# msgid "" msgstr "Project-Id-Version: cinelerra 5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cinelerra@lists.cinelerra-cv.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-15 14:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 12:00+0100\n" "Last-Translator: good guy \n" "Language-Team: uk \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: guicast//bcbutton.C:268 guicast//bcbutton.C:276 guicast//bcbutton.C:492 #: cinelerra//preferencesthread.C:623 msgid "OK" msgstr "ДОБРЕ" #: guicast//bcbutton.C:324 guicast//bcbutton.C:332 guicast//bcbutton.C:340 #: guicast//bcbutton.C:519 guicast//bcbutton.C:521 guicast//bcbutton.C:528 #: cinelerra//confirmquit.C:107 cinelerra//confirmquit.C:109 #: cinelerra//preferencesthread.C:651 cinelerra//preferencesthread.C:653 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: guicast//bccapture.C:65 #, c-format msgid "cannot connect to X server.\n" msgstr "Не вдається підключитися до X-сервера. П\n" #: guicast//bccapture.C:67 guicast//bcdisplay.C:60 guicast//bcdisplayinfo.C:242 #: guicast//bcwindowbase.C:667 #, c-format msgid "'DISPLAY' environment variable not set.\n" msgstr "Змінна середовища\n" #: guicast//bcdelete.C:69 msgid "Really delete the following files?" msgstr "Дійсно видалити такі файли?" #: guicast//bcdisplayinfo.C:239 #, c-format msgid "BC_DisplayInfo::init_window: cannot open display \"%s\".\n" msgstr "BC_DisplayInfo::init_window: cannot open display \"%s\".\n" #: guicast//bcdisplayinfo.C:244 #, c-format msgid "BC_DisplayInfo::init_window: cannot connect to X server.\n" msgstr "BC_DisplayInfo::init_window: не вдається підключитися до сервера X п.\n" #: guicast//bcfilebox.C:264 msgid "Change the filter" msgstr "Змінити фільтр" #: guicast//bcfilebox.C:289 msgid "Cancel the operation" msgstr "Скасувати операцію" #: guicast//bcfilebox.C:317 msgid "Submit the directory" msgstr "Уявити каталог" #: guicast//bcfilebox.C:345 msgid "Descend directory" msgstr "Каталог Спуск" #: guicast//bcfilebox.C:347 msgid "Submit the file" msgstr "Відправити файл" #: guicast//bcfilebox.C:367 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:148 msgid "Display text" msgstr "Текст на дисплеї" #: guicast//bcfilebox.C:381 cinelerra//awindowmenu.C:77 #: cinelerra//awindowmenu.C:148 msgid "Display icons" msgstr "Іконки дисплея" #: guicast//bcfilebox.C:395 msgid "Create new folder" msgstr "Створити нову папку" #: guicast//bcfilebox.C:408 msgid "Rename file" msgstr "Перейменувати файл" #: guicast//bcfilebox.C:420 msgid "Up a directory" msgstr "До директорії" #: guicast//bcfilebox.C:434 msgid "Delete files" msgstr "Видалити файли" #: guicast//bcfilebox.C:448 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: guicast//bcfilebox.C:1301 cinelerra//newfolder.C:37 msgid ": New folder" msgstr ": Нова папка" #: guicast//bcfilebox.C:1316 msgid ": Rename" msgstr "Перейменувати" #: guicast//bcfilebox.C:1331 msgid ": Delete" msgstr ": Видалити" #: guicast//bcfilebox.inc:42 cinelerra//mainmenu.C:99 #: plugins/reverb/reverbwindow.C:239 msgid "File" msgstr "Файл" #: guicast//bcfilebox.inc:43 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: guicast//bcfilebox.inc:44 msgid "Date" msgstr "Дата" #: guicast//bcfilebox.inc:45 msgid "Ext." msgstr "Ext." #: guicast//bcnewfolder.C:60 cinelerra//newfolder.C:60 msgid "Enter the name of the folder:" msgstr "Введіть ім'я папки:" #: guicast//bcnewfolder.C:62 cinelerra//newfolder.C:62 #: cinelerra//pluginclient.C:313 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: guicast//bcpopup.C:36 guicast//bcpopup.C:54 cinelerra//canvas.C:1195 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний" #: guicast//bcpopup.C:88 msgid "Popup" msgstr "Вискочити" #: guicast//bcprogressbox.C:118 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: guicast//bcrecentlist.C:40 guicast//bcrecentlist.C:52 msgid "Choose from recently used" msgstr "Виберіть один з недавно використовувалися" #: guicast//bcrename.C:63 msgid "Enter a new name for the file:" msgstr "Введіть нове ім'я файлу:" #: guicast//bcresources.C:1493 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s is not available\n" msgstr "Conversion from %s to %s is not available\n" #: guicast//bctheme.C:470 #, c-format msgid "Theme::get_image: %s not found.\n" msgstr "Тема::get_image: %s не найден п.\n" #: guicast//bctheme.C:484 #, c-format msgid "BC_Theme::check_used: Images aren't used.\n" msgstr "BC_Theme::check_used: Зображення не використовується п.\n" #: guicast//bcwindow3d.C:65 #, c-format msgid "%s: opengl initialization failed failed\n" msgstr "%s: ініціалізація OpenGL вдалося несправний\n" #: guicast//bcwindowbase.C:213 #, c-format msgid "" "BC_WindowBase::~BC_WindowBase window deleted but opengl deletion is not\n" "implemented for BC_Pixmap.\n" msgstr "BC_WindowBase::~ BC_WindowBase вікно віддаляється, але OpenGL видалення не nimplemented для BC_Pixmap. П\n" #: guicast//test.C:181 msgid "" "Mary Egbert\n" "had a little lamb." msgstr "Мері Егберт Nhad баранчик»." #: guicast//test.C:183 cinelerra//localsession.C:64 msgid "Hello world" msgstr "Привіт Світ" #: guicast//units.h:39 msgid "Hours:Minutes:Seconds.xxx" msgstr "Годинник: хвилини: Seconds.xxx" #: guicast//units.h:42 msgid "Hours:Minutes:Seconds:Frames" msgstr "Годинник: хвилини: секунди: кадри" #: guicast//units.h:44 cinelerra//patchbay.C:83 msgid "Samples" msgstr "Зразки" #: guicast//units.h:46 msgid "Hex Samples" msgstr "Hex Зразки" #: guicast//units.h:48 cinelerra//patchbay.C:84 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: guicast//units.h:60 msgid "Feet-frames" msgstr "Ніжки-кадри" #: guicast//units.h:65 guicast//units.h:68 msgid "Hours:Minutes:Seconds" msgstr "Годинник: хвилини: секунди" #: guicast//units.h:71 cinelerra//interfaceprefs.C:229 cinelerra//patchbay.C:93 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: guicast//units.h:76 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Хвилини: Секунди" #: cinelerra//aboutprefs.C:81 msgid "About:" msgstr "В:" #: cinelerra//aboutprefs.C:97 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: cinelerra//aboutprefs.C:103 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms\n" "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms\n" "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: cinelerra//adcuts.C:30 #, c-format msgid "cuts to %s complete\n" msgstr "Ріже щоб %s повної\n" #: cinelerra//adeviceprefs.C:297 cinelerra//vdeviceprefs.C:322 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:333 cinelerra//vdeviceprefs.C:350 msgid "Device path:" msgstr "Шлях Прилад:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:318 cinelerra//adeviceprefs.C:385 #: cinelerra//adeviceprefs.C:570 cinelerra//adeviceprefs.C:587 #: cinelerra//adeviceprefs.C:589 cinelerra//assetedit.C:415 #: cinelerra//fileformat.C:89 cinelerra//formatwindow.C:48 msgid "Bits:" msgstr "Біти:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:366 msgid "Device:" msgstr "Прилад:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:397 msgid "Stop playback locks up." msgstr "Зупинити відтворення зависає" #: cinelerra//adeviceprefs.C:424 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:442 cinelerra//adeviceprefs.C:493 #: cinelerra//interfaceprefs.C:204 cinelerra//performanceprefs.C:202 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:268 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:473 cinelerra//vdeviceprefs.C:250 msgid "Device Path:" msgstr "Шлях Прилад:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:513 cinelerra//channeledit.C:1039 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:286 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:537 cinelerra//vdeviceprefs.C:309 msgid "Syt Offset:" msgstr "SYT Offset:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:555 cinelerra//adeviceprefs.C:557 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:206 cinelerra//vdeviceprefs.C:208 msgid "DVB Adapter:" msgstr "DVB-адаптер:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:563 cinelerra//vdeviceprefs.C:213 msgid "dev:" msgstr "Dev:" #: cinelerra//adeviceprefs.C:578 cinelerra//adeviceprefs.C:597 msgid "Follow audio config" msgstr "Ідіть аудіо конфігурації" #: cinelerra//amodule.C:499 #, c-format msgid "AModule::import_samples Couldn't open %s.\n" msgstr "AModule::import_samples Неможливо відкрити %s.\n" #: cinelerra//apanel.C:47 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: cinelerra//apanel.C:51 #, c-format msgid "Plugin %d" msgstr "Плагін %d" #: cinelerra//apanel.C:89 cinelerra//gwindowgui.C:79 #: cinelerra//keyframepopup.C:582 cinelerra//mainmenu.C:232 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: cinelerra//apanel.C:101 msgid "Play" msgstr "Play" #: cinelerra//apatchgui.C:244 cinelerra//apatchgui.C:251 #: cinelerra//vpatchgui.C:192 cinelerra//vpatchgui.C:199 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fade" msgstr "Зникати" #: cinelerra//apatchgui.C:330 cinelerra//gwindowgui.C:87 #: cinelerra//mainmenu.C:234 msgid "Pan" msgstr "Пан" #: cinelerra//apatchgui.C:340 cinelerra//apatchgui.C:348 msgid "pan" msgstr "Пан" #: cinelerra//assetedit.C:225 msgid ": Asset Info" msgstr ": Asset Info" #: cinelerra//assetedit.C:295 msgid ": Asset path" msgstr ": Шлях активами" #: cinelerra//assetedit.C:295 msgid "Select a file for this asset:" msgstr "Виберіть файл для даного активу:" #: cinelerra//assetedit.C:300 msgid "File format:" msgstr "Формат файлу:" #: cinelerra//assetedit.C:310 msgid "Bytes:" msgstr "Б" #: cinelerra//assetedit.C:339 msgid "Bitrate (bits/sec):" msgstr "Потік (б / с):" #: cinelerra//assetedit.C:354 cinelerra//formattools.C:223 msgid "Audio:" msgstr "Аудіо:" #: cinelerra//assetedit.C:362 cinelerra//assetedit.C:507 #: cinelerra//fileexr.C:599 cinelerra//fileffmpeg.C:520 #: cinelerra//filesndfile.C:405 cinelerra//filetga.C:927 #: cinelerra//filetiff.C:612 msgid "Compression:" msgstr "Стиснення:" #: cinelerra//assetedit.C:374 cinelerra//fileformat.C:77 cinelerra//new.C:289 #: cinelerra//setformat.C:354 plugins/livevideo/livevideo.C:226 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: cinelerra//assetedit.C:394 cinelerra//fileformat.C:83 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: cinelerra//assetedit.C:436 cinelerra//fileformat.C:102 msgid "Header length:" msgstr "Довжина заголовка:" #: cinelerra//assetedit.C:448 cinelerra//fileformat.C:109 #: cinelerra//filesndfile.C:424 cinelerra//formatwindow.C:64 msgid "Byte order:" msgstr "Байт:" #: cinelerra//assetedit.C:469 cinelerra//assetedit.C:885 msgid "Lo-Hi" msgstr "Lo-Привіт" #: cinelerra//assetedit.C:471 cinelerra//assetedit.C:903 msgid "Hi-Lo" msgstr "Привіт-Ло" #: cinelerra//assetedit.C:485 msgid "Values are unsigned" msgstr "Значення без знака" #: cinelerra//assetedit.C:487 cinelerra//assetedit.C:921 #: cinelerra//fileformat.C:194 msgid "Values are signed" msgstr "Значення підписані" #: cinelerra//assetedit.C:500 cinelerra//formattools.C:260 msgid "Video:" msgstr "Відео:" #: cinelerra//assetedit.C:518 cinelerra//setformat.C:394 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: cinelerra//assetedit.C:537 cinelerra//scale.C:210 cinelerra//scale.C:214 #: cinelerra//setformat.C:409 plugins/freeverb/freeverb.C:330 #: plugins/photoscale/photoscale.C:66 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: cinelerra//assetedit.C:545 cinelerra//scale.C:220 cinelerra//scale.C:224 #: cinelerra//setformat.C:416 plugins/photoscale/photoscale.C:60 #: plugins/photoscale/photoscale.C:76 msgid "Height:" msgstr "Зростання:" #: cinelerra//assetedit.C:556 msgid "Actual width:" msgstr "Фактична ширина:" #: cinelerra//assetedit.C:566 msgid "Actual height:" msgstr "Фактична висота:" #: cinelerra//assetedit.C:575 msgid "Fix interlacing:" msgstr "Fix interlacing:" #: cinelerra//assetedit.C:579 msgid "Asset's interlacing:" msgstr "Asset's interlacing:" #: cinelerra//assetedit.C:593 msgid "Interlace correction:" msgstr "Interlace correction:" #: cinelerra//assetedit.C:607 msgid "Reel Name:" msgstr "Reel Name:" #: cinelerra//assetedit.C:613 msgid "Reel Number:" msgstr "Reel Number:" #: cinelerra//assetedit.C:619 msgid "Time Code Start:" msgstr "Time Code Start:" #: cinelerra//assetedit.C:711 msgid "Automatically Fix Interlacing" msgstr "Automatically Fix Interlacing" #: cinelerra//assetedit.C:989 msgid "Detail" msgstr "Деталь" #: cinelerra//assetedit.C:1006 msgid "Asset Detail" msgstr "Активами Фрагмент" #: cinelerra//assetedit.C:1051 msgid "no info available" msgstr "Немає інформації доступна" #: cinelerra//assetedit.h:109 msgid ": Path" msgstr ": Шлях" #: cinelerra//assetedit.h:110 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: cinelerra//assetpopup.C:136 msgid "Info..." msgstr "Інформація ..." #: cinelerra//assetpopup.C:177 msgid "Rebuild index" msgstr "Rebuild індекс" #: cinelerra//assetpopup.C:201 cinelerra//awindowmenu.C:108 msgid "Sort items" msgstr "Сортування елементів" #: cinelerra//assetpopup.C:224 cinelerra//mainmenu.C:227 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: cinelerra//assetpopup.C:258 msgid "View in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: cinelerra//assetpopup.C:295 cinelerra//mainmenu.C:870 #: cinelerra//swindow.C:555 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: cinelerra//assetpopup.C:319 msgid "Match project size" msgstr "Розмір проекту матч" #: cinelerra//assetpopup.C:339 msgid "Match frame rate" msgstr "Частота кадрів Матч" #: cinelerra//assetpopup.C:359 msgid "Match all" msgstr "Врахувати все" #: cinelerra//assetpopup.C:385 msgid "Remove from project" msgstr "Видалити з проекту" #: cinelerra//assetpopup.C:410 msgid "Remove from disk" msgstr "Видалити з диска" #: cinelerra//assetremove.C:32 msgid ": Remove assets" msgstr ": Видалити активи" #: cinelerra//assetremove.C:68 msgid "Permanently remove from disk?" msgstr "Постійно видалити з диска?" #: cinelerra//atrack.C:136 #, c-format msgid "Audio %d" msgstr "Аудіо %d" #: cinelerra//audioalsa.C:278 #, c-format msgid "no PCM configurations available\n" msgstr "Ні конфігурації PCM доступні\n" #: cinelerra//audioalsa.C:287 #, c-format msgid "failed to set up interleaved device access.\n" msgstr "Не вдалося налаштувати доступ з чергуванням пристрою. П\n" #: cinelerra//audioalsa.C:296 #, c-format msgid "failed to set output format.\n" msgstr "Не вдалося встановити формат виведення. П\n" #: cinelerra//audioalsa.C:305 #, c-format msgid "Configured ALSA device does not support %d channel operation.\n" msgstr "Налаштований ALSA пристрій не підтримує %d каналу. П\n" #: cinelerra//audioalsa.C:316 #, c-format msgid " Configured ALSA device does not support %u Hz playback.\n" msgstr "Налаштований ALSA пристрій не підтримує %u Гц відтворення. П\n" #: cinelerra//audiooss.C:201 cinelerra//audiooss.C:203 #: cinelerra//audiooss.C:207 cinelerra//audiooss.C:209 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s не вдалося\n" #: cinelerra//avc1394transport.C:175 cinelerra//playtransport.C:421 msgid "Rewind ( Home )" msgstr "Перемотка (Головна)" #: cinelerra//avc1394transport.C:200 msgid "Fast Reverse ( + )" msgstr "Швидко назад (+)" #: cinelerra//avc1394transport.C:224 msgid "Reverse Play ( 6 )" msgstr "Повернення назад (6)" #: cinelerra//avc1394transport.C:256 cinelerra//playtransport.C:537 msgid "Stop ( 0 )" msgstr "Стоп (0)" #: cinelerra//avc1394transport.C:281 msgid "Play ( 3 )" msgstr "Play (3)" #: cinelerra//avc1394transport.C:314 cinelerra//recordtransport.C:277 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: cinelerra//avc1394transport.C:337 msgid "Fast Forward ( Enter )" msgstr "Fast Forward (Enter)" #: cinelerra//avc1394transport.C:365 cinelerra//playtransport.C:524 msgid "Jump to end ( End )" msgstr "Перейти в кінець (кінець)" #: cinelerra//awindowgui.C:71 msgid "Audio Effects" msgstr "Звукові ефекти" #: cinelerra//awindowgui.C:72 msgid "Video Effects" msgstr "Video Effects" #: cinelerra//awindowgui.C:73 msgid "Audio Transitions" msgstr "Audio Transitions" #: cinelerra//awindowgui.C:74 msgid "Video Transitions" msgstr "Відео Переходи" #: cinelerra//awindowgui.C:75 msgid "Labels" msgstr "Наклейки" #: cinelerra//awindowgui.C:76 msgid "Clips" msgstr "Кліпи" #: cinelerra//awindowgui.C:77 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: cinelerra//awindowgui.C:78 msgid "User" msgstr "Користувач" #: cinelerra//awindowgui.C:422 msgid ": Resources" msgstr ": Ресурси" #: cinelerra//awindowgui.C:517 cinelerra//awindowgui.C:1248 #: cinelerra//awindowgui.C:1267 cinelerra//channelinfo.C:340 #: cinelerra//dbwindow.C:591 plugins/titler/title.C:1128 msgid "Title" msgstr "Назва" #: cinelerra//awindowgui.C:518 cinelerra//awindowgui.C:1249 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: cinelerra//awindowgui.C:610 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: cinelerra//awindowgui.C:757 msgid ": Remove plugin" msgstr ": Видалити плагін" #: cinelerra//awindowgui.C:782 msgid "remove plugin?" msgstr "Видалити плагін?" #: cinelerra//awindowgui.C:810 #, c-format msgid "remove %s\n" msgstr "Видалити %s\n" #: cinelerra//awindowgui.C:1266 msgid "Time Stamps" msgstr "Time Stamps" #: cinelerra//awindowgui.C:1798 msgid "New bin" msgstr "Новий бен" #: cinelerra//awindowgui.C:1812 msgid "Delete bin" msgstr "Видалити бін" #: cinelerra//awindowgui.C:1830 msgid "Rename bin" msgstr "Перейменувати бункер" #: cinelerra//awindowgui.C:1843 msgid "Delete asset from disk" msgstr "Видалити актив з диска" #: cinelerra//awindowgui.C:1856 msgid "Delete asset from project" msgstr "Видалити актив з проекту" #: cinelerra//awindowgui.C:1869 msgid "Edit information on asset" msgstr "Редагувати інформацію про активу" #: cinelerra//awindowgui.C:1883 msgid "Redraw index" msgstr "Перемальовування індекс" #: cinelerra//awindowgui.C:1896 msgid "Paste asset on recordable tracks" msgstr "Вставити активів на записуваних доріжок" #: cinelerra//awindowgui.C:1909 msgid "Append asset in new tracks" msgstr "Додати актив в нових треків" #: cinelerra//awindowgui.C:1922 msgid "View asset" msgstr "Подивитися активами" #: cinelerra//awindowgui.C:1960 cinelerra//channeledit.C:602 msgid "Edit..." msgstr "Змінити ..." #: cinelerra//awindowgui.C:2019 msgid "ladspa" msgstr "LADSPA" #: cinelerra//awindowgui.C:2020 cinelerra//fileffmpeg.C:867 msgid "ffmpeg" msgstr "FFmpeg" #: cinelerra//awindowgui.C:2021 msgid "audio_tools" msgstr "Audio_tools" #: cinelerra//awindowgui.C:2022 msgid "audio_transitions" msgstr "Audio_transitions" #: cinelerra//awindowgui.C:2023 msgid "blending" msgstr "Змішування" #: cinelerra//awindowgui.C:2024 msgid "colors" msgstr "Кольору" #: cinelerra//awindowgui.C:2025 msgid "exotic" msgstr "Екзотичних" #: cinelerra//awindowgui.C:2026 msgid "transforms" msgstr "Прообрази" #: cinelerra//awindowgui.C:2027 msgid "tv_effects" msgstr "Tv_effects" #: cinelerra//awindowgui.C:2028 msgid "video_tools" msgstr "Video_tools" #: cinelerra//awindowgui.C:2029 msgid "video_transitions" msgstr "Video_transitions" #: cinelerra//awindowgui.C:2058 msgid "draw vicons" msgstr "Малювати vicons" #: cinelerra//batch.C:93 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: cinelerra//batch.C:94 cinelerra//recordthread.C:136 msgid "Done" msgstr "Готово" #: cinelerra//batch.C:94 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: cinelerra//batch.C:98 cinelerra//batch.C:102 msgid "New file" msgstr "Новий файл" #: cinelerra//batch.C:102 msgid "Exists" msgstr "Існує" #: cinelerra//batch.C:138 cinelerra//recordengine.C:693 #: cinelerra//recordengine.C:701 #, c-format msgid "Untimed" msgstr "Untimed" #: cinelerra//batch.C:139 cinelerra//recordengine.C:694 #: cinelerra//recordengine.C:702 #, c-format msgid "Timed" msgstr "Тимчасовий" #: cinelerra//batch.C:141 cinelerra//batchrender.C:939 cinelerra//ffmpeg.C:2167 #: cinelerra//ffmpeg.C:2277 cinelerra//file.C:1359 cinelerra//file.C:1387 #: cinelerra//interfaceprefs.C:871 cinelerra//interlacemodes.h:34 #: cinelerra//loadmode.C:93 cinelerra//new.C:857 cinelerra//record.C:721 #: cinelerra//vdeviceprefs.C:638 plugins/motion2point/motionwindow.C:801 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:872 plugins/timefront/timefront.C:419 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: cinelerra//batchrender.C:61 plugins/freezeframe/freezeframe.C:94 #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:138 #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:146 plugins/swapframes/swapframes.C:89 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: cinelerra//batchrender.C:62 plugins/compressor/compressor.C:1021 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: cinelerra//batchrender.C:63 msgid "EDL" msgstr "EDL" #: cinelerra//batchrender.C:64 msgid "Elapsed" msgstr "Минуле" #: cinelerra//batchrender.C:76 msgid "Batch Render..." msgstr "Пакетне перегляду ..." #: cinelerra//batchrender.C:76 msgid "Shift-B" msgstr "Shift + B" #: cinelerra//batchrender.C:439 cinelerra//bdcreate.C:229 #: cinelerra//dvdcreate.C:285 #, c-format msgid "Unable to save: %s" msgstr "Неможливо зберегти: %s" #: cinelerra//batchrender.C:509 #, c-format msgid "EDL %s not found.\n" msgstr "EDL %s не найден.\n" #: cinelerra//batchrender.C:511 cinelerra//file.C:275 #: cinelerra//formatcheck.C:51 cinelerra//formatcheck.C:62 #: cinelerra//formatcheck.C:71 cinelerra//menueffects.C:148 #: cinelerra//menueffects.C:159 cinelerra//menueffects.C:259 #: cinelerra//menueffects.C:267 cinelerra//menueffects.C:308 #: cinelerra//menueffects.C:470 cinelerra//packagerenderer.C:175 #: cinelerra//quit.C:76 cinelerra//quit.C:86 cinelerra//recordaudio.C:248 #: cinelerra//recordvideo.C:248 cinelerra//render.C:273 cinelerra//render.C:297 #: cinelerra//render.C:908 cinelerra//renderprofiles.C:264 #: cinelerra//savefile.C:102 cinelerra//savefile.C:209 msgid ": Error" msgstr "Помилка" #: cinelerra//batchrender.C:524 cinelerra//batchrender.C:526 #, c-format msgid "%d job EDLs do not match session edl\n" msgstr "%d Есш робочих місць не відповідають сеансу EDL\n" #: cinelerra//batchrender.C:527 #, c-format msgid "press cancel to abandon batch render" msgstr "Натисніть кнопку Скасувати, щоб відмовитися від пакетного рендеринга" #: cinelerra//batchrender.C:739 msgid ": Batch Render" msgstr ": Пакетне Рендер" #: cinelerra//batchrender.C:766 msgid "Output path:" msgstr "Шлях виведення:" #: cinelerra//batchrender.C:775 msgid "EDL Path:" msgstr "EDL Шлях:" #: cinelerra//batchrender.C:784 msgid "Input EDL" msgstr "Вхідний EDL" #: cinelerra//batchrender.C:784 msgid "Select an EDL to load:" msgstr "Виберіть EDL до навантаження:" #: cinelerra//batchrender.C:806 msgid "Batches to render:" msgstr "Партії надавати:" #: cinelerra//batchrender.C:815 cinelerra//batchrender.C:1400 #: cinelerra//recordbatches.C:538 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: cinelerra//batchrender.C:817 cinelerra//batchrender.C:1432 #: cinelerra//tipwindow.C:279 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: cinelerra//batchrender.C:1051 cinelerra//new.C:57 cinelerra//new.C:139 #: cinelerra//recordbatches.C:489 msgid "New" msgstr "Новий" #: cinelerra//batchrender.C:1065 cinelerra//channeledit.C:587 #: cinelerra//cwindowtool.C:1604 cinelerra//dbwindow.C:240 #: cinelerra//recordbatches.C:507 plugins/piano/piano.C:841 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1377 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: cinelerra//batchrender.C:1081 msgid "Save List" msgstr "Save List" #: cinelerra//batchrender.C:1084 msgid "Save a Batch Render List" msgstr "Save a Batch Render List" #: cinelerra//batchrender.C:1129 msgid "Save Batch Render List" msgstr "Save Batch Render List" #: cinelerra//batchrender.C:1130 msgid "Enter a Batch Render filename to save as:" msgstr "Enter a Batch Render filename to save as:" #: cinelerra//batchrender.C:1167 msgid "Load List" msgstr "Load List" #: cinelerra//batchrender.C:1171 msgid "Load a previously saved Batch Render List" msgstr "Load a previously saved Batch Render List" #: cinelerra//batchrender.C:1216 msgid "Load Batch Render List" msgstr "Load Batch Render List" #: cinelerra//batchrender.C:1217 msgid "Enter a Batch Render filename to load from:" msgstr "Enter a Batch Render filename to load from:" #: cinelerra//batchrender.C:1252 msgid "Use Current EDL" msgstr "Використовувати поточний EDL" #: cinelerra//batchrender.C:1266 msgid "Save to EDL Path" msgstr "Зберегти в EDL Шляхи" #: cinelerra//batchrender.C:1384 cinelerra//recordbatches.C:523 msgid "Start" msgstr "Старт" #: cinelerra//batchrender.C:1415 msgid "warn if jobs/session mismatched" msgstr "Попереджають, якщо робочі місця / сесія незбіжними" #: cinelerra//bdcreate.C:76 msgid "BD Render..." msgstr "BD перегляду ..." #: cinelerra//bdcreate.C:76 msgid "Ctrl-d" msgstr "Ctrl-D" #: cinelerra//bdcreate.C:125 cinelerra//dvdcreate.C:134 #, c-format msgid "No EDL/Session" msgstr "Ні EDL / Сесія" #: cinelerra//bdcreate.C:134 cinelerra//dvdcreate.C:143 #, c-format msgid "No content: %s" msgstr "Немає змісту: %s" #: cinelerra//bdcreate.C:145 cinelerra//dvdcreate.C:154 #, c-format msgid "" "Unable to create directory: %s\n" "-- %s" msgstr "Неможливо створити каталог: %s\n" "--, %s" #: cinelerra//bdcreate.C:171 cinelerra//dvdcreate.C:180 #, c-format msgid "" "Unable to save: %s\n" "-- %s" msgstr "Неможливо зберегти: %s\n" "--, %s" #: cinelerra//bdcreate.C:317 cinelerra//bdcreate.C:838 #: cinelerra//dvdcreate.C:408 cinelerra//dvdcreate.C:962 #: plugins/scaleratio/scaleratio.C:96 msgid "Scale Ratio" msgstr "Шкала Ratio" #: cinelerra//bdcreate.C:350 msgid "create bd" msgstr "Створити BD" #: cinelerra//bdcreate.C:417 cinelerra//dvdcreate.C:524 msgid "end setup, start batch render" msgstr "Кінець установки, почати партію надати" #: cinelerra//bdcreate.C:494 cinelerra//dvdcreate.C:602 msgid "disk space: " msgstr "Дисковий простір:" #: cinelerra//bdcreate.C:529 cinelerra//bdcreate.C:835 #: cinelerra//dvdcreate.C:637 cinelerra//dvdcreate.C:959 #: plugins/deinterlace/deinterlace.C:95 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:248 msgid "Deinterlace" msgstr "Деінтерлейсинг" #: cinelerra//bdcreate.C:549 cinelerra//dvdcreate.C:657 plugins/ivtc/ivtc.C:76 msgid "Inverse Telecine" msgstr "Зворотний перерахунок кадрів" #: cinelerra//bdcreate.C:569 cinelerra//dvdcreate.C:677 msgid "Resize Tracks" msgstr "Зміна розміру доріжки" #: cinelerra//bdcreate.C:580 cinelerra//dvdcreate.C:688 #: cinelerra//scopewindow.C:1331 plugins/colorbalance/colorbalance.C:493 #: plugins/gamma/gamma.C:438 plugins/histogram/histogram.C:99 #: plugins/interpolate/interpolate.C:256 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: cinelerra//bdcreate.C:590 cinelerra//dvdcreate.C:698 msgid "Chapters at Labels" msgstr "Глави в Ярлики" #: cinelerra//bdcreate.C:600 cinelerra//dvdcreate.C:708 msgid "Audio 5.1" msgstr "Аудіо 5,1" #: cinelerra//bdcreate.C:611 msgid ": Create BD" msgstr "Створення BD" #: cinelerra//bdcreate.C:643 cinelerra//channeledit.C:1032 #: cinelerra//clipedit.C:188 cinelerra//dvdcreate.C:763 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: cinelerra//bdcreate.C:649 cinelerra//dvdcreate.C:769 msgid "Work path:" msgstr "Шлях роботи:" #: cinelerra//bdcreate.C:656 cinelerra//dvdcreate.C:776 msgid "Work path" msgstr "Шлях роботи" #: cinelerra//bdcreate.C:656 cinelerra//dvdcreate.C:776 msgid "Select a Work directory:" msgstr "Виберіть директорію:" #: cinelerra//bdcreate.C:662 cinelerra//dvdcreate.C:782 msgid "Media:" msgstr "ЗМІ:" #: cinelerra//bdcreate.C:673 cinelerra//dvdcreate.C:793 #: cinelerra//recordgui.C:223 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: cinelerra//bdcreate.C:679 cinelerra//dvdcreate.C:799 #: cinelerra//resizetrackthread.C:128 plugins/pitch/pitch.C:418 #: plugins/scale/scalewin.C:50 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: cinelerra//bdcreate.C:837 cinelerra//dvdcreate.C:961 #: plugins/photoscale/photoscale.C:291 msgid "Auto Scale" msgstr "Auto Scale" #: cinelerra//bdcreate.C:839 cinelerra//dvdcreate.C:963 #: plugins/scale/scale.C:90 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: cinelerra//brender.C:153 msgid "BRender::fork_background: can't open /proc/self/cmdline.\n" msgstr "Brender::fork_background: не можу відкрити /proc/self/cmdline.\n" #: cinelerra//brender.C:263 #, c-format msgid "BRender::set_video_map called to set NOT_SCANNED\n" msgstr "Brender::set_video_map покликаний встановити NOT_SCANNED\n" #: cinelerra//brender.C:280 #, c-format msgid "BRender::set_video_map %jd: attempt to set beyond end of map %jd.\n" msgstr "BRender::set_video_map %jd: attempt to set beyond end of map %jd.\n" #: cinelerra//browsebutton.C:50 msgid "Look for file" msgstr "Подивіться на файл" #: cinelerra//canvas.C:1033 msgid "Windowed" msgstr "Віконний" #: cinelerra//canvas.C:1069 msgid "Zoom 25%" msgstr "Zoom 25%" #: cinelerra//canvas.C:1070 msgid "Zoom 33%" msgstr "Zoom 33%" #: cinelerra//canvas.C:1071 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: cinelerra//canvas.C:1072 msgid "Zoom 75%" msgstr "Zoom 75%" #: cinelerra//canvas.C:1073 cinelerra//recordmonitor.C:851 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: cinelerra//canvas.C:1074 msgid "Zoom 150%" msgstr "Zoom 150%" #: cinelerra//canvas.C:1075 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: cinelerra//canvas.C:1076 msgid "Zoom 300%" msgstr "Zoom 300%" #: cinelerra//canvas.C:1077 msgid "Zoom 400%" msgstr "Zoom 400%" #: cinelerra//canvas.C:1100 msgid "Zoom Auto" msgstr "Масштаб Авто" #: cinelerra//canvas.C:1130 msgid "Reset camera" msgstr "Скидання камери" #: cinelerra//canvas.C:1143 msgid "Reset projector" msgstr "Скидання проектор" #: cinelerra//canvas.C:1156 msgid "Reset translation" msgstr "Скидання переклад" #: cinelerra//canvas.C:1183 cinelerra//plugintoggles.C:77 msgid "Show controls" msgstr "Показати управління" #: cinelerra//canvas.C:1185 msgid "Hide controls" msgstr "Приховати елементи" #: cinelerra//canvas.C:1216 msgid "Close source" msgstr "Закрити джерело" #: cinelerra//channeledit.C:42 msgid "Device has no picture controls." msgstr "Пристрій не має контролю зображення." #: cinelerra//channeledit.C:122 msgid "NTSC_DVB" msgstr "NTSC_DVB" #: cinelerra//channeledit.C:123 msgid "CATV_DVB" msgstr "CATV_DVB" #: cinelerra//channeledit.C:124 msgid "NTSC_BCAST" msgstr "NTSC_BCAST" #: cinelerra//channeledit.C:125 msgid "NTSC_CABLE" msgstr "NTSC_CABLE" #: cinelerra//channeledit.C:126 msgid "NTSC_HRC" msgstr "NTSC_HRC" #: cinelerra//channeledit.C:127 msgid "NTSC_BCAST_JP" msgstr "NTSC_BCAST_JP" #: cinelerra//channeledit.C:128 msgid "NTSC_CABLE_JP" msgstr "NTSC_CABLE_JP" #: cinelerra//channeledit.C:129 msgid "PAL_AUSTRALIA" msgstr "PAL_AUSTRALIA" #: cinelerra//channeledit.C:130 msgid "PAL_EUROPE" msgstr "PAL_EUROPE" #: cinelerra//channeledit.C:131 msgid "PAL_E_EUROPE" msgstr "PAL_E_EUROPE" #: cinelerra//channeledit.C:132 msgid "PAL_ITALY" msgstr "PAL_ITALY" #: cinelerra//channeledit.C:133 msgid "PAL_IRELAND" msgstr "PAL_IRELAND" #: cinelerra//channeledit.C:134 msgid "PAL_NEWZEALAND" msgstr "PAL_NEWZEALAND" #: cinelerra//channeledit.C:136 cinelerra//channeledit.C:147 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: cinelerra//channeledit.C:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: cinelerra//channeledit.C:144 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: cinelerra//channeledit.C:145 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: cinelerra//channeledit.C:153 cinelerra//fileexr.C:198 #: cinelerra//plugindialog.C:257 cinelerra//recordbatches.C:308 #: cinelerra//recordgui.C:322 cinelerra//rescale.C:7 #: cinelerra//sharedlocation.C:144 cinelerra//sharedlocation.C:149 #: cinelerra//sharedlocation.C:162 cinelerra//vwindowgui.C:236 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1022 #: plugins/parametric/parametric.C:284 #, c-format msgid "None" msgstr "None" #: cinelerra//channeledit.C:165 msgid ": Channels" msgstr ": Канали" #: cinelerra//channeledit.C:483 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: cinelerra//channeledit.C:498 msgid "Add..." msgstr "Додати ..." #: cinelerra//channeledit.C:531 cinelerra//editpopup.C:115 #: cinelerra//pluginpopup.C:249 msgid "Move up" msgstr "Рухатися вгору" #: cinelerra//channeledit.C:547 cinelerra//editpopup.C:132 #: cinelerra//pluginpopup.C:264 msgid "Move down" msgstr "Рухатися вниз" #: cinelerra//channeledit.C:563 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: cinelerra//channeledit.C:576 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: cinelerra//channeledit.C:616 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: cinelerra//channeledit.C:644 msgid ": Scan confirm" msgstr ": Confirm Scan" #: cinelerra//channeledit.C:663 msgid "Set parameters for channel scanning." msgstr "Встановити параметри для сканування каналів." #: cinelerra//channeledit.C:667 cinelerra//channeledit.C:1045 msgid "Frequency table:" msgstr "Таблиця частот:" #: cinelerra//channeledit.C:670 cinelerra//channeledit.C:1064 msgid "Norm:" msgstr "Норма:" #: cinelerra//channeledit.C:673 cinelerra//channeledit.C:1077 msgid "Input:" msgstr "Вхідний сигнал:" #: cinelerra//channeledit.C:784 cinelerra//commercials.C:700 msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: cinelerra//channeledit.C:799 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканування %s" #: cinelerra//channeledit.C:996 msgid ": Edit Channel" msgstr ": Змінити канал" #: cinelerra//channeledit.C:1057 msgid "Fine:" msgstr "Точно:" #: cinelerra//channeledit.C:1392 msgid ": Picture" msgstr ": Картина" #: cinelerra//channeledit.C:1468 cinelerra//channeledit.C:1533 #: plugins/brightness/brightnesswindow.C:54 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: cinelerra//channeledit.C:1473 cinelerra//channeledit.C:1542 #: plugins/brightness/brightnesswindow.C:61 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: cinelerra//channeledit.C:1478 cinelerra//channeledit.C:1550 #: plugins/chromakey/chromakey.C:128 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:179 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: cinelerra//channeledit.C:1483 cinelerra//channeledit.C:1558 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:310 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: cinelerra//channeledit.C:1488 cinelerra//channeledit.C:1566 msgid "Whiteness:" msgstr "Білизна:" #: cinelerra//channelinfo.C:92 cinelerra//dbwindow.C:111 msgid "titles" msgstr "Заголовки" #: cinelerra//channelinfo.C:110 cinelerra//dbwindow.C:131 msgid "info" msgstr "Інформація про" #: cinelerra//channelinfo.C:128 cinelerra//dbwindow.C:151 msgid "match case" msgstr "Випадок матч" #: cinelerra//channelinfo.C:174 cinelerra//dbwindow.C:222 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: cinelerra//channelinfo.C:266 cinelerra//dbwindow.C:511 #: plugins/titler/titlewindow.C:359 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: cinelerra//channelinfo.C:299 msgid "dbl clk row to find title" msgstr "DBL CLK рядок для пошуку назву" #: cinelerra//channelinfo.C:307 msgid ": ChanSearch" msgstr ": ChanSearch" #: cinelerra//channelinfo.C:339 cinelerra//dbwindow.C:590 #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: cinelerra//channelinfo.C:341 cinelerra//dbwindow.C:592 #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: cinelerra//channelinfo.C:440 #, c-format msgid "%d found" msgstr "%d знайдений" #: cinelerra//channelinfo.C:962 msgid "sunmontuewedthufrisat" msgstr "Sunmontuewedthufrisat" #: cinelerra//channelinfo.C:988 msgid "activate batch record when ok pressed" msgstr "Активувати пакетне рекорд, коли нормально натиснута" #: cinelerra//channelinfo.C:1008 msgid "poweroff system when batch record done" msgstr "Система відключення живлення при пакетної записи зроблено" #: cinelerra//channelinfo.C:1023 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: cinelerra//channelinfo.C:1026 msgid "search event titles/info" msgstr "Шукати в заголовках подій / дані" #: cinelerra//channelinfo.C:1106 #, c-format msgid "bad scan time: %s\n" msgstr "Поганий час сканування: %s\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1113 #, c-format msgid "bad title: %s\n" msgstr "Погано назва: %s\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1120 #, c-format msgid "bad scan date: %s\n" msgstr "Погано Дата сканування: %s\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1133 #, c-format msgid "end before start: %s\n" msgstr "Закінчитися до початку: %s\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1137 #, c-format msgid "end time early: %s\n" msgstr "Час закінчення рано: %s\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1141 #, c-format msgid "start time late: %s\n" msgstr "Час початку пізно: %s\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1148 #, c-format msgid "zero duration: %s\n" msgstr "Нульовий тривалість: %s\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1233 msgid "end channel info, start record" msgstr "Кінець інформаційний канал, почати запис" #: cinelerra//channelinfo.C:1333 msgid "Directory:" msgstr "Довідник:" #: cinelerra//channelinfo.C:1335 cinelerra//recordgui.C:156 #: cinelerra//swindow.C:155 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: cinelerra//channelinfo.C:1337 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: cinelerra//channelinfo.C:1339 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: cinelerra//channelinfo.C:1341 cinelerra//recordgui.C:165 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: cinelerra//channelinfo.C:1395 msgid ": Channel Info" msgstr ": Інформація про канал" #: cinelerra//channelinfo.C:1415 msgid "Start Cron" msgstr "Старт Крон" #: cinelerra//channelinfo.C:1416 msgid "Poweroff" msgstr "Вимкнення" #: cinelerra//channelinfo.C:1674 #, c-format msgid "Recording in progress\n" msgstr "Запис в ході\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1682 #, c-format msgid "capture driver not dvb\n" msgstr "Драйвер захоплення НЕ DVB\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1752 #, c-format msgid "cannot open dvb video device\n" msgstr "Не можу відкрити DVB відео пристрій\n" #: cinelerra//channelinfo.C:1791 msgid "Scan..." msgstr "Scan..." #: cinelerra//channelinfo.C:1791 msgid "Shift-S" msgstr "Shift-S" #: cinelerra//channelinfo.C:1910 cinelerra//recordbatches.C:568 msgid "Delete all clips." msgstr "Видалити всі кліпи." #: cinelerra//channelinfo.C:1928 cinelerra//recordbatches.C:492 #: cinelerra//recordgui.C:920 msgid "Create new clip." msgstr "Створити новий кліп." #: cinelerra//channelinfo.C:1941 cinelerra//recordbatches.C:510 #: cinelerra//recordgui.C:933 msgid "Delete clip." msgstr "Стерти кліп»." #: cinelerra//channelpicker.C:522 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: cinelerra//channelpicker.C:560 msgid "Edit picture" msgstr "Редагувати зображення" #: cinelerra//channelpicker.C:589 msgid "Edit channels" msgstr "Управління каналами" #: cinelerra//clipedit.C:70 msgid "A clip with that name already exists." msgstr "A clip with that name already exists." #: cinelerra//clipedit.C:158 msgid ": Clip Info" msgstr ": Кліп Info" #: cinelerra//clipedit.C:196 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: cinelerra//colorpicker.C:68 msgid ": " msgstr ":" #: cinelerra//colorpicker.C:69 msgid "Color Picker" msgstr "Вибір кольору" #: cinelerra//colorpicker.C:128 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: cinelerra//colorpicker.C:130 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: cinelerra//colorpicker.C:132 cinelerra//keyframegui.C:51 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:63 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:63 msgid "Value" msgstr "Значення" #: cinelerra//colorpicker.C:134 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:58 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:275 plugins/downsample/downsample.C:276 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:69 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:69 #: plugins/linearblur/linearblur.C:294 plugins/radialblur/radialblur.C:292 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:425 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:450 plugins/zoomblur/zoomblur.C:304 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: cinelerra//colorpicker.C:136 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:62 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:277 plugins/downsample/downsample.C:282 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:75 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:75 #: plugins/linearblur/linearblur.C:296 plugins/radialblur/radialblur.C:294 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:428 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:451 plugins/zoomblur/zoomblur.C:306 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: cinelerra//colorpicker.C:138 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:66 #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:279 plugins/downsample/downsample.C:288 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:81 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:81 #: plugins/linearblur/linearblur.C:298 plugins/radialblur/radialblur.C:296 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:431 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:452 plugins/theme_blue/bluetheme.C:73 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:308 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: cinelerra//colorpicker.C:142 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:281 #: plugins/downsample/downsample.C:294 plugins/linearblur/linearblur.C:300 #: plugins/radialblur/radialblur.C:298 plugins/swapchannels/swapchannels.C:434 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:453 plugins/zoomblur/zoomblur.C:310 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: cinelerra//commercials.C:168 cinelerra//commercials.C:578 #: cinelerra//commercials.C:797 msgid "Cutting Ads" msgstr "Ріжучий оголошення" #: cinelerra//commercials.C:326 #, c-format msgid "***MUTE***\n" msgstr "*** MUTE ***\n" #: cinelerra//commercials.C:338 #, c-format msgid "***UNMUTE***\n" msgstr "*** UNMUTE ***\n" #: cinelerra//commercials.C:650 #, c-format msgid "cut clip %d in edit @%f %f-%f, clip @%f-%f\n" msgstr "Вирізати кліп %d в редагування @%f %f-%f, кліп @%f-%f\n" #: cinelerra//commercials.C:672 #, c-format msgid "ad: trk %d@%s " msgstr "ad: trk %d@%s " #: cinelerra//commercials.C:682 #, c-format msgid "trk%d edt%d asset %s" msgstr "тркk%d edt%d актив %s" #: cinelerra//commercials.C:692 #, c-format msgid "scan: clip%d %f-%f" msgstr "Сканувати: кліпp%d %f-%f" #: cinelerra//commercials.C:703 msgid "My" msgstr "Мої" #: cinelerra//commercials.C:934 #, c-format msgid "cut %f/%f = %d\n" msgstr "Вирізати %f /%f = %d\n" #: cinelerra//compresspopup.C:38 msgid "DV" msgstr "ДВ" #: cinelerra//compresspopup.C:39 cinelerra//file.inc:83 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: cinelerra//compresspopup.C:40 msgid "MJPA" msgstr "MJPA" #: cinelerra//compresspopup.C:41 cinelerra//file.inc:91 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: cinelerra//compresspopup.C:42 msgid "PNG-Alpha" msgstr "PNG-Альфа" #: cinelerra//compresspopup.C:43 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: cinelerra//compresspopup.C:44 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-Альфа" #: cinelerra//compresspopup.C:45 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: cinelerra//compresspopup.C:46 msgid "YUV422" msgstr "YUV422" #: cinelerra//confirmquit.C:33 msgid ": Confirm Quit" msgstr "Повторіть Вихід" #: cinelerra//confirmquit.C:54 msgid "( Answering \"No\" will destroy changes )" msgstr "( Answering \"No\" will destroy changes )" #: cinelerra//confirmquit.C:67 cinelerra//question.C:61 cinelerra//reindex.C:92 msgid "Yes" msgstr "Так" #: cinelerra//confirmquit.C:86 cinelerra//confirmquit.C:88 #: cinelerra//question.C:80 cinelerra//reindex.C:109 msgid "No" msgstr "Немає" #: cinelerra//confirmsave.C:70 #, c-format msgid "The following files exist:\n" msgstr "Наступні файли існують:\n" #: cinelerra//confirmsave.C:74 #, c-format msgid "Won't overwrite existing files.\n" msgstr "Не буде перезаписувати існуючі файли. П\n" #: cinelerra//confirmsave.C:98 msgid ": File Exists" msgstr ": Файл існує" #: cinelerra//confirmsave.C:121 msgid "The following files exist. Overwrite them?" msgstr "Наступні файли існують. Замінити їх?" #: cinelerra//cpanel.C:131 msgid "Protect video from changes" msgstr "Захист відео від змін" #: cinelerra//cpanel.C:155 msgid "Edit mask" msgstr "Редагувати маску" #: cinelerra//cpanel.C:177 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: cinelerra//cpanel.C:199 msgid "Zoom view" msgstr "Масштаб перегляду" #: cinelerra//cpanel.C:219 msgid "Adjust camera automation" msgstr "Adjust автоматизацію камери" #: cinelerra//cpanel.C:239 msgid "Adjust projector automation" msgstr "Adjust автоматизації проектора" #: cinelerra//cpanel.C:259 msgid "Crop a layer or output" msgstr "Обрізання шар або вихід" #: cinelerra//cpanel.C:283 msgid "Get color" msgstr "Отримати колір" #: cinelerra//cpanel.C:307 msgid "Show tool info" msgstr "Показати інформацію про інструментом" #: cinelerra//cpanel.C:338 msgid "Show safe regions" msgstr "Показати безпечні регіони" #: cinelerra//cropvideo.C:35 msgid "Crop Video..." msgstr "Crop Video ..." #: cinelerra//cropvideo.C:97 cinelerra//cwindowtool.C:362 msgid ": Crop" msgstr ": Урожай" #: cinelerra//cropvideo.C:110 msgid "Select a region to crop in the video output window" msgstr "Виберіть регіон, щоб обрізати у вікні виводу відео" #: cinelerra//cwindowgui.C:79 msgid ": Compositor" msgstr ": Композитор" #: cinelerra//cwindowgui.C:617 cinelerra//cwindowgui.C:656 msgid "insert assets" msgstr "Вставки активи" #: cinelerra//cwindowgui.C:1731 msgid "mask translate" msgstr "Маска переводити" #: cinelerra//cwindowgui.C:1738 msgid "mask adjust" msgstr "Маска відрегулювати" #: cinelerra//cwindowgui.C:1751 cinelerra//cwindowtool.C:2191 #: cinelerra//cwindowtool.C:2221 msgid "mask point" msgstr "Точка маска" #: cinelerra//cwindowgui.C:2124 cinelerra//cwindowgui.C:2255 msgid "Eyedrop" msgstr "Eyedrop" #: cinelerra//cwindowgui.C:2942 cinelerra//cwindowgui.C:3332 #: cinelerra//cwindowtool.C:780 cinelerra//cwindowtool.C:831 #: cinelerra//cwindowtool.C:905 cinelerra//cwindowtool.C:909 #: cinelerra//cwindowtool.C:937 cinelerra//cwindowtool.C:941 #: cinelerra//cwindowtool.C:982 cinelerra//cwindowtool.C:987 #: cinelerra//cwindowtool.C:1029 cinelerra//cwindowtool.C:1034 #: cinelerra//cwindowtool.C:1059 cinelerra//cwindowtool.C:1063 #: cinelerra//cwindowtool.C:1104 cinelerra//cwindowtool.C:1109 msgid "camera" msgstr "Камера" #: cinelerra//cwindowgui.C:2944 cinelerra//cwindowgui.C:3336 #: cinelerra//cwindowtool.C:1225 cinelerra//cwindowtool.C:1275 #: cinelerra//cwindowtool.C:1337 cinelerra//cwindowtool.C:1342 #: cinelerra//cwindowtool.C:1367 cinelerra//cwindowtool.C:1371 #: cinelerra//cwindowtool.C:1404 cinelerra//cwindowtool.C:1409 #: cinelerra//cwindowtool.C:1442 cinelerra//cwindowtool.C:1447 #: cinelerra//cwindowtool.C:1471 cinelerra//cwindowtool.C:1475 #: cinelerra//cwindowtool.C:1508 cinelerra//cwindowtool.C:1513 msgid "projector" msgstr "Проектор" #: cinelerra//cwindowgui.C:3345 msgid "mask" msgstr "Маска" #: cinelerra//cwindowgui.h:55 cinelerra//scale.C:383 cinelerra//setformat.C:853 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: cinelerra//cwindowtool.C:331 msgid "Do it" msgstr "Зроби це" #: cinelerra//cwindowtool.C:385 msgid "W:" msgstr "W:" #: cinelerra//cwindowtool.C:407 msgid "H:" msgstr "H:" #: cinelerra//cwindowtool.C:466 msgid ": Color" msgstr ": Колір" #: cinelerra//cwindowtool.C:484 plugins/blur/blurwindow.C:59 #: plugins/lens/lens.C:552 plugins/oilpainting/oil.C:268 #: plugins/unsharp/unsharpwindow.C:51 plugins/zoomblur/zoomblur.C:296 msgid "Radius:" msgstr "Радіус дії:" #: cinelerra//cwindowtool.C:487 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: cinelerra//cwindowtool.C:489 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: cinelerra//cwindowtool.C:491 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: cinelerra//cwindowtool.C:592 msgid "\"smooth\" Curve on current Camera Keyframes" msgstr "\"smooth\" Curve on current Camera Keyframes" #: cinelerra//cwindowtool.C:598 msgid "\"linear\" Curve on current Camera Keyframes" msgstr "\"linear\" Curve on current Camera Keyframes" #: cinelerra//cwindowtool.C:604 msgid "\"smooth\" Curve on current Projector Keyframes" msgstr "\"smooth\" Curve on current Projector Keyframes" #: cinelerra//cwindowtool.C:610 msgid "\"linear\" Curve on current Projector Keyframes" msgstr "\"linear\" Curve on current Projector Keyframes" #: cinelerra//cwindowtool.C:679 msgid ": Camera" msgstr ": Камера" #: cinelerra//cwindowtool.C:876 cinelerra//cwindowtool.C:1317 msgid "Left justify" msgstr "Лівий виправдати" #: cinelerra//cwindowtool.C:924 cinelerra//cwindowtool.C:1354 msgid "Center horizontal" msgstr "Центр горизонтальний" #: cinelerra//cwindowtool.C:953 cinelerra//cwindowtool.C:1383 msgid "Right justify" msgstr "По правому краю" #: cinelerra//cwindowtool.C:1000 cinelerra//cwindowtool.C:1421 msgid "Top justify" msgstr "Топ виправдати" #: cinelerra//cwindowtool.C:1047 cinelerra//cwindowtool.C:1459 msgid "Center vertical" msgstr "Центр по вертикалі" #: cinelerra//cwindowtool.C:1075 cinelerra//cwindowtool.C:1487 msgid "Bottom justify" msgstr "Нижня виправдати" #: cinelerra//cwindowtool.C:1120 msgid ": Projector" msgstr ": Проектор" #: cinelerra//cwindowtool.C:1539 cinelerra//cwindowtool.C:1552 msgid "Multiply alpha" msgstr "Помножити альфа" #: cinelerra//cwindowtool.C:1543 cinelerra//cwindowtool.C:1547 #: cinelerra//cwindowtool.C:1555 msgid "Subtract alpha" msgstr "Відняти альфа" #: cinelerra//cwindowtool.C:1572 cinelerra//cwindowtool.C:1585 msgid "mask mode" msgstr "Режим маска" #: cinelerra//cwindowtool.C:1624 cinelerra//cwindowtool.C:1680 msgid "mask delete" msgstr "Маска видалити" #: cinelerra//cwindowtool.C:1874 cinelerra//cwindowtool.C:1897 msgid "mask feather" msgstr "Маска перо" #: cinelerra//cwindowtool.C:1933 cinelerra//cwindowtool.C:1953 msgid "mask value" msgstr "Значення маски" #: cinelerra//cwindowtool.C:1962 msgid "Apply mask before plugins" msgstr "Apply mask before plugins" #: cinelerra//cwindowtool.C:1985 msgid "Disable OpenGL masking" msgstr "Disable OpenGL masking" #: cinelerra//cwindowtool.C:2017 msgid ": Mask" msgstr ": Маска" #: cinelerra//cwindowtool.C:2046 cinelerra//recordgui.C:168 #: plugins/audioscope/audioscope.C:401 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:393 #: plugins/echocancel/echocancel.C:451 plugins/lens/lens.C:635 #: plugins/overlay/overlay.C:204 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:209 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:451 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2051 plugins/color3way/color3waywindow.C:157 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:316 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2056 plugins/compressor/compressor.C:882 msgid "Point:" msgstr "Точка:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2061 msgid "Mask number:" msgstr "Кількість маска:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2066 msgid "Feather:" msgstr "Перо:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2083 msgid "Press Shift to move an end point" msgstr "Press Shift to move an end point" #: cinelerra//cwindowtool.C:2085 msgid "Press Ctrl to move a control point" msgstr "Press Ctrl to move a control point" #: cinelerra//cwindowtool.C:2087 msgid "Press Alt to translate the mask" msgstr "Натисніть Alt, щоб перевести маску" #: cinelerra//cwindowtool.C:2241 msgid ": Ruler" msgstr ": Лінійка" #: cinelerra//cwindowtool.C:2257 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2261 msgid "Point 1:" msgstr "Точка 1:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2265 msgid "Point 2:" msgstr "Пункт 2:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2269 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2272 plugins/gradient/gradient.C:276 #: plugins/linearblur/linearblur.C:286 plugins/polar/polar.C:208 #: plugins/radialblur/radialblur.C:284 plugins/timefront/timefront.C:201 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: cinelerra//cwindowtool.C:2276 #, c-format msgid "" "Press Ctrl to lock ruler to the\n" "nearest 45%c angle." msgstr "Натисніть Ctrl, щоб заблокувати лінійку до nnearest 45%c" #: cinelerra//cwindowtool.C:2281 #, c-format msgid "Press Alt to translate the ruler." msgstr "Натисніть Alt, щоб перевести лінійку." #: cinelerra//cwindowtool.C:2324 #, c-format msgid "%0.01f pixels" msgstr "%0.01f пікселів" #: cinelerra//dbwindow.C:202 msgid "Media DB..." msgstr "Media DB..." #: cinelerra//dbwindow.C:202 msgid "Shift-M" msgstr "Shift-М" #: cinelerra//dbwindow.C:558 msgid ": DbWindow" msgstr ": DbWindow" #: cinelerra//dbwindow.C:587 msgid "vicon" msgstr "Vicon" #: cinelerra//dbwindow.C:588 msgid "Id" msgstr "Id" #: cinelerra//dbwindow.C:589 msgid "length" msgstr "Довжина" #: cinelerra//dbwindow.C:593 msgid "Access time" msgstr "Час доступу" #: cinelerra//dbwindow.C:594 msgid "count" msgstr "рахувати" #: cinelerra//dbwindow.C:722 #, c-format msgid "failed delete clip id %d\n" msgstr "Не вдалося видалення кліпу з ідентифікатором %d\n" #: cinelerra//dcoffset.C:57 plugins/dcoffset/dcoffset.C:59 msgid "DC Offset" msgstr "DC Offset" #: cinelerra//defaultformats.h:42 msgid "1080P/60" msgstr "1080P / 60" #: cinelerra//defaultformats.h:44 msgid "1080P/24" msgstr "1080P / 24" #: cinelerra//defaultformats.h:46 msgid "1080I" msgstr "1080I" #: cinelerra//defaultformats.h:48 msgid "720P/60" msgstr "720P / 60" #: cinelerra//defaultformats.h:50 msgid "PAL 576I - DV(D)" msgstr "PAL 576I - DV (D)" #: cinelerra//defaultformats.h:52 msgid "NTSC 480P - DV(D)" msgstr "NTSC 480P - DV (D)" #: cinelerra//defaultformats.h:54 msgid "NTSC 480I - DV(D)" msgstr "NTSC 480I - DV (D)" #: cinelerra//defaultformats.h:56 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: cinelerra//defaultformats.h:58 msgid "Half D-1 PAL" msgstr "Половина D-1 PAL" #: cinelerra//defaultformats.h:60 msgid "NTSC Half D-1" msgstr "NTSC Половина D-1" #: cinelerra//defaultformats.h:62 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: cinelerra//defaultformats.h:64 msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio" #: cinelerra//defaultformats.h:66 msgid "DAT Audio" msgstr "DAT Аудіо" #: cinelerra//deleteallindexes.C:38 msgid "Delete existing indexes" msgstr "Видалити існуючі індекси" #: cinelerra//deleteallindexes.C:74 #, c-format msgid "Delete all indexes in %s?" msgstr "Видалити все індекси в %s" #: cinelerra//deleteallindexes.C:104 msgid ": Delete All Indexes" msgstr ": Видалити всі індекси" #: cinelerra//devicedvbinput.C:403 #, c-format msgid "** %scarrier, dvb_locked %s\n" msgstr "** %scarrier, dvb_locked %s\n" #: cinelerra//devicedvbinput.C:404 msgid "no " msgstr "немає " #: cinelerra//devicedvbinput.C:404 msgid "lock" msgstr "Замкнути" #: cinelerra//devicedvbinput.C:404 msgid "lost" msgstr "Втратив" #: cinelerra//devicempeginput.C:614 #, c-format msgid "DeviceMPEGInput::get_channeldb::element %d (id %d.%d) has %d/%d video/audio streams\n" msgstr "DeviceMPEGInput::get_channeldb::елементом %d (ID %d.%d) має %d /%d відео / аудіо потоки\n" #: cinelerra//devicempeginput.C:620 #, c-format msgid " only first audio stream will be used\n" msgstr "Тільки перша аудіосигнал буде продовжувати використовуватися\n" #: cinelerra//devicempeginput.C:634 #, c-format msgid " only first video stream will be used\n" msgstr "Тільки перший потік відео буде використовуватися\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:385 #, c-format msgid " attempting format %4.4s\n" msgstr "Спробі формату %4.4s\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:391 #, c-format msgid "jpeg driver and best_format not mjpeg (%4.4s)\n" msgstr "Водій JPEG- і best_format НЕ MJPEG (%4.4s)\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:398 #, c-format msgid "mpeg driver and best_format not mpeg (%4.4s)\n" msgstr "Водій і best_format в форматі MPEG НЕ MPEG (%4.4s)\n" #: cinelerra//devicev4l2base.C:405 #, c-format msgid "config geom %dx%d != %dx%d best_geom\n" msgstr "Зміни геом %dx%d != %dx%d best_geom\n" #: cinelerra//dvdcreate.C:84 msgid "DVD Render..." msgstr "DVD Рендер ..." #: cinelerra//dvdcreate.C:84 msgid "Shift-D" msgstr "Shift-D" #: cinelerra//dvdcreate.C:442 msgid "create dvd" msgstr "Створення DVD" #: cinelerra//dvdcreate.C:718 msgid "Use FFMPEG" msgstr "Використання FFMPEG" #: cinelerra//dvdcreate.C:731 msgid ": Create DVD" msgstr "Створення DVD" #: cinelerra//editlength.C:132 msgid ": Edit length" msgstr ": Змінити довжину" #: cinelerra//editlength.C:155 cinelerra//transitionpopup.C:119 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: cinelerra//editpanel.C:655 msgid "In point ( [ )" msgstr "У точці ([)" #: cinelerra//editpanel.C:680 msgid "Out point ( ] )" msgstr "З точки (])" #: cinelerra//editpanel.C:711 msgid "Next label ( ctrl -> )" msgstr "Наступна етикетка (Ctrl ->)" #: cinelerra//editpanel.C:738 msgid "Previous label ( ctrl <- )" msgstr "Попередня етикетка (Ctrl <-)" #: cinelerra//editpanel.C:767 msgid "Next edit ( alt -> )" msgstr "Наступна Правка (Alt ->)" #: cinelerra//editpanel.C:794 msgid "Previous edit (alt <- )" msgstr "Попередня Правка (Alt <-)" #: cinelerra//editpanel.C:818 msgid "Lift" msgstr "Підйом" #: cinelerra//editpanel.C:833 msgid "Overwrite ( b )" msgstr "Переписати (б)" #: cinelerra//editpanel.C:858 msgid "Extract" msgstr "Extract" #: cinelerra//editpanel.C:874 msgid "To clip ( i )" msgstr "Для того, щоб обрізати (I)" #: cinelerra//editpanel.C:901 msgid "Manual goto ( g )" msgstr "Manual goto ( g )" #: cinelerra//editpanel.C:929 msgid "Splice ( v )" msgstr "Зрощування (v)" #: cinelerra//editpanel.C:954 msgid "Cut ( x )" msgstr "Вирізати (X)" #: cinelerra//editpanel.C:984 msgid "Commercial ( shift X )" msgstr "Комерційний (зрушення Х)" #: cinelerra//editpanel.C:1021 msgid "Copy ( c )" msgstr "Копіювати (с)" #: cinelerra//editpanel.C:1044 msgid "Append to end of track" msgstr "Додавання в кінець треку" #: cinelerra//editpanel.C:1062 msgid "Insert before beginning of track" msgstr "Включити перед початком треку" #: cinelerra//editpanel.C:1081 msgid "Paste ( v )" msgstr "Вставити (v)" #: cinelerra//editpanel.C:1113 msgid "Set transition" msgstr "Встановити перехід" #: cinelerra//editpanel.C:1128 msgid "Set presentation up to current position" msgstr "Встановити презентацію до поточної позиції" #: cinelerra//editpanel.C:1143 msgid "Undo ( z )" msgstr "Скасувати (г)" #: cinelerra//editpanel.C:1165 msgid "Redo ( shift Z )" msgstr "Повторити (зрушення Z)" #: cinelerra//editpanel.C:1191 msgid "Toggle label at current position ( l )" msgstr "Переключити етикетки на поточній позиції (L)" #: cinelerra//editpanel.C:1220 msgid "Fit selection to display ( f )" msgstr "Fit варіант вибору для відображення (п)" #: cinelerra//editpanel.C:1253 msgid "Fit all autos to display ( Alt + f )" msgstr "Fit all autos to display ( Alt + f )" #: cinelerra//editpanel.C:1302 msgid "Drag and drop editing mode" msgstr "Drag і редагування падіння режиму" #: cinelerra//editpanel.C:1329 msgid "Cut and paste editing mode" msgstr "Вирізати і вставити в режим редагування" #: cinelerra//editpanel.C:1355 msgid "Generate keyframes while tweeking" msgstr "Створити ключові кадри в той час tweeking" #: cinelerra//editpanel.C:1378 msgid "Lock labels from moving" msgstr "Lock labels from moving" #: cinelerra//editpopup.C:91 msgid "Attach effect..." msgstr "Attach ефект ..." #: cinelerra//editpopup.C:107 msgid ": Attach Effect" msgstr ": Прикласти Effect" #: cinelerra//editpopup.C:150 msgid "Resize track..." msgstr "Зміна розміру доріжки ..." #: cinelerra//editpopup.C:173 msgid "Match output size" msgstr "Розмір вихідного Матч" #: cinelerra//editpopup.C:195 cinelerra//mainmenu.C:1005 #: cinelerra//mainmenu.C:1073 msgid "Delete track" msgstr "Видалити трек" #: cinelerra//editpopup.C:212 cinelerra//mainmenu.C:993 #: cinelerra//mainmenu.C:1059 msgid "Add track" msgstr "Додати трек" #: cinelerra//editpopup.C:240 msgid "User title..." msgstr "Назва користувача ..." #: cinelerra//editpopup.C:282 msgid ": Set edit title" msgstr ": Встановити Редагувати" #: cinelerra//editpopup.C:317 msgid "User title" msgstr "Назва користувача" #: cinelerra//edlsession.C:253 plugins/crossfade/crossfade.C:46 #, c-format msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" #: cinelerra//edlsession.C:255 plugins/dissolve/dissolve.C:50 #, c-format msgid "Dissolve" msgstr "Наплив" #: cinelerra//exportedl.C:108 #, c-format msgid "Warning: chopping the reel name to eight characters!\n" msgstr "Warning: chopping the reel name to eight characters!\n" #: cinelerra//exportedl.C:255 msgid "Export EDL..." msgstr "Export EDL..." #: cinelerra//exportedl.C:356 msgid "No." msgstr "No." #: cinelerra//exportedl.C:357 msgid "Track name" msgstr "Track name" #: cinelerra//exportedl.C:368 msgid ": Export EDL" msgstr ": Експорт EDL" #: cinelerra//exportedl.C:396 msgid "Select a file to export to:" msgstr "Select a file to export to:" #: cinelerra//exportedl.C:415 cinelerra//formattools.C:192 msgid "Output to file" msgstr "Висновок в файл" #: cinelerra//exportedl.C:416 cinelerra//formattools.C:192 msgid "Select a file to write to:" msgstr "Виберіть файл для запису:" #: cinelerra//exportedl.C:421 msgid "Select track to be exported:" msgstr "Select track to be exported:" #: cinelerra//exportedl.C:451 msgid "Currently only CMX 3600 format is supported" msgstr "Currently only CMX 3600 format is supported" #: cinelerra//featheredits.C:35 msgid "Feather Edits..." msgstr "Перо Зачекайте ..." #: cinelerra//featheredits.C:78 msgid ": Feather Edits" msgstr ": Перо редагування" #: cinelerra//featheredits.C:100 msgid "Feather by how many samples:" msgstr "Перо, наскільки багато зразків:" #: cinelerra//featheredits.C:102 msgid "Feather by how many frames:" msgstr "Перо у скільки кадрів:" #: cinelerra//ffmpeg.C:47 cinelerra//pluginfclient.C:29 #, c-format msgid "%s err: %s\n" msgstr "%s ERR: %s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:317 msgid "open decoder failed\n" msgstr "Відкритий декодер НЕ\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:320 msgid "can't clone input file\n" msgstr "Не може клонувати вхідного файлу\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:387 msgid "av_buffersrc_add_frame_flags failed\n" msgstr "Av_buffersrc_add_frame_flags не вдалося\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1293 #, c-format msgid "options open failed %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити опції %s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1297 #, c-format msgid "format/codec not found %s\n" msgstr "Формат / кодек не найден %s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1349 #, c-format msgid "err reading %s: line %d\n" msgstr "Err читання %s: лінія %d\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1432 #, c-format msgid "vid%d (%d), id 0x%06x:\n" msgstr "VIDd%d (%d), ID 0x%06x:\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1454 #, c-format msgid "aud%d (%d), id 0x%06x:\n" msgstr "AUDd%d (%d), ID 0x%06x:\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1542 #, c-format msgid "can't stat file: %s\n" msgstr "Не може стат файл: %s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1634 #, c-format msgid "bad file path: %s\n" msgstr "Поганий шлях до файлу: %s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1640 #, c-format msgid "bad file format: %s\n" msgstr "Поганий формат файлу: %s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1644 #, c-format msgid "mismatch audio/video file format: %s\n" msgstr "Невідповідність формату аудіо / відео файлів: %s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1651 #, c-format msgid "failed: %s\n" msgstr "Не вдалося: %s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1676 #, c-format msgid "get_encoder failed %s:%s\n" msgstr "Get_encoder %s не вдалося:%s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1692 #, c-format msgid "cant find codec %s:%s\n" msgstr "Не можу знайти Codec %s:%s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1698 #, c-format msgid "unknown codec %s:%s\n" msgstr "Невідома Codec %s:%s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1705 #, c-format msgid "cant create stream %s:%s\n" msgstr "Не можу створити потоці %s:%s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1714 #, c-format msgid "duplicate audio %s:%s\n" msgstr "Дублікат аудіо %s:%s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1720 #, c-format msgid "bad audio options %s:%s\n" msgstr "Погані аудіо опції %s:%s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1741 #, c-format msgid "check_sample_rate failed %s\n" msgstr "Check_sample_rate не вдалося %s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1757 #, c-format msgid "duplicate video %s:%s\n" msgstr "Періодичну відео %s:%s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1763 #, c-format msgid "bad video options %s:%s\n" msgstr "Погані варіанти відео %s:%s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1800 #, c-format msgid "check_frame_rate failed %s\n" msgstr "Check_frame_rate не вдалося %s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1809 #, c-format msgid "not audio/video, %s:%s\n" msgstr "Не аудіо / відео, %s:%s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:1820 #, c-format msgid "open failed %s:%s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s:%s\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:2455 #, c-format msgid "av_frame_alloc failed\n" msgstr "Av_frame_alloc не вдалося\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:2470 #, c-format msgid "codec open failed\n" msgstr "Не вдалося відкрити кодек\n" #: cinelerra//ffmpeg.C:2483 msgid "over 100 read_frame errs\n" msgstr "Більше 100 read_frame помиляється\n" #: cinelerra//fileac3.C:127 cinelerra//filedv.C:250 cinelerra//filelist.C:309 #: cinelerra//filelist.C:384 cinelerra//filetga.C:219 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for reading. \n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for reading. \n" "%m\n" #: cinelerra//fileac3.C:138 msgid "FileAC3::open_file codec not found.\n" msgstr "FileAC3::open_file кодек не найден. П\n" #: cinelerra//fileac3.C:143 cinelerra//filedv.C:208 cinelerra//filelist.C:482 #: cinelerra//filelist.C:664 cinelerra//filevorbis.C:166 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for writing. \n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing. \n" "%m\n" #: cinelerra//fileac3.C:164 msgid "FileAC3::open_file failed to open codec.\n" msgstr "FileAC3::open_file не вдалося відкрити кодек. П\n" #: cinelerra//fileac3.C:323 #, c-format msgid "" "Error while writing samples. \n" "%m\n" msgstr "Error while writing samples. \n" "%m\n" #msgstr "" #: cinelerra//fileac3.C:337 cinelerra//filedv.C:984 cinelerra//fileflac.C:363 #: cinelerra//filempeg.C:1723 cinelerra//fileogg.C:2036 #: cinelerra//filesndfile.C:374 cinelerra//filevorbis.C:362 msgid ": Audio Compression" msgstr ": Аудіо Стиснення" #: cinelerra//fileac3.C:357 msgid "Bitrate (kbps):" msgstr "Бітрейт (кбіт):" #: cinelerra//file.C:281 msgid "This format doesn't support audio." msgstr "Цей формат не підтримує аудіо." #: cinelerra//file.C:284 msgid "This format doesn't support video." msgstr "Цей формат не підтримує відео." #: cinelerra//file.C:1394 cinelerra//file.C:1400 cinelerra//fileformat.C:166 #: cinelerra//filesndfile.C:457 msgid "Lo Hi" msgstr "Lo Привіт" #: cinelerra//file.C:1401 cinelerra//fileformat.C:180 #: cinelerra//filesndfile.C:442 msgid "Hi Lo" msgstr "Привіт Lo" #: cinelerra//file.C:1608 msgid "UNKNOWN" msgstr "Невідомий" #: cinelerra//filedv.C:191 #, c-format msgid "" "Raw DV format does not support following resolution: %ix%i framerate: %f\n" "Allowed resolutions are 720x576 25fps (PAL) and 720x480 29.97fps (NTSC)\n" msgstr "Raw DV format does not support following resolution: %ix%i framerate: %f\n" "Allowed resolutions are 720x576 25fps (PAL) and 720x480 29.97fps (NTSC)\n" #: cinelerra//filedv.C:194 msgid "Suggestion: Proper frame rate for NTSC DV is 29.97 fps, not 30 fps\n" msgstr "Пропозиція: Правильне частота кадрів для NTSC DV є 29.97, не 30 кадрів в секунду\n" #: cinelerra//filedv.C:201 #, c-format msgid "Raw DV format does not support following audio configuration : %i channels at sample rate: %iHz\n" msgstr "Raw DV format does not support following audio configuration : %i channels at sample rate: %iHz\n" #: cinelerra//filedv.C:396 #, c-format msgid "ERROR: Unable to allocate memory for audio_sample_buffer.\n" msgstr "ПОМИЛКА :. Неможливо виділити пам'ять для audio_sample_buffer\n" #: cinelerra//filedv.C:406 #, c-format msgid "ERROR: Unable to allocate memory for audio_sample_buffer channel %d\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо виділити пам'ять для audio_sample_buffer каналу %d\n" #: cinelerra//filedv.C:425 #, c-format msgid "ERROR: Unable to reallocate memory for audio_sample_buffer channel %d\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо перерозподілити пам'ять для audio_sample_buffer каналу %d\n" #: cinelerra//filedv.C:485 msgid "Unable to store sample" msgstr "Неможливо зберегти зразок" #: cinelerra//filedv.C:506 #, c-format msgid "Unable to set audio write position to %ji\n" msgstr "Неможливо встановити аудіо позицію записи в %ji\n" #: cinelerra//filedv.C:514 msgid "Unable to read from audio buffer file\n" msgstr "Неможливо прочитати з аудіофайл буфера\n" #: cinelerra//filedv.C:550 cinelerra//filedv.C:566 #, c-format msgid "ERROR: unable to encode audio frame %d\n" msgstr "Помилка: не вдалося кодування аудіо кадру %d\n" #: cinelerra//filedv.C:577 #, c-format msgid "ERROR: Unable to relocate for audio write to %ji\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо перемістити для аудіо записи, щоб %ji\n" #: cinelerra//filedv.C:584 msgid "Unable to write audio to audio buffer\n" msgstr "Неможливо записати аудіо в аудіо буфера\n" #: cinelerra//filedv.C:674 cinelerra//filedv.C:697 cinelerra//filedv.C:714 #, c-format msgid "Unable to seek file to %ji\n" msgstr "Неможливо знайти файл %ji\n" #: cinelerra//filedv.C:678 msgid "Unable to write video data to video buffer" msgstr "Неможливо записати віддання видеобуфера" #: cinelerra//filedv.C:778 #, c-format msgid "Error decoding audio frame %d\n" msgstr "Помилка декодування аудіо кадру %d\n" #: cinelerra//filedv.C:817 #, c-format msgid "Unable to seek file to %ji" msgstr "Неможливо знайти файл %ji" #: cinelerra//filedv.C:1001 msgid "There are no audio options for this format" msgstr "Там немає аудіо варіанти цього формату" #: cinelerra//filedv.C:1017 cinelerra//fileexr.C:578 cinelerra//filejpeg.C:300 #: cinelerra//filejpeglist.C:152 cinelerra//filempeg.C:1915 #: cinelerra//fileogg.C:2163 cinelerra//filepng.C:407 cinelerra//filetga.C:902 #: cinelerra//filetiff.C:588 msgid ": Video Compression" msgstr ": Стиснення відео" #: cinelerra//filedv.C:1034 msgid "There are no video options for this format" msgstr "Там немає відео варіанти цього формату" #: cinelerra//fileexr.C:616 cinelerra//filepng.C:439 msgid "Use alpha" msgstr "Використання альфа" #: cinelerra//fileffmpeg.C:147 #, c-format msgid "file path: %s\n" msgstr "Шлях до файлу: %s\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:151 #, c-format msgid " err: %s\n" msgstr "ERR: %s\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:155 #, c-format msgid " %jd bytes\n" msgstr " %jd байт\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:160 #, c-format msgid "info:\n" msgstr "Інформація про:\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:164 #, c-format msgid "== open failed\n" msgstr "== Відкрити не вдалося\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:349 msgid ": Audio Preset" msgstr ": Звукові настройки" #: cinelerra//fileffmpeg.C:401 msgid "Preset:" msgstr "Попередні:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:407 cinelerra//fileffmpeg.C:556 #: cinelerra//filempeg.C:2027 cinelerra//fileogg.C:2186 msgid "Bitrate:" msgstr "Потік:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:412 msgid "Audio Options:" msgstr "Параметри Аудіо:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:417 cinelerra//fileffmpeg.C:571 msgid "view" msgstr "Вид" #: cinelerra//fileffmpeg.C:492 msgid ": Video Preset" msgstr ": Відео предустановки" #: cinelerra//fileffmpeg.C:560 cinelerra//filejpeg.C:318 #: cinelerra//filejpeglist.C:170 cinelerra//fileogg.C:2191 #: cinelerra//formatwindow.C:108 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:566 msgid "Video Options:" msgstr "Параметри Відео:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:704 cinelerra//filempeg.C:822 #, c-format msgid "Creating %s\n" msgstr "Створення %s\n" #: cinelerra//fileffmpeg.C:744 msgid "option" msgstr "Варіант" #: cinelerra//fileffmpeg.C:744 plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "value" msgstr "Значення" #: cinelerra//fileffmpeg.C:866 msgid "codec" msgstr "Кодек" #: cinelerra//fileffmpeg.C:944 cinelerra//fileffmpeg.C:1343 #: cinelerra//pluginfclient.C:208 cinelerra//pluginfclient.C:471 #: cinelerra//pluginfclient.C:497 cinelerra//preferencesthread.C:599 #: cinelerra//preferencesthread.C:601 cinelerra//setformat.C:891 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1172 msgid "" msgstr "<Прапори>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1173 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1174 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1175 msgid "" msgstr "<Подвійний>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1176 msgid "" msgstr "<Флоат>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1177 msgid "" msgstr "<Рядок>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1178 msgid "" msgstr "<Раціональне>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1179 msgid "" msgstr "<Двійковий>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1180 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1181 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1182 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1183 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1184 msgid "" msgstr "<Тривалість>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1185 msgid "" msgstr "<Колір>" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1186 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1187 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1188 msgid "" msgstr "" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1308 msgid ": Options" msgstr "Параметри" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1323 msgid "Format: " msgstr "Формат:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1327 msgid "Codec: " msgstr "Кодек:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1332 cinelerra//pluginfclient.C:456 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Тип:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1336 cinelerra//pluginfclient.C:461 #, c-format msgid "Range: " msgstr "Діапазон:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1349 msgid "Kind:" msgstr "Вид:" #: cinelerra//fileffmpeg.C:1535 cinelerra//fileffmpeg.C:1564 #, c-format msgid "no codec named: %s: %s" msgstr "Жоден кодек не назвали: %s: %s" #: cinelerra//fileformat.C:34 msgid ": File Format" msgstr ": Формат файлу" #: cinelerra//fileformat.C:74 msgid "Assuming raw PCM:" msgstr "Якщо припустити, сире PCM:" #: cinelerra//file.inc:73 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: cinelerra//file.inc:74 msgid "Apple/SGI AIFF" msgstr "Apple / SGI AIFF" #: cinelerra//file.inc:75 msgid "AVI Arne Type 1" msgstr "AVI Арне Тип 1" #: cinelerra//file.inc:76 msgid "AVI Avifile" msgstr "AVI Avifile" #: cinelerra//file.inc:77 msgid "AVI DV Type 2" msgstr "AVI DV Тип 2" #: cinelerra//file.inc:78 msgid "AVI Lavtools" msgstr "AVI Lavtools" #: cinelerra//file.inc:79 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: cinelerra//file.inc:80 msgid "EXR Sequence" msgstr "EXR Послідовність" #: cinelerra//file.inc:81 msgid "FFMPEG" msgstr "FFMPEG" #: cinelerra//file.inc:82 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: cinelerra//file.inc:84 msgid "JPEG Sequence" msgstr "JPEG Послідовність" #: cinelerra//file.inc:85 msgid "Microsoft WAV" msgstr "Microsoft WAV" #: cinelerra//file.inc:86 msgid "MPEG Audio" msgstr "MPEG Audio" #: cinelerra//file.inc:87 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: cinelerra//file.inc:88 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEG Video" #: cinelerra//file.inc:89 msgid "OGG Theora/Vorbis" msgstr "OGG Theora / Vorbis" #: cinelerra//file.inc:90 msgid "OGG Vorbis" msgstr "OGG Vorbis" #: cinelerra//file.inc:92 msgid "PNG Sequence" msgstr "PNG Послідовність" #: cinelerra//file.inc:93 msgid "Raw DV" msgstr "Сировина ДВ" #: cinelerra//file.inc:94 msgid "Raw PCM" msgstr "Сировина PCM" #: cinelerra//file.inc:95 msgid "Sun/NeXT AU" msgstr "ВС / NeXT AU" #: cinelerra//file.inc:96 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: cinelerra//file.inc:97 msgid "TGA Sequence" msgstr "TGA послідовність" #: cinelerra//file.inc:98 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: cinelerra//file.inc:99 msgid "TIFF Sequence" msgstr "TIFF Послідовність" #: cinelerra//file.inc:100 msgid "Unknown sound" msgstr "Невідомий звук" #: cinelerra//file.inc:145 msgid "8 Bit Linear" msgstr "8 бітний лінійний" #: cinelerra//file.inc:146 msgid "16 Bit Linear" msgstr "16-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:147 msgid "24 Bit Linear" msgstr "24-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:148 msgid "32 Bit Linear" msgstr "32-біт лінійний" #: cinelerra//file.inc:149 msgid "u Law" msgstr "U Закон" #: cinelerra//file.inc:150 msgid "IMA 4" msgstr "ІМА 4" #: cinelerra//file.inc:151 msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: cinelerra//file.inc:152 msgid "Float" msgstr "Поплавок" #: cinelerra//file.inc:154 msgid "RGB ALPHA" msgstr "RGB АЛЬФА" #: cinelerra//file.inc:155 msgid "PNG ALPHA" msgstr "PNG АЛЬФА" #: cinelerra//filejpeglist.C:49 msgid "JPEGLIST" msgstr "JPEGLIST" #: cinelerra//filempeg.C:150 #, c-format msgid "toc path:%s\n" msgstr "TOC шлях:%s\n" #: cinelerra//filempeg.C:151 #, c-format msgid "title path:\n" msgstr "Назва Шлях:\n" #: cinelerra//filempeg.C:159 #, c-format msgid "file path:%s\n" msgstr "Шлях до файлу:%s\n" #: cinelerra//filempeg.C:164 #, c-format msgid "size: %s" msgstr "Розмір: %s" #: cinelerra//filempeg.C:167 #, c-format msgid " program stream\n" msgstr "Програмний потік\n" #: cinelerra//filempeg.C:169 #, c-format msgid " transport stream\n" msgstr "Транспортний потік\n" #: cinelerra//filempeg.C:171 #, c-format msgid " video stream\n" msgstr "Відеопотік\n" #: cinelerra//filempeg.C:173 #, c-format msgid " audio stream\n" msgstr "Аудіопотоки\n" #: cinelerra//filempeg.C:182 #, c-format msgid "date: %s\n" msgstr "Дата: %s\n" #: cinelerra//filempeg.C:185 #, c-format msgid "%d video tracks\n" msgstr "%d відеодоріжок\n" #: cinelerra//filempeg.C:192 #, c-format msgid " v%d %s %dx%d" msgstr " v%d %s %dx%d" #: cinelerra//filempeg.C:195 #, c-format msgid " (%5.2f), %jd frames" msgstr "(%5.2f), %jd кадрів" #: cinelerra//filempeg.C:198 cinelerra//filempeg.C:217 #, c-format msgid " (%0.3f secs)" msgstr "(%0.3f сек)" #: cinelerra//filempeg.C:203 #, c-format msgid "%d audio tracks\n" msgstr "%d звукові доріжки\n" #: cinelerra//filempeg.C:206 #, c-format msgid " a%d %s" msgstr " a%d %s" #: cinelerra//filempeg.C:209 #, c-format msgid " ch%d (%d)" msgstr "Чh%d (%d)" #: cinelerra//filempeg.C:214 #, c-format msgid "%jd samples" msgstr "%jd samples" #: cinelerra//filempeg.C:223 #, c-format msgid "%d subtitles\n" msgstr "%d субтитри\n" #: cinelerra//filempeg.C:227 #, c-format msgid "%d title sets, " msgstr "%d" #: cinelerra//filempeg.C:230 #, c-format msgid "%d interleaves\n" msgstr "%d перемежовує\n" #: cinelerra//filempeg.C:235 #, c-format msgid "" "current program %d = title %d, angle %d, interleave %d\n" "\n" msgstr "Нинішня програма %d = звання %d, кут %d, чергувати %d п\n" #: cinelerra//filempeg.C:244 #, c-format msgid "cell times:" msgstr "Раз стільникові:" #: cinelerra//filempeg.C:256 #, c-format msgid "" "\n" "system time: %s" msgstr "\n" "system час: %s" #: cinelerra//filempeg.C:258 #, c-format msgid "elements %d\n" msgstr "Елементи %d\n" #: cinelerra//filempeg.C:292 #, c-format msgid "no info" msgstr "Немає даних" #: cinelerra//filempeg.C:399 #, c-format msgid "Couldn't open %s: invalid table of contents version.\n" msgstr "Couldn't open %s: invalid table of contents version.\n" #: cinelerra//filempeg.C:403 #, c-format msgid "Couldn't open %s: table of contents out of date.\n" msgstr "Couldn't open %s: table of contents out of date.\n" #: cinelerra//filempeg.C:407 #, c-format msgid "Couldn't open %s: table of contents corrupt.\n" msgstr "Couldn't open %s: table of contents corrupt.\n" #: cinelerra//filempeg.C:412 msgid "Rebuilding the table of contents\n" msgstr "Rebuilding the table of contents\n" #: cinelerra//filempeg.C:422 #, c-format msgid "Couldn't open %s: no audio or video.\n" msgstr "Couldn't open %s: no audio or video.\n" #: cinelerra//filempeg.C:477 #, c-format msgid "Couldn't open %s: failed.\n" msgstr "Couldn't open %s: failed.\n" #: cinelerra//filempeg.C:598 #, c-format msgid "Unsupported aspect ratio %f\n" msgstr "Непідтримуваний формат зображення %f\n" #: cinelerra//filempeg.C:623 #, c-format msgid "Unsupported frame rate %f\n" msgstr "Непідтримуваний частота кадрів %f\n" #: cinelerra//filempeg.C:670 cinelerra//filempeg.C:716 #: cinelerra//filempeg.C:734 #, c-format msgid "" "Error while opening \"%s\" for writing\n" "%m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing\n" "%m\n" #: cinelerra//filempeg.C:708 #, c-format msgid "encode: lame_init_params returned %d\n" msgstr "Кодують: lame_init_params повернувся %d\n" #: cinelerra//filempeg.C:724 #, c-format msgid "ampeg_derivative=%d\n" msgstr "Ampeg_derivative =%d\n" #: cinelerra//filempeg.C:808 #, c-format msgid "cant start toc/idx for file: %s\n" msgstr "cant start toc/idx for file: %s\n" #: cinelerra//filempeg.C:818 msgid "cant access commercials database" msgstr "У базі косяка ролики доступу" #: cinelerra//filempeg.C:833 msgid "toc scan stopped before eof" msgstr "TOC сканування зупинився перед EOF" #: cinelerra//filempeg.C:882 #, c-format msgid "mpeg3_open failed: %s" msgstr "mpeg3_open failed: %s" #: cinelerra//filempeg.C:960 cinelerra//filempeg.C:1181 #, c-format msgid "twolame error encoding audio: %d\n" msgstr "Twolame кодування помилки аудіо: %d\n" #: cinelerra//filempeg.C:1021 #, c-format msgid "unknown driver %d\n" msgstr "Невідомий водій %d\n" #: cinelerra//filempeg.C:1242 #, c-format msgid "write failed: %m" msgstr "Не можу записати: %m" #: cinelerra//filempeg.C:1751 cinelerra//filempeg.C:1944 msgid "No options for MPEG transport stream." msgstr "Немає опції для MPEG транспортного потоку" #: cinelerra//filempeg.C:1757 msgid "Layer:" msgstr "Шар:" #: cinelerra//filempeg.C:1762 msgid "Kbits per second:" msgstr "Кбіт в секунду:" #: cinelerra//filempeg.C:1818 cinelerra//filempeg.C:1826 msgid "II" msgstr "II" #: cinelerra//filempeg.C:1822 msgid "III" msgstr "III" #: cinelerra//filempeg.C:1949 cinelerra//new.C:386 cinelerra//setformat.C:457 msgid "Color model:" msgstr "Колірна модель:" #: cinelerra//filempeg.C:2014 msgid "Format Preset:" msgstr "Формат предустановки:" #: cinelerra//filempeg.C:2021 msgid "Derivative:" msgstr "Похідні:" #: cinelerra//filempeg.C:2033 msgid "Quantization:" msgstr "Квантування:" #: cinelerra//filempeg.C:2040 msgid "I frame distance:" msgstr "Я готую відстань:" #: cinelerra//filempeg.C:2048 msgid "P frame distance:" msgstr "Відстань Р кадр:" #: cinelerra//filempeg.C:2054 plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:101 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:107 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:236 plugins/framefield/framefield.C:253 msgid "Bottom field first" msgstr "Нижня поле перше" #: cinelerra//filempeg.C:2058 msgid "Progressive frames" msgstr "Передові кадри" #: cinelerra//filempeg.C:2060 plugins/denoise/denoise.C:129 msgid "Denoise" msgstr "Denoise" #: cinelerra//filempeg.C:2062 msgid "Sequence start codes in every GOP" msgstr "Послідовність запуску коди в кожному GOP" #: cinelerra//filempeg.C:2095 cinelerra//filempeg.C:2098 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2096 msgid "MPEG-2" msgstr "MPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2133 cinelerra//filempeg.C:2148 msgid "Generic MPEG-1" msgstr "Загальний MPEG-1" #: cinelerra//filempeg.C:2134 msgid "standard VCD" msgstr "Стандарт VCD" #: cinelerra//filempeg.C:2135 msgid "user VCD" msgstr "Користувач VCD" #: cinelerra//filempeg.C:2136 msgid "Generic MPEG-2" msgstr "Загальний MPEG-2" #: cinelerra//filempeg.C:2137 msgid "standard SVCD" msgstr "Стандарт SVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2138 msgid "user SVCD" msgstr "Користувач SVCD" #: cinelerra//filempeg.C:2139 msgid "VCD Still sequence" msgstr "VCD Ще послідовність" #: cinelerra//filempeg.C:2140 msgid "SVCD Still sequence" msgstr "SVCD Ще послідовність" #: cinelerra//filempeg.C:2141 msgid "DVD NAV" msgstr "DVD NAV" #: cinelerra//filempeg.C:2142 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: cinelerra//filempeg.C:2143 msgid "ATSC 480i" msgstr "ATSC 480i" #: cinelerra//filempeg.C:2144 msgid "ATSC 480p" msgstr "ATSC 480p" #: cinelerra//filempeg.C:2145 msgid "ATSC 720p" msgstr "ATSC 720p" #: cinelerra//filempeg.C:2146 msgid "ATSC 1080i" msgstr "ATSC 1080i" #: cinelerra//filempeg.C:2197 cinelerra//fileogg.C:2259 #: cinelerra//filevorbis.C:424 msgid "Fixed bitrate" msgstr "Фіксований бітрейт" #: cinelerra//filempeg.C:2211 msgid "Fixed quantization" msgstr "Фіксований квантування" #: cinelerra//filempeg.C:2314 cinelerra//filempeg.C:2316 msgid "YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4: 2: 0" #: cinelerra//filempeg.C:2315 msgid "YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4: 2: 2" #: cinelerra//fileogg.C:179 msgid "FileOGG: Taking page out on nonsynced stream!\n" msgstr "FileOGG: Взяття сторінки на nonsynced потік п!\n" #: cinelerra//fileogg.C:187 #, c-format msgid "FileOGG: There is no more data in the file we are reading from\n" msgstr "FileOGG: Там немає більше даних у файлі ми читаємо з\n" #: cinelerra//fileogg.C:232 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" for writing. %m\n" msgstr "Error while opening \"%s\" for writing. %m\n" #: cinelerra//fileogg.C:267 msgid "WARNING: Encoding theora when width or height are not dividable by 16 is suboptimal\n" msgstr "УВАГА: Кодування Theora, коли ширина або висота не ділені на 16 неоптимальний\n" #: cinelerra//fileogg.C:316 msgid "(FileOGG:file_open) initialization of theora codec failed\n" msgstr "(FileOGG: file_open) ініціалізація Theora кодека не вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:351 msgid "" "The Vorbis encoder could not set up a mode according to\n" "the requested quality or bitrate.\n" "\n" msgstr "Кодер Vorbis не міг налаштувати режим відповідно до Nthe просив якість або бітрейт. П\n" #: cinelerra//fileogg.C:376 cinelerra//fileogg.C:404 cinelerra//fileogg.C:424 #: cinelerra//fileogg.C:438 msgid "Internal Ogg library error.\n" msgstr "Помилка бібліотека внутрішнього Ogg. П\n" #: cinelerra//fileogg.C:454 #, c-format msgid "Error while opening %s for reading. %m\n" msgstr "Помилка при відкритті %s для читання. %m\n" #: cinelerra//fileogg.C:552 cinelerra//fileogg.C:557 msgid "FileOGG: Error parsing Theora stream headers; corrupt stream?\n" msgstr "FileOGG: Помилка розбору заголовків потоку Theora; пошкоджений потік\n" #: cinelerra//fileogg.C:570 cinelerra//fileogg.C:575 msgid "FileOGG: Error parsing Vorbis stream headers; corrupt stream?\n" msgstr "FileOGG: Помилка розбору заголовків потоку Vorbis; пошкоджений потік\n" #: cinelerra//fileogg.C:596 msgid "FileOGG: End of file while searching for codec headers.\n" msgstr "FileOGG: Кінець файлу при пошуку кодеків заголовків п.\n" #: cinelerra//fileogg.C:639 #, c-format msgid "Frame content is %dx%d with offset (%d,%d), We do not support this yet. You will get black border.\n" msgstr "Вміст кадру %dx%d зі зміщенням (%d,%d), Ми не підтримуємо це поки. Ви отримаєте чорну рамку.\n" #: cinelerra//fileogg.C:659 #, c-format msgid "FileOGG: Cannot find next page while looking for first non-header packet\n" msgstr "FileOGG: Чи не можете знайти наступну сторінку, шукаючи Перший не заголовка пакета\n" #: cinelerra//fileogg.C:673 #, c-format msgid "FileOGG: Broken ogg file - broken page: ogg_page_packets == 0 and granulepos != -1\n" msgstr "FileOGG: Broken файл OGG - зламаний сторінка: ogg_page_packets == 0 і granulepos = -1 п!\n" #: cinelerra//fileogg.C:1016 #, c-format msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of samples\n" msgstr "FileOGG: Нелегальна шукати за кінець зразків\n" #: cinelerra//fileogg.C:1076 msgid "FileOGG: Seeking to sample's page failed\n" msgstr "FileOGG: Прагнучи сторінці зразка вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1095 cinelerra//fileogg.C:1299 #: cinelerra//fileogg.C:1494 msgid "FileOGG: Cannot find next page while seeking\n" msgstr "FileOGG: Чи не можете знайти наступну сторінку, шукаючи\n" #: cinelerra//fileogg.C:1113 msgid "Ogg decoding error while seeking sample\n" msgstr "Ogg декодування помилка при пошуках зразка\n" #: cinelerra//fileogg.C:1135 msgid "FileOGG: Something wrong while trying to seek\n" msgstr "FileOGG: Щось не так, намагаючись шукати\n" #: cinelerra//fileogg.C:1152 msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of frames\n" msgstr "FileOGG: Нелегальна шукати за кінець кадрів\n" #: cinelerra//fileogg.C:1167 #, c-format msgid "FileOGG: ogg_sync_and_get_next_page failed\n" msgstr "FileOGG: ogg_sync_and_get_next_page вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1243 msgid "FileOGG: Seeking to frame failed\n" msgstr "FileOGG: Бажаємий до кадру не вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1279 msgid "FileOGG: Seeking to keyframe failed\n" msgstr "FileOGG: Бажаємий ключового кадру не вдалося\n" #: cinelerra//fileogg.C:1463 #, c-format msgid "FileOGG:: Error while seeking to frame's keyframe (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" msgstr "FileOGG:: Error while seeking to frame's keyframe (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" #: cinelerra//fileogg.C:1474 #, c-format msgid "FileOGG:: Error while seeking to keyframe, wrong keyframe number (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" msgstr "FileOGG:: Error while seeking to keyframe, wrong keyframe number (frame: %jd, keyframe: %jd)\n" #: cinelerra//fileogg.C:1502 msgid "FileOGG: Expecting keyframe, but didn't get it\n" msgstr "FileOGG: Чекаючи ключовий кадр, але не отримали його\n" #: cinelerra//fileogg.C:1518 #, c-format msgid "FileOGG: theora_decode_YUVout failed with code %i\n" msgstr "FileOGG: theora_decode_YUVout невдачу з кодом %i\n" #: cinelerra//fileogg.C:1580 msgid "FileOGG: Cannot find next page while trying to decode more samples\n" msgstr "FileOGG: Чи не можете знайти наступну сторінку при спробі декодувати більше зразків\n" #: cinelerra//fileogg.C:1620 #, c-format msgid "max samples=%d\n" msgstr "Максимальна кількість зразків =%d\n" #: cinelerra//fileogg.C:1681 msgid "FileOGG: Error at finding out what to read from file\n" msgstr "FileOGG: Помилка при з'ясувати, що для читання з файлу\n" #: cinelerra//fileogg.C:1703 msgid "Error while seeking to sample\n" msgstr "Помилка при прагненні зразка\n" #: cinelerra//fileogg.C:1753 #, c-format msgid "FileOGG:: History not aligned properly \n" msgstr "FileOGG::Історія не вирівняні\n" #: cinelerra//fileogg.C:1754 #, c-format msgid "\tnext_sample_position: %jd, length: %jd\n" msgstr "\tnext_sample_position: %jd, length: %jd\n" #: cinelerra//fileogg.C:1755 #, c-format msgid "\thistory_start: %jd, length: %jd\n" msgstr "\thistory_start: %jd, length: %jd\n" #: cinelerra//fileogg.C:1774 msgid "error writing audio page\n" msgstr "Не можу записати аудіо сторінку\n" #: cinelerra//fileogg.C:1788 msgid "error writing video page\n" msgstr "Не можу записати сторінки відео\n" #: cinelerra//fileogg.C:1962 #, c-format msgid "FileOGG: theora_encode_YUVin failed with code %i\n" msgstr "FileOGG: theora_encode_YUVin невдачу з кодом %i\n" #: cinelerra//fileogg.C:2065 cinelerra//filevorbis.C:393 msgid "Min bitrate:" msgstr "Мінімальна швидкість передачі:" #: cinelerra//fileogg.C:2069 cinelerra//filevorbis.C:397 msgid "Avg bitrate:" msgstr "Середнє бітрейт:" #: cinelerra//fileogg.C:2074 cinelerra//filevorbis.C:402 msgid "Max bitrate:" msgstr "Макс бітрейт:" #: cinelerra//fileogg.C:2091 msgid "Average bitrate" msgstr "Середній бітрейт" #: cinelerra//fileogg.C:2103 cinelerra//filevorbis.C:436 msgid "Variable bitrate" msgstr "Змінним бітрейтом" #: cinelerra//fileogg.C:2208 msgid "Keyframe frequency:" msgstr "Ключовий кадр частота:" #: cinelerra//fileogg.C:2214 msgid "Keyframe force frequency:" msgstr "Ключовий кадр частота сили:" #: cinelerra//fileogg.C:2220 plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:377 #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:48 msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: cinelerra//fileogg.C:2273 msgid "Fixed quality" msgstr "Фіксований якість" #: cinelerra//filesndfile.C:268 #, c-format msgid "sf_seek() to sample %jd failed, reason: %s\n" msgstr "Sf_seek () до зразком %jd не вдалося, причина: %s\n" #: cinelerra//filesndfile.C:285 #, c-format msgid "buffer=%p\n" msgstr "Буфер =%p\n" #: cinelerra//filesndfile.C:303 #, c-format msgid "FileSndFile::read_samples fd=%p temp_double=%p len=%jd asset=%p asset->channels=%d\n" msgstr "FileSndFile::read_samples fd=%p temp_double=%p len=%jd asset=%p asset->channels=%d\n" #: cinelerra//filesndfile.C:418 cinelerra//formatwindow.C:169 msgid "Dither" msgstr "Згладжування" #: cinelerra//filesndfile.C:422 cinelerra//formatwindow.C:181 msgid "Signed" msgstr "Підписано" #: cinelerra//filetga.C:117 msgid "RGB compressed" msgstr "RGB стискається" #: cinelerra//filetga.C:118 msgid "RGBA compressed" msgstr "RGBA стислий" #: cinelerra//filetga.C:119 msgid "RGB uncompressed" msgstr "RGB нестислий" #: cinelerra//filetga.C:120 msgid "RGBA uncompressed" msgstr "RGBA нестислий" #: cinelerra//filetiff.C:607 msgid "Colorspace:" msgstr "Кольорове:" #: cinelerra//filevorbis.C:140 #, c-format msgid "FileVorbis::open_file %s: invalid bitstream.\n" msgstr "FileVorbis::open_file %s :. Недійсним потік бітів\n" #: cinelerra//flipbook.C:32 msgid "Flipbook..." msgstr "Flipbook ..." #: cinelerra//floatauto.C:422 msgid "Smooth" msgstr "Smooth" #: cinelerra//floatauto.C:423 plugins/gradient/gradient.C:347 #: plugins/gradient/gradient.C:437 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1016 #: plugins/timefront/timefront.C:369 plugins/timefront/timefront.C:511 msgid "Linear" msgstr "Лінійне" #: cinelerra//floatauto.C:424 msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: cinelerra//floatauto.C:425 msgid "Disjoint" msgstr "Disjoint" #: cinelerra//floatauto.C:427 msgid "Error" msgstr "Error" #: cinelerra//formatcheck.C:52 msgid "The format you selected doesn't support video." msgstr "Обраний вами формат не підтримує відео." #: cinelerra//formatcheck.C:63 msgid "The format you selected doesn't support audio." msgstr "Обраний вами формат не підтримує аудіо." #: cinelerra//formatcheck.C:72 msgid "" "ULAW compression is only available in\n" "Quicktime Movies and PCM files." msgstr "Стиснення ULAW доступна тільки в nQuicktime Фільми та файлів PCM" #: cinelerra//formatpopup.C:38 msgid "Change file format" msgstr "Формат файлу Змінити" #: cinelerra//formatpopup.C:103 msgid "Set ffmpeg file type" msgstr "Встановити FFmpeg тип файлу" #: cinelerra//formatpresets.C:58 cinelerra//formatpresets.C:111 msgid "User Defined" msgstr "Визначений користувачем" #: cinelerra//formatpresets.C:68 msgid "Presets:" msgstr "Заготовки:" #: cinelerra//formattools.C:205 cinelerra//recordprefs.C:66 msgid "File Format:" msgstr "Формат файлу:" #: cinelerra//formattools.C:641 msgid "Configure audio compression" msgstr "Налаштування стиснення аудіо" #: cinelerra//formattools.C:662 msgid "Configure video compression" msgstr "Налаштування стиснення відео" #: cinelerra//formattools.C:769 msgid "Record audio tracks" msgstr "Запис аудіо треки" #: cinelerra//formattools.C:769 msgid "Render audio tracks" msgstr "Віддавайте аудиодорожки" #: cinelerra//formattools.C:786 msgid "Record video tracks" msgstr "Запис відео треків" #: cinelerra//formattools.C:786 msgid "Render video tracks" msgstr "Рендер відео треків" #: cinelerra//formattools.C:883 msgid "Overwrite project with output" msgstr "Переписати проект з виходом" #: cinelerra//formattools.C:903 msgid "Create new file at each label" msgstr "Створити новий файл на кожній етикетці" #: cinelerra//formatwindow.C:29 cinelerra//formatwindow.C:90 msgid ": File format" msgstr ": Формат файлу" #: cinelerra//formatwindow.C:46 msgid "Set parameters for this audio format:" msgstr "Встановити параметри для цього аудіо-форматі:" #: cinelerra//formatwindow.C:66 msgid "HiLo:" msgstr "HiLo:" #: cinelerra//formatwindow.C:69 msgid "LoHi:" msgstr "Лохи:" #: cinelerra//formatwindow.C:106 msgid "Set parameters for this video format:" msgstr "Встановити параметри для цього формату відео:" #: cinelerra//formatwindow.C:116 msgid "Video is not supported in this format." msgstr "Відео не підтримується в цьому форматі." #: cinelerra//gwindowgui.C:46 msgid ": Overlays" msgstr ":" #: cinelerra//gwindowgui.C:71 msgid "Assets" msgstr "Активи" #: cinelerra//gwindowgui.C:72 msgid "Titles" msgstr "Главами" #: cinelerra//gwindowgui.C:73 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: cinelerra//gwindowgui.C:74 cinelerra//viewmenu.C:141 msgid "Plugin Autos" msgstr "Плагін Авто" #: cinelerra//gwindowgui.C:80 cinelerra//mainmenu.C:238 msgid "Camera X" msgstr "Камера X" #: cinelerra//gwindowgui.C:81 cinelerra//mainmenu.C:239 msgid "Camera Y" msgstr "Камера Y" #: cinelerra//gwindowgui.C:82 cinelerra//mainmenu.C:240 msgid "Camera Z" msgstr "Камера Z" #: cinelerra//gwindowgui.C:83 cinelerra//mainmenu.C:241 msgid "Projector X" msgstr "Проектор Х" #: cinelerra//gwindowgui.C:84 cinelerra//mainmenu.C:242 msgid "Projector Y" msgstr "Проектор Y" #: cinelerra//gwindowgui.C:85 cinelerra//mainmenu.C:243 msgid "Projector Z" msgstr "Проектор Z" #: cinelerra//gwindowgui.C:86 cinelerra//mainmenu.C:231 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: cinelerra//gwindowgui.C:88 cinelerra//recordbatches.C:23 #: plugins/parametric/parametric.C:427 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: cinelerra//gwindowgui.C:89 cinelerra//mainmenu.C:236 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:66 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: cinelerra//gwindowgui.C:90 cinelerra//mainmenu.C:237 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: cinelerra//iec61883input.C:202 #, c-format msgid "write_frame: incomplete frame received.\n" msgstr "Write_frame: неповний кадр, отриманий п.\n" #: cinelerra//indexfile.C:465 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Створення %s" #: cinelerra//indexfile.C:632 #, c-format msgid "IndexFile::draw_index: index has 0 zoom\n" msgstr "IndexFile::draw_index: індекс має 0 масштабування\n" #: cinelerra//indexstate.C:211 #, c-format msgid "IndexState::write_index Couldn't write index file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_index Неможливо записати індексний файл %s на диск. П\n" #: cinelerra//indexstate.C:263 #, c-format msgid "IndexState::write_markers Couldn't write marker file %s to disk.\n" msgstr "IndexState::write_markers Неможлива запис маркер файлу %s на диск. П\n" #: cinelerra//indexstate.C:300 #, c-format msgid "" "IndexState::read_markers marker file version mismatched\n" ": %s\n" msgstr "IndexState::read_markers версія маркера файл відповідали\n" ": %s\n" #: cinelerra//interfaceprefs.C:34 msgid "Drag all following edits" msgstr "Перетягніть всі наступні зміни" #: cinelerra//interfaceprefs.C:35 msgid "Drag only one edit" msgstr "Перетягніть редагування тексту одне" #: cinelerra//interfaceprefs.C:36 msgid "Drag source only" msgstr "Єдиним джерелом Drag" #: cinelerra//interfaceprefs.C:37 msgid "No effect" msgstr "Ніякого ефекту" #: cinelerra//interfaceprefs.C:88 msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" #: cinelerra//interfaceprefs.C:91 msgid "Flags" msgstr "Прапори" #: cinelerra//interfaceprefs.C:123 msgid "Frames per foot:" msgstr "Рамки на фут:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:150 msgid "Index files" msgstr "Файли індексних" #: cinelerra//interfaceprefs.C:155 msgid "Index files go here:" msgstr "Індексні файли йдуть сюди:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:163 msgid "Index Path" msgstr "Індекс Шлях" #: cinelerra//interfaceprefs.C:164 msgid "Select the directory for index files" msgstr "Виберіть каталог для індексних файлів" #: cinelerra//interfaceprefs.C:169 msgid "Size of index file:" msgstr "Розмір індексного файлу:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:176 msgid "Number of index files to keep:" msgstr "Кількість індексних файлів, щоб тримати:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:189 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: cinelerra//interfaceprefs.C:193 msgid "Keyframe reticle:" msgstr "Keyframe reticle:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:209 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:232 msgid "Clicking on edit boundaries does what:" msgstr "При натисканні на редагування кордонів робить що:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:234 msgid "Button 1:" msgstr "Кнопка 1:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:243 msgid "Button 2:" msgstr "Кнопка 2:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:251 msgid "Button 3:" msgstr "Кнопка 3:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:261 msgid "Min DB for meter:" msgstr "Мін DB для метра:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:267 msgid "Max DB:" msgstr "Макс DB:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:275 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: cinelerra//interfaceprefs.C:661 msgid "Use thumbnails in resource window" msgstr "Використовувати ескізи у вікні ресурсів" #: cinelerra//interfaceprefs.C:678 msgid "Show tip of the day" msgstr "Показати рада дня" #: cinelerra//interfaceprefs.C:691 msgid "ffmpeg probe warns rebuild indexes" msgstr "ffmpeg probe warns rebuild indexes" #: cinelerra//interfaceprefs.C:704 msgid "EDL version warns if mismatched" msgstr "EDL версія попереджає, якщо не співпадають" #: cinelerra//interfaceprefs.C:717 msgid "Popups activate on button up" msgstr "Спливаючі активувати кнопку вгору" #: cinelerra//interfaceprefs.C:733 msgid "Scan for commercials during toc build" msgstr "Сканування для реклами під час TOC збірки" #: cinelerra//interfaceprefs.C:747 msgid "Android Remote Control" msgstr "Android Remote Control" #: cinelerra//interfaceprefs.C:798 msgid "Shell Commands" msgstr "Шелл Команди" #: cinelerra//interfaceprefs.C:802 msgid "Main Menu Shell Commands" msgstr "Головне меню Shell команди" #: cinelerra//interfaceprefs.C:812 msgid "Import images with a duration of" msgstr "Import images with a duration of" #: cinelerra//interfaceprefs.C:867 msgid "Never" msgstr "Never" #: cinelerra//interfaceprefs.C:868 msgid "Dragging" msgstr "Dragging" #: cinelerra//interfaceprefs.C:869 msgid "Always" msgstr "Always" #: cinelerra//interlacemodes.h:22 msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: cinelerra//interlacemodes.h:26 msgid "Manual compensation using selection" msgstr "Ручна корекція за допомогою вибору" #: cinelerra//interlacemodes.h:28 msgid "Automatic compensation using modes" msgstr "Автоматичні режими компенсації за допомогою" #: cinelerra//interlacemodes.h:37 msgid "Top Fields First" msgstr "На початок сторінки Поля Перший" #: cinelerra//interlacemodes.h:40 msgid "Bottom Fields First" msgstr "Дно Поля Перший" #: cinelerra//interlacemodes.h:43 msgid "Not Interlaced" msgstr "Не чергуванням" #: cinelerra//interlacemodes.h:52 plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:273 #: plugins/motion/motionwindow.C:982 plugins/motion2point/motionwindow.C:777 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:798 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:943 plugins/motion.new/motionwindow.C:963 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: cinelerra//interlacemodes.h:55 msgid "Shift Up 1 pixel" msgstr "Shift Up 1 піксель" #: cinelerra//interlacemodes.h:58 msgid "Shift Down 1 pixel" msgstr "Shift Down 1 піксель" #: cinelerra//interlacemodes.h:65 msgid "unknown" msgstr "Невідомий" #: cinelerra//interlacemodes.h:66 msgid "non-interlaced, progressive frame" msgstr "Розгортку, прогресивний кадр" #: cinelerra//interlacemodes.h:67 msgid "interlaced, top-field first" msgstr "Чересстрочной рядків, топ-поле перше" #: cinelerra//interlacemodes.h:68 msgid "interlaced, bottom-field first" msgstr "Чересстрочной, нижнє поле першого" #: cinelerra//interlacemodes.h:69 msgid "mixed, \"refer to frame header\"" msgstr "mixed, \"refer to frame header\"" #: cinelerra//keyframegui.C:50 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: cinelerra//keyframegui.C:110 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: cinelerra//keyframegui.C:135 #, c-format msgid ": %s Keyframe" msgstr ": %s Keyframe" #: cinelerra//keyframegui.C:261 msgid "edit keyframe" msgstr "Редагувати ключовий кадр" #: cinelerra//keyframegui.C:301 msgid "Keyframe parameters:" msgstr "Ключових кадрів параметри:" #: cinelerra//keyframegui.C:307 msgid "Edit value:" msgstr "Редагувати значення:" #: cinelerra//keyframegui.C:389 msgid "Apply to all selected keyframes" msgstr "Застосувати до всіх вибраних ключових кадрів" #: cinelerra//keyframepopup.C:100 msgid "Show Plugin Settings" msgstr "Показати настроїти модулі" #: cinelerra//keyframepopup.C:177 msgid "Delete keyframe" msgstr "Видалити ключовий кадр" #: cinelerra//keyframepopup.C:189 cinelerra//keyframepopup.C:191 msgid "delete keyframe" msgstr "Видалити ключовий кадр" #: cinelerra//keyframepopup.C:204 cinelerra//keyframepopup.C:548 msgid "Hide keyframe type" msgstr "Приховати ключового кадру тип" #: cinelerra//keyframepopup.C:222 msgid "Show keyframe settings" msgstr "Show keyframe settings" #: cinelerra//keyframepopup.C:353 msgid "Copy keyframe" msgstr "Copy keyframe" #: cinelerra//keyframepopup.C:471 msgid "smooth curve" msgstr "smooth curve" #: cinelerra//keyframepopup.C:472 msgid "linear segments" msgstr "linear segments" #: cinelerra//keyframepopup.C:473 msgid "tangent edit" msgstr "tangent edit" #: cinelerra//keyframepopup.C:474 msgid "disjoint edit" msgstr "disjoint edit" #: cinelerra//keyframepopup.C:476 msgid "misconfigured" msgstr "Неправильно" #: cinelerra//keyframepopup.C:491 cinelerra//keyframepopup.C:497 msgid "change keyframe curve mode" msgstr "change keyframe curve mode" #: cinelerra//keyframepopup.C:511 msgid "Edit Params..." msgstr "Edit Params..." #: cinelerra//keyframepopup.C:600 cinelerra//keyframepopup.C:603 #: cinelerra//mwindowedit.C:1182 msgid "mute" msgstr "Німий" #: cinelerra//keyframepopup.C:663 cinelerra//keyframepopup.C:666 msgid "speed" msgstr "Швидкість" #: cinelerra//labeledit.C:79 msgid ": Label Info" msgstr ": Label Info" #: cinelerra//labeledit.C:108 msgid "Label Text:" msgstr "Label Text:" #: cinelerra//labelnavigate.C:64 msgid "Previous label" msgstr "Попередня мітка" #: cinelerra//labelnavigate.C:82 msgid "Next label" msgstr "Наступна етикетка" #: cinelerra//levelwindowgui.C:36 msgid ": Levels" msgstr "Рівні" #: cinelerra//loadfile.C:46 msgid "Load files..." msgstr "Завантаження файлів ..." #: cinelerra//loadfile.C:174 msgid ": Load" msgstr ": Load" #: cinelerra//loadfile.C:175 msgid "Select files to load:" msgstr "Виберіть файли для завантаження:" #: cinelerra//loadfile.C:239 msgid ": Locate file" msgstr ": Знайдіть файл" #: cinelerra//loadfile.C:298 msgid "Load backup" msgstr "Створення резервних копій навантаження" #: cinelerra//loadmode.C:32 msgid "Insert nothing" msgstr "Вставте нічого" #: cinelerra//loadmode.C:33 msgid "Replace current project" msgstr "Замінити поточний проект" #: cinelerra//loadmode.C:34 msgid "Replace current project and concatenate tracks" msgstr "Замінити поточний проект і об'єднати треки" #: cinelerra//loadmode.C:35 msgid "Append in new tracks" msgstr "Додавання нових треків" #: cinelerra//loadmode.C:36 msgid "Concatenate to existing tracks" msgstr "Об'єднати з існуючими треками" #: cinelerra//loadmode.C:37 msgid "Paste at insertion point" msgstr "Вставити в точці вставки" #: cinelerra//loadmode.C:38 msgid "Create new resources only" msgstr "Створити тільки нові ресурси" #: cinelerra//loadmode.C:39 msgid "Nest sequence" msgstr "Послідовність гніздо" #: cinelerra//loadmode.C:82 cinelerra//loadmode.C:102 msgid "Insertion strategy:" msgstr "Стратегія Вставка:" #: cinelerra//localsession.C:63 #, c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: cinelerra//main.C:148 #, c-format msgid ": Could not set locale.\n" msgstr ": Чи не вдалося встановити мови п.\n" #: cinelerra//main.C:191 #, c-format msgid "%s: -c needs a filename.\n" msgstr "%s :. -c Потребує ім'я файлу\n" #: cinelerra//main.C:217 #, c-format msgid "-b may not be used by the user.\n" msgstr "-b Не може використовуватися користувачем.\n" #: cinelerra//main.C:277 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "\n" "Usage:\n" #: cinelerra//main.C:278 #, c-format msgid "" "%s [-f] [-c configuration] [-d port] [-n nice] [-r batch file] [filenames]\n" "\n" msgstr "%s [-f] [-c конфігурація] [-d порт] [-n приємно] [-r пакетний файл] [імена] п\n" #: cinelerra//main.C:279 #, c-format msgid "-d = Run in the background as renderfarm client. The port (400) is optional.\n" msgstr "-d = Працювати у фоновому режимі в якості RenderFarm клієнта. Порт (400) є необов'язковим. П\n" #: cinelerra//main.C:280 #, c-format msgid "-f = Run in the foreground as renderfarm client. Substitute for -d.\n" msgstr "-f = Працювати на передньому плані як RenderFarm клієнта. Замінник -d. П\n" #: cinelerra//main.C:281 #, c-format msgid "-n = Nice value if running as renderfarm client. (20)\n" msgstr "-n = Хороший значення, якщо працює як RenderFarm клієнта. (20)\n" #: cinelerra//main.C:282 #, c-format msgid "-c = Configuration file to use instead of %s/%s.\n" msgstr "-c = Файл конфігурації для використання замість %s /%s. П\n" #: cinelerra//main.C:284 #, c-format msgid "-r = batch render the contents of the batch file (%s/%s) with no GUI. batch file is optional.\n" msgstr "-r = Пакетного рендеринга вміст пакетного файлу (%s /%s) без будь-GUI. Пакетний файл не є обов'язковим. П\n" #: cinelerra//main.C:286 #, c-format msgid "" "filenames = files to load\n" "\n" "\n" msgstr "Імена файлів = файли для завантаження п п\n" #: cinelerra//mainerror.C:43 msgid ": Errors" msgstr ": Помилки" #: cinelerra//mainerror.C:73 msgid "The following errors occurred:" msgstr "Відбулися помилки:" #: cinelerra//mainindexes.C:192 cinelerra//threadindexer.C:137 msgid "Building Indexes..." msgstr "Будівельні Індекси ..." #: cinelerra//mainmenu.C:136 cinelerra//shbtnprefs.C:152 #: plugins/svg/svgwin.C:247 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: cinelerra//mainmenu.C:161 msgid "Keyframes" msgstr "Ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:178 cinelerra//new.C:277 cinelerra//setformat.C:336 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: cinelerra//mainmenu.C:187 cinelerra//new.C:305 cinelerra//setformat.C:388 msgid "Video" msgstr "Відео" #: cinelerra//mainmenu.C:194 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: cinelerra//mainmenu.C:202 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: cinelerra//mainmenu.C:233 cinelerra//vpatchgui.C:285 msgid "Overlay mode" msgstr "Накладення режим" #: cinelerra//mainmenu.C:246 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: cinelerra//mainmenu.C:255 msgid "Default positions" msgstr "Позиції за замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:255 msgid "Ctrl-P" msgstr "Ctrl-P" #: cinelerra//mainmenu.C:256 msgid "Tile left" msgstr "Плитка лівий" #: cinelerra//mainmenu.C:257 msgid "Tile right" msgstr "Плитка право" #: cinelerra//mainmenu.C:563 msgid "Dump CICache" msgstr "Звалище CICache" #: cinelerra//mainmenu.C:573 msgid "Dump EDL" msgstr "Звалище EDL" #: cinelerra//mainmenu.C:587 msgid "Dump Plugins" msgstr "Звалище Додатки" #: cinelerra//mainmenu.C:602 msgid "Dump Assets" msgstr "Звалище активи" #: cinelerra//mainmenu.C:613 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: cinelerra//mainmenu.C:625 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Скасувати %s" #: cinelerra//mainmenu.C:631 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: cinelerra//mainmenu.C:631 msgid "Shift-Z" msgstr "Shift-Z" #: cinelerra//mainmenu.C:646 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повторити %s" #: cinelerra//mainmenu.C:652 msgid "Cut keyframes" msgstr "Вирізати ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:652 msgid "Shift-X" msgstr "Shift-X" #: cinelerra//mainmenu.C:665 msgid "Copy keyframes" msgstr "Копіювати ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:665 msgid "Shift-C" msgstr "Shift-С" #: cinelerra//mainmenu.C:678 msgid "Paste keyframes" msgstr "Вставити ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:678 msgid "Shift-V" msgstr "Shift + V" #: cinelerra//mainmenu.C:691 msgid "Clear keyframes" msgstr "Очистити ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:691 msgid "Shift-Del" msgstr "Shift-Del" #: cinelerra//mainmenu.C:706 msgid "Change to linear" msgstr "Зміна до лінійного" #: cinelerra//mainmenu.C:721 msgid "Change to smooth" msgstr "Change to smooth" #: cinelerra//mainmenu.C:735 msgid "Create curve type..." msgstr "Create curve type..." #: cinelerra//mainmenu.C:794 msgid "Cut default keyframe" msgstr "Вирізати ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:794 msgid "Alt-X" msgstr "Alt-X" #: cinelerra//mainmenu.C:807 msgid "Copy default keyframe" msgstr "Копіювати замовчуванням ключовий кадр" #: cinelerra//mainmenu.C:807 msgid "Alt-c" msgstr "Alt-C" #: cinelerra//mainmenu.C:820 msgid "Paste default keyframe" msgstr "Вставити ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:820 msgid "Alt-v" msgstr "Alt-v" #: cinelerra//mainmenu.C:833 msgid "Clear default keyframe" msgstr "Ясно ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mainmenu.C:833 msgid "Alt-Del" msgstr "Alt-Del" #: cinelerra//mainmenu.C:846 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: cinelerra//mainmenu.C:858 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: cinelerra//mainmenu.C:882 cinelerra//recordbatches.C:566 #: cinelerra//swindow.C:571 plugins/compressor/compressor.C:1394 #: plugins/piano/piano.C:912 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1466 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: cinelerra//mainmenu.C:882 cinelerra//shbtnprefs.C:132 msgid "Del" msgstr "Del" #: cinelerra//mainmenu.C:896 msgid "Paste silence" msgstr "Вставити тиша" #: cinelerra//mainmenu.C:896 msgid "Shift-Space" msgstr "Shift-Space" #: cinelerra//mainmenu.C:909 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: cinelerra//mainmenu.C:920 msgid "Clear labels" msgstr "Очистити етикетки" #: cinelerra//mainmenu.C:931 msgid "Cut ads" msgstr "Вирізати рекламу" #: cinelerra//mainmenu.C:943 msgid "Detach transitions" msgstr "Відриватися переходи" #: cinelerra//mainmenu.C:955 msgid "Mute Region" msgstr "Mute Регіон" #: cinelerra//mainmenu.C:968 msgid "Trim Selection" msgstr "Оздоблення Вибір" #: cinelerra//mainmenu.C:1016 cinelerra//mainmenu.C:1099 msgid "Default Transition" msgstr "За замовчуванням Перехід" #: cinelerra//mainmenu.C:1029 msgid "Map 1:1" msgstr "Карта 1: 1" #: cinelerra//mainmenu.C:1041 msgid "Map 5.1:2" msgstr "Карта 5.1: 2" #: cinelerra//mainmenu.C:1059 msgid "Shift-T" msgstr "Shift-T" #: cinelerra//mainmenu.C:1086 msgid "Reset Translation" msgstr "Скидання Переклад" #: cinelerra//mainmenu.C:1099 msgid "Shift-U" msgstr "Shift-U" #: cinelerra//mainmenu.C:1127 msgid "Delete tracks" msgstr "Видалити треки" #: cinelerra//mainmenu.C:1139 msgid "Delete last track" msgstr "Видалити останню доріжку" #: cinelerra//mainmenu.C:1151 msgid "Move tracks up" msgstr "Перемістити відстежує до" #: cinelerra//mainmenu.C:1151 msgid "Shift-Up" msgstr "Shift-Up" #: cinelerra//mainmenu.C:1163 msgid "Move tracks down" msgstr "Перемістити вистежує" #: cinelerra//mainmenu.C:1163 msgid "Shift-Down" msgstr "Shift-Down" #: cinelerra//mainmenu.C:1178 msgid "Concatenate tracks" msgstr "Об'єднати треки" #: cinelerra//mainmenu.C:1195 msgid "Loop Playback" msgstr "Відтворення петлі" #: cinelerra//mainmenu.C:1195 msgid "Shift-L" msgstr "Shift-L" #: cinelerra//mainmenu.C:1215 msgid "Add subttl" msgstr "Додати SUBTTL" #: cinelerra//mainmenu.C:1215 msgid "Shift-Y" msgstr "Shift-Y" #: cinelerra//mainmenu.C:1228 cinelerra//swindow.C:469 msgid "paste subttl" msgstr "Паста SUBTTL" #: cinelerra//mainmenu.C:1245 msgid "Set background render" msgstr "Встановити фону роблять" #: cinelerra//mainmenu.C:1263 msgid "Edit labels" msgstr "Змінити ярлики" #: cinelerra//mainmenu.C:1280 msgid "Edit effects" msgstr "Редагувати ефекти" #: cinelerra//mainmenu.C:1297 msgid "Keyframes follow edits" msgstr "Ключові кадри йдуть зміни" #: cinelerra//mainmenu.C:1312 msgid "Align cursor on frames" msgstr "Вирівнювання курсор на кадрах" #: cinelerra//mainmenu.C:1327 msgid "Typeless keyframes" msgstr "Нетіпізованних ключові кадри" #: cinelerra//mainmenu.C:1341 cinelerra//mainmenu.C:1351 msgid "Slow Shuttle" msgstr "Повільний Шаттл" #: cinelerra//mainmenu.C:1356 msgid "Fast Shuttle" msgstr "Швидко Шаттл" #: cinelerra//mainmenu.C:1361 msgid "Save settings now" msgstr "Зберегти налаштування зараз" #: cinelerra//mainmenu.C:1370 msgid "Saved settings." msgstr "Збережені настройки" #: cinelerra//mainmenu.C:1383 msgid "Show Viewer" msgstr "Показати Viewer" #: cinelerra//mainmenu.C:1395 msgid "Show Resources" msgstr "Показати ресурси" #: cinelerra//mainmenu.C:1407 msgid "Show Compositor" msgstr "Показати Compositor" #: cinelerra//mainmenu.C:1420 msgid "Show Overlays" msgstr "Показувати перекриття" #: cinelerra//mainmenu.C:1420 msgid "Ctrl-0" msgstr "Ctrl-0" #: cinelerra//mainmenu.C:1438 msgid "Show Levels" msgstr "Показати рівні" #: cinelerra//mainmenu.C:1469 msgid "Split X pane" msgstr "Split X панелі" #: cinelerra//mainmenu.C:1469 msgid "Ctrl-1" msgstr "Ctrl-1" #: cinelerra//mainmenu.C:1482 msgid "Split Y pane" msgstr "Спліт Y панелі" #: cinelerra//mainmenu.C:1482 msgid "Ctrl-2" msgstr "Ctrl-2" #: cinelerra//mainprogress.C:169 #, c-format msgid "%s ETA: %s" msgstr "%s ETA: %s" #: cinelerra//manualgoto.C:72 msgid ": Goto position" msgstr ": Гото положення" #: cinelerra//manualgoto.C:120 msgid "hour min sec msec" msgstr "hour min sec msec" #: cinelerra//mediadb.C:834 #, c-format msgid " find timeline frame_id(%d) failed\n" msgstr "Знайти тимчасової шкали frame_id (%d) НЕ\n" #: cinelerra//menuattacheffect.C:29 msgid "Attach Effect..." msgstr "Attach ефект ..." #: cinelerra//menuattacheffect.C:45 msgid "Attach Effect" msgstr "Attach Effect" #: cinelerra//menuattachtransition.C:40 msgid "Attach Transition..." msgstr "Attach Перехід ..." #: cinelerra//menuattachtransition.C:123 msgid "Attach Transition" msgstr "Attach Перехід" #: cinelerra//menuattachtransition.C:138 msgid "Select transition from list" msgstr "Виберіть одне зі списку" #: cinelerra//menueditlength.C:31 msgid "Edit Length..." msgstr "Редагувати Довжина ..." #: cinelerra//menueditlength.C:52 msgid "Shuffle Edits" msgstr "Випадковий редагування" #: cinelerra//menueditlength.C:67 msgid "Reverse Edits" msgstr "Зворотній зміни" #: cinelerra//menueditlength.C:85 msgid "Align Edits" msgstr "Вирівнювання Зміни" #: cinelerra//menueffects.C:58 msgid "Render effect..." msgstr "Віддавайте ефект ..." #: cinelerra//menueffects.C:147 #, c-format msgid "No recordable tracks specified." msgstr "Не вказано ні записуються треки." #: cinelerra//menueffects.C:158 #, c-format msgid "No plugins available." msgstr "Ні плагіни доступні." #: cinelerra//menueffects.C:260 msgid "No output file specified." msgstr "Не вказано ім'я вихідного файлу." #: cinelerra//menueffects.C:268 msgid "No effect selected." msgstr "Не вибрано жодного ефекту." #: cinelerra//menueffects.C:309 msgid "No selected range to process." msgstr "Немає обраний діапазон не обробляти." #: cinelerra//menueffects.C:324 cinelerra//mwindowgui.C:608 #: cinelerra//vwindowgui.C:101 #, c-format msgid ": %s" msgstr ": %s" #: cinelerra//menueffects.C:469 cinelerra//packagerenderer.C:174 #: cinelerra//savefile.C:101 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//menueffects.C:592 msgid ": Render effect" msgstr ": Рендер ефект" #: cinelerra//menueffects.C:633 msgid "Select an effect" msgstr "Виберіть ефект" #: cinelerra//menueffects.C:646 cinelerra//render.C:1151 msgid "Select the first file to render to:" msgstr "Виберіть перший файл надавати:" #: cinelerra//menueffects.C:647 cinelerra//render.C:1152 msgid "Select a file to render to:" msgstr "Виберіть файл надавати:" #: cinelerra//menueffects.C:773 msgid "Set up effect panel and hit \"OK\"" msgstr "Set up effect panel and hit \"OK\"" #: cinelerra//menueffects.C:776 msgid ": Effect Prompt" msgstr "Вплив рядок" #: cinelerra//menutransitionlength.C:32 msgid "Transition Length..." msgstr "Перехід Довжина ..." #: cinelerra//messages.C:69 cinelerra//messages.C:85 cinelerra//messages.C:106 #, c-format msgid "recieve message failed\n" msgstr "Отримати виявиться невдалою\n" #: cinelerra//messages.C:177 cinelerra//messages.C:185 #: cinelerra//messages.C:194 #, c-format msgid "send message failed\n" msgstr "Відправити виявиться невдалою\n" #: cinelerra//messages.C:202 cinelerra//messages.C:210 msgid "Messages::write_message" msgstr "Повідомлення::write_message" #: cinelerra//meterpanel.C:394 msgid "Show meters" msgstr "Показати метрів" #: cinelerra//mwindow.C:589 #, c-format msgid "MWindow::init_plugins: can't create plugin index: %s\n" msgstr "MWindow::init_plugins: не може створити плагін індекс: %s\n" #: cinelerra//mwindow.C:650 #, c-format msgid "MWindow::init_ladspa_index: can't create plugin index: %s\n" msgstr "MWindow::init_ladspa_index: не може створити плагін індекс: %s\n" #: cinelerra//mwindow.C:930 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: prefered theme %s not found.\n" msgstr "MWindow::init_theme: волів тема %s не найден п.\n" #: cinelerra//mwindow.C:934 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: trying default theme %s\n" msgstr "MWindow::init_theme: намагаючись темі за замовчуванням %s\n" #: cinelerra//mwindow.C:944 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: theme_plugin not found.\n" msgstr "MWindow::init_theme: theme_plugin не найден п.\n" #: cinelerra//mwindow.C:950 #, c-format msgid "MWindow::init_theme: unable to load theme %s\n" msgstr "MWindow::init_theme: не вдалося завантажити тему %s\n" #: cinelerra//mwindow.C:1233 msgid "multiple video tracks" msgstr "Множинні відео треків" #: cinelerra//mwindow.C:1245 msgid "crosses edits" msgstr "Перетинає правки" #: cinelerra//mwindow.C:1247 msgid "not asset" msgstr "Не актив" #: cinelerra//mwindow.C:1266 msgid "no file" msgstr "немає файлу" #: cinelerra//mwindow.C:1272 msgid "db failed" msgstr "DB не вдалося" #: cinelerra//mwindow.C:1276 #, c-format msgid "put_commercial: %s" msgstr "put_commercial: %s" #: cinelerra//mwindow.C:1341 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантаження %s" #: cinelerra//mwindow.C:1359 #, c-format msgid "" "%s's resolution is %dx%d.\n" "Images with odd dimensions may not decode properly." msgstr "%s's resolution is %dx%d.\n" "Images with odd dimensions may not decode properly." #: cinelerra//mwindow.C:1370 #, c-format msgid "" "%s's index was built for program number %d\n" "Playback preference is %d.\n" " Using program %d." msgstr "%s's index was built for program number %d\n" "Playback preference is %d.\n" " Using program %d." #: cinelerra//mwindow.C:1416 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//mwindow.C:1449 msgid "'s format couldn't be determined." msgstr "Формат-х років не може бути визначена." #: cinelerra//mwindow.C:1519 #, c-format msgid "" "XML file %s\n" " not from cinelerra." msgstr "XML file %s\n" " not from cinelerra." #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.C:1521 #, c-format msgid "Unknown %s" msgstr "Невідома %s" #: cinelerra//mwindow.C:1529 #, c-format msgid "" "Warning: XML from cinelerra version %s\n" "Session data may be incompatible." msgstr "Warning: XML from cinelerra version %s\n" "Session data may be incompatible." #msgstr "" #: cinelerra//mwindow.C:1722 msgid "load" msgstr "Навантаження" #: cinelerra//mwindow.C:1799 cinelerra//mwindow.C:1832 #, c-format msgid "" "The %s '%s' in file '%s' is not part of your installation of Cinelerra.\n" "The project won't be rendered as it was meant and Cinelerra might crash.\n" msgstr "Команда %s '%s' у файлі '%s' не є частиною вашої установки Cinelerra. Проект NThe не буде надана як це повинно було і Cinelerra може привести до збою. П\n" #: cinelerra//mwindow.C:1865 #, c-format msgid "" "MWindow::init_shm: /proc/sys/kernel/shmmax is %p.\n" "you probably need to be root, or:\n" "as root, run: echo 0x7fffffff > /proc/sys/kernel/shmmax\n" "before trying to start cinelerra.\n" "It should be at least 0x7fffffff for Cinelerra.\n" msgstr "MWindow::init_shm: /proc/sys/kernel/shmmax is %p.\n" "you probably need to be root, or:\n" "as root, run: echo 0x7fffffff > /proc/sys/kernel/shmmax\n" "before trying to start cinelerra.\n" "It should be at least 0x7fffffff for Cinelerra.\n" #: cinelerra//mwindow.C:1895 msgid "Initializing Plugins" msgstr "Ініціалізація Додатки" #: cinelerra//mwindow.C:1901 msgid "Initializing GUI" msgstr "Ініціалізація графічного інтерфейсу" #: cinelerra//mwindow.C:1909 msgid "Initializing Fonts" msgstr "Ініціалізація шрифти" #: cinelerra//mwindow.C:2947 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing." msgstr "Не вдалося відкрити %s для запису" #: cinelerra//mwindow.C:3108 msgid "remove assets" msgstr "Видалити активи" #: cinelerra//mwindow.C:3340 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Використання %s" #: cinelerra//mwindow.C:3477 cinelerra//mwindowedit.C:234 #: cinelerra//mwindowedit.C:300 cinelerra//preferencesthread.C:240 msgid "" "This project's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "Розміри цього проекту не кратні 4 так ніт не може бути винесено OpenGL." #: cinelerra//mwindow.C:3610 msgid "select asset" msgstr "Вибрати об'єкт" #: cinelerra//mwindowedit.C:92 cinelerra//mwindowedit.C:120 #: cinelerra//mwindowedit.C:141 msgid "add track" msgstr "Додати трек" #: cinelerra//mwindowedit.C:259 msgid "asset to all" msgstr "Актив для всіх" #: cinelerra//mwindowedit.C:316 msgid "asset to size" msgstr "Активом розміру" #: cinelerra//mwindowedit.C:337 msgid "asset to rate" msgstr "Актив, щоб проголосувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:359 msgid "clear" msgstr "Ясно" #: cinelerra//mwindowedit.C:411 msgid "clear keyframes" msgstr "Чіткі ключові кадри" #: cinelerra//mwindowedit.C:426 msgid "clear default keyframe" msgstr "Ясно ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mwindowedit.C:442 msgid "clear labels" msgstr "Прозорі етикетки" #: cinelerra//mwindowedit.C:461 msgid "concatenate tracks" msgstr "З'єднати доріжки" #: cinelerra//mwindowedit.C:590 msgid "crop" msgstr "урожай" #: cinelerra//mwindowedit.C:617 msgid "cut" msgstr "Вирізати" #: cinelerra//mwindowedit.C:638 msgid "cut keyframes" msgstr "Вирізати ключові кадри" #: cinelerra//mwindowedit.C:656 msgid "cut default keyframe" msgstr "Вирізати ключовий кадр замовчуванням" #: cinelerra//mwindowedit.C:693 msgid "delete tracks" msgstr "Видалити сліди" #: cinelerra//mwindowedit.C:708 msgid "delete track" msgstr "Видалити трек" #: cinelerra//mwindowedit.C:792 cinelerra//mwindowedit.C:830 msgid "insert effect" msgstr "Вставити ефект" #: cinelerra//mwindowedit.C:987 msgid "drag handle" msgstr "Перетягнути ручка" #: cinelerra//mwindowedit.C:1003 msgid "match output size" msgstr "Розмір вихідного матч" #: cinelerra//mwindowedit.C:1026 msgid "move edit" msgstr "Рух редагувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:1049 msgid "paste effect" msgstr "paste effect" #: cinelerra//mwindowedit.C:1065 msgid "move effect" msgstr "Перемістити ефект" #: cinelerra//mwindowedit.C:1081 msgid "move effect up" msgstr "Перемістити ефект до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1100 msgid "move effect down" msgstr "Перемістити ефект вниз" #: cinelerra//mwindowedit.C:1117 msgid "move track down" msgstr "Зрушити відстежити" #: cinelerra//mwindowedit.C:1130 msgid "move tracks down" msgstr "Крок вистежує" #: cinelerra//mwindowedit.C:1143 msgid "move track up" msgstr "Крок відстежувати до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1155 msgid "move tracks up" msgstr "Крок відстежує до" #: cinelerra//mwindowedit.C:1244 msgid "overwrite" msgstr "Переписати" #: cinelerra//mwindowedit.C:1315 msgid "paste" msgstr "Вставити" #: cinelerra//mwindowedit.C:1364 msgid "paste assets" msgstr "Вставити активи" #: cinelerra//mwindowedit.C:1466 msgid "paste keyframes" msgstr "Вставка ключових кадрів" #: cinelerra//mwindowedit.C:1500 msgid "paste default keyframe" msgstr "Паста замовчуванням ключовий кадр" #: cinelerra//mwindowedit.C:1905 msgid "silence" msgstr "Мовчання" #: cinelerra//mwindowedit.C:1924 msgid "detach transition" msgstr "Завершити з'єднання перехід" #: cinelerra//mwindowedit.C:1947 msgid "detach transitions" msgstr "Завершити з'єднання переходи" #: cinelerra//mwindowedit.C:1967 cinelerra//mwindowedit.C:1996 #: cinelerra//mwindowedit.C:2017 cinelerra//mwindowedit.C:2039 msgid "transition" msgstr "Перехід" #: cinelerra//mwindowedit.C:1983 msgid "attach transitions" msgstr "Прикласти переходи" #: cinelerra//mwindowedit.C:2009 cinelerra//mwindowedit.C:2030 #, c-format msgid "No default transition %s found." msgstr "Без переходу за замовчуванням %s знайдений." #: cinelerra//mwindowedit.C:2057 msgid "shuffle edits" msgstr "Перетасувати правки" #: cinelerra//mwindowedit.C:2076 msgid "reverse edits" msgstr "Reverse правки" #: cinelerra//mwindowedit.C:2095 msgid "align edits" msgstr "Приєднуються зміни" #: cinelerra//mwindowedit.C:2114 msgid "edit length" msgstr "Довжина редагувати" #: cinelerra//mwindowedit.C:2134 cinelerra//mwindowedit.C:2153 msgid "transition length" msgstr "Довжина переходу" #: cinelerra//mwindowedit.C:2242 msgid "resize track" msgstr "Розмір трек" #: cinelerra//mwindowedit.C:2255 msgid "in point" msgstr "У пункті" #: cinelerra//mwindowedit.C:2283 msgid "out point" msgstr "З точки" #: cinelerra//mwindowedit.C:2344 msgid "splice" msgstr "Зрощування" #: cinelerra//mwindowedit.C:2380 cinelerra//vwindowgui.C:701 #, c-format msgid "Clip %d" msgstr "Кліп %d" #: cinelerra//mwindowedit.C:2389 #, c-format msgid "" "%s\n" "Created from main window" msgstr "%s\n" "Created from main window" #: cinelerra//mwindowedit.C:2451 msgid "label" msgstr "Метка" #: cinelerra//mwindowedit.C:2467 msgid "trim selection" msgstr "Оздоблення Вибір" #: cinelerra//mwindowedit.C:2563 msgid "new folder" msgstr "Нова папка" #: cinelerra//mwindowedit.C:2600 msgid "map 1:1" msgstr "На карті 1: 1" #: cinelerra//mwindowedit.C:2600 msgid "map 5.1:2" msgstr "map 5.1:2" #: cinelerra//mwindowedit.C:2677 msgid "cut ads" msgstr "Вирізати рекламу" #: cinelerra//mwindowgui.C:80 msgid ": Program" msgstr ": Програма" #: cinelerra//mwindowgui.C:2279 cinelerra//mwindowgui.C:2290 #: cinelerra//preferencesthread.C:226 msgid "Try FFMpeg first" msgstr "Try FFMpeg first" #: cinelerra//mwindowgui.C:2279 cinelerra//mwindowgui.C:2290 #: cinelerra//preferencesthread.C:226 msgid "Try FFMpeg last" msgstr "Try FFMpeg last" #: cinelerra//mwindowgui.C:2292 msgid "Changing the base codecs may require rebuilding indexes." msgstr "Changing the base codecs may require rebuilding indexes." #: cinelerra//mwindow.inc:52 msgid "Cinelerra: Asset Info" msgstr "Cinelerra: Asset Info" #: cinelerra//mwindow.inc:53 msgid "Cinelerra: Asset path" msgstr "Cinelerra: шлях активів" #: cinelerra//mwindow.inc:54 msgid "Cinelerra: Attach Effect" msgstr "Cinelerra: Прикласти Effect" #: cinelerra//mwindow.inc:55 msgid "Cinelerra: Audio compression" msgstr "Cinelerra: Аудіо стиснення" #: cinelerra//mwindow.inc:56 msgid "Cinelerra: Audio Compression" msgstr "Cinelerra: Аудіо Стиснення" #: cinelerra//mwindow.inc:57 msgid "Cinelerra: Audio Preset" msgstr "Cinelerra: Audio Preset" #: cinelerra//mwindow.inc:58 msgid "Cinelerra: Batch Render" msgstr "Cinelerra: Пакетне Рендер" #: cinelerra//mwindow.inc:59 msgid "Cinelerra: Camera" msgstr "Cinelerra: камера" #: cinelerra//mwindow.inc:60 msgid "Cinelerra: CD Ripper" msgstr "Cinelerra: CD Ripper" #: cinelerra//mwindow.inc:61 msgid "Cinelerra: Change Effect" msgstr "Cinelerra: Змінити Ефект" #: cinelerra//mwindow.inc:62 msgid "Cinelerra: Channel Info" msgstr "Cinelerra: Інформація про канал" #: cinelerra//mwindow.inc:63 msgid "Cinelerra: Channels" msgstr "Cinelerra: Канали" #: cinelerra//mwindow.inc:64 msgid "Cinelerra: ChanSearch" msgstr "Cinelerra: ChanSearch" #: cinelerra//mwindow.inc:65 msgid "Cinelerra: Clip Info" msgstr "Cinelerra: Кліп Info" #: cinelerra//mwindow.inc:66 msgid "Cinelerra: Color" msgstr "Cinelerra: Колір" #: cinelerra//mwindow.inc:67 msgid "Cinelerra: Commands" msgstr "Cinelerra: Команди" #: cinelerra//mwindow.inc:68 msgid "Cinelerra: Compositor" msgstr "Cinelerra: композитор" #: cinelerra//mwindow.inc:69 msgid "Cinelerra: Confirm" msgstr "Cinelerra: Підтвердити" #: cinelerra//mwindow.inc:70 msgid "Cinelerra: Confirm Quit" msgstr "Cinelerra: Підтвердити Вихід" #: cinelerra//mwindow.inc:71 msgid "Cinelerra: Could not set locale.\n" msgstr "Cinelerra: Чи не вдалося встановити мовної стандарт п.\n" #: cinelerra//mwindow.inc:72 msgid "Cinelerra: Create BD" msgstr "Cinelerra: Створення BD" #: cinelerra//mwindow.inc:73 msgid "Cinelerra: Create DVD" msgstr "Cinelerra: Створення DVD" #: cinelerra//mwindow.inc:74 msgid "Cinelerra: Crop" msgstr "Cinelerra: Урожай" #: cinelerra//mwindow.inc:75 msgid "Cinelerra: DbWindow" msgstr "Cinelerra: DbWindow" #: cinelerra//mwindow.inc:76 msgid "Cinelerra: Delete All Indexes" msgstr "Cinelerra: Видалити всі індекси" #: cinelerra//mwindow.inc:77 msgid "Cinelerra: Edit Channel" msgstr "Cinelerra: Змінити канал" #: cinelerra//mwindow.inc:78 msgid "Cinelerra: Edit length" msgstr "Cinelerra: Змінити довжину" #: cinelerra//mwindow.inc:79 msgid "Cinelerra: Effect Prompt" msgstr "Cinelerra: Ефект Prompt" #: cinelerra//mwindow.inc:80 msgid "Cinelerra: Error" msgstr "Cinelerra: Помилка" #: cinelerra//mwindow.inc:81 msgid "Cinelerra: Errors" msgstr "Cinelerra: Помилки" #: cinelerra//mwindow.inc:82 msgid "Cinelerra: Export EDL" msgstr "Cinelerra: експорт EDL" #: cinelerra//mwindow.inc:83 msgid "Cinelerra: Feather Edits" msgstr "Cinelerra: Перо редагує" #: cinelerra//mwindow.inc:84 msgid "Cinelerra: File Exists" msgstr "Cinelerra: Файл існує" #: cinelerra//mwindow.inc:85 msgid "Cinelerra: File format" msgstr "Cinelerra: Формат файлу" #: cinelerra//mwindow.inc:86 msgid "Cinelerra: File Format" msgstr "Cinelerra: Формат файлу" #: cinelerra//mwindow.inc:87 msgid "Cinelerra: Goto position" msgstr "Cinelerra: Гото положення" #: cinelerra//mwindow.inc:88 msgid "Cinelerra: Label Info" msgstr "Cinelerra: Label Info" #: cinelerra//mwindow.inc:89 msgid "Cinelerra: Levels" msgstr "Cinelerra: Рівні" #: cinelerra//mwindow.inc:90 msgid "Cinelerra: Load" msgstr "Cinelerra: Load" #: cinelerra//mwindow.inc:91 msgid "Cinelerra: Loading" msgstr "Cinelerra: Завантаження" #: cinelerra//mwindow.inc:92 msgid "Cinelerra: Locate file" msgstr "Cinelerra: Знайдіть файл" #: cinelerra//mwindow.inc:93 msgid "Cinelerra: Mask" msgstr "Cinelerra: Маска" #: cinelerra//mwindow.inc:94 msgid "Cinelerra: New folder" msgstr "Cinelerra: Нова папка" #: cinelerra//mwindow.inc:95 msgid "Cinelerra: New Project" msgstr "Cinelerra: Новий проект" #: cinelerra//mwindow.inc:96 msgid "Cinelerra: Normalize" msgstr "Cinelerra: Нормалізація" #: cinelerra//mwindow.inc:97 msgid "Cinelerra: Options" msgstr "Cinelerra: Options" #: cinelerra//mwindow.inc:98 msgid "Cinelerra: Overlays" msgstr "Cinelerra: накладень" #: cinelerra//mwindow.inc:99 msgid "Cinelerra: Path" msgstr "Cinelerra: Шлях" #: cinelerra//mwindow.inc:100 msgid "Cinelerra: Picture" msgstr "Cinelerra: Картина" #: cinelerra//mwindow.inc:101 msgid "Cinelerra: Preferences" msgstr "Cinelerra: Preferences" #: cinelerra//mwindow.inc:102 msgid "Cinelerra: Program" msgstr "Cinelerra: Програма" #: cinelerra//mwindow.inc:103 msgid "Cinelerra: Projector" msgstr "Cinelerra: Проектор" #: cinelerra//mwindow.inc:104 msgid "Cinelerra: Question" msgstr "Cinelerra: Питання" #: cinelerra//mwindow.inc:105 msgid "Cinelerra: Record" msgstr "Cinelerra: Рекорд" #: cinelerra//mwindow.inc:106 msgid "Cinelerra: Recording" msgstr "Cinelerra: Запис" #: cinelerra//mwindow.inc:107 msgid "Cinelerra: Record path" msgstr "Cinelerra: Запис шляху" #: cinelerra//mwindow.inc:108 msgid "Cinelerra: Redraw Indexes" msgstr "Cinelerra: Redraw індекси" #: cinelerra//mwindow.inc:109 msgid "Cinelerra: RemoteWindow" msgstr "Cinelerra: RemoteWindow" #: cinelerra//mwindow.inc:110 msgid "Cinelerra: Remove assets" msgstr "Cinelerra: Видалити активи" #: cinelerra//mwindow.inc:111 msgid "Cinelerra: Resample" msgstr "Cinelerra: Resample" #: cinelerra//mwindow.inc:112 msgid "Cinelerra: Remove plugin" msgstr "Cinelerra: Видалити плагін" #: cinelerra//mwindow.inc:113 msgid "Cinelerra: Render" msgstr "Cinelerra: Рендер" #: cinelerra//mwindow.inc:114 msgid "Cinelerra: Render effect" msgstr "Cinelerra: Рендер ефект" #: cinelerra//mwindow.inc:115 msgid "Cinelerra: Resize Track" msgstr "Cinelerra: Зміна розміру Track" #: cinelerra//mwindow.inc:116 msgid "Cinelerra: Resources" msgstr "Cinelerra: ресурси" #: cinelerra//mwindow.inc:117 msgid "Cinelerra: Ruler" msgstr "Cinelerra: Лінійка" #: cinelerra//mwindow.inc:118 #, c-format msgid "Cinelerra: %s" msgstr "Cinelerra: %s" #: cinelerra//mwindow.inc:119 msgid "Cinelerra: Save" msgstr "Cinelerra: Зберегти" #: cinelerra//mwindow.inc:120 msgid "Cinelerra: Scale" msgstr "Cinelerra: Масштаб" #: cinelerra//mwindow.inc:121 msgid "Cinelerra: Scan confirm" msgstr "Cinelerra: Confirm Scan" #: cinelerra//mwindow.inc:122 msgid "Cinelerra: Scopes" msgstr "Cinelerra: Області застосування" #: cinelerra//mwindow.inc:123 msgid "Cinelerra: Set edit title" msgstr "Cinelerra: зазначений Редагувати" #: cinelerra//mwindow.inc:124 msgid "Cinelerra: Set Format" msgstr "Cinelerra: Набір Формат" #: cinelerra//mwindow.inc:125 msgid "Cinelerra: Shell" msgstr "Cinelerra: Shell" #: cinelerra//mwindow.inc:126 #, c-format msgid "Cinelerra: %s Keyframe" msgstr "Cinelerra: %s Keyframe" #: cinelerra//mwindow.inc:127 #, c-format msgid "Cinelerra: %s Presets" msgstr "Cinelerra: %s Presets" #: cinelerra//mwindow.inc:128 msgid "Cinelerra: Subtitle" msgstr "Cinelerra: Субтитри" #: cinelerra//mwindow.inc:129 msgid "Cinelerra: Time stretch" msgstr "Cinelerra: Time Stretch" #: cinelerra//mwindow.inc:130 msgid "Cinelerra: Tip of the day" msgstr "Cinelerra: Порада дня" #: cinelerra//mwindow.inc:131 msgid "Cinelerra: Transition" msgstr "Cinelerra: Перехід" #: cinelerra//mwindow.inc:132 msgid "Cinelerra: Transition length" msgstr "Cinelerra: довжина Перехід" #: cinelerra//mwindow.inc:133 msgid "Cinelerra: Video Compression" msgstr "Cinelerra: Стиснення відео" #: cinelerra//mwindow.inc:134 msgid "Cinelerra: Video in" msgstr "Cinelerra: Відео в" #: cinelerra//mwindow.inc:135 #, c-format msgid "Cinelerra: Video in %d%%" msgstr "Cinelerra: Відео в %d d%%" #: cinelerra//mwindow.inc:136 msgid "Cinelerra: Video out" msgstr "Cinelerra: Відео вихід" #: cinelerra//mwindow.inc:137 #, c-format msgid "Cinelerra: Video out %d%%" msgstr "Cinelerra: Відео вихід %d d%%" #: cinelerra//mwindow.inc:138 msgid "Cinelerra: Video Preset" msgstr "Cinelerra: Відео Preset" #: cinelerra//mwindow.inc:139 msgid "Cinelerra: Viewer" msgstr "Cinelerra: Viewer" #: cinelerra//mwindow.inc:140 msgid "Cinelerra: Warning" msgstr "Cinelerra: Увага" #: cinelerra//new.C:230 msgid ": New Project" msgstr ": Новий проект" #: cinelerra//new.C:262 msgid "Parameters for the new project:" msgstr "Параметри нового проекту:" #: cinelerra//new.C:281 cinelerra//new.C:308 msgid "Tracks:" msgstr "Композицій:" #: cinelerra//new.C:297 cinelerra//recordgui.C:232 cinelerra//setformat.C:342 msgid "Samplerate:" msgstr "Оцифровки:" #: cinelerra//new.C:323 cinelerra//recordgui.C:245 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадрів:" #: cinelerra//new.C:349 cinelerra//setformat.C:406 msgid "Canvas size:" msgstr "Розмір полотна:" #: cinelerra//new.C:368 cinelerra//scale.C:270 cinelerra//setformat.C:474 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення сторін:" #: cinelerra//new.C:396 cinelerra//setformat.C:501 msgid "Interlace mode:" msgstr "Interlace mode:" #: cinelerra//new.C:909 msgid "Auto aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін Авто" #: cinelerra//new.C:935 cinelerra//resizetrackthread.C:192 #: cinelerra//setformat.C:924 plugins/photoscale/photoscale.C:198 msgid "Swap dimensions" msgstr "Розміри своп" #: cinelerra//patchgui.C:358 msgid "Play track" msgstr "Грати трек" #: cinelerra//patchgui.C:383 msgid "play patch" msgstr "Гра патч" #: cinelerra//patchgui.C:411 msgid "Arm track" msgstr "Важіль трек" #: cinelerra//patchgui.C:436 msgid "record patch" msgstr "Запис патч" #: cinelerra//patchgui.C:463 msgid "Gang faders" msgstr "Gang фейдери" #: cinelerra//patchgui.C:488 msgid "gang patch" msgstr "Банда патч" #: cinelerra//patchgui.C:515 msgid "Draw media" msgstr "Draw ЗМІ" #: cinelerra//patchgui.C:540 msgid "draw patch" msgstr "Малювати патч" #: cinelerra//patchgui.C:566 msgid "Don't send to output" msgstr "Не відправляти до виходу" #: cinelerra//patchgui.C:606 msgid "mute patch" msgstr "Німий патч" #: cinelerra//patchgui.C:652 msgid "expand patch" msgstr "Розгорнути патч" #: cinelerra//patchgui.C:676 cinelerra//patchgui.C:680 msgid "track title" msgstr "Заголовний трек" #: cinelerra//patchgui.C:705 msgid "Nudge" msgstr "Зрушити" #: cinelerra//patchgui.C:716 cinelerra//patchgui.C:722 msgid "nudge" msgstr "Підштовхнути" #: cinelerra//performanceprefs.C:83 msgid "Cache size (MB):" msgstr "Розмір кешу (МБ):" #: cinelerra//performanceprefs.C:87 cinelerra//performanceprefs.C:97 msgid "Seconds to preroll renders:" msgstr "Секунди до підмотка надає:" #: cinelerra//performanceprefs.C:112 cinelerra//performanceprefs.C:117 msgid "(must be root)" msgstr "(Повинно бути корінь)" #: cinelerra//performanceprefs.C:134 msgid "Background Rendering (Video only)" msgstr "Фоновий прорахунок (тільки відео)" #: cinelerra//performanceprefs.C:142 msgid "Frames per background rendering job:" msgstr "Кадри в фоновому режимі рендеринга роботу:" #: cinelerra//performanceprefs.C:150 msgid "Frames to preroll background:" msgstr "Рамки до предпуска тлі:" #: cinelerra//performanceprefs.C:161 msgid "Output for background rendering:" msgstr "Вихід для фонового прорахунку:" #: cinelerra//performanceprefs.C:185 msgid "Render Farm" msgstr "Рендер ферма" #: cinelerra//performanceprefs.C:187 msgid "Nodes:" msgstr "Вузли:" #: cinelerra//performanceprefs.C:201 msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я хоста:" #: cinelerra//performanceprefs.C:243 msgid "Total jobs to create:" msgstr "Всього вакансій для створення:" #: cinelerra//performanceprefs.C:246 msgid "(overridden if new file at each label is checked)" msgstr "(Скасовано, якщо новий файл на кожній етикетці перевіряється)" #: cinelerra//performanceprefs.C:300 cinelerra//pluginpopup.C:228 #: cinelerra//plugintoggles.C:39 cinelerra//recordbatches.C:22 #: cinelerra//transitionpopup.C:261 msgid "On" msgstr "На" #: cinelerra//performanceprefs.C:301 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я хоста" #: cinelerra//performanceprefs.C:302 msgid "Port" msgstr "Порт" #: cinelerra//performanceprefs.C:303 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: cinelerra//performanceprefs.C:356 msgid "Use background rendering" msgstr "Використовувати фоновий прорахунок" #: cinelerra//performanceprefs.C:489 msgid "Use render farm" msgstr "Використання рендер-ферми" #: cinelerra//performanceprefs.C:509 msgid "Force single processor use" msgstr "Force одноразового використання процесора" #: cinelerra//performanceprefs.C:525 msgid "trap sigSEGV" msgstr "Пастка SIGSEGV" #: cinelerra//performanceprefs.C:541 msgid "trap sigINT" msgstr "Пастка SIGINT" #: cinelerra//performanceprefs.C:558 msgid "On file open, ffmpeg probes early" msgstr "На відкритті файлу, FFmpeg зонди рано" #: cinelerra//performanceprefs.C:576 msgid "build ffmpeg marker indexes" msgstr "build ffmpeg marker indexes" #: cinelerra//performanceprefs.C:599 msgid "Consolidate output files on completion" msgstr "Об'єднати файли виведення після завершення" #: cinelerra//performanceprefs.C:729 msgid "Add Node" msgstr "Додати вузол" #: cinelerra//performanceprefs.C:757 msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: cinelerra//performanceprefs.C:784 msgid "Delete Node" msgstr "Видалити вузол" #: cinelerra//performanceprefs.C:812 msgid "Sort nodes" msgstr "Сортування вузли" #: cinelerra//performanceprefs.C:839 msgid "Reset rates" msgstr "Скидання ціни" #: cinelerra//performanceprefs.C:919 msgid "Use virtual filesystem" msgstr "Використовуйте віртуальну файлову систему" #: cinelerra//performanceprefs.C:935 msgid "Use yuv420p dvd interlace format" msgstr "Використовувати yuv420p DVD чергуванням формат" #: cinelerra//playbackprefs.C:76 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Out" #: cinelerra//playbackprefs.C:84 msgid "Playback buffer samples:" msgstr "Зразки буферні перегляду:" #: cinelerra//playbackprefs.C:107 msgid "Audio offset (sec):" msgstr "Аудіо зміщення (сек):" #: cinelerra//playbackprefs.C:129 cinelerra//recordprefs.C:162 #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:112 #: plugins/freeverb/freeverb.C:310 msgid "Gain:" msgstr "Виграш:" #: cinelerra//playbackprefs.C:134 msgid "Audio Driver:" msgstr "Audio Driver:" #: cinelerra//playbackprefs.C:151 msgid "Video Out" msgstr "Відеовихід" #: cinelerra//playbackprefs.C:157 msgid "Framerate achieved:" msgstr "Частота кадрів досягається:" #: cinelerra//playbackprefs.C:166 msgid "Scaling equation: Enlarge / Reduce " msgstr "Масштаб рівняння: Збільшити / Зменшити" #: cinelerra//playbackprefs.C:175 msgid "DVD Subtitle to display:" msgstr "DVD субтитрів для відображення:" #: cinelerra//playbackprefs.C:192 msgid "TOC Program No:" msgstr "TOC № програми:" #: cinelerra//playbackprefs.C:215 msgid "Timecode offset:" msgstr "Timecode offset:" #: cinelerra//playbackprefs.C:228 msgid "Video Driver:" msgstr "Відео Водій:" #: cinelerra//playbackprefs.C:284 msgid "View follows playback" msgstr "Подивитися наступним відтворення" #: cinelerra//playbackprefs.C:297 msgid "Disable hardware synchronization" msgstr "Disable hardware synchronization" #: cinelerra//playbackprefs.C:310 msgid "Audio playback in real time priority (root only)" msgstr "Відтворення аудіо в реальному часі пріоритет (корінь тільки)" #: cinelerra//playbackprefs.C:324 cinelerra//recordprefs.C:308 msgid "Map 5.1->2" msgstr "Карта 5.1> 2" #: cinelerra//playbackprefs.C:342 msgid "Interpolate CR2 images" msgstr "Інтерпольованого CR2 зображення" #: cinelerra//playbackprefs.C:369 msgid "White balance CR2 images" msgstr "Баланс білого CR2 зображення" #: cinelerra//playbackprefs.C:387 msgid "Decode frames asynchronously" msgstr "Decode кадри асинхронно" #: cinelerra//playbackprefs.C:403 msgid "Play every frame" msgstr "Грати в кожному кадрі" #: cinelerra//playbackprefs.C:428 msgid "Enable subtitles/captioning" msgstr "Включити субтитри / субтитрів" #: cinelerra//playbackprefs.C:461 msgid "Label cells" msgstr "Етикетка клітини" #: cinelerra//playtransport.C:434 msgid "Fast reverse ( + )" msgstr "Швидке зворотне (+)" #: cinelerra//playtransport.C:449 msgid "Normal reverse ( 6 )" msgstr "Нормальний зворотний (6)" #: cinelerra//playtransport.C:464 msgid "Frame reverse ( 4 )" msgstr "Рамка зворотна (4)" #: cinelerra//playtransport.C:479 msgid "Normal forward ( 3 )" msgstr "Нормальний вперед (3)" #: cinelerra//playtransport.C:496 msgid "Frame forward ( 1 )" msgstr "Рамка вперед (1)" #: cinelerra//playtransport.C:511 msgid "Fast forward ( Enter )" msgstr "Вперед (Enter)" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:348 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: cinelerra//pluginaclientlad.C:351 #, c-format msgid "License: %s" msgstr "Ліцензія: %s" #: cinelerra//pluginarray.C:222 #, c-format msgid "%s took %s" msgstr "%s прийняв %s" #: cinelerra//pluginclient.C:826 cinelerra//pluginclient.C:838 msgid "tweek" msgstr "Твик" #: cinelerra//plugindialog.C:176 msgid "attach effect" msgstr "Прикласти силу" #: cinelerra//plugindialog.C:311 msgid "Plugins:" msgstr "Додатки:" #: cinelerra//plugindialog.C:339 msgid "Shared effects:" msgstr "Загальні ефекти:" #: cinelerra//plugindialog.C:367 msgid "Shared tracks:" msgstr "Загальні треки:" #: cinelerra//plugindialog.C:761 msgid "Attach single standlone and share others" msgstr "Attach одного standlone і ділитися іншим" #: cinelerra//pluginfclient.C:146 cinelerra//pluginfclient.C:465 #: cinelerra//pluginfclient.C:494 plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1373 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1381 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1389 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1397 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1405 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1413 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1421 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2048 #: plugins/color3way/color3waywindow.C:638 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:216 plugins/graphic/graphic.C:681 #: plugins/histogram/histogramwindow.C:672 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:630 #: plugins/perspective/perspective.C:524 msgid "Reset" msgstr "Скидання" #: cinelerra//pluginpopup.C:92 msgid "Change..." msgstr "Змінити ..." #: cinelerra//pluginpopup.C:108 msgid ": Change Effect" msgstr ": Змінити Ефект" #: cinelerra//pluginpopup.C:122 cinelerra//transitionpopup.C:243 msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: cinelerra//pluginpopup.C:139 msgid "detach effect" msgstr "Завершити з'єднання ефект" #: cinelerra//pluginpopup.C:163 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: cinelerra//pluginpopup.C:185 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: cinelerra//pluginpopup.C:207 cinelerra//transitionpopup.C:284 msgid "Show" msgstr "Показати" #: cinelerra//pluginpopup.C:279 msgid "Presets..." msgstr "Заготовки ..." #: cinelerra//pluginprefs.C:57 msgid "Plugin Set" msgstr "Плагін Набір" #: cinelerra//pluginprefs.C:59 msgid "Look for global plugins here" msgstr "Подивіться на глобальних плагінів тут" #: cinelerra//pluginprefs.C:68 msgid "Global Plugin Path" msgstr "Глобальний плагін Шлях" #: cinelerra//pluginprefs.C:69 cinelerra//pluginprefs.C:83 msgid "Select the directory for plugins" msgstr "Виберіть каталог для плагінів" #: cinelerra//pluginprefs.C:73 msgid "Look for personal plugins here" msgstr "Подивіться на особистих плагінів тут" #: cinelerra//pluginprefs.C:82 msgid "Personal Plugin Path" msgstr "Особистий Плагін Path" #: cinelerra//preferencesthread.C:69 msgid "Preferences..." msgstr "Уподобання ..." #: cinelerra//preferencesthread.C:69 msgid "Shift-P" msgstr "Shift-P" #: cinelerra//preferencesthread.C:326 msgid "*Playback A" msgstr "* Відтворення А" #: cinelerra//preferencesthread.C:326 msgid "Playback A" msgstr "Відтворення А" #: cinelerra//preferencesthread.C:329 msgid "*Playback B" msgstr "* Відтворення Б" #: cinelerra//preferencesthread.C:329 msgid "Playback B" msgstr "Відтворення Б" #: cinelerra//preferencesthread.C:331 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: cinelerra//preferencesthread.C:333 msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #: cinelerra//preferencesthread.C:335 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: cinelerra//preferencesthread.C:337 msgid "About" msgstr "О" #: cinelerra//preferencesthread.C:368 msgid ": Preferences" msgstr ": Preferences" #: cinelerra//question.C:33 msgid ": Question" msgstr ": Питання" #: cinelerra//quit.C:43 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: cinelerra//quit.C:79 msgid "Can't quit while a recording is in progress." msgstr "Неможливо кинути в той час як йде запис." #: cinelerra//quit.C:89 msgid "Can't quit while a render is in progress." msgstr "Неможливо кинути в той час як винести в процесі." #: cinelerra//quit.C:99 msgid "Save edit list before exiting?" msgstr "Зберегти список редагування перед виходом?" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:34 msgid ": Confirm" msgstr "Повторіть" #: cinelerra//recconfirmdelete.C:49 #, c-format msgid "Delete this file and %s?" msgstr "Видалити цей файл і %s" #: cinelerra//recordaudio.C:251 cinelerra//recordvideo.C:251 msgid "No space left on disk." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: cinelerra//recordbatches.C:22 msgid "News" msgstr "Новости" #: cinelerra//recordbatches.C:23 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: cinelerra//recordbatches.C:525 cinelerra//recordgui.C:947 msgid "" "Start batch recording\n" "from the current position." msgstr "Початок пакетний записи Nfrom поточну позицію" #: cinelerra//recordbatches.C:552 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: cinelerra//recordbatches.C:554 cinelerra//recordgui.C:978 msgid "" "Make the highlighted\n" "clip active." msgstr "Зробити виділений nclip активним." #: cinelerra//record.C:85 msgid "Record..." msgstr "Запис ..." #: cinelerra//record.C:419 msgid "record" msgstr "Запис" #: cinelerra//record.C:534 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: cinelerra//record.C:1187 msgid "Running" msgstr "Запуск" #: cinelerra//recordengine.C:606 msgid "start over" msgstr "почати з початку" #: cinelerra//recordengine.C:695 cinelerra//recordengine.C:703 #: plugins/titler/titlewindow.C:748 #, c-format msgid "Loop" msgstr "Петля" #: cinelerra//recordgui.C:62 msgid ": Recording" msgstr ": Запис" #: cinelerra//recordgui.C:159 msgid "Start time:" msgstr "Час початку:" #: cinelerra//recordgui.C:162 msgid "Duration time:" msgstr "Час Тривалість:" #: cinelerra//recordgui.C:171 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: cinelerra//recordgui.C:189 msgid ": Record path" msgstr ": Запис шлях" #: cinelerra//recordgui.C:190 cinelerra//recordwindow.C:57 msgid "Select a file to record to:" msgstr "Виберіть файл для запису на:" #: cinelerra//recordgui.C:229 msgid "Audio compression:" msgstr "Стиснення аудіо:" #: cinelerra//recordgui.C:235 msgid "Clipped samples:" msgstr "Обрізання зразки:" #: cinelerra//recordgui.C:242 msgid "Video compression:" msgstr "Стиснення відео:" #: cinelerra//recordgui.C:248 msgid "Frames dropped:" msgstr "Рамки впала:" #: cinelerra//recordgui.C:251 msgid "Frames behind:" msgstr "Рамки менше:" #: cinelerra//recordgui.C:256 msgid "Position:" msgstr "Посада:" #: cinelerra//recordgui.C:259 msgid "Prev label:" msgstr "Ярлик Попередній:" #: cinelerra//recordgui.C:294 msgid "File Capture" msgstr "Capture File" #: cinelerra//recordgui.C:332 msgid "Batches:" msgstr "Партії:" #: cinelerra//recordgui.C:348 msgid "Cron:" msgstr "Крон:" #: cinelerra//recordgui.C:351 cinelerra//recordgui.C:983 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: cinelerra//recordgui.C:566 msgid "Save the recording and quit." msgstr "Зберегти запис і вийти." #: cinelerra//recordgui.C:589 msgid "Quit without pasting into project." msgstr "Вийти без вставки в проект." #: cinelerra//recordgui.C:614 msgid "Quit and paste into project." msgstr "Вихід і вставити в проект." #: cinelerra//recordgui.C:626 msgid "Start Over" msgstr "Почати з початку" #: cinelerra//recordgui.C:628 msgid "Rewind the current file and erase." msgstr "Перемотка поточного файлу і прати." #: cinelerra//recordgui.C:644 msgid "drop overrun frames" msgstr "Падіння переповнення кадри" #: cinelerra//recordgui.C:648 msgid "Drop input frames when behind." msgstr "Drop вхідні кадри, коли позаду." #: cinelerra//recordgui.C:668 msgid "fill underrun frames" msgstr "Заповнити спустошення кадри" #: cinelerra//recordgui.C:672 msgid "Write extra frames when behind." msgstr "Написати додаткові кадри, коли позаду." #: cinelerra//recordgui.C:692 msgid "poweroff when done" msgstr "Екранна коли робиться" #: cinelerra//recordgui.C:696 msgid "poweroff system when batch record done." msgstr "Система відключення живлення при пакетної записи зроблено." #: cinelerra//recordgui.C:717 msgid "check for ads" msgstr "Перевірити оголошень" #: cinelerra//recordgui.C:721 msgid "check for commercials." msgstr "Перевірити для реклами." #: cinelerra//recordgui.C:744 msgid "Monitor video" msgstr "Монітор відео" #: cinelerra//recordgui.C:784 msgid "Monitor audio" msgstr "Monitor Audio" #: cinelerra//recordgui.C:821 msgid "Audio meters" msgstr "Аудіо метрів" #: cinelerra//recordgui.C:968 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: cinelerra//recordgui.C:989 msgid "Label" msgstr "Етикетка" #: cinelerra//recordgui.C:1017 msgid "ClrLbls" msgstr "ClrLbls" #: cinelerra//recordgui.C:1066 msgid "Interrupt recording in progress?" msgstr "Переривання записи в прогресу?" #: cinelerra//recordgui.C:1092 msgid "Rewind batch and overwrite?" msgstr "Перемотка партії і перезаписати?" #: cinelerra//recordmonitor.C:252 msgid ": Video in" msgstr ": Відео в" #: cinelerra//recordmonitor.C:638 #, c-format msgid ": Video in %d%%" msgstr ": Відео в %d%%" #: cinelerra//recordmonitor.C:708 msgid "Swap fields" msgstr "SWAP поля" #: cinelerra//recordprefs.C:95 msgid "Audio In" msgstr "Audio In" #: cinelerra//recordprefs.C:100 cinelerra//recordprefs.C:182 msgid "Record Driver:" msgstr "Запис Водій:" #: cinelerra//recordprefs.C:115 msgid "Samples read from device:" msgstr "Зразки читання з пристрою:" #: cinelerra//recordprefs.C:116 msgid "Samples to write to disk:" msgstr "Зразки писати на диск:" #: cinelerra//recordprefs.C:117 msgid "Sample rate for recording:" msgstr "Частота дискретизації для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:118 msgid "Channels to record:" msgstr "Канали для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:178 msgid "Video In" msgstr "Відео В" #: cinelerra//recordprefs.C:192 msgid "Frames to record to disk at a time:" msgstr "Рамки для запису на диск, в той час:" #: cinelerra//recordprefs.C:197 msgid "Frames to buffer in device:" msgstr "Рамки для буферизації в пристрої:" #: cinelerra//recordprefs.C:201 msgid "Positioning:" msgstr "Позиціонування:" #: cinelerra//recordprefs.C:215 msgid "Size of captured frame:" msgstr "Розмір кадру захопленого:" #: cinelerra//recordprefs.C:228 msgid "Frame rate for recording:" msgstr "Швидкість передачі кадрів для запису:" #: cinelerra//recordprefs.C:294 msgid "Record in realtime priority (root only)" msgstr "Запис в реальному часі пріоритет (корінь тільки)" #: cinelerra//recordprefs.C:334 msgid "Realtime TOC" msgstr "Realtime ТОС" #: cinelerra//recordprefs.C:494 msgid "Presentation Timestamps" msgstr "Подання Timestamps" #: cinelerra//recordprefs.C:495 msgid "Software timing" msgstr "Терміни Програмне забезпечення" #: cinelerra//recordprefs.C:496 msgid "Device Position" msgstr "Позиція Прилад" #: cinelerra//recordprefs.C:497 msgid "Sample Position" msgstr "Зразок установки" #: cinelerra//recordprefs.C:513 msgid "Sync drives automatically" msgstr "Синхронізація диски автоматично" #: cinelerra//recordscopes.C:157 msgid "View scope" msgstr "Подивитися сфера" #: cinelerra//recordthread.C:85 msgid "Re-enable batches and restart?" msgstr "Повторного включення партій і перезавантаження?" #: cinelerra//recordthread.C:147 msgid "execvp poweroff failed" msgstr "Execvp вимикання харчування вдалося" #: cinelerra//recordthread.C:151 #, c-format msgid "poweroff imminent!!!\n" msgstr "Екранна неминучий !!!\n" #: cinelerra//recordthread.C:153 msgid "cant vfork poweroff process" msgstr "Процес вимкнення живлення косяк vfork" #: cinelerra//recordtransport.C:147 msgid "Interrupted" msgstr "Перерваний" #: cinelerra//recordtransport.C:177 msgid "" "Start recording\n" "from current position" msgstr "Почати запис Nfrom поточна позиція" #: cinelerra//recordtransport.C:202 msgid "RecordTransport single frame" msgstr "RecordTransport один кадр" #: cinelerra//recordtransport.C:227 msgid "Preview recording" msgstr "Попередній перегляд запису" #: cinelerra//recordtransport.C:251 msgid "Stop operation" msgstr "Стоп операція" #: cinelerra//recordtransport.C:300 msgid "Start over" msgstr "Почати з початку" #: cinelerra//recordtransport.C:326 msgid "Fast rewind" msgstr "Для прискореного переходу назад" #: cinelerra//recordtransport.C:366 msgid "Fast forward" msgstr "Швидко вперед" #: cinelerra//recordtransport.C:405 msgid "Seek to end of recording" msgstr "Прагнути до кінця запису" #: cinelerra//recordwindow.C:31 msgid ": Record" msgstr ": Запис" #: cinelerra//reindex.C:32 msgid "Redraw Indexes" msgstr "Перемальовування індексів" #: cinelerra//reindex.C:71 msgid ": Redraw Indexes" msgstr ": Оновити індекси" #: cinelerra//reindex.C:86 msgid "Redraw all indexes for the current project?" msgstr "Перемальовування всіх індексів для поточного проекту?" #: cinelerra//remotecontrol.C:11 msgid ": RemoteWindow" msgstr ": RemoteWindow" #: cinelerra//render.C:85 msgid "Render..." msgstr "Віддавайте ..." #: cinelerra//render.C:85 msgid "Shift-R" msgstr "Shift-R" #: cinelerra//render.C:214 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: cinelerra//render.C:276 msgid "Already rendering" msgstr "Уже надання" #: cinelerra//render.C:495 #, c-format msgid "Rendering %s..." msgstr "Надання %s ..." #: cinelerra//render.C:498 msgid "Rendering..." msgstr "Надання ..." #: cinelerra//render.C:516 #, c-format msgid "Rendering took %s" msgstr "Надання прийняв %s" #: cinelerra//render.C:785 msgid "Starting render farm" msgstr "Починаючи рендер-ферми" #: cinelerra//render.C:813 msgid "Failed to start render farm" msgstr "Не вдалося запустити рендер-ферми" #: cinelerra//render.C:911 msgid "Error rendering data." msgstr "Дані рендеринга помилок»." #: cinelerra//render.C:969 msgid "render" msgstr "Надати" #: cinelerra//render.C:1111 msgid ": Render" msgstr ": Рендер" #: cinelerra//render.C:1159 msgid "Render range:" msgstr "Render range:" #: cinelerra//render.C:1196 msgid "Project" msgstr "Project" #: cinelerra//render.C:1207 msgid "Selection" msgstr "Selection" #: cinelerra//render.C:1219 msgid "In/Out Points" msgstr "In/Out Points" #: cinelerra//renderfarm.C:160 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket\n" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop: гніздо\n" #: cinelerra//renderfarm.C:184 cinelerra//renderfarm.C:225 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %s\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client: %s: %s\n" #: cinelerra//renderfarm.C:202 msgid "RenderFarmServerThread::start_loop: socket" msgstr "RenderFarmServerThread::start_loop: гніздо" #: cinelerra//renderfarm.C:215 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::open_client: unknown host %s.\n" msgstr "RenderFarmServerThread::open_client: невідомий вузол %s п.\n" #: cinelerra//renderfarm.C:459 #, c-format msgid "RenderFarmServerThread::run: unknown request %02x\n" msgstr "RenderFarmServerThread::Run: невідомо запит %02x\n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:115 cinelerra//renderfarmclient.C:140 msgid "RenderFarmClient::main_loop: socket" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: гніздо" #: cinelerra//renderfarmclient.C:124 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind port %d: %s" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: bind port %d: %s" #: cinelerra//renderfarmclient.C:149 #, c-format msgid "RenderFarmClient::main_loop: bind path %s: %s\n" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: прив'язка шлях %s: %s\n" #: cinelerra//renderfarmclient.C:162 msgid "RenderFarmClient::main_loop: listen" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: слухати" #: cinelerra//renderfarmclient.C:178 cinelerra//renderfarmclient.C:197 msgid "RenderFarmClient::main_loop: accept" msgstr "RenderFarmClient::main_loop: прийняти" #: cinelerra//renderfarmclient.C:717 #, c-format msgid "RenderFarmClientThread::run: Session finished.\n" msgstr "RenderFarmClientThread::Run: Сесія закінчена п.\n" #: cinelerra//renderprofiles.C:92 msgid "RenderProfile:" msgstr "RenderProfile:" #: cinelerra//renderprofiles.C:96 msgid "Render profile:" msgstr "Render profile:" #: cinelerra//renderprofiles.C:248 msgid "Save profile" msgstr "Save profile" #: cinelerra//renderprofiles.C:267 msgid "Maximum number of render profiles reached" msgstr "Максимальна кількість профілів рендеринга досяг" #: cinelerra//renderprofiles.C:287 msgid "Delete profile" msgstr "Delete profile" #: cinelerra//rescale.C:7 msgid "Scaled" msgstr "Scaled" #: cinelerra//rescale.C:7 msgid "Cropped" msgstr "Обрізання" #: cinelerra//rescale.C:7 msgid "Filled" msgstr "Заповнений" #: cinelerra//rescale.C:7 msgid "Horiz Edge" msgstr "Horiz Edge" #: cinelerra//rescale.C:7 msgid "Vert Edge" msgstr "Vert Край" #: cinelerra//resizetrackthread.C:93 msgid "" "This track's dimensions are not multiples of 4 so\n" "it can't be rendered by OpenGL." msgstr "Розміри цієї трасі не кратні 4 так ніт не може бути винесено OpenGL." #: cinelerra//resizetrackthread.C:105 msgid ": Resize Track" msgstr "Зміна розміру Track" #: cinelerra//resizetrackthread.C:124 plugins/scale/scalewin.C:63 #: plugins/titler/titlewindow.C:230 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: cinelerra//resizetrackthread.C:135 cinelerra//resizetrackthread.C:146 #: plugins/compressor/compressor.C:886 plugins/scale/scalewin.C:68 msgid "x" msgstr "Х" #: cinelerra//resizetrackthread.C:339 cinelerra//scale.C:90 msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" #: cinelerra//resourcepixmap.C:643 #, c-format msgid "ResourcePixmap::draw_audio_source: failed to check out %s for drawing.\n" msgstr "ResourcePixmap::draw_audio_source: не вдалося перевірити %s для малювання п.\n" #: cinelerra//savefile.C:49 msgid "Save backup" msgstr "Зберегти резервну копію" #: cinelerra//savefile.C:56 msgid "Saved backup." msgstr "Збереження резервної копії." #: cinelerra//savefile.C:70 cinelerra//swindow.C:129 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: cinelerra//savefile.C:113 cinelerra//savefile.C:220 #, c-format msgid "\"%s\" %dC written" msgstr "\"%s\" %dC written" #: cinelerra//savefile.C:133 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: cinelerra//savefile.C:208 plugins/reverb/reverb.C:391 #, c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: cinelerra//savefile.C:246 msgid ": Save" msgstr ": Зберегти" #: cinelerra//savefile.C:247 msgid "Enter a filename to save as" msgstr "Введіть ім'я файлу для збереження в якості" #: cinelerra//scale.C:36 msgid "Resize..." msgstr "Зміна розміру ..." #: cinelerra//scale.C:197 msgid ": Scale" msgstr ": Масштаб" #: cinelerra//scale.C:207 msgid "New camera size:" msgstr "Новий розмір камери:" #: cinelerra//scale.C:208 msgid "New projector size:" msgstr "Новий розмір проектора:" #: cinelerra//scale.C:230 cinelerra//scale.C:234 cinelerra//setformat.C:439 msgid "W Ratio:" msgstr "W Співвідношення:" #: cinelerra//scale.C:240 cinelerra//scale.C:244 cinelerra//setformat.C:448 msgid "H Ratio:" msgstr "Н Коефіцієнт:" #: cinelerra//scale.C:363 plugins/scale/scalewin.C:232 msgid "Constrain ratio" msgstr "Обмежити відношення" #: cinelerra//scale.C:372 msgid "Scale data" msgstr "Дані Scale" #: cinelerra//scopewindow.C:426 msgid ": Scopes" msgstr ": Області застосування" #: cinelerra//scopewindow.C:1326 msgid "Histogram Parade" msgstr "Гістограма Парад" #: cinelerra//scopewindow.C:1336 msgid "Waveform Parade" msgstr "Waveform Парад" #: cinelerra//scopewindow.C:1341 plugins/audioscope/audioscope.C:314 #: plugins/piano/piano.C:534 plugins/synthesizer/synthesizer.C:597 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: cinelerra//scopewindow.C:1345 msgid "Vectorscope" msgstr "Vectorscope" #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Format..." msgstr "Формат ..." #: cinelerra//setformat.C:50 msgid "Shift-F" msgstr "Shift-F" #: cinelerra//setformat.C:166 msgid "set format" msgstr "Встановити формат" #: cinelerra//setformat.C:298 msgid ": Set Format" msgstr ": Встановити Формат" #: cinelerra//setformat.C:367 msgid "Channel positions:" msgstr "Позиції каналу:" #: cinelerra//setformat.C:682 #, c-format msgid "%d degrees" msgstr "%d градусів" #: cinelerra//shbtnprefs.C:90 msgid ": Shell" msgstr "Шелл" #: cinelerra//shbtnprefs.C:112 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:174 #: plugins/piano/piano.C:820 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1356 msgid "Add" msgstr "Додати" #: cinelerra//shbtnprefs.C:125 msgid "new" msgstr "Новий" #: cinelerra//shbtnprefs.C:181 msgid ": Commands" msgstr ": Команди" #: cinelerra//shbtnprefs.C:192 msgid "Warn on err exit" msgstr "Попереджати на виході ERR" #: cinelerra//shbtnprefs.C:205 msgid "Label:" msgstr "Етикетка:" #: cinelerra//shbtnprefs.C:207 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: cinelerra//shbtnprefs.C:336 msgid "shell cmds" msgstr "CMDS оболонки" #: cinelerra//splashgui.C:33 msgid ": Loading" msgstr "Завантаження" #: cinelerra//splashgui.C:63 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження ..." #: cinelerra//statusbar.C:114 msgid "Welcome to Cinelerra." msgstr "Ласкаво просимо Cinelerra." #: cinelerra//statusbar.C:122 msgid "Cancel operation" msgstr "Скасувати операцію" #: cinelerra//strack.C:54 #, c-format msgid "Subttl %d" msgstr "Subttl %d" #: cinelerra//swindow.C:106 msgid "Load" msgstr "Навантаження" #: cinelerra//swindow.C:123 msgid "script text file path required" msgstr "Сценарій шлях текстового файлу потрібно" #: cinelerra//swindow.C:144 msgid "script microdvd file path required" msgstr "Сценарій шлях MicroDVD файл, необхідний" #: cinelerra//swindow.C:167 msgid "File Size:" msgstr "Розмір файлу:" #: cinelerra//swindow.C:170 msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: cinelerra//swindow.C:175 msgid "Lines:" msgstr "Рядки:" #: cinelerra//swindow.C:176 msgid "Texts:" msgstr "Тексти:" #: cinelerra//swindow.C:196 msgid "Script Text:" msgstr "Текст сценарію:" #: cinelerra//swindow.C:198 cinelerra//swindow.C:204 msgid "Line Text:" msgstr "Рядок тексту:" #: cinelerra//swindow.C:217 msgid "" "Adding Subtitles: quick \"How To\" (= or * indicates comment)\n" "*2345678901234567890123456789012345678901234567890123456789\n" "For regular DVD subtitles, put script in a text file. Lines can be any length but they will be broken up to fit according to some criteria below.\n" "Running text used as script lines will be broken into multilple lines.\n" "The target line length is 60 characters.\n" "Punctuation may be flagged to create an early line break.\n" "Single carriage return ends an individual script line.\n" "Double carriage return indicates the end of an entry.\n" "Whitespace at beginning or end of line is removed.\n" "You can edit the active line in the Line Text box.\n" "\n" "== A new entry is here for illustration purposes.\n" "* Entry 2\n" "This is the second entry.\n" msgstr "Adding Subtitles: quick \"How To\" (= or * indicates comment)\n" "*2345678901234567890123456789012345678901234567890123456789\n" "For regular DVD subtitles, put script in a text file. Lines can be any length but they will be broken up to fit according to some criteria below.\n" "Running text used as script lines will be broken into multilple lines.\n" "The target line length is 60 characters.\n" "Punctuation may be flagged to create an early line break.\n" "Single carriage return ends an individual script line.\n" "Double carriage return indicates the end of an entry.\n" "Whitespace at beginning or end of line is removed.\n" "You can edit the active line in the Line Text box.\n" "\n" "== A new entry is here for illustration purposes.\n" "* Entry 2\n" "This is the second entry.\n" #: cinelerra//swindow.C:249 msgid ": Subtitle" msgstr ": Субтитри" #: cinelerra//swindow.C:523 msgid "Prev" msgstr "Перед" #: cinelerra//swindow.C:539 msgid "Next" msgstr "Next" #: cinelerra//swindow.C:804 #, c-format msgid "" "cannot open: \"%s\"\n" "%s" msgstr "cannot open: \"%s\"\n" "%s" #: cinelerra//swindow.C:856 #, c-format msgid "" "Unable to open %s:\n" "%m" msgstr "Unable to open %s:\n" "%m" #msgstr "" #: cinelerra//swindow.C:1015 msgid "SubTitle..." msgstr "SubTitle..." #: cinelerra//swindow.C:1015 msgid "Alt-y" msgstr "Alt-й" #: cinelerra//threadindexer.C:91 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де %s?" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Sun" msgstr "Сонце" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Mon" msgstr "ПН" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Fri" msgstr "ПТ" #: cinelerra//timeentry.C:51 msgid "Sat" msgstr "СБ" #: cinelerra//tipwindow.C:37 msgid "Shift-click on a curve keyframe to snap it to the neighboring values." msgstr "Shift кнопкою миші на кривій ключового кадру, щоб хапати його в сусідніх значень." #: cinelerra//tipwindow.C:39 msgid "" "When configuring slow effects, disable playback for the track. After configuring it,\n" "re-enable playback to process a single frame." msgstr "Під час налаштування повільні ефекти, відключити відтворення для треку. Після настройки його, ЯРД включити відтворення для обробки одного кадру." #: cinelerra//tipwindow.C:42 msgid "" "Ctrl + any transport command causes playback to only cover\n" "the region defined by the in/out points." msgstr "Ctrl + будь-яка команда транспортного викликає відтворення тільки кришка регіоні NThe визначається в / з пунктів" #: cinelerra//tipwindow.C:45 msgid "" "Shift + clicking a patch causes all other patches except the\n" "selected one to toggle." msgstr "Shift + натискання патч викликає все інші ділянки, крім nselected один для перемикання." #: cinelerra//tipwindow.C:48 msgid "" "Clicking on a patch and dragging across other tracks causes\n" "the other patches to match the first one." msgstr "При натисканні на патч і перетягнути через інші треки викликає Nthe інших виправлень відповідно до першої." #: cinelerra//tipwindow.C:51 msgid "" "Shift + clicking on an effect boundary causes dragging to affect\n" "just the one effect." msgstr "Shift + натискання на кордоні ефект викликає перетягування вплинути Njust однієї ефекту." #: cinelerra//tipwindow.C:54 msgid "" "Load multiple files by clicking on one file and shift + clicking on\n" "another file. Ctrl + clicking toggles individual files." msgstr "Множинні Завантаження файлів" #: cinelerra//tipwindow.C:57 msgid "" "Ctrl + left clicking on the time bar cycles forward a time format.\n" "Ctrl + middle clicking on the time bar cycles backward a time format." msgstr "Ctrl + лівою кнопкою миші на штрих-тимчасових циклів вперед формат часу. NCtrl + середня клацнувши на панелі тимчасових циклів відсталих формат часу." #: cinelerra//tipwindow.C:60 msgid "Use the +/- keys in the Compositor window to zoom in and out.\n" msgstr "Використовуйте кнопки +/- у вікні Compositor щоб збільшувати і зменшувати масштаб. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:62 msgid "" "Pressing Alt while clicking in the cropping window causes translation of\n" "all 4 points.\n" msgstr "Натискання Alt при натисканні на вікна обрізки викликає переклад nВсе 4 бали. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:65 msgid "" "Pressing Tab over a track toggles the Record status.\n" "Pressing Shift-Tab over a track toggles the Record status of all the other tracks.\n" msgstr "За допомогою клавіші Tab поверх треку перемикає стан запису. NPressing Shift-Tab поверх треку перемикає стан записи всіх інших слідів. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:68 msgid "" "Audio->Map 1:1 maps each recordable audio track to a different channel.\n" "Map 5.1:2 maps 6 recordable AC3 tracks to 2 channels.\n" msgstr "Audio->Map 1:1 maps each recordable audio track to a different channel.\n" "Map 5.1:2 maps 6 recordable AC3 tracks to 2 channels.\n" #: cinelerra//tipwindow.C:71 msgid "" "Alt + left moves to the previous edit handle.\n" "Alt + right moves to the next edit handle.\n" msgstr "Alt + Ліва перехід до попередньої редакції ручкою. NALT + правий переходить до наступного редагування ручкою.\n" #: cinelerra//tipwindow.C:74 msgid "" "Settings->typeless keyframes allows keyframes from any track to be pasted on either\n" "audio or video tracks.\n" msgstr "Настройки> безтиповою ключові кадри дозволяє ключові кадри з будь-якого треку, щоб бути наклеєні на або NAudio або відеодоріжок. П\n" #: cinelerra//tipwindow.C:144 msgid ": Tip of the day" msgstr ": Рада дня" #: cinelerra//tipwindow.C:209 msgid "Show tip of the day." msgstr "Показати рада дня" #: cinelerra//tipwindow.C:230 msgid "Next tip" msgstr "Наступна порада" #: cinelerra//tipwindow.C:253 msgid "Previous tip" msgstr "Попередній рада" #: cinelerra//trackcanvas.C:4196 msgid "keyframe" msgstr "Ключовий кадр" #: cinelerra//transition.C:43 msgid "Paste Transition" msgstr "Вставити перехід" #: cinelerra//transition.C:230 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: cinelerra//transitionpopup.C:96 msgid ": Transition length" msgstr ": Довжина Перехід" #: cinelerra//transitionpopup.C:210 #, c-format msgid "Length: %2.2f sec" msgstr "Length: %2.2f sec" #: cinelerra//transitionpopup.C:220 msgid "Attach..." msgstr "Attach ..." #: cinelerra//transitionpopup.C:308 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:221 cinelerra//vdeviceprefs.C:355 msgid "Follow video config" msgstr "Ідіть відео конфігурації" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:337 msgid "Fields:" msgstr "Поля:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:367 msgid "Display:" msgstr "Дисплей:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:382 msgid "Default A Display:" msgstr "За замовчуванням A Дисплей:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:385 msgid "Default B Display:" msgstr "За замовчуванням B Дисплей:" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:632 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Найближчого сусіда" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:633 msgid "BiCubic / BiCubic" msgstr "Бікубічеський / Бікубічеський" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:634 msgid "BiCubic / BiLinear" msgstr "Бікубічеський / билинейной" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:635 msgid "BiLinear / BiLinear" msgstr "Білінійну / билинейной" #: cinelerra//vdeviceprefs.C:636 msgid "Lanczos / Lanczos" msgstr "Ланцоша / Ланцоша" #: cinelerra//videowindowgui.C:35 msgid ": Video out" msgstr ": Відео вихід" #: cinelerra//viewmenu.C:36 msgid "Show assets" msgstr "Показати активи" #: cinelerra//viewmenu.C:63 msgid "Show titles" msgstr "Показати назви" #: cinelerra//viewmenu.C:89 msgid "Show transitions" msgstr "Показати переходи" #: cinelerra//vpatchgui.C:316 cinelerra//vpatchgui.C:321 msgid "mode" msgstr "Режим" #: cinelerra//vpatchgui.C:338 msgid "Arithmetic..." msgstr "Арифметика ..." #: cinelerra//vpatchgui.C:345 msgid "PorterDuff..." msgstr "PorterDuff ..." #: cinelerra//vpatchgui.C:357 msgid "Logical..." msgstr "Логічний ..." #: cinelerra//vpatchgui.C:366 msgid "Graphic Art..." msgstr "Графічне мистецтво ..." #: cinelerra//vpatchgui.C:398 cinelerra//vpatchgui.C:429 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: cinelerra//vpatchgui.C:399 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: cinelerra//vpatchgui.C:400 msgid "Subtract" msgstr "Відніміть" #: cinelerra//vpatchgui.C:401 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:175 msgid "Multiply" msgstr "Помножити" #: cinelerra//vpatchgui.C:402 msgid "Divide" msgstr "Розділяй" #: cinelerra//vpatchgui.C:403 plugins/timeavg/timeavgwindow.C:247 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: cinelerra//vpatchgui.C:404 msgid "Max" msgstr "Макс" #: cinelerra//vpatchgui.C:405 msgid "Min" msgstr "Мін" #: cinelerra//vpatchgui.C:406 msgid "Darken" msgstr "Темний" #: cinelerra//vpatchgui.C:407 msgid "Lighten" msgstr "Яскравий" #: cinelerra//vpatchgui.C:408 msgid "Dst" msgstr "Літнього часу" #: cinelerra//vpatchgui.C:409 msgid "DstAtop" msgstr "DstAtop" #: cinelerra//vpatchgui.C:410 msgid "DstIn" msgstr "DstIn" #: cinelerra//vpatchgui.C:411 msgid "DstOut" msgstr "DstOut" #: cinelerra//vpatchgui.C:412 msgid "DstOver" msgstr "DstOver" #: cinelerra//vpatchgui.C:413 msgid "Src" msgstr "Src" #: cinelerra//vpatchgui.C:414 msgid "SrcAtop" msgstr "SrcAtop" #: cinelerra//vpatchgui.C:415 msgid "SrcIn" msgstr "SrcIn" #: cinelerra//vpatchgui.C:416 msgid "SrcOut" msgstr "SrcOut" #: cinelerra//vpatchgui.C:417 msgid "SrcOver" msgstr "SrcOver" #: cinelerra//vpatchgui.C:418 msgid "AND" msgstr "І" #: cinelerra//vpatchgui.C:419 msgid "OR" msgstr "АБО" #: cinelerra//vpatchgui.C:420 msgid "XOR" msgstr "Що виключає АБО" #: cinelerra//vpatchgui.C:421 plugins/overlay/overlay.C:638 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:331 msgid "Overlay" msgstr "Накладення" #: cinelerra//vpatchgui.C:422 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: cinelerra//vpatchgui.C:423 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: cinelerra//vpatchgui.C:424 msgid "Dodge" msgstr "Додж" #: cinelerra//vpatchgui.C:425 msgid "Hardlight" msgstr "HARDLIGHT" #: cinelerra//vpatchgui.C:426 msgid "Softlight" msgstr "М'яке світло" #: cinelerra//vpatchgui.C:427 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: cinelerra//vtrack.C:116 #, c-format msgid "Video %d" msgstr "Відео %d" #: cinelerra//vwindow.C:98 cinelerra//vwindow.C:284 msgid "Viewer" msgstr "Viewer" #: cinelerra//vwindowgui.C:60 cinelerra//vwindowgui.C:103 #, c-format msgid ": Viewer" msgstr ": Viewer" #: cinelerra//vwindowgui.C:711 #, c-format msgid "" "%s\n" " Created from:\n" "%s" msgstr "%s\n" " Created from:\n" "%s" #: cinelerra//wwindow.C:75 msgid ": Warning" msgstr ": Увага" #: cinelerra//wwindow.C:93 msgid "Don't show this warning again." msgstr "Не показувати це попередження" #: cinelerra//zoombar.C:73 cinelerra//zoombar.C:74 msgid "Duration visible in the timeline" msgstr "Duration visible in the timeline" #: cinelerra//zoombar.C:80 cinelerra//zoombar.C:81 msgid "Audio waveform scale" msgstr "Audio waveform scale" #: cinelerra//zoombar.C:87 cinelerra//zoombar.C:88 msgid "Height of tracks in the timeline" msgstr "Height of tracks in the timeline" #: cinelerra//zoombar.C:430 msgid "Automation range maximum" msgstr "Automation range maximum" #: cinelerra//zoombar.C:432 msgid "Automation range minimum" msgstr "Automation range minimum" #: cinelerra//zoombar.C:464 msgid "Automation Type" msgstr "Automation Type" #: cinelerra//zoombar.C:480 msgid "Audio Fade:" msgstr "Audio Fade:" #: cinelerra//zoombar.C:481 msgid "Video Fade:" msgstr "Video Fade:" #: cinelerra//zoombar.C:482 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: cinelerra//zoombar.C:483 plugins/titler/titlewindow.C:310 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: cinelerra//zoombar.C:514 msgid "Automation range" msgstr "Automation range" #: cinelerra//zoombar.C:574 msgid "Selection start time" msgstr "Selection start time" #: cinelerra//zoombar.C:612 msgid "Selection length" msgstr "Selection length" #: cinelerra//zoombar.C:646 msgid "Selection end time" msgstr "Selection end time" #: plugins/1080to480/1080to480.C:89 plugins/1080to540/1080to540.C:94 #: plugins/720to480/720to480.C:78 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:121 msgid "Odd field first" msgstr "Непарне поле перше" #: plugins/1080to480/1080to480.C:91 plugins/1080to540/1080to540.C:96 #: plugins/720to480/720to480.C:80 msgid "Even field first" msgstr "Навіть поле перше" #: plugins/1080to480/1080to480.C:158 msgid "1080 to 480" msgstr "1080 480" #: plugins/1080to540/1080to540.C:162 msgid "1080 to 540" msgstr "1080 540" #: plugins/720to480/720to480.C:192 msgid "720 to 480" msgstr "720 480" #: plugins/aging/aging.C:76 msgid "AgingTV" msgstr "AgingTV" #: plugins/aging/agingwindow.C:83 msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: plugins/aging/agingwindow.C:98 msgid "Scratch" msgstr "Подряпина" #: plugins/aging/agingwindow.C:140 msgid "Pits" msgstr "Ями" #: plugins/aging/agingwindow.C:182 msgid "Dust" msgstr "Пил" #: plugins/audioscope/audioscope.C:312 msgid "XY Mode" msgstr "Режим XY" #: plugins/audioscope/audioscope.C:316 msgid "Rising Trigger" msgstr "Зростання Trigger" #: plugins/audioscope/audioscope.C:319 msgid "Falling Trigger" msgstr "Падіння Trigger" #: plugins/audioscope/audioscope.C:373 msgid "History Size:" msgstr "Історія Розмір:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:383 plugins/pitch/pitch.C:423 msgid "Window Size:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:409 msgid "Trigger level:" msgstr "Граничний рівень:" #: plugins/audioscope/audioscope.C:417 msgid "Sample: 0" msgstr "Зразок: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:419 msgid "Level 0: 0" msgstr "Рівень 0: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:421 msgid "Level 1: 0" msgstr "Рівень 1: 0" #: plugins/audioscope/audioscope.C:577 #, c-format msgid "Sample: %d" msgstr "Зразок: %d" #: plugins/audioscope/audioscope.C:580 #, c-format msgid "Level 0: %.2f" msgstr "Рівень 0: %.2f" #: plugins/audioscope/audioscope.C:583 #, c-format msgid "Level 1: %.2f" msgstr "Рівень 1: %.2f" #: plugins/audioscope/audioscope.C:664 msgid "AudioScope" msgstr "AudioScope" #: plugins/bandslide/bandslide.C:77 plugins/bandwipe/bandwipe.C:77 #: plugins/irissquare/irissquare.C:49 plugins/slide/slide.C:94 msgid "In" msgstr "В" #: plugins/bandslide/bandslide.C:99 plugins/bandwipe/bandwipe.C:99 #: plugins/irissquare/irissquare.C:71 plugins/slide/slide.C:116 msgid "Out" msgstr "Out" #: plugins/bandslide/bandslide.C:136 plugins/bandwipe/bandwipe.C:135 #: plugins/vocoder/vocoder.C:316 msgid "Bands:" msgstr "Смуги:" #: plugins/bandslide/bandslide.C:146 plugins/irissquare/irissquare.C:108 #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:219 plugins/slide/slide.C:157 #: plugins/slide/slide.C:171 plugins/wipe/wipe.C:110 msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: plugins/bandslide/bandslide.C:184 msgid "BandSlide" msgstr "BandSlide" #: plugins/bandwipe/bandwipe.C:181 msgid "BandWipe" msgstr "BandWipe" #: plugins/bluebanana/bluebanana.C:87 msgid "Blue Banana" msgstr "Блакитний банан" #: plugins/bluebanana/bluebananalookups.C:64 #: plugins/bluebanana/bluebananalookups.C:72 #, c-format msgid "Internal error; pattern array overflow\n" msgstr "Внутрішня помилка; візерунок переповнення масиву\n" #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:479 #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:1514 #: plugins/bluebanana/bluebananaslider.C:1970 #, c-format msgid "Bluebanana: Unable to create Frame for slider\n" msgstr "Bluebanana: Неможливо створити рамку для слайдера\n" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1346 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1354 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1362 #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2049 msgid "Pick" msgstr "Pick" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1757 msgid " End Mask" msgstr "Кінець Маска" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1840 msgid " Mask Selection" msgstr "Вибір маски" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1912 #, c-format msgid "Unknown colormodel in BluebananaA2Sel:update()\n" msgstr "Невідомий ColorModel в BluebananaA2Sel: оновлення ()\n" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1985 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:1986 msgid " Mark Selected Areas" msgstr "Все Обрані райони" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "hue" msgstr "Відтінок" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "saturation" msgstr "Насичення" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "fill" msgstr "Заповнити" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "red" msgstr "Червоний" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "green" msgstr "Зелений" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2005 msgid "blue" msgstr "Синій" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2018 msgid "pre-erode" msgstr "Попередньо руйнують" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2095 msgid " Invert Selection" msgstr "Звернути виділення" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2256 msgid "Color Adjustment" msgstr "Налаштування кольору" #: plugins/bluebanana/bluebananawindow.C:2257 msgid " Filter Active" msgstr "Фільтр Active" #: plugins/blur/blur.C:131 plugins/blur/blurwindow.C:53 msgid "Blur" msgstr "Розумієте" #: plugins/blur/blurwindow.C:128 plugins/downsample/downsample.C:254 #: plugins/flip/flipwindow.C:47 plugins/spectrogram/spectrogram.C:161 msgid "Vertical" msgstr "Вертикаль" #: plugins/blur/blurwindow.C:147 plugins/downsample/downsample.C:236 #: plugins/flip/flipwindow.C:53 plugins/spectrogram/spectrogram.C:164 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальні" #: plugins/blur/blurwindow.C:166 msgid "Blur alpha" msgstr "Розумієте альфа" #: plugins/blur/blurwindow.C:181 msgid "Alpha determines radius" msgstr "Альфа визначає радіус" #: plugins/blur/blurwindow.C:193 msgid "Blur red" msgstr "Розумієте червоний" #: plugins/blur/blurwindow.C:205 msgid "Blur green" msgstr "Розумієте зелений" #: plugins/blur/blurwindow.C:217 msgid "Blur blue" msgstr "Розумієте синій" #: plugins/blurzoom/blurzoom.C:63 msgid "RadioacTV" msgstr "RadioacTV" #: plugins/brightness/brightness.C:96 plugins/brightness/brightnesswindow.C:52 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Яскравість / Контраст" #: plugins/brightness/brightnesswindow.C:128 msgid "Boost luminance only" msgstr "Тільки підвищують яскравість" #: plugins/burn/burn.C:79 msgid "BurningTV" msgstr "BurningTV" #: plugins/burn/burnwindow.C:54 msgid "" "BurningTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "BurningTV від EffectTV nCopyright (C) 2001 Fukuchi Kentarou" #: plugins/C41/c41.C:240 plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:150 msgid "Lock parameters" msgstr "Параметри блокування" #: plugins/C41/c41.C:272 msgid "Activate processing" msgstr "Активувати обробка" #: plugins/C41/c41.C:275 msgid "Compute negfix values" msgstr "Цінності negfix Compute" #: plugins/C41/c41.C:277 msgid "(uncheck for faster rendering)" msgstr "(Зніміть для більш швидкого рендеринга)" #: plugins/C41/c41.C:280 msgid "Computed negfix values:" msgstr "Розрахункові значення negfix:" #: plugins/C41/c41.C:283 plugins/C41/c41.C:314 msgid "Min R:" msgstr "Мін R:" #: plugins/C41/c41.C:287 plugins/C41/c41.C:318 msgid "Min G:" msgstr "Мін G:" #: plugins/C41/c41.C:291 plugins/C41/c41.C:322 msgid "Min B:" msgstr "Мінімальна B:" #: plugins/C41/c41.C:295 plugins/C41/c41.C:326 msgid "Light:" msgstr "Світло:" #: plugins/C41/c41.C:299 plugins/C41/c41.C:330 msgid "Gamma G:" msgstr "Гамма G:" #: plugins/C41/c41.C:303 plugins/C41/c41.C:334 msgid "Gamma B:" msgstr "Гамма B:" #: plugins/C41/c41.C:311 msgid "negfix values to apply:" msgstr "Значення negfix застосовувати:" #: plugins/C41/c41.C:379 msgid "C41" msgstr "C41" #: plugins/cdripper/cdripper.C:54 msgid "CD Ripper" msgstr "CD Ripper" #: plugins/cdripper/cdripper.C:128 plugins/cdripper/cdripper.C:160 #: plugins/cdripper/cdripper.C:176 plugins/cdripper/cdripper.C:192 #: plugins/cdripper/cdripper.C:207 plugins/cdripper/cdripper.C:225 #: plugins/cdripper/cdripper.C:237 plugins/cdripper/cdripwindow.C:29 msgid ": CD Ripper" msgstr ": CD Ripper" #: plugins/cdripper/cdripper.C:131 msgid "Can't open cdrom drive." msgstr "Неможливо відкрити компакт-дисків." #: plugins/cdripper/cdripper.C:163 msgid "Can't get total from table of contents." msgstr "Неможливо отримати підсумком зі змістом." #: plugins/cdripper/cdripper.C:179 msgid "Can't get table of contents entry." msgstr "Неможливо отримати змісту." #: plugins/cdripper/cdripper.C:195 msgid "Can't get table of contents leadout." msgstr "Неможливо отримати змісту leadout." #: plugins/cdripper/cdripper.C:210 msgid "Start track is out of range." msgstr "Старт трек поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripper.C:228 msgid "End track is out of range." msgstr "Кінець доріжки поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripper.C:240 msgid "End position is out of range." msgstr "Кінцеве положення поза діапазону." #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:42 msgid "Select the range to transfer:" msgstr "Виберіть діапазон для передачі:" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:43 plugins/cdripper/cdripwindow.C:47 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:773 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:786 msgid "Track" msgstr "Трек" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:44 plugins/cdripper/cdripwindow.C:48 msgid "Min." msgstr "Хв." #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:45 plugins/cdripper/cdripwindow.C:49 msgid "Sec." msgstr "Sec." #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:66 msgid "From" msgstr "Від" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:68 msgid "To" msgstr "Для того, щоб" #: plugins/cdripper/cdripwindow.C:71 msgid "CD Device:" msgstr "CD Прилад:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:136 plugins/diffkey/diffkey.C:298 msgid "Slope:" msgstr "Схил:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:140 plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:256 #: plugins/diffkey/diffkey.C:293 plugins/histogram/histogramwindow.C:260 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:184 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:71 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:63 #: plugins/yuv411/yuv411win.C:39 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plugins/chromakey/chromakey.C:186 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:294 #: plugins/titler/titlewindow.C:711 msgid "Color..." msgstr "Колір ..." #: plugins/chromakey/chromakey.C:246 msgid "Use value" msgstr "Використовувати значення" #: plugins/chromakey/chromakey.C:262 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:467 msgid "Use color picker" msgstr "Використання вибору кольору" #: plugins/chromakey/chromakey.C:282 plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:528 #: plugins/gradient/gradient.C:537 msgid "Inner color" msgstr "Внутрішній колір" #: plugins/chromakey/chromakey.C:574 msgid "Chroma key" msgstr "Ключ кольоровості" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:196 msgid "Key parameters:" msgstr "Основні параметри:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:198 msgid "Hue Tolerance:" msgstr "Відтінок Толерантність:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:201 msgid "Min. Brightness:" msgstr ". Мінімальна Яскравість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:204 msgid "Max. Brightness:" msgstr ". Макс Яскравість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:207 msgid "Saturation Offset:" msgstr "Насиченість Offset:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:210 msgid "Min Saturation:" msgstr "Мін Насиченість:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:216 msgid "Mask tweaking:" msgstr "Маска для настройки:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:218 msgid "In Slope:" msgstr "У Slope:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:221 msgid "Out Slope:" msgstr "З Схил:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:224 msgid "Alpha Offset:" msgstr "Альфа Offset:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:232 msgid "Spill light control:" msgstr "Розлив управління світлом:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:234 msgid "Spill Threshold:" msgstr "Розлив Поріг:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:237 msgid "Spill Compensation:" msgstr "Розлив Компенсація:" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:450 msgid "Show Mask" msgstr "Показати Маска" #: plugins/chromakeyhsv/chromakey.C:922 msgid "Chroma key (HSV)" msgstr "Ключ кольоровості (ВПГ)" #: plugins/color3way/color3way.C:385 msgid "Color 3 Way" msgstr "Колір 3 Way" #: plugins/color3way/color3way.C:607 plugins/color3way/color3way.C:614 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:582 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:589 plugins/gamma/gamma.C:583 #: plugins/histogram/histogram.C:635 plugins/histogram/histogram.C:651 #: plugins/histogram/histogram.C:658 plugins/histogram/histogram.C:665 #: plugins/interpolate/interpolate.C:170 msgid "Interpolate Pixels" msgstr "Інтерпольованого Пікселі" #: plugins/color3way/color3way.C:608 plugins/color3way/color3way.C:619 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:583 #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:594 plugins/gamma/gamma.C:401 #: plugins/histogram/histogram.C:636 plugins/histogram/histogram.C:644 #: plugins/histogram/histogram.C:652 plugins/histogram/histogram.C:668 #: plugins/interpolate/interpolate.C:255 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:136 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:137 msgid "Midtones" msgstr "Midtones" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:138 msgid "Highlights" msgstr "Highlights" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:168 #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:313 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:667 msgid "Copy to all" msgstr "Копіювати для всіх" #: plugins/color3way/color3waywindow.C:692 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:170 msgid "White balance" msgstr "Баланс білого" #: plugins/colorbalance/colorbalance.C:338 #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:54 plugins/gamma/gamma.C:440 #: plugins/histogram/histogram.C:637 plugins/histogram/histogram.C:645 #: plugins/histogram/histogram.C:659 plugins/histogram/histogram.C:671 #: plugins/interpolate/interpolate.C:257 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольору" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:56 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:60 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровий" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:64 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plugins/colorbalance/colorbalancewindow.C:131 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Збереження світність" #: plugins/compressor/compressor.C:117 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: plugins/compressor/compressor.C:859 msgid "Reaction secs:" msgstr "Реакція сек:" #: plugins/compressor/compressor.C:863 msgid "Decay secs:" msgstr "Розпад сек:" #: plugins/compressor/compressor.C:867 msgid "Trigger Type:" msgstr "Тип запуску:" #: plugins/compressor/compressor.C:872 msgid "Trigger:" msgstr "Trigger:" #: plugins/compressor/compressor.C:1022 plugins/compressor/compressor.C:1024 msgid "Input" msgstr "Вхідний" #: plugins/compressor/compressor.C:1370 plugins/compressor/compressor.C:1375 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: plugins/compressor/compressor.C:1371 plugins/piano/piano.C:1113 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1673 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: plugins/compressor/compressor.C:1372 msgid "Total" msgstr "Всього" #: plugins/compressor/compressor.C:1411 msgid "Smooth only" msgstr "Smooth тільки" #: plugins/decimate/decimate.C:246 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:57 msgid "Input frames per second:" msgstr "Вхідний кадрів в секунду:" #: plugins/decimate/decimate.C:257 msgid "Last frame dropped: " msgstr "Останній кадр відкидається:" #: plugins/decimate/decimate.C:747 msgid "Decimate" msgstr "Decimate" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:51 msgid "Select lines to keep" msgstr "Виберіть рядки, щоб" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:53 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:55 msgid "Odd lines" msgstr "Непарні рядки" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:57 msgid "Even lines" msgstr "Навіть лінії" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:59 msgid "Average lines" msgstr "Середні лінії" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:61 msgid "Swap odd fields" msgstr "SWAP непарних полів" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:63 msgid "Swap even fields" msgstr "SWAP навіть поля" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:65 msgid "Average even lines" msgstr "Середні парні рядки" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:71 msgid "Average odd lines" msgstr "Середні непарні рядки" #: plugins/deinterlace/deinterwindow.C:86 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:66 #, c-format msgid "Changed rows: %d\n" msgstr "Змінені рядки: %d\n" #: plugins/deinterlace-cv/deinterlace-cv.C:97 msgid "Deinterlace-CV" msgstr "Деінтерлейсинг-CV" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:48 msgid "Select deinterlacing mode" msgstr "Виберіть режим дєїнтерлейсинга" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:87 msgid "Keep top field" msgstr "Keep верхнє поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:89 msgid "Keep bottom field" msgstr "Тримайте нижнє поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:93 msgid "Average top fields" msgstr "Середні верхні поля" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:95 msgid "Average bottom fields" msgstr "Середні нижньому полях" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:99 #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:105 #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:211 plugins/framefield/framefield.C:228 msgid "Top field first" msgstr "Верхнє поле першим" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:127 #: plugins/threshold/threshold.C:130 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:132 msgid "Bob Threshold" msgstr "Боб Поріг" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:175 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивне" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:261 msgid "Duplicate one field" msgstr "Дублікат одне поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:263 msgid "Average one field" msgstr "Середня одне поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:265 msgid "Average both fields" msgstr "Середня обидва поля" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:267 msgid "Bob & Weave" msgstr "Боб & Плетіння" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:269 msgid "Spatial field swap" msgstr "Просторове підкачки поле" #: plugins/deinterlace-cv/deinterwindow-cv.C:271 msgid "Temporal field swap" msgstr "Тимчасова заміна поля" #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:58 msgid "Delay audio" msgstr "Audio Delay" #: plugins/delayaudio/delayaudio.C:219 plugins/delayvideo/delayvideo.C:92 msgid "Delay seconds:" msgstr "Затримка секунд:" #: plugins/delayvideo/delayvideo.C:253 msgid "Delay Video" msgstr "Затримка відео" #: plugins/denoise/denoise.C:766 plugins/echocancel/echocancel.C:433 #: plugins/gain/gainwindow.C:54 plugins/graphic/graphic.C:808 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:419 plugins/vocoder/vocoder.C:297 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:243 msgid "Denoise power:" msgstr "Denoise потужність:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:246 msgid "Number of samples for reference:" msgstr "Кількість зразків для довідки:" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:248 msgid "The keyframe is the start of the reference" msgstr "Ключовий кадр є початком посиланням" #: plugins/denoisefft/denoisefft.C:311 msgid "DenoiseFFT" msgstr "DenoiseFFT" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:270 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивний" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:289 msgid "Interlaced" msgstr "Чересстрочная" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:308 msgid "Fast" msgstr "Швидкий" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:365 #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:85 msgid "Search radius:" msgstr "Радіус пошуку:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:369 msgid "Pass 1 threshold:" msgstr "Pass 1 поріг:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:373 msgid "Pass 2 threshold:" msgstr "Pass 2 порога:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:381 msgid "Luma contrast:" msgstr "Luma контраст:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:385 msgid "Chroma contrast:" msgstr "Chroma контраст:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:389 msgid "Delay frames:" msgstr "Затримка кадри:" #: plugins/denoisemjpeg/denoisemjpeg.C:447 msgid "Denoise video2" msgstr "Denoise Відео2" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavg.C:120 msgid "Selective Temporal Averaging" msgstr "Виборче тимчасового усереднення" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:50 msgid "Frames to average" msgstr "Рамки для усереднення" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:55 msgid "Use Method:" msgstr "Використання методу:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:58 msgid "None " msgstr "None" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:61 msgid "Selective Temporal Averaging: " msgstr "Виборче тимчасового усереднення:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:64 msgid "Av. Thres." msgstr "Av. Thres." #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:65 msgid "S.D. Thres." msgstr "S.D. Thres." #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:69 msgid "R / Y" msgstr "R / Y" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:75 msgid "G / U" msgstr "G / U" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:81 msgid "B / V" msgstr "B / V" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:87 #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:208 msgid "Average" msgstr "Середня" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:89 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:92 msgid "First frame in average:" msgstr "Перший кадр в середньому:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:94 msgid "Fixed offset: " msgstr "Фіксований зміщення:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:98 msgid "Restart marker system:" msgstr "Перезавантаження системи маркер:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:106 msgid "Other Options:" msgstr "Інші варіанти:" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:273 msgid "Reprocess frame again" msgstr "Обробити кадр знову" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:287 msgid "Disable subtraction" msgstr "Відключити віднімання" #: plugins/denoiseseltempavg/seltempavgwindow.C:326 msgid "This Frame is a start of a section" msgstr "Цей кадр є початком розділу" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:187 msgid "Average changing pixels" msgstr "Середні переодягання пікселів" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:212 msgid "Average similar pixels" msgstr "Середні схожих пікселів" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:252 msgid "Frames to accumulate:" msgstr "Рамки для накопичення:" #: plugins/denoisevideo/denoisevideo.C:414 msgid "Denoise video" msgstr "Denoise відео" #: plugins/despike/despike.C:54 msgid "Despike" msgstr "Despike" #: plugins/despike/despikewindow.C:52 msgid "Maximum level:" msgstr "Максимальний рівень:" #: plugins/despike/despikewindow.C:56 msgid "Maximum rate of change:" msgstr "Максимальна швидкість зміни:" #: plugins/diffkey/diffkey.C:255 msgid "Use Value" msgstr "Використання Значення" #: plugins/diffkey/diffkey.C:329 msgid "Difference key" msgstr "Ключовою відмінністю" #: plugins/dot/dot.C:82 msgid "DotTV" msgstr "DotTV" #: plugins/dot/dotwindow.C:50 msgid "" "DotTV from EffectTV\n" "Copyright (C) 2001 FUKUCHI Kentarou" msgstr "DotTV від EffectTV nCopyright (C) 2001 Fukuchi Kentarou" #: plugins/downsample/downsample.C:245 msgid "Horizontal offset" msgstr "Зміщення по горизонталі" #: plugins/downsample/downsample.C:263 msgid "Vertical offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: plugins/downsample/downsample.C:376 plugins/reframert/reframert.C:294 msgid "Downsample" msgstr "Downsample" #: plugins/echo/echo.C:145 msgid "Level: " msgstr "Рівень:" #: plugins/echo/echo.C:148 msgid "Atten: " msgstr "Atten:" #: plugins/echo/echo.C:151 plugins/echocancel/echocancel.C:445 msgid "Offset: " msgstr "Зміщення:" #: plugins/echo/echo.C:210 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: plugins/echocancel/echocancel.C:161 msgid "ON" msgstr "ON" #: plugins/echocancel/echocancel.C:162 msgid "MAN" msgstr "MAN" #: plugins/echocancel/echocancel.C:164 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: plugins/echocancel/echocancel.C:212 msgid "default" msgstr "За замовчуванням" #: plugins/echocancel/echocancel.C:263 plugins/normalize/normalize.C:53 #: plugins/piano/piano.C:1133 plugins/spectrogram/spectrogram.C:253 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1694 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: plugins/echocancel/echocancel.C:442 plugins/echocancel/echocancel.C:443 msgid "Gain: " msgstr "Виграш:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:459 plugins/graphic/graphic.C:820 #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:432 msgid "Window size:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:476 plugins/spectrogram/spectrogram.C:463 msgid "History:" msgstr "Історія:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:483 plugins/spectrogram/spectrogram.C:471 msgid "X Zoom:" msgstr "X Zoom:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:488 plugins/freeverb/freeverb.C:318 msgid "Damp:" msgstr "Вологий:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:492 msgid "Cutoff Hz:" msgstr "Зрізу Гц:" #: plugins/echocancel/echocancel.C:495 plugins/echocancel/echocancel.C:496 msgid "Peaks:" msgstr "Піки" #: plugins/echocancel/echocancel.C:501 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: plugins/echocancel/echocancel.C:503 plugins/spectrogram/spectrogram.C:484 msgid "Amplitude: 0 dB" msgstr "Амплітуда: 0 дБ" #: plugins/echocancel/echocancel.C:579 #, c-format msgid "%d Hz, %d ms (%d))" msgstr "%d Гц, %d мс (%d))" #: plugins/echocancel/echocancel.C:586 #, c-format msgid "Amplitude: %.3f (%.6g)" msgstr "Amplitude: %.3f (%.6g)" #: plugins/echocancel/echocancel.C:723 msgid "EchoCancel" msgstr "EchoCancel" #: plugins/edge/edge.C:80 msgid "Edge" msgstr "Край" #: plugins/edge/edgewindow.C:53 plugins/unsharp/unsharpwindow.C:57 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: plugins/fieldframe/fieldframe.C:335 msgid "Fields to frames" msgstr "Поля до кадрів" #: plugins/findobject/findobject.C:199 msgid "Find Object" msgstr "Знайти об'єкт" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:54 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:65 msgid "" "Search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Радіус пошуку: п (ш / Відсоток зображення)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:78 msgid "" "Object size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Розмір об'єкта: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:89 plugins/motion/motionwindow.C:135 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:130 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:140 msgid "Block X:" msgstr "Блок X:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:104 plugins/motion/motionwindow.C:169 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:143 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:174 msgid "Block Y:" msgstr "Блок Y:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:145 msgid "Object layer:" msgstr "Шар об'єкта:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:154 msgid "Replacement object layer:" msgstr "Шар об'єкта Заміна:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:163 msgid "Output/scene layer:" msgstr "Шар Вихід / сцена:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:173 msgid "Object blend amount:" msgstr "Об'єкт кількість накладення:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:181 msgid "Camshift VMIN:" msgstr "Camshift VMIN:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:188 msgid "Camshift VMAX:" msgstr "Camshift VMAX:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:195 msgid "Camshift SMIN:" msgstr "Camshift Смін:" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:337 msgid "Draw border" msgstr "Малювати рамку" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:362 msgid "Draw keypoints" msgstr "Draw ключові точки" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:385 msgid "Replace object" msgstr "Замінити об'єкт" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:410 msgid "Draw object border" msgstr "Малювати об'єкт кордон" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:496 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:510 plugins/motion/motionwindow.C:1047 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:848 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:860 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1010 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1021 msgid "Don't Calculate" msgstr "Не Розрахувати" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:498 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:513 msgid "SURF" msgstr "SURF" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:500 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:520 msgid "CAMSHIFT" msgstr "CAMSHIFT" #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:501 #: plugins/findobject/findobjectwindow.C:516 msgid "Blob" msgstr "Blob" #: plugins/flash/flash.C:45 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: plugins/flip/flip.C:88 msgid "Flip" msgstr "Фліп" #: plugins/framefield/framefield.C:566 plugins/rgb601/rgb601.C:300 #: plugins/rgb601/rgb601.C:301 msgid "Frames to fields" msgstr "Рамки для полів" #: plugins/framefield/framefield.C:711 plugins/framefield/framefield.C:712 #: plugins/rgb601/rgb601.C:54 msgid "RGB - 601" msgstr "RGB - 601" #: plugins/freeverb/freeverb.C:273 msgid "Freeze" msgstr "Заморожування" #: plugins/freeverb/freeverb.C:314 msgid "Roomsize:" msgstr "ROOMSIZE:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:322 msgid "Wet:" msgstr "Мокрий:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:326 msgid "Dry:" msgstr "Сухий:" #: plugins/freeverb/freeverb.C:459 msgid "Freeverb" msgstr "Freeverb" #: plugins/freezeframe/freezeframe.C:157 msgid "Freeze Frame" msgstr "Стоп-кадр" #: plugins/gain/gain.C:85 msgid "Gain" msgstr "Приріст" #: plugins/gamma/gammawindow.C:57 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:75 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: plugins/gamma/gammawindow.C:266 plugins/histogram/histogramwindow.C:937 #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:811 plugins/ivtc/ivtc.C:38 #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:34 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичний" #: plugins/gamma/gammawindow.C:280 plugins/histogram/histogramwindow.C:955 #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:102 msgid "Plot histogram" msgstr "Ділянка гістограма" #: plugins/gamma/gammawindow.C:296 msgid "Use Color Picker" msgstr "Використання Color Picker" #: plugins/gradient/gradient.C:185 plugins/shapewipe/shapewipe.C:234 msgid "Shape:" msgstr "Shape:" #: plugins/gradient/gradient.C:196 plugins/timefront/timefront.C:207 #: plugins/timefront/timefront.C:250 msgid "Rate:" msgstr "Оцінити:" #: plugins/gradient/gradient.C:207 plugins/timefront/timefront.C:213 #: plugins/timefront/timefront.C:256 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: plugins/gradient/gradient.C:212 plugins/timefront/timefront.C:216 #: plugins/timefront/timefront.C:259 msgid "Outer radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: plugins/gradient/gradient.C:288 plugins/lens/lens.C:573 #: plugins/timefront/timefront.C:234 msgid "Center X:" msgstr "Центр X:" #: plugins/gradient/gradient.C:293 plugins/lens/lens.C:595 #: plugins/timefront/timefront.C:239 msgid "Center Y:" msgstr "Центр Y:" #: plugins/gradient/gradient.C:349 plugins/timefront/timefront.C:375 msgid "Radial" msgstr "Радіальна" #: plugins/gradient/gradient.C:439 plugins/timefront/timefront.C:513 msgid "Log" msgstr "Вхід" #: plugins/gradient/gradient.C:441 plugins/piano/piano.C:694 #: plugins/piano/piano.C:947 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1019 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1501 plugins/timefront/timefront.C:515 #, c-format msgid "Square" msgstr "Майдан" #: plugins/gradient/gradient.C:503 msgid "Inner color:" msgstr "Внутрішній колір:" #: plugins/gradient/gradient.C:519 msgid "Outer color:" msgstr "Зовнішній колір:" #: plugins/gradient/gradient.C:572 msgid "Outer color" msgstr "Зовнішній колір" #: plugins/gradient/gradient.C:631 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: plugins/graphic/graphic.C:803 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: plugins/graphic/graphic.C:1048 msgid "EQ Graphic" msgstr "EQ Графічний" #: plugins/greycstoration/greycstorationplugin.C:96 msgid "GreyCStoration" msgstr "GreyCStoration" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:44 plugins/wave/wave.C:399 msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:52 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізотропії:" #: plugins/greycstoration/greycstorationwindow.C:56 msgid "Noise scale:" msgstr "Масштаб шуму:" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:591 msgid "RGB Parade on" msgstr "RGB Парад" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:593 msgid "RGB Parade off" msgstr "RGB Parade вимкнено" #: plugins/histogram/histogramwindow.C:973 msgid "Split output" msgstr "Split вихід" #: plugins/histogram_bezier/bistogram.C:81 msgid "Histogram Bezier" msgstr "Histogram Bezier" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:91 msgid "Input X:" msgstr "Вхідний X:" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:101 msgid "Input Y:" msgstr "Вхідний Y:" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:143 msgid "Output min:" msgstr "Потужність хв:" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:152 msgid "Output Max:" msgstr "Вихід Макс:" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:197 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:829 msgid "Split picture" msgstr "Split фотографія" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1018 msgid "Polynominal" msgstr "Поліном" #: plugins/histogram_bezier/bistogramwindow.C:1020 msgid "Bezier" msgstr "Безьє" #: plugins/holo/holo.C:83 msgid "HolographicTV" msgstr "HolographicTV" #: plugins/huesaturation/huesaturation.C:571 msgid "Hue saturation" msgstr "Відтінок насиченість" #: plugins/interpolate/interpolate.C:95 msgid "X Offset:" msgstr "Зміщення по X:" #: plugins/interpolate/interpolate.C:101 msgid "Y Offset:" msgstr "Y Offset:" #: plugins/interpolateall/interpolateall.C:97 #: plugins/interpolateaudio/interpolateaudio.C:96 #: plugins/reframert/reframert.C:312 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерпольованого" #: plugins/interpolatevideo/interpolatevideo.C:847 msgid "Interpolate Video" msgstr "Інтерпольованого Відео" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:92 msgid "Macroblock size:" msgstr "Макроблочное розмір:" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:207 msgid "Use keyframes as input" msgstr "Використання ключових кадрів як вхід" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:230 msgid "Use optic flow" msgstr "Використовувати зоровий потік" #: plugins/interpolatevideo/interpolatewindow.C:252 msgid "Draw motion vectors" msgstr "Draw вектори руху" #: plugins/invertaudio/invert.C:35 msgid "Invert Audio" msgstr "Інверсія Аудіо" #: plugins/invertvideo/invert.C:173 msgid "Invert R" msgstr "Інверсія R" #: plugins/invertvideo/invert.C:175 msgid "Invert G" msgstr "Інверсія G" #: plugins/invertvideo/invert.C:177 msgid "Invert B" msgstr "Інверсія B" #: plugins/invertvideo/invert.C:179 msgid "Invert A" msgstr "Інвертувати" #: plugins/invertvideo/invert.C:204 msgid "Invert Video" msgstr "Інверсія Відео" #: plugins/invertvideo/invertwindow.C:42 plugins/piano/piano.C:1213 #: plugins/piano/piano.C:1260 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1777 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1826 msgid "Invert" msgstr "Інверсія" #: plugins/irissquare/irissquare.C:144 msgid "IrisSquare" msgstr "IrisSquare" #: plugins/ivtc/ivtc.C:36 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:32 msgid "A B BC CD D" msgstr "А Б БК CD D" #: plugins/ivtc/ivtc.C:37 plugins/ivtc/ivtcwindow.C:33 msgid "AB BC CD DE EF" msgstr "AB BC CD DE EF" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:62 msgid "Pattern offset:" msgstr "План зміщення:" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:70 msgid "Pattern:" msgstr "План:" #: plugins/ivtc/ivtcwindow.C:137 msgid "Automatic IVTC" msgstr "Автоматичне IVTC" #: plugins/lens/lens.C:302 plugins/lens/lens.C:317 msgid "Sphere Stretch" msgstr "Сфера Stretch" #: plugins/lens/lens.C:304 plugins/lens/lens.C:320 msgid "Sphere Shrink" msgstr "Сфера Shrink" #: plugins/lens/lens.C:306 plugins/lens/lens.C:323 msgid "Rectilinear Stretch" msgstr "Прямолінійний Stretch" #: plugins/lens/lens.C:308 plugins/lens/lens.C:326 msgid "Rectilinear Shrink" msgstr "Прямолінійний стискатися" #: plugins/lens/lens.C:329 plugins/perspective/perspective.C:185 #: plugins/reframert/reframert.C:275 msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #: plugins/lens/lens.C:494 msgid "R Field of View:" msgstr "R поля зору:" #: plugins/lens/lens.C:495 msgid "G Field of View:" msgstr "G Поле зору:" #: plugins/lens/lens.C:496 msgid "B Field of View:" msgstr "В поле зору:" #: plugins/lens/lens.C:497 msgid "A Field of View:" msgstr "Поля зору:" #: plugins/lens/lens.C:524 msgid "Lock" msgstr "Блокування" #: plugins/lens/lens.C:531 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Співвідношення сторін:" #: plugins/lens/lens.C:631 msgid "Draw center" msgstr "Draw центр" #: plugins/lens/lens.C:697 msgid "Lens" msgstr "Об'єктив" #: plugins/level/leveleffect.C:128 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Тривалість (секунди):" #: plugins/level/leveleffect.C:131 msgid "Max soundlevel (dB):" msgstr "Макс рівню шуму (дБ):" #: plugins/level/leveleffect.C:134 msgid "RMS soundlevel (dB):" msgstr "RMS рівню шуму (дБ):" #: plugins/level/leveleffect.C:196 msgid "SoundLevel" msgstr "Рівню шуму" #: plugins/linearblur/linearblur.C:282 plugins/motionblur/motionblur.C:251 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: plugins/linearblur/linearblur.C:290 plugins/motionblur/motionblur.C:255 #: plugins/radialblur/radialblur.C:288 plugins/zoomblur/zoomblur.C:300 msgid "Steps:" msgstr "Кроки:" #: plugins/linearblur/linearblur.C:391 msgid "Linear Blur" msgstr "Лінійне Розумієте" #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:148 msgid "Live audio" msgstr "Живий звук" #: plugins/liveaudio/liveaudio.C:377 msgid "Live Audio" msgstr "Живий звук" #: plugins/livevideo/livevideo.C:579 msgid "Live Video" msgstr "Живе відео" #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:123 msgid "Samples to loop:" msgstr "Зразки в цикл:" #: plugins/loopaudio/loopaudio.C:181 msgid "Loop audio" msgstr "Аудіо петлі" #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:120 msgid "Frames to loop:" msgstr "Рамки до циклу:" #: plugins/loopvideo/loopvideo.C:179 msgid "Loop video" msgstr "Петля відео" #: plugins/motion/motion.C:279 plugins/motion.new/motion.C:260 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: plugins/motion/motionwindow.C:69 plugins/motion2point/motionwindow.C:79 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:74 msgid "" "Translation search radius:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Переклад Радіус пошуку: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/motion/motionwindow.C:81 plugins/motion.new/motionwindow.C:86 msgid "" "Rotation search radius:\n" "(Degrees)" msgstr "Обертання Радіус пошуку: п (в градусах)" #: plugins/motion/motionwindow.C:89 plugins/motion2point/motionwindow.C:114 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:94 msgid "" "Translation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Блок Переклад розмір: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/motion/motionwindow.C:112 plugins/motion.new/motionwindow.C:117 msgid "Translation search steps:" msgstr "Кроки пошуку Переклад:" #: plugins/motion/motionwindow.C:119 plugins/motion.new/motionwindow.C:124 msgid "Rotation search steps:" msgstr "Кроки пошуку обертання:" #: plugins/motion/motionwindow.C:127 plugins/motion.new/motionwindow.C:132 msgid "Translation direction:" msgstr "Напрямок перекладу:" #: plugins/motion/motionwindow.C:145 plugins/motion.new/motionwindow.C:150 msgid "Rotation center:" msgstr "Центр обертання:" #: plugins/motion/motionwindow.C:154 plugins/motion.new/motionwindow.C:159 msgid "Maximum angle offset:" msgstr "Максимальний кут зсуву:" #: plugins/motion/motionwindow.C:160 plugins/motion.new/motionwindow.C:165 msgid "Rotation settling speed:" msgstr "Швидкість обертання врегулювання:" #: plugins/motion/motionwindow.C:180 plugins/motion2point/motionwindow.C:184 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:185 msgid "Maximum absolute offset:" msgstr "Максимальна абсолютна зміщення:" #: plugins/motion/motionwindow.C:186 msgid "Motion settling speed:" msgstr "Рух швидкість осадження:" #: plugins/motion/motionwindow.C:207 plugins/motion2point/motionwindow.C:203 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:212 msgid "Frame number:" msgstr "Номер шасі:" #: plugins/motion/motionwindow.C:232 plugins/motion2point/motionwindow.C:223 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:232 msgid "Master layer:" msgstr "Майстер шар:" #: plugins/motion/motionwindow.C:241 plugins/motion2point/motionwindow.C:232 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:241 msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: plugins/motion/motionwindow.C:252 plugins/motion2point/motionwindow.C:243 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:252 msgid "Calculation:" msgstr "Розрахунок:" #: plugins/motion/motionwindow.C:531 msgid "Add (loaded) offset from tracked frame" msgstr "Додати (завантажується) зміщення від гусеничного кадрі" #: plugins/motion/motionwindow.C:596 plugins/motion.new/motionwindow.C:575 msgid "Track translation" msgstr "Трек переклад" #: plugins/motion/motionwindow.C:616 plugins/motion.new/motionwindow.C:595 msgid "Track rotation" msgstr "Обертання Трек" #: plugins/motion/motionwindow.C:751 plugins/motion2point/motionwindow.C:563 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:730 msgid "Draw vectors" msgstr "Draw векторів" #: plugins/motion/motionwindow.C:778 plugins/motion2point/motionwindow.C:591 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:757 msgid "Track single frame" msgstr "Трек один кадр" #: plugins/motion/motionwindow.C:832 plugins/motion2point/motionwindow.C:645 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:811 msgid "Track previous frame" msgstr "Трек попередній кадр" #: plugins/motion/motionwindow.C:861 plugins/motion2point/motionwindow.C:674 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:840 msgid "Previous frame same block" msgstr "Попередній кадр же блок" #: plugins/motion/motionwindow.C:908 plugins/motion/motionwindow.C:914 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:721 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:887 plugins/motion.new/motionwindow.C:893 #: plugins/overlay/overlay.C:170 plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:163 #: plugins/reroute/reroute.C:164 plugins/titler/titlewindow.C:1039 msgid "Top" msgstr "Топ" #: plugins/motion/motionwindow.C:914 plugins/motion2point/motionwindow.C:727 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:893 plugins/overlay/overlay.C:171 #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:164 plugins/reroute/reroute.C:165 #: plugins/titler/titlewindow.C:1067 msgid "Bottom" msgstr "Bottom" #: plugins/motion/motionwindow.C:960 plugins/motion/motionwindow.C:973 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:939 plugins/motion.new/motionwindow.C:951 msgid "Track Subpixel" msgstr "Трек Субпіксельне" #: plugins/motion/motionwindow.C:961 plugins/motion/motionwindow.C:975 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:774 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:789 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:940 plugins/motion.new/motionwindow.C:954 msgid "Track Pixel" msgstr "Трек Pixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:962 plugins/motion/motionwindow.C:977 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:941 plugins/motion.new/motionwindow.C:957 msgid "Stabilize Subpixel" msgstr "Стабілізація Subpixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:963 plugins/motion/motionwindow.C:979 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:776 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:795 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:942 plugins/motion.new/motionwindow.C:960 msgid "Stabilize Pixel" msgstr "Стабілізація Pixel" #: plugins/motion/motionwindow.C:1028 plugins/motion/motionwindow.C:1040 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:850 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:866 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1012 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1027 msgid "Save coords to /tmp" msgstr "Зберегти COORDS в / TMP" #: plugins/motion/motionwindow.C:1029 plugins/motion/motionwindow.C:1042 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:851 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:869 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1013 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1030 msgid "Load coords from /tmp" msgstr "Load Coords з / TMP" #: plugins/motion/motionwindow.C:1030 plugins/motion/motionwindow.C:1044 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:849 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:863 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1011 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1024 msgid "Recalculate" msgstr "Перерахувати" #: plugins/motion/motionwindow.C:1104 plugins/motion2point/motionwindow.C:930 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1088 plugins/sharpen/sharpenwindow.C:114 msgid "Horizontal only" msgstr "Горизонтальні тільки" #: plugins/motion/motionwindow.C:1105 plugins/motion2point/motionwindow.C:931 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1089 msgid "Vertical only" msgstr "Тільки Вертикаль" #: plugins/motion/motionwindow.C:1106 plugins/motion2point/motionwindow.C:932 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:1090 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plugins/motion2point/motion.C:245 msgid "Motion 2 Point" msgstr "Рух 2 Точка" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:66 msgid "Track Point 1" msgstr "Точка 1 Трек" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:67 msgid "Track Point 2" msgstr "Пункт 2 доріжки" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:97 msgid "" "Translation search offset:\n" "(X/Y Percent of image)" msgstr "Пошук Переклад зміщення: п (X / Y Відсоток зображення)" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:168 msgid "Search steps:" msgstr "Пошук кроки:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:176 msgid "Search directions:" msgstr "Напряму пошуку:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:190 #: plugins/motion.new/motionwindow.C:191 msgid "Settling speed:" msgstr "Розселення швидкість:" #: plugins/motion2point/motionwindow.C:775 #: plugins/motion2point/motionwindow.C:792 msgid "Stabilize" msgstr "Стабілізація" #: plugins/motionblur/motionblur.C:315 msgid "Motion Blur" msgstr "Розмитість" #: plugins/motion.new/motionwindow.C:106 msgid "" "Rotation block size:\n" "(W/H Percent of image)" msgstr "Обертання розмір блоку: п (Ш / Відсоток зображення)" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:27 msgid ": Normalize" msgstr ": Нормалізація" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:51 msgid "Enter the DB to overload by:" msgstr "Номер блоку даних для перевантаження:" #: plugins/normalize/normalizewindow.C:86 msgid "Treat tracks independantly" msgstr "Лікувати доріжок independantly" #: plugins/oilpainting/oil.C:233 msgid "Use intensity" msgstr "Використовувати інтенсивність" #: plugins/oilpainting/oil.C:309 msgid "Oil painting" msgstr "Живопис олійними фарбами" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:63 msgid "Oil Painting" msgstr "Живопис олійними фарбами" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:67 plugins/whirl/whirl.C:243 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:60 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plugins/oilpainting/oilwindow.C:95 msgid "Use Intensity" msgstr "Використовуйте Виразність" #: plugins/overlay/overlay.C:160 msgid "Bottom first" msgstr "Нижня перший" #: plugins/overlay/overlay.C:161 msgid "Top first" msgstr "Топ першого" #: plugins/overlay/overlay.C:211 msgid "Layer order:" msgstr "Порядок шарів:" #: plugins/overlay/overlay.C:218 msgid "Output layer:" msgstr "Вихідний шар:" #: plugins/overlayaudio/overlayaudio.C:202 msgid "Output track:" msgstr "Вихід трек:" #: plugins/parametric/parametric.C:275 msgid "Lowpass" msgstr "Низький прохід" #: plugins/parametric/parametric.C:278 msgid "Highpass" msgstr "Високих частот" #: plugins/parametric/parametric.C:281 msgid "Bandpass" msgstr "Смуговий" #: plugins/parametric/parametric.C:424 msgid "Freq" msgstr "Частота" #: plugins/parametric/parametric.C:425 msgid "Qual" msgstr "Якість" #: plugins/parametric/parametric.C:426 plugins/piano/piano.C:511 #: plugins/piano/piano.C:569 plugins/synthesizer/synthesizer.C:573 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:634 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: plugins/parametric/parametric.C:438 plugins/piano/piano.C:560 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:625 plugins/vocoder/vocoder.C:294 msgid "Wetness:" msgstr "Вологість:" #: plugins/parametric/parametric.C:445 msgid "Window:" msgstr "Вікно:" #: plugins/parametric/parametric.C:819 msgid "EQ Parametric" msgstr "EQ Parametric" #: plugins/perspective/perspective.C:145 msgid "Current X:" msgstr "Поточний X:" #: plugins/perspective/perspective.C:155 plugins/radialblur/radialblur.C:280 #: plugins/titler/titlewindow.C:275 plugins/yuv/yuv.C:178 #: plugins/yuv/yuvwindow.C:43 plugins/zoomblur/zoomblur.C:292 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plugins/perspective/perspective.C:172 plugins/perspective/perspective.C:620 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: plugins/perspective/perspective.C:178 msgid "Sheer" msgstr "Сама" #: plugins/perspective/perspective.C:189 msgid "Perspective direction:" msgstr "Перспективним напрямком:" #: plugins/perspective/perspective.C:195 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: plugins/perspective/perspective.C:201 msgid "Reverse" msgstr "Reverse" #: plugins/photoscale/photoscale.C:63 msgid "Output size:" msgstr "Розмір вихідного:" #: plugins/photoscale/photoscale.C:150 msgid "Override camera" msgstr "Override камера" #: plugins/photoscale/photoscale.C:169 msgid "Use alpha/black level" msgstr "Використання альфа / рівень чорного" #: plugins/piano/piano.C:54 msgid "Pianoesizer" msgstr "Pianoesizer" #: plugins/piano/piano.C:512 plugins/piano/piano.C:571 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:574 plugins/synthesizer/synthesizer.C:636 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: plugins/piano/piano.C:513 plugins/piano/piano.C:573 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:575 plugins/synthesizer/synthesizer.C:638 msgid "Harmonic" msgstr "Гармонійний" #: plugins/piano/piano.C:536 plugins/synthesizer/synthesizer.C:599 msgid "Wave Function" msgstr "Хвильова функція" #: plugins/piano/piano.C:551 plugins/synthesizer/synthesizer.C:615 msgid "Base Frequency:" msgstr "Базова частота:" #: plugins/piano/piano.C:691 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1016 #, c-format msgid "DC" msgstr "DC" #: plugins/piano/piano.C:692 plugins/piano/piano.C:945 #: plugins/piano/piano.C:1234 plugins/piano/piano.C:1301 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1017 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1499 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1799 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1869 #, c-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plugins/piano/piano.C:693 plugins/piano/piano.C:946 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1018 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1500 #, c-format msgid "Sawtooth" msgstr "Sawtooth" #: plugins/piano/piano.C:695 plugins/piano/piano.C:948 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1020 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1502 #, c-format msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: plugins/piano/piano.C:696 plugins/piano/piano.C:949 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1021 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1503 #, c-format msgid "Pulse" msgstr "Pulse" #: plugins/piano/piano.C:697 plugins/piano/piano.C:950 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1022 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1504 #, c-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plugins/piano/piano.C:1092 plugins/piano/piano.C:1281 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1651 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1848 msgid "Zero" msgstr "Нуль" #: plugins/piano/piano.C:1169 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1731 msgid "Slope" msgstr "Схил" #: plugins/piano/piano.C:1192 plugins/piano/piano.C:1324 #: plugins/piano/piano.C:1349 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1755 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1893 #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:1919 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: plugins/piano/piano.C:1370 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1941 msgid "Enumerate" msgstr "Перерахування" #: plugins/piano/piano.C:1390 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1962 msgid "Even" msgstr "Навіть" #: plugins/piano/piano.C:1413 plugins/synthesizer/synthesizer.C:1986 msgid "Odd" msgstr "Одд" #: plugins/piano/piano.C:1431 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2005 msgid "Fibonnacci" msgstr "Fibonnacci" #: plugins/piano/piano.C:1455 plugins/synthesizer/synthesizer.C:2030 msgid "Prime" msgstr "Prime" #: plugins/pitch/pitch.C:63 msgid "Pitch shift" msgstr "Крок зрушення" #: plugins/polar/polar.C:205 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: plugins/polar/polar.C:285 msgid "Polar" msgstr "Полярний" #: plugins/polar/polarwindow.C:59 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: plugins/polar/polarwindow.C:64 plugins/whirl/whirl.C:251 #: plugins/whirl/whirlwindow.C:50 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: plugins/polar/polarwindow.C:106 plugins/whirl/whirlwindow.C:110 #: plugins/yuv/yuvwindow.C:109 msgid "Automate" msgstr "Автоматизація" #: plugins/radialblur/radialblur.C:276 plugins/titler/titlewindow.C:270 #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:288 msgid "X:" msgstr "X:" #: plugins/radialblur/radialblur.C:383 msgid "Radial Blur" msgstr "Radial Blur" #: plugins/reframe/reframe.C:54 msgid "Reframe" msgstr "Reframe" #: plugins/reframe/reframe.C:190 plugins/resample/resample.C:82 msgid "Scale factor:" msgstr "Масштабний коефіцієнт:" #: plugins/reframert/reframert.C:214 plugins/resamplert/resamplert.C:95 msgid "Scale by amount:" msgstr "Масштаб за кількістю:" #: plugins/reframert/reframert.C:336 msgid "ReframeRT" msgstr "ReframeRT" #: plugins/removegaps/removegaps.C:105 msgid "Threshold of gap (DB):" msgstr "Поріг розриву (DB):" #: plugins/removegaps/removegaps.C:112 msgid "Max duration of gap (Seconds):" msgstr "Максимальна тривалість щілинних (секунди):" #: plugins/removegaps/removegaps.C:197 msgid "Remove Gaps" msgstr "Усунути прогалини" #: plugins/reroute/reroute.C:153 msgid "replace Target" msgstr "Замінити об'єкт" #: plugins/reroute/reroute.C:154 msgid "Components only" msgstr "Тільки компоненти" #: plugins/reroute/reroute.C:155 msgid "Alpha replace" msgstr "Альфа замінити" #: plugins/reroute/reroute.C:193 msgid "Target track:" msgstr "Мішень трек:" #: plugins/reroute/reroute.C:202 msgid "Operation:" msgstr "Операція:" #: plugins/reroute/reroute.C:471 msgid "Reroute" msgstr "Переспрямувати" #: plugins/resample/resample.C:64 msgid ": Resample" msgstr ": Resample" #: plugins/resample/resample.C:129 msgid "Resample" msgstr "Resample" #: plugins/resamplert/resamplert.C:186 msgid "ResampleRT" msgstr "ResampleRT" #: plugins/reverb/reverb.C:101 msgid "Reverb" msgstr "Реверберації" #: plugins/reverb/reverb.C:425 #, c-format msgid "Couldn't save %s." msgstr "Не вдалося зберегти %s" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:52 msgid "Initial signal level:" msgstr "Початковий рівень сигналу:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:54 msgid "ms before reflections:" msgstr "Мс до відображень:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:56 msgid "First reflection level:" msgstr "Перший рівень відображення:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:58 msgid "Last reflection level:" msgstr "Рівень Останнє відображення:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:60 msgid "Number of reflections:" msgstr "Кількість відображень:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:62 msgid "ms of reflections:" msgstr "Мс відображень:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:64 msgid "Start band for lowpass:" msgstr "Початок смуги для ФНЧ:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:66 msgid "End band for lowpass:" msgstr "Кінець смуги для ФНЧ:" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:335 msgid "Load..." msgstr "Навантаження ..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:352 msgid "Save..." msgstr "Зберегти ..." #: plugins/reverb/reverbwindow.C:369 msgid "Set default" msgstr "Встановити за замовчуванням" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:432 msgid "Save reverb" msgstr "Зберегти реверберації" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:433 msgid "Select the reverb file to save as" msgstr "Виберіть файл реверберації, щоб зберегти як" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:515 msgid "Load reverb" msgstr "Навантаження реверберації" #: plugins/reverb/reverbwindow.C:516 msgid "Select the reverb file to load from" msgstr "Виберіть файл реверберації для завантаження з" #: plugins/reverseaudio/reverseaudio.C:170 msgid "Reverse audio" msgstr "Зворотній аудіо" #: plugins/reversevideo/reversevideo.C:178 msgid "Reverse video" msgstr "Зворотній відео" #: plugins/rgb601/rgb601window.C:55 msgid "RGB -> 601 compression" msgstr "RGB -> 601 стиснення" #: plugins/rgb601/rgb601window.C:62 msgid "601 -> RGB expansion" msgstr "601 - розширення> RGB" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:171 msgid "R_dx:" msgstr "R_dx:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:174 msgid "R_dy:" msgstr "R_dy:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:177 msgid "G_dx:" msgstr "G_dx:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:180 msgid "G_dy:" msgstr "G_dy:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:183 msgid "B_dx:" msgstr "B_dx:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:186 msgid "B_dy:" msgstr "B_dy:" #: plugins/rgbshift/rgbshift.C:211 msgid "RGBShift" msgstr "RGBShift" #: plugins/rotate/rotate.C:310 msgid "Draw pivot" msgstr "Draw стрижень" #: plugins/rotate/rotate.C:459 plugins/rotate/rotate.C:610 msgid "Rotate" msgstr "Поворот" #: plugins/rotate/rotate.C:503 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #: plugins/rotate/rotate.C:510 msgid "Pivot (x,y):" msgstr "Стрижень (х, у):" #: plugins/scale/scalewin.C:202 msgid "Use fixed scale" msgstr "Використовувати фіксований масштаб" #: plugins/scale/scalewin.C:218 msgid "Use fixed size" msgstr "Використовувати фіксований розмір" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:48 msgid "In R:" msgstr "В R:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:53 plugins/translate/translatewin.C:71 msgid "In W:" msgstr "In W:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:58 plugins/translate/translatewin.C:77 msgid "In H:" msgstr "В Н:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:65 msgid "Out R:" msgstr "Out R:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:70 plugins/svg/svgwin.C:63 #: plugins/translate/translatewin.C:98 msgid "Out W:" msgstr "З W:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:75 plugins/svg/svgwin.C:72 #: plugins/translate/translatewin.C:104 msgid "Out H:" msgstr "З Н:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:90 msgid "Src X:" msgstr "Src X:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:95 msgid "Src Y:" msgstr "Src Y:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:101 msgid "Src W:" msgstr "Src W:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:106 msgid "Src H:" msgstr "Src H:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:114 msgid "Dst X:" msgstr "Dst X:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:119 msgid "Dst Y:" msgstr "Dst Y:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:124 msgid "Dst W:" msgstr "Dst W:" #: plugins/scaleratio/scaleratiowin.C:129 msgid "Dst H:" msgstr "Dst H:" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:51 msgid "White to Black" msgstr "Білого до чорного" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:73 msgid "Black to White" msgstr "Чорного до білого" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:92 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Згладжування" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:109 msgid "Preserve shape aspect ratio" msgstr "Щоб зберегти пропорції форми" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:347 msgid "Shape Wipe" msgstr "Shape Протріть" #: plugins/shapewipe/shapewipe.C:798 #, c-format msgid "Shape Wipe: cannot load shape %s\n" msgstr "Форма Протріть: не може завантажити форму %s\n" #: plugins/sharpen/sharpen.C:115 msgid "Sharpen" msgstr "Чіткість" #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:48 msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:96 msgid "Interlace" msgstr "Переплітає" #: plugins/sharpen/sharpenwindow.C:131 msgid "Luminance only" msgstr "Тільки Яскравість" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:185 msgid "Odd offset:" msgstr "Одд зміщення:" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:188 msgid "Even offset:" msgstr "Навіть зміщення:" #: plugins/shiftinterlace/shiftinterlace.C:262 msgid "ShiftInterlace" msgstr "ShiftInterlace" #: plugins/slide/slide.C:50 plugins/titler/titlewindow.C:995 #: plugins/wipe/wipe.C:49 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: plugins/slide/slide.C:72 plugins/titler/titlewindow.C:1023 #: plugins/wipe/wipe.C:71 msgid "Right" msgstr "Право" #: plugins/slide/slide.C:210 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:478 msgid "Freq: 0 Hz" msgstr "Частота: 0 Гц" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:608 #, c-format msgid "Freq: %d Hz" msgstr "Частота: %d Гц" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:611 #, c-format msgid "Amplitude: %.2f dB" msgstr "Амплітуда: %.2f дБ" #: plugins/spectrogram/spectrogram.C:702 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограми" #: plugins/svg/svg.C:100 msgid "SVG via Inkscape" msgstr "SVG за допомогою Inkscape" #: plugins/svg/svg.C:185 #, c-format msgid "Running command %s\n" msgstr "Запуск командної %s\n" #: plugins/svg/svg.C:190 #, c-format msgid "Export of %s to %s failed\n" msgstr "Експорт %s в %s не вдалося\n" #: plugins/svg/svg.C:209 #, c-format msgid "The file %s that was generated from %s is not in PNG format. Try to delete all *.png files.\n" msgstr "Файл %s, який був згенерований з %s не в форматі PNG. Спробуйте видалити всі файли * .png. П\n" #: plugins/svg/svg.C:214 #, c-format msgid "Access mmap to %s as %s failed.\n" msgstr "Доступ ММАП щоб %s в %s не вдалося п.\n" #: plugins/svg/svgwin.C:58 plugins/translate/translatewin.C:86 msgid "Out X:" msgstr "З X:" #: plugins/svg/svgwin.C:69 plugins/translate/translatewin.C:92 msgid "Out Y:" msgstr "З Y:" #: plugins/svg/svgwin.C:77 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: plugins/svg/svgwin.C:159 msgid "New/Open SVG..." msgstr "Новий / Відкрити SVG ..." #: plugins/svg/svgwin.C:324 #, c-format msgid "Inkscape has exited\n" msgstr "Inkscape завершився\n" #: plugins/svg/svgwin.C:326 #, c-format msgid "Plugin window has closed\n" msgstr "Вікно плагіна закрив\n" #: plugins/svg/svgwin.C:333 msgid "Error opening fifo file" msgstr "Помилка при відкритті файлу ФІФО" #: plugins/svg/svgwin.C:362 #, c-format msgid "Running external SVG editor: %s\n" msgstr "Запуск зовнішнього редактора SVG: %s\n" #: plugins/svg/svgwin.C:366 #, c-format msgid "External SVG editor finished\n" msgstr "Зовнішній редактор SVG закінчив\n" #: plugins/svg/svgwin.C:382 msgid "SVG Plugin: Pick SVG file" msgstr "SVG Plugin: Pick файл SVG" #: plugins/svg/svgwin.C:383 msgid "Open an existing SVG file or create a new one" msgstr "Відкрити існуючий файл SVG або створити новий" #: plugins/svg/svgwin.C:412 msgid "update dpi" msgstr "Оновлення точок на дюйм" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:102 #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:211 msgid "Swap channels" msgstr "SWAP канали" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:104 msgid "-> Red" msgstr "-> Червоний" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:108 msgid "-> Green" msgstr "-> Зелений" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:112 msgid "-> Blue" msgstr "-> Синій" #: plugins/swapchannels/swapchannels.C:116 msgid "-> Alpha" msgstr "-> Альфа" #: plugins/swapframes/swapframes.C:113 msgid "Swap 0-1, 2-3, 4-5..." msgstr "Поміняти 0-1, 2-3, 4-5 ..." #: plugins/swapframes/swapframes.C:139 msgid "Swap 1-2, 3-4, 5-6..." msgstr "Поміняти 1-2, 3-4, 5-6 ..." #: plugins/swapframes/swapframes.C:216 msgid "Swap Frames" msgstr "Рамки своп" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:60 msgid "Synthesizer" msgstr "Синтезатор" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:693 msgid "Momentary notes" msgstr "Миттєве замітки" #: plugins/synthesizer/synthesizer.C:699 msgid "Ctrl or Shift to select multiple notes." msgstr "Ctrl або зсув, щоб вибрати кілька нот." #: plugins/theme_blond/blondtheme.C:73 msgid "Blond" msgstr "Блондинка" #: plugins/theme_blond_cv/blondcvtheme.C:72 msgid "Blond-cv" msgstr "Блондинка-резюме" #: plugins/theme_blue_dot/bluedottheme.C:75 msgid "Blue Dot" msgstr "Blue Dot" #: plugins/theme_bright/brighttheme.C:71 msgid "Bright" msgstr "Яскравий" #: plugins/theme_hulk/hulktheme.C:74 msgid "Hulk" msgstr "Халк" #: plugins/theme_pinklady/pinkladytheme.C:65 msgid "PinkLady" msgstr "PinkLady" #: plugins/theme_suv/suv.C:71 msgid "S.U.V." msgstr "S.U.V." #: plugins/theme_unflat/unflattheme.C:68 msgid "UnFlat" msgstr "UnFlat" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:310 msgid "Low Color" msgstr "Low Color" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:330 msgid "Mid Color" msgstr "Середина Колір" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:350 msgid "High Color" msgstr "High Color" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:370 msgid "Low color" msgstr "Низький колір" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:390 msgid "Mid color" msgstr "Колір Mid" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:410 msgid "High color" msgstr "Високий Колір" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:485 msgid "Min:" msgstr "Мін:" #: plugins/threshold/thresholdwindow.C:498 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: plugins/timeavg/timeavg.C:118 msgid "Time Average" msgstr "Середній час" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:47 msgid "Frame count:" msgstr "Кількість кадрів:" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:75 msgid "Border:" msgstr "Кордон:" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:228 msgid "Accumulate" msgstr "Накопичувати" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:265 msgid "Greater" msgstr "Великий" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:283 msgid "Less" msgstr "Менше" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:302 msgid "Restart for every frame" msgstr "Перезавантаження для кожного кадру" #: plugins/timeavg/timeavgwindow.C:321 msgid "Don't buffer frames" msgstr "Не буфера кадрів" #: plugins/timefront/timefront.C:156 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plugins/timefront/timefront.C:166 msgid "Time range:" msgstr "Часовий діапазон:" #: plugins/timefront/timefront.C:292 msgid "As timefront use:" msgstr "Як timefront використання:" #: plugins/timefront/timefront.C:371 msgid "Other track as timefront" msgstr "Інша доріжки, як timefront" #: plugins/timefront/timefront.C:373 msgid "Alpha as timefront" msgstr "Альфа якості timefront" #: plugins/timefront/timefront.C:415 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: plugins/timefront/timefront.C:417 msgid "Alpha mask" msgstr "Альфа маска" #: plugins/timefront/timefront.C:601 msgid "Inversion" msgstr "Звернення" #: plugins/timefront/timefront.C:617 msgid "Show grayscale (for tuning" msgstr "Показати напівтонової (для настройки" #: plugins/timefront/timefront.C:650 msgid "TimeFront" msgstr "TimeFront" #: plugins/timefront/timefront.C:786 #, c-format msgid "ERROR: TimeFront plugin - If you are using another track for timefront, you have to have it under shared effects\n" msgstr "ПОМИЛКА: TimeFront плагін - Якщо ви використовуєте іншу доріжку для timefront, ви повинні мати його під загальний ефектів\n" #: plugins/timefront/timefront.C:791 #, c-format msgid "Sizes of master track and timefront track do not match\n" msgstr "Розміри майстер-треку і timefront трасі не збігаються\n" #: plugins/timefront/timefront.C:838 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: ALPHA used, but project color model does not have alpha\n" msgstr "TimeFront помилка плагін: АЛЬФА використовується, але колір проекту модель не має альфа\n" #: plugins/timefront/timefront.C:899 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: ALPHA track used, but project color model does not have alpha\n" msgstr "TimeFront помилка плагін: АЛЬФА трек використовується, але колір проекту модель не має альфа\n" #: plugins/timefront/timefront.C:906 #, c-format msgid "TimeFront plugin error: unsupported track_usage parameter\n" msgstr "Помилка плагін TimeFront: підтримується track_usage параметр\n" #: plugins/timestretch/timestretch.C:71 msgid "Use fast fourier transform" msgstr "Використовувати швидке перетворення Фур'є" #: plugins/timestretch/timestretch.C:94 msgid "Use overlapping windows" msgstr "Використовуйте перекриваються вікон" #: plugins/timestretch/timestretch.C:120 msgid ": Time stretch" msgstr ": Час розтягнути" #: plugins/timestretch/timestretch.C:144 #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:103 msgid "Fraction of original speed:" msgstr "Фракція початкової швидкості:" #: plugins/timestretch/timestretch.C:354 msgid "Time stretch" msgstr "Time Stretch" #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:112 msgid "Window size (ms):" msgstr "Розмір вікна (мс):" #: plugins/timestretchrt/timestretchrt.C:199 msgid "Time Stretch RT" msgstr "Time Stretch РТ" #: plugins/titler/title.C:293 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_New_Face failed.\n" msgstr "Не вдалося GlyphUnit::process_package FT_New_Face.\n" #: plugins/titler/title.C:317 #, c-format msgid "GlyphUnit::process_package FT_Load_Char failed - char: %li.\n" msgstr "GlyphUnit::process_package FT_Load_Char вдалося - Символ: %li п.\n" #: plugins/titler/title.C:1376 #, c-format msgid "TitleMain::load_freetype_face %s failed.\n" msgstr "TitleMain::load_freetype_face %s не вдалося.\n" #: plugins/titler/title.C:1929 msgid "No motion" msgstr "Немає руху" #: plugins/titler/title.C:1930 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу вгору" #: plugins/titler/title.C:1931 msgid "Top to bottom" msgstr "Зверху вниз" #: plugins/titler/title.C:1932 msgid "Right to left" msgstr "Право на ліво" #: plugins/titler/title.C:1933 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: plugins/titler/titlewindow.C:222 msgid "Font:" msgstr "Розмір шрифту:" #: plugins/titler/titlewindow.C:238 msgid "Pitch:" msgstr "Висота:" #: plugins/titler/titlewindow.C:244 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: plugins/titler/titlewindow.C:254 msgid "Justify:" msgstr "Justify:" #: plugins/titler/titlewindow.C:280 msgid "Motion type:" msgstr "Тип руху:" #: plugins/titler/titlewindow.C:291 msgid "Drop shadow:" msgstr "Тінь:" #: plugins/titler/titlewindow.C:298 msgid "Fade in (sec):" msgstr "Fade в (сек):" #: plugins/titler/titlewindow.C:304 msgid "Fade out (sec):" msgstr "Виведення (сек):" #: plugins/titler/titlewindow.C:337 msgid "Outline:" msgstr "Outline:" #: plugins/titler/titlewindow.C:343 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: plugins/titler/titlewindow.C:623 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: plugins/titler/titlewindow.C:639 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: plugins/titler/titlewindow.C:711 msgid "Outline color..." msgstr "Колір контуру ..." #: plugins/titler/titlewindow.C:759 msgid "Stamp timecode" msgstr "Штамп таймкодом" #: plugins/titler/titlewindow.C:1009 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plugins/titler/titlewindow.C:1053 msgid "Mid" msgstr "Середина" #: plugins/translate/translate.C:115 msgid "Translate" msgstr "Перевести" #: plugins/translate/translatewin.C:59 msgid "In X:" msgstr "У X:" #: plugins/translate/translatewin.C:65 msgid "In Y:" msgstr "В Y:" #: plugins/unsharp/unsharp.C:105 msgid "Unsharp" msgstr "Контурна" #: plugins/videoscope/videoscope.C:238 msgid "VideoScope" msgstr "VideoScope" #: plugins/vocoder/vocoder.C:308 msgid "Carrier Track:" msgstr "Перевізник Трек:" #: plugins/vocoder/vocoder.C:363 msgid "Vocoder" msgstr "Вокодер" #: plugins/wave/wave.C:263 msgid "Smear" msgstr "Розмитість" #: plugins/wave/wave.C:280 msgid "Blacken" msgstr "Затемнювати" #: plugins/wave/wave.C:299 msgid "Reflective" msgstr "Світловідбиваючі" #: plugins/wave/wave.C:402 msgid "Phase:" msgstr "Фаза:" #: plugins/wave/wave.C:405 msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #: plugins/wave/wave.C:446 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: plugins/whirl/whirl.C:247 plugins/whirl/whirlwindow.C:55 msgid "Pinch" msgstr "Pinch" #: plugins/whirl/whirl.C:366 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: plugins/wipe/wipe.C:146 msgid "Wipe" msgstr "Wipe" #: plugins/yuv/yuv.C:181 plugins/yuv/yuvwindow.C:48 msgid "U:" msgstr "U:" #: plugins/yuv/yuv.C:184 plugins/yuv/yuvwindow.C:53 msgid "V:" msgstr "V:" #: plugins/yuv/yuv.C:209 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: plugins/yuv411/yuv411.C:73 msgid "YUV411" msgstr "YUV411" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:20 msgid "Vertical average" msgstr "Вертикальна середня" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:26 msgid "Horizontal interpolate" msgstr "Горизонтальний інтерполювати" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:32 msgid "Inpainting method" msgstr "Inpainting метод" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:36 msgid "Offset:" msgstr "Зміщення:" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:42 msgid "Bias:" msgstr "Ухил:" #: plugins/yuv411/yuv411win.C:48 msgid "Warning: colormodel not YUV" msgstr "Попередження: ColorModel НЕ YUV" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:171 msgid "Y_dx:" msgstr "Y_dx:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:174 msgid "Y_dy:" msgstr "Y_dy:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:177 msgid "U_dx:" msgstr "U_dx:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:180 msgid "U_dy:" msgstr "U_dy:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:183 msgid "V_dx:" msgstr "V_dx:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:186 msgid "V_dy:" msgstr "V_dy:" #: plugins/yuvshift/yuvshift.C:211 msgid "YUVShift" msgstr "YUVShift" #: plugins/zoom/zoom.C:100 msgid "X Magnification:" msgstr "X Збільшення:" #: plugins/zoom/zoom.C:110 msgid "Y Magnification:" msgstr "Y Збільшення:" #: plugins/zoom/zoom.C:147 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: plugins/zoomblur/zoomblur.C:402 msgid "Zoom Blur" msgstr "Збільшення Розумієте"