstr "固定オフセット: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:98 msgid "Restart marker system:" msgstr "再起動マーカーシステム: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:106 msgid "Other Options:" msgstr "その他のオプション: " #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:273 msgid "Reprocess frame again" msgstr "もう一度フレームを再処理" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:287 msgid "Disable subtraction" msgstr "無効引き算" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:326 msgid "This Frame is a start of a section" msgstr "このフレームは、セクションの開始です " #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:187 msgid "Average changing pixels" msgstr "平均変化する画素" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:212 msgid "Average similar pixels" msgstr "平均類似画素" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:252 msgid "Frames to accumulate:" msgstr "フレームが蓄積します: " #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:414 msgid "Denoise video" msgstr "ノイズ除去ビデオ" #: plugins/despike/despike.C:54 msgid "Despike" msgstr "Despike " #: plugins/despike/despikewindow.C:52 msgid "Maximum level:" msgstr "最大レベル: " #: plugins/despike/despikewindow.C:56 msgid "Maximum rate of change:" msgstr "最大変化率: " #: plugins/diffkey/diffkey.C:255 msgid "Use Value" msgstr "使用価値" #: plugins/diffkey/diffkey.C:329 msgid "Difference key" msgstr "差分キー " #: plugins/dot/dot.C:82 msgid "DotTV" msgstr "DotTV " #: plugins/dot/dotwindow.C:50 msgid "" "DotTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "EffectTV nCopyrightからDotTV(C)2001福地健太郎 " #: plugins/downsample/downsample.C:245 msgid "Horizontal offset" msgstr "水平オフセット" #: plugins/downsample/downsample.C:263 msgid "Vertical offset" msgstr "垂直オフセット" #: plugins/downsample/downsample.C:376 plugins/reframert/reframert.C:294 msgid "Downsample" msgstr "ダウンサンプル" #: plugins/echo/echo.C:145 msgid "Level: " msgstr "レベル: " #: plugins/echo/echo.C:148 msgid "Atten: " msgstr "ATTEN: " #: plugins/echo/echo.C:151 plugins/echocancel/echocancel.C:445 msgid "Offset: " msgstr "オフセット: " #: plugins/echo/echo.C:210 msgid "Echo" msgstr "エコー" #: plugins/echocancel/echocancel.C:161 msgid "ON" msgstr "に" #: plugins/echocancel/echocancel.C:162 msgid "MAN" msgstr "おとこ" #: plugins/echocancel/echocancel.C:164 msgid "OFF" msgstr "オフ" #: plugins/echocancel/echocancel.C:212 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: plugins/echocancel/echocancel.C:263 plugins/normalize/normalize.C:53 #: plugins/piano/piano.C:1133 plugins/spectrogram/spectrogram.C:253 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1694 msgid "Normalize" msgstr "ノーマライズ" #: plugins/echocancel/echocancel.C:442 plugins/echocancel/echocancel.C:443 msgid "Gain: " msgstr "利得: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:459 plugins/graphic/graphic.C:820 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:432 msgid "Window size:" msgstr "ウィンドウのサイズ: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:476 plugins/spectrogram/spectrogram.C:463 msgid "History:" msgstr "歴史:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:483 plugins/spectrogram/spectrogram.C:471 msgid "X Zoom:" msgstr "Xズーム: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:488 plugins/freeverb/freeverb.C:318 msgid "Damp:" msgstr "湿っ: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:492 msgid "Cutoff Hz:" msgstr "カットオフヘルツ: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:495 plugins/echocancel/echocancel.C:496 msgid "Peaks:" msgstr "ピークス: " #: plugins/echocancel/echocancel.C:501 msgid "0 Hz" msgstr "0ヘルツ" #: plugins/echocancel/echocancel.C:503 plugins/spectrogram/spectrogram.C:484 msgid "Amplitude: 0 dB" msgstr "振幅:0デシベル " #: plugins/echocancel/echocancel.C:579 #, c-format msgid "%d Hz, %d ms (%d))" msgstr "%d個のHzで、 %d個のミリ秒((%d)は)" #: plugins/echocancel/echocancel.C:586 #, c-format msgid "Amplitude: %.3f (%.6g)" msgstr "振幅: %.3f (%.6g)" #: plugins/echocancel/echocancel.C:723 msgid "EchoCancel" msgstr "EchoCancel " #: plugins/edge/edge.C:80 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: plugins/edge/edgewindow.C:53 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:57 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:335 msgid "Fields to frames" msgstr "フレームのフィールド" #: plugins/findobject/findobject.C:199 msgid "Find Object" msgstr "オブジェクトの検索" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:54 msgid "Algorithm:" msgstr "アルゴリズム:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:65 msgid "" "Search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "半径を検索: n個(画像のW / Hパーセント)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:78 msgid "" "Object size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "オブジェクト・サイズ: n個(画像のW / Hパーセント)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:89 plugins/motion/motionwindow.C:135 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:130 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:140 msgid "Block X:" msgstr "ブロックX: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:104 plugins/motion/motionwindow.C:169 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:143 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:174 msgid "Block Y:" msgstr "ブロックY: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:145 msgid "Object layer:" msgstr "オブジェクトレイヤー: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:154 msgid "Replacement object layer:" msgstr "交換対象層: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:163 msgid "Output/scene layer:" msgstr "出力/シーン層: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:173 msgid "Object blend amount:" msgstr "オブジェクトの配合量: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:181 msgid "Camshift VMIN:" msgstr "CAMSHIFT VMIN: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:188 msgid "Camshift VMAX:" msgstr "CAMSHIFT VMAX: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:195 msgid "Camshift SMIN:" msgstr "CAMSHIFT SMIN: " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:337 msgid "Draw border" msgstr "境界線を描きます" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:362 msgid "Draw keypoints" msgstr "キーポイントを描きます" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:385 msgid "Replace object" msgstr "オブジェクトを交換してください" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:410 msgid "Draw object border" msgstr "オブジェクトの境界線を描きます" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:496 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:510 plugins/motion/motionwindow.C:1047 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:848 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:860 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1010 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1021 msgid "Don't Calculate" msgstr "計算しないでください" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:498 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:513 msgid "SURF" msgstr "SURF" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:500 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:520 msgid "CAMSHIFT" msgstr "CAMSHIFT " #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:501 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:516 msgid "Blob" msgstr "ブロブ" #: plugins/flash/flash.C:45 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: plugins/flip/flip.C:88 msgid "Flip" msgstr "フリップ" #: plugins/framefield/framefield.C:566 plugins/rgb601/rgb601.C:300 #: plugins/rgb601/rgb601.C:301 msgid "Frames to fields" msgstr "フィールドへのフレーム " #: plugins/framefield/framefield.C:711 plugins/framefield/framefield.C:712 #: plugins/rgb601/rgb601.C:54 msgid "RGB - 601" msgstr "RGB - 601 " #: plugins/freeverb/freeverb.C:273 msgid "Freeze" msgstr "フリーズ" #: plugins/freeverb/freeverb.C:314 msgid "Roomsize:" msgstr "ROOMSIZE: " #: plugins/freeverb/freeverb.C:322 msgid "Wet:" msgstr "ウェット: " #: plugins/freeverb/freeverb.C:326 msgid "Dry:" msgstr "ドライ:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:459 msgid "Freeverb" msgstr "Freeverb " #: plugins/freezeframe/freezeframe.C:157 msgid "Freeze Frame" msgstr "フリーズフレーム" #: plugins/gain/gain.C:85 msgid "Gain" msgstr "利得" #: plugins/gamma/gammawindow.C:57 msgid "Maximum:" msgstr "最大:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:75 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:266 plugins/histogram/histogramwindow.C:937 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:811 plugins/ivtc/ivtc.C:38 #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:34 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plugins/gamma/gammawindow.C:280 plugins/histogram/histogramwindow.C:955 #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:102 msgid "Plot histogram" msgstr "プロットヒストグラム" #: plugins/gamma/gammawindow.C:296 msgid "Use Color Picker" msgstr "使用カラーピッカー" #: plugins/gradient/gradient.C:185 plugins/shapewipe/shapewipe.C:234 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: plugins/gradient/gradient.C:196 plugins/timefront/timefront.C:207 #: plugins/timefront/timefront.C:250 msgid "Rate:" msgstr "レート:" #: plugins/gradient/gradient.C:207 plugins/timefront/timefront.C:213 #: plugins/timefront/timefront.C:256 msgid "Inner radius:" msgstr "インナー半径: " #: plugins/gradient/gradient.C:212 plugins/timefront/timefront.C:216 #: plugins/timefront/timefront.C:259 msgid "Outer radius:" msgstr "外半径: " #: plugins/gradient/gradient.C:288 plugins/lens/lens.C:573 #: plugins/timefront/timefront.C:234 msgid "Center X:" msgstr "センターX: " #: plugins/gradient/gradient.C:293 plugins/lens/lens.C:595 #: plugins/timefront/timefront.C:239 msgid "Center Y:" msgstr "センターY: " #: plugins/gradient/gradient.C:349 plugins/timefront/timefront.C:375 msgid "Radial" msgstr "ラジアル" #: plugins/gradient/gradient.C:439 plugins/timefront/timefront.C:513 msgid "Log" msgstr "ログ" #: plugins/gradient/gradient.C:441 plugins/piano/piano.C:694 #: plugins/piano/piano.C:947 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1019 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1501 plugins/timefront/timefront.C:515 #, c-format msgid "Square" msgstr "広場" #: plugins/gradient/gradient.C:503 msgid "Inner color:" msgstr "インナーカラー: " #: plugins/gradient/gradient.C:519 msgid "Outer color:" msgstr "外部色: " #: plugins/gradient/gradient.C:572 msgid "Outer color" msgstr "アウター色" #: plugins/gradient/gradient.C:631 msgid "Gradient" msgstr "勾配" #: plugins/graphic/graphic.C:803 msgid "Frequency:" msgstr "周波数:" #: plugins/graphic/graphic.C:1048 msgid "EQ Graphic" msgstr "EQ Graphic" #: plugins/greycstoration/greycstorationplugin.C:96 msgid "GreyCStoration" msgstr "GreyCStoration " #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:44 plugins/wave/wave.C:399 msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:52 msgid "Anisotropy:" msgstr "異方性:" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:56 msgid "Noise scale:" msgstr "ノイズスケール: " #: plugins/histogram/histogramwindow.C:591 msgid "RGB Parade on" msgstr "上のRGBパレード" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:593 msgid "RGB Parade off" msgstr "RGBパレードオフ" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:973 msgid "Split output" msgstr "分割出力" #: plugins/histogram_bezier/bistogram.C:81 msgid "Histogram Bezier" msgstr "Histogram Bezier" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:91 msgid "Input X:" msgstr "入力X: " #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:101 msgid "Input Y:" msgstr "入力Y: " #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:143 msgid "Output min:" msgstr "出力分: " #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:152 msgid "Output Max:" msgstr "出力最大: " #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:197 msgid "Interpolation:" msgstr "補間:" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:829 msgid "Split picture" msgstr "スプリット絵" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1018 msgid "Polynominal" msgstr "多項式" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1020 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ" #: plugins/holo/holo.C:83 msgid "HolographicTV" msgstr "HolographicTV " #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:571 msgid "Hue saturation" msgstr "色相彩度" #: plugins/interpolate/interpolate.C:95 msgid "X Offset:" msgstr "Xオフセット: " #: plugins/interpolate/interpolate.C:101 msgid "Y Offset:" msgstr "Yオフセット: " #: plugins/interpolateall/interpolateall.C:97 #: plugins/interpolateaudio/interpolateaudio.C:96 #: plugins/reframert/reframert.C:312 msgid "Interpolate" msgstr "補間" #: plugins/interpolatevideo/interpolatevideo.C:847 msgid "Interpolate Video" msgstr "補間動画" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:92 msgid "Macroblock size:" msgstr "マクロブロックサイズ: " #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:207 msgid "Use keyframes as input" msgstr "入力とキーフレームを使用してください" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:230 msgid "Use optic flow" msgstr "オプティックフローを使用してください" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:252 msgid "Draw motion vectors" msgstr "動きベクトルを描きます" #: plugins/invertaudio/invert.C:35 msgid "Invert Audio" msgstr "反転オーディオ " #: plugins/invertvideo/invert.C:173 msgid "Invert R" msgstr "反転R " #: plugins/invertvideo/invert.C:175 msgid "Invert G" msgstr "反転G" #: plugins/invertvideo/invert.C:177 msgid "Invert B" msgstr "反転B" #: plugins/invertvideo/invert.C:179 msgid "Invert A" msgstr "反転A" #: plugins/invertvideo/invert.C:204 msgid "Invert Video" msgstr "反転ビデオ" #: plugins/invertvideo/invertwindow.C:42 plugins/piano/piano.C:1213 #: plugins/piano/piano.C:1260 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1777 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1826 msgid "Invert" msgstr "反転" #: plugins/irissquare/irissquare.C:144 msgid "IrisSquare" msgstr "IrisSquare " #: plugins/ivtc/ivtc.C:36 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:32 msgid "A B BC CD D" msgstr "B BC CD D" #: plugins/ivtc/ivtc.C:37 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:33 msgid "AB BC CD DE EF" msgstr "AB、BC、CD、DE EF" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:62 msgid "Pattern offset:" msgstr "パターンオフセット: " #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:70 msgid "Pattern:" msgstr "パターン:" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:137 msgid "Automatic IVTC" msgstr "自動IVTC" #: plugins/lens/lens.C:302 plugins/lens/lens.C:317 msgid "Sphere Stretch" msgstr "スフィアストレッチ" #: plugins/lens/lens.C:304 plugins/lens/lens.C:320 msgid "Sphere Shrink" msgstr "スフィアはシュリンク" #: plugins/lens/lens.C:306 plugins/lens/lens.C:323 msgid "Rectilinear Stretch" msgstr "た直線ストレッチ" #: plugins/lens/lens.C:308 plugins/lens/lens.C:326 msgid "Rectilinear Shrink" msgstr "た直線縮小" #: plugins/lens/lens.C:329 plugins/perspective/perspective.C:185 #: plugins/reframert/reframert.C:275 msgid "Stretch" msgstr "ストレッチ" #: plugins/lens/lens.C:494 msgid "R Field of View:" msgstr "ビューのRフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:495 msgid "G Field of View:" msgstr "ビューのGフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:496 msgid "B Field of View:" msgstr "ビューのBフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:497 msgid "A Field of View:" msgstr "ビューのAフィールド: " #: plugins/lens/lens.C:524 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: plugins/lens/lens.C:531 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: plugins/lens/lens.C:631 msgid "Draw center" msgstr "センターを描きます" #: plugins/lens/lens.C:697 msgid "Lens" msgstr "レンズ" #: plugins/level/leveleffect.C:128 msgid "Duration (seconds):" msgstr "所要時間(秒): " #: plugins/level/leveleffect.C:131 msgid "Max soundlevel (dB):" msgstr "最大soundlevel(デシベル): " #: plugins/level/leveleffect.C:134 msgid "RMS soundlevel (dB):" msgstr "RMSのsoundlevel(デシベル): " #: plugins/level/leveleffect.C:196 msgid "SoundLevel" msgstr "SoundLevel " #: plugins/linearblur/linearblur.C:282 plugins/motionblur/motionblur.C:251 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: plugins/linearblur/linearblur.C:290 plugins/motionblur/motionblur.C:255 #: plugins/radialblur/radialblur.C:288 plugins/zoomblur/zoomblur.C:300 msgid "Steps:" msgstr "ステップ: " #: plugins/linearblur/linearblur.C:391 msgid "Linear Blur" msgstr "リニアぼかし" #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:148 msgid "Live audio" msgstr "ライブオーディオ " #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:377 msgid "Live Audio" msgstr "ライブオーディオ " #: plugins/livevideo/livevideo.C:579 msgid "Live Video" msgstr "ライブビデオ" #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:123 msgid "Samples to loop:" msgstr "ループへのサンプル: " #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:181 msgid "Loop audio" msgstr "ループオーディオ " #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:120 msgid "Frames to loop:" msgstr "ループにフレーム: " #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:179 msgid "Loop video" msgstr "ループビデオ" #: plugins/motion/motion.C:279 plugins/motion.new/motion.C:260 msgid "Motion" msgstr "モーション" #: plugins/motion/motionwindow.C:69 plugins/motion2point/motionwindow.C:79 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:74 msgid "" "Translation search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "翻訳検索半径: n個(画像のW / Hパーセント)" #: plugins/motion/motionwindow.C:81 plugins/motion.new/motionwindow.C:86 msgid "" "Rotation search radius:\n" "(Degrees)" msgstr "ローテーション検索半径: nを(度)" #: plugins/motion/motionwindow.C:89 plugins/motion2point/motionwindow.C:114 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:94 msgid "" "Translation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "翻訳・ブロック・サイズ: n個(画像のW / Hパーセント)" #: plugins/motion/motionwindow.C:112 plugins/motion.new/motionwindow.C:117 msgid "Translation search steps:" msgstr "翻訳検索手順: " #: plugins/motion/motionwindow.C:119 plugins/motion.new/motionwindow.C:124 msgid "Rotation search steps:" msgstr "ローテーションの検索手順: " #: plugins/motion/motionwindow.C:127 plugins/motion.new/motionwindow.C:132 msgid "Translation direction:" msgstr "翻訳方向: " #: plugins/motion/motionwindow.C:145 plugins/motion.new/motionwindow.C:150 msgid "Rotation center:" msgstr "回転センター: " #: plugins/motion/motionwindow.C:154 plugins/motion.new/motionwindow.C:159 msgid "Maximum angle offset:" msgstr "最大角度オフセット: " #: plugins/motion/motionwindow.C:160 plugins/motion.new/motionwindow.C:165 msgid "Rotation settling speed:" msgstr "回転速度をセトリング: " #: plugins/motion/motionwindow.C:180 plugins/motion2point/motionwindow.C:184 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:185 msgid "Maximum absolute offset:" msgstr "絶対最大オフセット: " #: plugins/motion/motionwindow.C:186 msgid "Motion settling speed:" msgstr "モーション速度をセトリング: " #: plugins/motion/motionwindow.C:207 plugins/motion2point/motionwindow.C:203 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:212 msgid "Frame number:" msgstr "フレーム番号: " #: plugins/motion/motionwindow.C:232 plugins/motion2point/motionwindow.C:223 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:232 msgid "Master layer:" msgstr "マスター層: " #: plugins/motion/motionwindow.C:241 plugins/motion2point/motionwindow.C:232 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:241 msgid "Action:" msgstr "アクション:" #: plugins/motion/motionwindow.C:252 plugins/motion2point/motionwindow.C:243 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:252 msgid "Calculation:" msgstr "計算:" #: plugins/motion/motionwindow.C:531 msgid "Add (loaded) offset from tracked frame" msgstr "追跡フレームからのオフセット(ロード)を追加します" #: plugins/motion/motionwindow.C:596 plugins/motion.new/motionwindow.C:575 msgid "Track translation" msgstr "トラックの翻訳 " #: plugins/motion/motionwindow.C:616 plugins/motion.new/motionwindow.C:595 msgid "Track rotation" msgstr "トラックの回転" #: plugins/motion/motionwindow.C:751 plugins/motion2point/motionwindow.C:563 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:730 msgid "Draw vectors" msgstr "ベクトルを描きます" #: plugins/motion/motionwindow.C:778 plugins/motion2point/motionwindow.C:591 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:757 msgid "Track single frame" msgstr "単一のフレームを追跡します" #: plugins/motion/motionwindow.C:832 plugins/motion2point/motionwindow.C:645 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:811 msgid "Track previous frame" msgstr "前のフレームを追跡します" #: plugins/motion/motionwindow.C:861 plugins/motion2point/motionwindow.C:674 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:840 msgid "Previous frame same block" msgstr "前のフレームと同じブロック" #: plugins/motion/motionwindow.C:908 plugins/motion/motionwindow.C:914 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:721 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:887 plugins/motion.new/motionwindow.C:893 #: plugins/overlay/overlay.C:170 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:163 #: plugins/reroute/reroute.C:164 plugins/titler/titlewindow.C:1039 msgid "Top" msgstr "トップ" #: plugins/motion/motionwindow.C:914 plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:893 plugins/overlay/overlay.C:171 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:164 plugins/reroute/reroute.C:165 #: plugins/titler/titlewindow.C:1067 msgid "Bottom" msgstr "ボトム" #: plugins/motion/motionwindow.C:960 plugins/motion/motionwindow.C:973 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:939 plugins/motion.new/motionwindow.C:951 msgid "Track Subpixel" msgstr "トラックサブピクセル" #: plugins/motion/motionwindow.C:961 plugins/motion/motionwindow.C:975 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:774 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:789 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:940 plugins/motion.new/motionwindow.C:954 msgid "Track Pixel" msgstr "トラックピクセル" #: plugins/motion/motionwindow.C:962 plugins/motion/motionwindow.C:977 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:941 plugins/motion.new/motionwindow.C:957 msgid "Stabilize Subpixel" msgstr "サブピクセルを安定" #: plugins/motion/motionwindow.C:963 plugins/motion/motionwindow.C:979 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:776 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:795 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:942 plugins/motion.new/motionwindow.C:960 msgid "Stabilize Pixel" msgstr "ピクセルの安定化" #: plugins/motion/motionwindow.C:1028 plugins/motion/motionwindow.C:1040 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:850 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:866 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1012 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1027 msgid "Save coords to /tmp" msgstr "を/ tmpへのcoordsの保存" #: plugins/motion/motionwindow.C:1029 plugins/motion/motionwindow.C:1042 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:851 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:869 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1013 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1030 msgid "Load coords from /tmp" msgstr "を/ tmpからロードcoordsの" #: plugins/motion/motionwindow.C:1030 plugins/motion/motionwindow.C:1044 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:849 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:863 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1011 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1024 msgid "Recalculate" msgstr "再計算" #: plugins/motion/motionwindow.C:1104 plugins/motion2point/motionwindow.C:930 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1088 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:114 msgid "Horizontal only" msgstr "水平のみ" #: plugins/motion/motionwindow.C:1105 plugins/motion2point/motionwindow.C:931 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1089 msgid "Vertical only" msgstr "垂直のみ" #: plugins/motion/motionwindow.C:1106 plugins/motion2point/motionwindow.C:932 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1090 msgid "Both" msgstr "どちらも" #: plugins/motion2point/motion.C:245 msgid "Motion 2 Point" msgstr "モーション2ポイント" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:66 msgid "Track Point 1" msgstr "トラックポイント1 " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:67 msgid "Track Point 2" msgstr "トラックポイント2" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:97 msgid "" "Translation search offset:\n" "(X/Y Percent of image)" msgstr "翻訳オフセット検索: n個(画像のX / Yパーセント)" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:168 msgid "Search steps:" msgstr "手順を検索: " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:176 msgid "Search directions:" msgstr "検索方向: " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:190 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:191 msgid "Settling speed:" msgstr "セトリング速度: " #: plugins/motion2point/motionwindow.C:775 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:792 msgid "Stabilize" msgstr "スタビライズ" #: plugins/motionblur/motionblur.C:315 msgid "Motion Blur" msgstr "モーションブラー" #: plugins/motion.new/motionwindow.C:106 msgid "" "Rotation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "回転ブロックサイズ: n個(画像のW / Hパーセント)" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:27 msgid ": Normalize" msgstr ":正規化" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:51 msgid "Enter the DB to overload by:" msgstr "によって過負荷にDBを入力します。" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:86 msgid "Treat tracks independantly" msgstr "independantlyトラックを扱います " #: plugins/oilpainting/oil.C:233 msgid "Use intensity" msgstr "強度を使用します" #: plugins/oilpainting/oil.C:309 msgid "Oil painting" msgstr "油絵" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:63 msgid "Oil Painting" msgstr "油絵" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:67 plugins/whirl/whirl.C:243 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:60 msgid "Radius" msgstr "半径" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:95 msgid "Use Intensity" msgstr "強度を使用します" #: plugins/overlay/overlay.C:160 msgid "Bottom first" msgstr "ボトム最初の " #: plugins/overlay/overlay.C:161 msgid "Top first" msgstr "トップ初めて" #: plugins/overlay/overlay.C:211 msgid "Layer order:" msgstr "レイヤの順序: " #: plugins/overlay/overlay.C:218 msgid "Output layer:" msgstr "出力層: " #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:202 msgid "Output track:" msgstr "出力トラック: " #: plugins/parametric/parametric.C:275 msgid "Lowpass" msgstr "ローパス" #: plugins/parametric/parametric.C:278 msgid "Highpass" msgstr "ハイパス" #: plugins/parametric/parametric.C:281 msgid "Bandpass" msgstr "バンドパス" #: plugins/parametric/parametric.C:424 msgid "Freq" msgstr "のFreq" #: plugins/parametric/parametric.C:425 msgid "Qual" msgstr "[品質 " #: plugins/parametric/parametric.C:426 plugins/piano/piano.C:511 #: plugins/piano/piano.C:569 plugins/synthesizer/synthesizer.C:573 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:634 msgid "Level" msgstr "レベル" #: plugins/parametric/parametric.C:438 plugins/piano/piano.C:560 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:625 plugins/vocoder/vocoder.C:294 msgid "Wetness:" msgstr "濡れ" #: plugins/parametric/parametric.C:445 msgid "Window:" msgstr "ウィンドウ:" #: plugins/parametric/parametric.C:819 msgid "EQ Parametric" msgstr "EQパラメトリック" #: plugins/perspective/perspective.C:145 msgid "Current X:" msgstr "現在のX: " #: plugins/perspective/perspective.C:155 plugins/radialblur/radialblur.C:280 #: plugins/titler/titlewindow.C:275 plugins/yuv/yuv.C:178 #: plugins/yuv/yuvwindow.C:43 plugins/zoomblur/zoomblur.C:292 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plugins/perspective/perspective.C:172 plugins/perspective/perspective.C:620 msgid "Perspective" msgstr "視点" #: plugins/perspective/perspective.C:178 msgid "Sheer" msgstr "シアー" #: plugins/perspective/perspective.C:189 msgid "Perspective direction:" msgstr "視点の方向: " #: plugins/perspective/perspective.C:195 msgid "Forward" msgstr "進みます" #: plugins/perspective/perspective.C:201 msgid "Reverse" msgstr "逆" #: plugins/photoscale/photoscale.C:63 msgid "Output size:" msgstr "出力サイズ: " #: plugins/photoscale/photoscale.C:150 msgid "Override camera" msgstr "オーバーライドカメラ" #: plugins/photoscale/photoscale.C:169 msgid "Use alpha/black level" msgstr "アルファ/黒レベルを使用します" #: plugins/piano/piano.C:54 msgid "Pianoesizer" msgstr "Pianoesizer " #: plugins/piano/piano.C:512 plugins/piano/piano.C:571 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:574 plugins/synthesizer/synthesizer.C:636 msgid "Phase" msgstr "位相" #: plugins/piano/piano.C:513 plugins/piano/piano.C:573 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:575 plugins/synthesizer/synthesizer.C:638 msgid "Harmonic" msgstr "ハーモニック" #: plugins/piano/piano.C:536 plugins/synthesizer/synthesizer.C:599 msgid "Wave Function" msgstr "波動関数" #: plugins/piano/piano.C:551 plugins/synthesizer/synthesizer.C:615 msgid "Base Frequency:" msgstr "ベース周波数: " #: plugins/piano/piano.C:691 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1016 #, c-format msgid "DC" msgstr "DC" #: plugins/piano/piano.C:692 plugins/piano/piano.C:945 #: plugins/piano/piano.C:1234 plugins/piano/piano.C:1301 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1017 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1499 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1799 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1869 #, c-format msgid "Sine" msgstr "正弦" #: plugins/piano/piano.C:693 plugins/piano/piano.C:946 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1018 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1500 #, c-format msgid "Sawtooth" msgstr "のこぎり" #: plugins/piano/piano.C:695 plugins/piano/piano.C:948 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1020 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1502 #, c-format msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: plugins/piano/piano.C:696 plugins/piano/piano.C:949 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1021 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1503 #, c-format msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: plugins/piano/piano.C:697 plugins/piano/piano.C:950 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1022 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1504 #, c-format msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: plugins/piano/piano.C:1092 plugins/piano/piano.C:1281 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1651 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1848 msgid "Zero" msgstr "ゼロ" #: plugins/piano/piano.C:1169 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1731 msgid "Slope" msgstr "スロープ" #: plugins/piano/piano.C:1192 plugins/piano/piano.C:1324 #: plugins/piano/piano.C:1349 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1755 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1893 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1919 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: plugins/piano/piano.C:1370 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1941 msgid "Enumerate" msgstr "列挙" #: plugins/piano/piano.C:1390 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1962 msgid "Even" msgstr "でも" #: plugins/piano/piano.C:1413 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1986 msgid "Odd" msgstr "奇数" #: plugins/piano/piano.C:1431 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2005 msgid "Fibonnacci" msgstr "Fibonnacci " #: plugins/piano/piano.C:1455 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2030 msgid "Prime" msgstr "プライム" #: plugins/pitch/pitch.C:63 msgid "Pitch shift" msgstr "ピッチシフト" #: plugins/polar/polar.C:205 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: plugins/polar/polar.C:285 msgid "Polar" msgstr "極地" #: plugins/polar/polarwindow.C:59 msgid "Depth" msgstr "深さ" #: plugins/polar/polarwindow.C:64 plugins/whirl/whirl.C:251 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:50 msgid "Angle" msgstr "角度" #: plugins/polar/polarwindow.C:106 plugins/whirl/whirlwindow.C:110 #: plugins/yuv/yuvwindow.C:109 msgid "Automate" msgstr "自動化" #: plugins/radialblur/radialblur.C:276 plugins/titler/titlewindow.C:270 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:288 msgid "X:" msgstr "X:" #: plugins/radialblur/radialblur.C:383 msgid "Radial Blur" msgstr "ブラー(放射状)" #: plugins/reframe/reframe.C:54 msgid "Reframe" msgstr "Reframeは " #: plugins/reframe/reframe.C:190 plugins/resample/resample.C:82 msgid "Scale factor:" msgstr "スケール・ファクタ: " #: plugins/reframert/reframert.C:214 plugins/resamplert/resamplert.C:95 msgid "Scale by amount:" msgstr "量だけスケール: " #: plugins/reframert/reframert.C:336 msgid "ReframeRT" msgstr "ReframeRT " #: plugins/removegaps/removegaps.C:105 msgid "Threshold of gap (DB):" msgstr "ギャップのしきい値(DB):" #: plugins/removegaps/removegaps.C:112 msgid "Max duration of gap (Seconds):" msgstr "ギャップの最大時間(秒): " #: plugins/removegaps/removegaps.C:197 msgid "Remove Gaps" msgstr "ギャップを削除します" #: plugins/reroute/reroute.C:153 msgid "replace Target" msgstr "ターゲットを交換します" #: plugins/reroute/reroute.C:154 msgid "Components only" msgstr "コンポーネントのみ" #: plugins/reroute/reroute.C:155 msgid "Alpha replace" msgstr "アルファ置換します" #: plugins/reroute/reroute.C:193 msgid "Target track:" msgstr "ターゲット・トラック: " #: plugins/reroute/reroute.C:202 msgid "Operation:" msgstr "操作:" #: plugins/reroute/reroute.C:471 msgid "Reroute" msgstr "リルート" #: plugins/resample/resample.C:64 msgid ": Resample" msgstr ":リサンプル" #: plugins/resample/resample.C:129 msgid "Resample" msgstr "リサンプル" #: plugins/resamplert/resamplert.C:186 msgid "ResampleRT" msgstr "ResampleRT " #: plugins/reverb/reverb.C:101 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: plugins/reverb/reverb.C:425 #, c-format msgid "Couldn't save %s." msgstr " %sが保存できませんでした。" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:52 msgid "Initial signal level:" msgstr "初期信号レベル: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:54 msgid "ms before reflections:" msgstr "反射する前に、MS: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:56 msgid "First reflection level:" msgstr "最初の反射レベル: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:58 msgid "Last reflection level:" msgstr "最後の反射レベル: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:60 msgid "Number of reflections:" msgstr "反射の数: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:62 msgid "ms of reflections:" msgstr "反射のMS: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:64 msgid "Start band for lowpass:" msgstr "ローパスのための帯域を起動します。" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:66 msgid "End band for lowpass:" msgstr "ローパスのエンドバンド: " #: plugins/reverb/reverbwindow.C:335 msgid "Load..." msgstr "負荷..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:352 msgid "Save..." msgstr "セーブ..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:369 msgid "Set default" msgstr "既定値に設定" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:432 msgid "Save reverb" msgstr "リバーブの保存" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:433 msgid "Select the reverb file to save as" msgstr "として保存するリバーブファイルを選択" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:515 msgid "Load reverb" msgstr "ロード・リバーブ" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:516 msgid "Select the reverb file to load from" msgstr "からロードするリバーブファイルを選択" #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:170 msgid "Reverse audio" msgstr "逆オーディオ " #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:178 msgid "Reverse video" msgstr "逆ビデオ" #: plugins/rgb601/rgb601window.C:55 msgid "RGB -> 601 compression" msgstr "RGB - > 601圧縮 " #: plugins/rgb601/rgb601window.C:62 msgid "601 -> RGB expansion" msgstr "601 - > RGBの拡大" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:171 msgid "R_dx:" msgstr "R_dx: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:174 msgid "R_dy:" msgstr "R_dy: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:177 msgid "G_dx:" msgstr "G_dx: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:180 msgid "G_dy:" msgstr "G_dy: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:183 msgid "B_dx:" msgstr "B_dx: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:186 msgid "B_dy:" msgstr "B_dy: " #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:211 msgid "RGBShift" msgstr "RGBShift " #: plugins/rotate/rotate.C:310 msgid "Draw pivot" msgstr "ピボットを描きます" #: plugins/rotate/rotate.C:459 plugins/rotate/rotate.C:610 msgid "Rotate" msgstr "回し" #: plugins/rotate/rotate.C:503 msgid "Degrees" msgstr "度" #: plugins/rotate/rotate.C:510 msgid "Pivot (x,y):" msgstr "ピボット(x、y)は: " #: plugins/scale/scalewin.C:202 msgid "Use fixed scale" msgstr "固定スケールを使用してください" #: plugins/scale/scalewin.C:218 msgid "Use fixed size" msgstr "固定サイズを使用" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:48 msgid "In R:" msgstr "Rの場合: " #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:53 plugins/translate/translatewin.C:71 msgid "In W:" msgstr "Wで: " #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:58 plugins/translate/translatewin.C:77 msgid "In H:" msgstr "Hでは:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:65 msgid "Out R:" msgstr "アウトR: " #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:70 plugins/svg/svgwin.C:63 #: plugins/translate/translatewin.C:98 msgid "Out W:" msgstr "アウトW: " #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:75 plugins/svg/svgwin.C:72 #: plugins/translate/translatewin.C:104 msgid "Out H:" msgstr "アウトH: " #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:90 msgid "Src X:" msgstr "SrcのX:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:95 msgid "Src Y:" msgstr "SrcのY:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:101 msgid "Src W:" msgstr "SrcのW:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:106 msgid "Src H:" msgstr "SrcのH:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:114 msgid "Dst X:" msgstr "DstのX: " #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:119 msgid "Dst Y:" msgstr "DstのY: " #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:124 msgid "Dst W:" msgstr "DstのW: " #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:129 msgid "Dst H:" msgstr "DstのH: " #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:51 msgid "White to Black" msgstr "黒に白" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:73 msgid "Black to White" msgstr "黒から白 " #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:92 msgid "Anti-aliasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:109 msgid "Preserve shape aspect ratio" msgstr "形状の縦横比を保持" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:347 msgid "Shape Wipe" msgstr "ワイプシェイプ" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:798 #, c-format msgid "Shape Wipe: cannot load shape %s\n" msgstr "ワイプ形状:形状 %sの nを読み込むことができません\n" #: plugins/sharpen/sharpen.C:115 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:48 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:96 msgid "Interlace" msgstr "インターレース" #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:131 msgid "Luminance only" msgstr "輝度のみ" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:185 msgid "Odd offset:" msgstr "奇数オフセット: " #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:188 msgid "Even offset:" msgstr "でもオフセット: " #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:262 msgid "ShiftInterlace" msgstr "ShiftInterlace " #: plugins/slide/slide.C:50 plugins/titler/titlewindow.C:995 #: plugins/wipe/wipe.C:49 msgid "Left" msgstr "左" #: plugins/slide/slide.C:72 plugins/titler/titlewindow.C:1023 #: plugins/wipe/wipe.C:71 msgid "Right" msgstr "右" #: plugins/slide/slide.C:210 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:478 msgid "Freq: 0 Hz" msgstr "のFreq:0 Hzの" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:608 #, c-format msgid "Freq: %d Hz" msgstr "のFreq: %d個のヘルツ" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:611 #, c-format msgid "Amplitude: %.2f dB" msgstr "振幅:デシベル.2f %.2f" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:702 msgid "Spectrogram" msgstr "スペクトログラム" #: plugins/svg/svg.C:100 msgid "SVG via Inkscape" msgstr "Inkscapeのを経由してSVG" #: plugins/svg/svg.C:185 #, c-format msgid "Running command %s\n" msgstr "コマンド %sの nを実行\n" #: plugins/svg/svg.C:190 #, c-format msgid "Export of %s to %s failed\n" msgstr " %sの %sの輸出は失敗しました n\n" #: plugins/svg/svg.C:209 #, c-format msgid "The file %s that was generated from %s is not in PNG format. Try to delete all *.png files.\n" msgstr " %sから生成されたファイル %sはPNG形式ではありません。すべての* .pngのファイルを削除してみてください。 n\n" #: plugins/svg/svg.C:214 #, c-format msgid "Access mmap to %s as %s failed.\n" msgstr "アクセスのmmapは、 %sの %sが失敗するように。 n \"は\n" #: plugins/svg/svgwin.C:58 plugins/translate/translatewin.C:86 msgid "Out X:" msgstr "アウトX: " #: plugins/svg/svgwin.C:69 plugins/translate/translatewin.C:92 msgid "Out Y:" msgstr "即時Y: " #: plugins/svg/svgwin.C:77 msgid "DPI:" msgstr "DPI: " #: plugins/svg/svgwin.C:159 msgid "New/Open SVG..." msgstr "新規作成/開くSVG ... " #: plugins/svg/svgwin.C:324 #, c-format msgid "Inkscape has exited\n" msgstr "Inkscapeは、 nを終了しました\n" #: plugins/svg/svgwin.C:326 #, c-format msgid "Plugin window has closed\n" msgstr "プラグイン・ウィンドウは、 nを閉じました\n" #: plugins/svg/svgwin.C:333 msgid "Error opening fifo file" msgstr "エラー開くFIFOファイル" #: plugins/svg/svgwin.C:362 #, c-format msgid "Running external SVG editor: %s\n" msgstr "ランニング外部SVGエディタ: %sの nを \n" #: plugins/svg/svgwin.C:366 #, c-format msgid "External SVG editor finished\n" msgstr "外部SVGエディタは nを終えました \n" #: plugins/svg/svgwin.C:382 msgid "SVG Plugin: Pick SVG file" msgstr "SVGプラグインは:SVGファイルを選択してください" #: plugins/svg/svgwin.C:383 msgid "Open an existing SVG file or create a new one" msgstr "既存のSVGファイルを開くか、新規作成" #: plugins/svg/svgwin.C:412 msgid "update dpi" msgstr "更新解像度" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:102 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:211 msgid "Swap channels" msgstr "スワップチャンネル" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:104 msgid "-> Red" msgstr " - >レッド" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:108 msgid "-> Green" msgstr " - >グリーン" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:112 msgid "-> Blue" msgstr " - >ブルー" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:116 msgid "-> Alpha" msgstr " - >アルファ" #: plugins/swapframes/swapframes.C:113 msgid "Swap 0-1, 2-3, 4-5..." msgstr "スワップ0-1、2-3、4-5 ... " #: plugins/swapframes/swapframes.C:139 msgid "Swap 1-2, 3-4, 5-6..." msgstr "スワップ1-2、3-4、5-6 ... " #: plugins/swapframes/swapframes.C:216 msgid "Swap Frames" msgstr "スワップフレーム" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:60 msgid "Synthesizer" msgstr "シンセサイザー" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:693 msgid "Momentary notes" msgstr "モメンタリノート" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:699 msgid "Ctrl or Shift to select multiple notes." msgstr "Ctrlキーまたは複数の音符を選択するにはShiftキーを押しながら。" #: plugins/theme_blond/blondtheme.C:73 msgid "Blond" msgstr "ブロンド" #: plugins/theme_blond_cv/blondcvtheme.C:72 msgid "Blond-cv" msgstr "金髪-CV" #: plugins/theme_blue_dot/bluedottheme.C:75 msgid "Blue Dot" msgstr "ブルードット" #: plugins/theme_bright/brighttheme.C:71 msgid "Bright" msgstr "鮮やか" #: plugins/theme_hulk/hulktheme.C:74 msgid "Hulk" msgstr "ハルク" #: plugins/theme_pinklady/pinkladytheme.C:65 msgid "PinkLady" msgstr "PinkLady " #: plugins/theme_suv/suv.C:71 msgid "S.U.V." msgstr "S.U.V. " #: plugins/theme_unflat/unflattheme.C:68 msgid "UnFlat" msgstr "UnFlat " #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:310 msgid "Low Color" msgstr "低カラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:330 msgid "Mid Color" msgstr "ミッドカラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:350 msgid "High Color" msgstr "ハイカラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:370 msgid "Low color" msgstr "低色 " #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:390 msgid "Mid color" msgstr "ミッド色" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:410 msgid "High color" msgstr "ハイカラー" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:485 msgid "Min:" msgstr "ミン: " #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:498 msgid "Max:" msgstr "マックス: " #: plugins/timeavg/timeavg.C:118 msgid "Time Average" msgstr "時間平均" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:47 msgid "Frame count:" msgstr "フレーム数: " #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:75 msgid "Border:" msgstr "境界:" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:228 msgid "Accumulate" msgstr "累積" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:265 msgid "Greater" msgstr "大" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:283 msgid "Less" msgstr "もっと少なく" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:302 msgid "Restart for every frame" msgstr "フレーム毎に再起動します" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:321 msgid "Don't buffer frames" msgstr "フレームをバッファリングしないでください" #: plugins/timefront/timefront.C:156 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: plugins/timefront/timefront.C:166 msgid "Time range:" msgstr "時間帯:" #: plugins/timefront/timefront.C:292 msgid "As timefront use:" msgstr "としてtimefront使用:" #: plugins/timefront/timefront.C:371 msgid "Other track as timefront" msgstr "timefrontなどの他のトラック " #: plugins/timefront/timefront.C:373 msgid "Alpha as timefront" msgstr "timefrontとしてアルファ" #: plugins/timefront/timefront.C:415 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: plugins/timefront/timefront.C:417 msgid "Alpha mask" msgstr "アルファマスク" #: plugins/timefront/timefront.C:601 msgid "Inversion" msgstr "反転" #: plugins/timefront/timefront.C:617 msgid "Show grayscale (for tuning" msgstr "チューニングを表示グレースケール( " #: plugins/timefront/timefront.C:650 msgid "TimeFront" msgstr "TimeFront " #: plugins/timefront/timefront.C:786 #, c-format msgid "ERROR: TimeFront plugin - If you are using another track for timefront, you have to have it under shared effects\n" msgstr "ERROR:TimeFrontプラグイン - あなたがtimefrontのために別のトラックを使用している場合は、共有の効果の下でそれを持っている必要があります n\n" #: plugins/timefront/timefront.C:791 #, c-format msgid "Sizes of master track and timefront track do not match\n" msgstr "マスタートラックとtimefrontトラックのサイズは、 nを一致していません\n" #: plugins/timefront/timefront.C:838 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: ALPHA used, but project color model does not have alpha\n" msgstr "TimeFrontプラグインエラー:ALPHA使用されるが、プロジェクトのカラーモデルはアルファ nを持っていません\n" #: plugins/timefront/timefront.C:899 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: ALPHA track used, but project color model does not have alpha\n" msgstr "TimeFrontプラグインエラー:ALPHAトラック使用が、プロジェクトのカラーモデルはアルファ nを持っていません\n" #: plugins/timefront/timefront.C:906 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: unsupported track_usage parameter\n" msgstr "TimeFrontプラグインエラー:サポートされていないtrack_usageパラメータを n \n" #: plugins/timestretch/timestretch.C:71 msgid "Use fast fourier transform" msgstr "高速フーリエ変換を使用してください" #: plugins/timestretch/timestretch.C:94 msgid "Use overlapping windows" msgstr "重なったウィンドウを使用します" #: plugins/timestretch/timestretch.C:120 msgid ": Time stretch" msgstr ":タイムストレッチ" #: plugins/timestretch/timestretch.C:144 #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:103 msgid "Fraction of original speed:" msgstr "元のスピードの分数: " #: plugins/timestretch/timestretch.C:354 msgid "Time stretch" msgstr "タイムストレッチ" #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:112 msgid "Window size (ms):" msgstr "ウィンドウサイズ(ミリ秒): " #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:199 msgid "Time Stretch RT" msgstr "タイムストレッチRT " #: plugins/titler/title.C:293 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_New_Face failed.\n" msgstr "GlyphUnit::process_package FT_New_Faceに失敗しました。 n \"を\n" #: plugins/titler/title.C:317 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_Load_Char failed - char: %li.\n" msgstr "GlyphUnit::process_package FT_Load_Charに失敗しました - 文字: %liをします。 n \n" #: plugins/titler/title.C:1376 #, c-format msgid "TitleMain::load_freetype_face %s failed.\n" msgstr "TitleMain::load_freetype_face %sは失敗しました。 n \"は\n" #: plugins/titler/title.C:1929 msgid "No motion" msgstr "いいえ、動きません" #: plugins/titler/title.C:1930 msgid "Bottom to top" msgstr "トップにボトム " #: plugins/titler/title.C:1931 msgid "Top to bottom" msgstr "上から下へ" #: plugins/titler/title.C:1932 msgid "Right to left" msgstr "右から左へ" #: plugins/titler/title.C:1933 msgid "Left to right" msgstr "左から右" #: plugins/titler/titlewindow.C:222 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: plugins/titler/titlewindow.C:238 msgid "Pitch:" msgstr "ピッチ:" #: plugins/titler/titlewindow.C:244 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: plugins/titler/titlewindow.C:254 msgid "Justify:" msgstr "両端揃え: " #: plugins/titler/titlewindow.C:280 msgid "Motion type:" msgstr "モーションタイプ: " #: plugins/titler/titlewindow.C:291 msgid "Drop shadow:" msgstr "影を落とす:" #: plugins/titler/titlewindow.C:298 msgid "Fade in (sec):" msgstr "(秒)フェードイン: " #: plugins/titler/titlewindow.C:304 msgid "Fade out (sec):" msgstr "(秒)フェードアウト: " #: plugins/titler/titlewindow.C:337 msgid "Outline:" msgstr "アウトライン:" #: plugins/titler/titlewindow.C:343 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: plugins/titler/titlewindow.C:623 msgid "Bold" msgstr "大胆な" #: plugins/titler/titlewindow.C:639 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: plugins/titler/titlewindow.C:711 msgid "Outline color..." msgstr "アウトラインの色... " #: plugins/titler/titlewindow.C:759 msgid "Stamp timecode" msgstr "スタンプタイムコード" #: plugins/titler/titlewindow.C:1009 msgid "Center" msgstr "センター" #: plugins/titler/titlewindow.C:1053 msgid "Mid" msgstr "ミッド" #: plugins/translate/translate.C:115 msgid "Translate" msgstr "翻訳" #: plugins/translate/translatewin.C:59 msgid "In X:" msgstr "Xでは: " #: plugins/translate/translatewin.C:65 msgid "In Y:" msgstr "Yでは: " #: plugins/unsharp/unsharp.C:105 msgid "Unsharp" msgstr "アンシャープ " #: plugins/videoscope/videoscope.C:238 msgid "VideoScope" msgstr "ビデオスコープ" #: plugins/vocoder/vocoder.C:308 msgid "Carrier Track:" msgstr "キャリアトラック:" #: plugins/vocoder/vocoder.C:363 msgid "Vocoder" msgstr "ボコーダ" #: plugins/wave/wave.C:263 msgid "Smear" msgstr "スミア" #: plugins/wave/wave.C:280 msgid "Blacken" msgstr "黒く" #: plugins/wave/wave.C:299 msgid "Reflective" msgstr "反射" #: plugins/wave/wave.C:402 msgid "Phase:" msgstr "位相:" #: plugins/wave/wave.C:405 msgid "Wavelength:" msgstr "波長:" #: plugins/wave/wave.C:446 msgid "Wave" msgstr "波" #: plugins/whirl/whirl.C:247 plugins/whirl/whirlwindow.C:55 msgid "Pinch" msgstr "ピンチ" #: plugins/whirl/whirl.C:366 msgid "Whirl" msgstr "渦" #: plugins/wipe/wipe.C:146 msgid "Wipe" msgstr "ワイプ" #: plugins/yuv/yuv.C:181 plugins/yuv/yuvwindow.C:48 msgid "U:" msgstr "U:" #: plugins/yuv/yuv.C:184 plugins/yuv/yuvwindow.C:53 msgid "V:" msgstr "V:" #: plugins/yuv/yuv.C:209 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: plugins/yuv411/yuv411.C:73 msgid "YUV411" msgstr "YUV411" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:20 msgid "Vertical average" msgstr "垂直平均" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:26 msgid "Horizontal interpolate" msgstr "水平補間" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:32 msgid "Inpainting method" msgstr "インペインティング法" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:36 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:42 msgid "Bias:" msgstr "バイアス:" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:48 msgid "Warning: colormodel not YUV" msgstr "警告:カラーモデルではないYUV" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:171 msgid "Y_dx:" msgstr "Y_dx: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:174 msgid "Y_dy:" msgstr "Y_dy: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:177 msgid "U_dx:" msgstr "U_dx: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:180 msgid "U_dy:" msgstr "U_dy: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:183 msgid "V_dx:" msgstr "V_dx: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:186 msgid "V_dy:" msgstr "V_dy: " #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:211 msgid "YUVShift" msgstr "YUVShift " #: plugins/zoom/zoom.C:100 msgid "X Magnification:" msgstr "X倍率: " #: plugins/zoom/zoom.C:110 msgid "Y Magnification:" msgstr "Y倍率: " #: plugins/zoom/zoom.C:147 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:402 msgid "Zoom Blur" msgstr "ズームぼかし"