+#~ msgid "Vicon memory size:"
+#~ msgstr "Vicon Speichergröße"
+
+#~ msgid "Fix interlacing:"
+#~ msgstr "Zeilensprung korrigieren:"
+
+#~ msgid "Interlace correction:"
+#~ msgstr "Zeilensprungkorrektur:"
+
+# Feldgröße! Erschließt sich aber aus Zusammenhang.
+#~ msgid "Automatically Fix Interlacing"
+#~ msgstr "automatisch korrigieren"
+
+#~ msgid "Do it"
+#~ msgstr "Tue es"
+
+#~ msgid "Subtract/Multiply Alpha"
+#~ msgstr "Alpha subtrah-/multiplizieren"
+
+#~ msgid "mask mode"
+#~ msgstr "Masken-Modus"
+
+#~ msgid "Zero Feather"
+#~ msgstr "Keine Feder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shift+LMB: move an end point\n"
+#~ "Ctrl+LMB: move a control point\n"
+#~ "Alt+LMB: to drag translate the mask\n"
+#~ "Shift+Key Delete to delete the mask\n"
+#~ "Wheel Up/Dn: rotate around pointer\n"
+#~ "Shift+Wheel Up/Dn: scale around pointer\n"
+#~ "Shift+MMB: Toggle focus center at pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shift+lMt: verschiebt einen Endpunkt\n"
+#~ "Ctrl+lMt: verschiebt einen Kontrollpunkt\n"
+#~ "Alt+lMt: verschieben der Maske\n"
+#~ "Shift+Klick auf Löschen: die Maske entfernen\n"
+#~ "Wheel Up/Dn: um den Punkt drehen\n"
+#~ "Shift+Wheel Up/Dn: skaliert um Punkt\n"
+#~ "Shift+mMt: Fokusmitte auf Punkt setzen"
+
+#~ msgid "Effect info: %s"
+#~ msgstr "Effekt Info: %s"
+
+#~ msgid ": Effect Info"
+#~ msgstr "Effekt Info"
+
+# Info
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "Size of index file:"
+#~ msgstr "Größe der Indexdatei:"
+
+#~ msgid "Manual compensation using selection"
+#~ msgstr "Manuelle Kompensation durch Auswahl"
+
+#~ msgid "Automatic compensation using modes"
+#~ msgstr "Automatische Kompensation durch Modi"
+
+#~ msgid "Paste at insertion point"
+#~ msgstr "Einfügen am entsprechenden Punkt"
+
+#~ msgid ": Errors"
+#~ msgstr ": Fehler"
+
+#~ msgid "The following errors occurred:"
+#~ msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
+
+#~ msgid "Online Help"
+#~ msgstr "Onlinehilfe"
+
+#~ msgid "Original Manual"
+#~ msgstr "Original Handbuch"
+
+#~ msgid "Beep on done"
+#~ msgstr "Piepen wenn fertig"
+
+#~ msgid "Warn on err exit"
+#~ msgstr "Warn auf err exit"
+
+#~ msgid "Reaction secs:"
+#~ msgstr "Reaktion in Sek.:"
+
+#~ msgid "Decay secs:"
+#~ msgstr "Verklingen in Sek.:"
+
+#~ msgid "Trigger"
+#~ msgstr "Auslöser"
+
+#~ msgid "Total"
+#~ msgstr "Gesamt"
+
+#~ msgid "Outer color"
+#~ msgstr "Äußere Farbe"
+
+#~ msgid "Initial signal level:"
+#~ msgstr "Urprünglicher Signalpegel:"
+
+#~ msgid "ms before reflections:"
+#~ msgstr "ms vor Reflektionen:"
+
+#~ msgid "First reflection level:"
+#~ msgstr "Erster Reflektionspegel:"
+
+#~ msgid "Last reflection level:"
+#~ msgstr "Letzter Reflektionspegel:"
+
+#~ msgid "Number of reflections:"
+#~ msgstr "Anzahl der Reflektionen:"
+
+#~ msgid "ms of reflections:"
+#~ msgstr "ms der Reflektionen:"
+
+#~ msgid "Start band for lowpass:"
+#~ msgstr "Startband für Lowpass:"
+
+#~ msgid "End band for lowpass:"
+#~ msgstr "Endband für Lowpass:"
+
+#~ msgid "Anti-aliasing"
+#~ msgstr "Anti-Aliasing"
+
+#~ msgid "Inkscape has exited\n"
+#~ msgstr "Inkscape wurde beendet\n"
+
+#~ msgid "Plugin window has closed\n"
+#~ msgstr "Plugin-Fenster wurde beendet\n"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Vorschau"
+
+# Composer ~ Setzmaschine
+#~ msgid "composer window: "
+#~ msgstr "Composer Fenster: "
+
+#~ msgid "Multiply alpha"
+#~ msgstr "Multipliziere Alpha"
+
+#~ msgid "Subtract alpha"
+#~ msgstr "Subtrahiere Alpha"
+
+#~ msgid "mask value"
+#~ msgstr "Maskenwert"
+
+#~ msgid "Mask number:"
+#~ msgstr "Masken-Nr.:"
+
+#~ msgid "Press Shift to move an end point"
+#~ msgstr "Shift & li. Maust.: verschiebt einen Endpunkt."
+
+#~ msgid "Press Ctrl to move a control point"
+#~ msgstr "Strg & li. Maust.: verschiebt einen Kontrollpunkt."
+
+#~ msgid "Shift+click Delete to delete the mask"
+#~ msgstr "Shift-Klick auf „Löschen“: die Maske entfernen."
+
+#~ msgid "Press Alt to translate the mask"
+#~ msgstr "Alt & li. Maust.: verschieben der Maske."
+
+#~ msgid "Shift-D"
+#~ msgstr "Shift-D"
+
+#~ msgid "Lift"
+#~ msgstr "Anheben"
+
+#~ msgid "Extract"
+#~ msgstr "Extrahieren"
+
+#~ msgid "Append to end of track"
+#~ msgstr "Anhängen an das Ende der Spur"
+
+#~ msgid "Insert before beginning of track"
+#~ msgstr "Einfügen vor dem Beginn der Spur"
+
+#~ msgid "Set transition"
+#~ msgstr "Übergang festlegen"
+
+#~ msgid "Set presentation up to current position"
+#~ msgstr "Präsentation bis zur aktuellen Position festlegen"
+
+#~ msgid "can't clone input file\n"
+#~ msgstr "Kann die Eingabedatei nicht klonen\n"
+
+#~ msgid "OGG Theora/Vorbis"
+#~ msgstr "OGG Theora/Vorbis"
+
+#~ msgid "OGG Vorbis"
+#~ msgstr "Ogg Vorbis"
+
+#~ msgid "FileOGG: Taking page out on nonsynced stream!\n"
+#~ msgstr "FileOGG: Ausblenden der Seite auf nicht synchronisiertem Stream!\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: There is no more data in the file we are reading from\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FileOGG: Es gibt keine weiteren Daten in der Datei, aus der wir lesen\n"
+
+#~ msgid "Error while opening \"%s\" for writing. %m\n"
+#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von „%s“ zum Schreiben. %m\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: Encoding theora when width or height are not dividable by 16 is "
+#~ "suboptimal\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "WARNUNG: Die Kodierung von Theora, wenn Breite oder Höhe nicht durch 16 "
+#~ "teilbar sind, ist suboptimal\n"
+
+#~ msgid "(FileOGG:file_open) initialization of theora codec failed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "(FileOGG: file_open) Die Initialisierung des Theora-Codecs ist "
+#~ "fehlgeschlagen\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Vorbis encoder could not set up a mode according to\n"
+#~ "the requested quality or bitrate.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Vorbis-Encoder konnte keinen Modus entsprechend\n"
+#~ "der gewünschten Qualität oder Bitrate einrichten.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Internal Ogg library error.\n"
+#~ msgstr "Interner Ogg-Bibliotheksfehler.\n"
+
+#~ msgid "Error while opening %s for reading. %m\n"
+#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %s zum Lesen %m\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: Error parsing Theora stream headers; corrupt stream?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FileOGG: Fehler beim Parsen der Theora-Stream-Header; beschädigter "
+#~ "Stream?\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: Error parsing Vorbis stream headers; corrupt stream?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FileOGG: Fehler beim Parsen der Vorbis-Stream-Header; beschädigter "
+#~ "Stream?\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: End of file while searching for codec headers.\n"
+#~ msgstr "FileOGG: Dateiende bei der Suche nach Codec-Headern.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Frame content is %dx%d with offset (%d,%d), We do not support this yet. "
+#~ "You will get black border.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Frame-Inhalt ist %dx%d mit Offset (%d,%d), wir unterstützen dies noch "
+#~ "nicht. Sie erhalten einen schwarzen Rand.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FileOGG: Cannot find next page while looking for first non-header packet\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FileOGG: Die nächste Seite kann nicht gefunden werden, während nach dem "
+#~ "ersten Nicht-Kopfzeilen-Paket gesucht wird.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FileOGG: Broken ogg file - broken page: ogg_page_packets == 0 and "
+#~ "granulepos != -1\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FileOGG: Defekte Ogg-Datei – defekte Seite: ogg_page_packets == 0 and "
+#~ "granulepos != -1\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of samples\n"
+#~ msgstr "FileOGG: Unerlaubte Suche über das Ende der Samples hinaus\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: Seeking to sample's page failed\n"
+#~ msgstr "FileOGG: Die Suche nach einer Sample-Seite ist fehlgeschlagen\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: Cannot find next page while seeking\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FileOGG: Die nächste Seite kann während der Suche nicht gefunden werden\n"
+
+#~ msgid "Ogg decoding error while seeking sample\n"
+#~ msgstr "Ogg-Decodierungsfehler beim Suchen nach Samples\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: Something wrong while trying to seek\n"
+#~ msgstr "FileOGG: Beim Versuch zu suchen ist etwas nicht in Ordnung\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: Illegal seek beyond end of frames\n"
+#~ msgstr "FileOGG: Unerlaubte Suche jenseits von Frames\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: ogg_sync_and_get_next_page failed\n"
+#~ msgstr "FileOGG: ogg_sync_and_get_next_page gescheitert\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: seek to frame failed\n"
+#~ msgstr "FileOGG: Suche nach Frame fehlgeschlagen\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: seek to iframe failed\n"
+#~ msgstr "FileOGG: Suche nach I-Frame fehlgeschlagen\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FileOGG:: Error while seeking to frame's keyframe (frame: %jd, keyframe: "
+#~ "%jd)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FileOGG:: Fehler bei der Suche nach dem Keyframe des Frames (Frame: %jd, "
+#~ "Keyframe: %jd)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FileOGG:: Error while seeking to keyframe, wrong keyframe number (frame: "
+#~ "%jd, keyframe: %jd)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FileOGG:: Fehler bei der Suche nach dem Keyframe, falsche Keyframe Nummer "
+#~ "(Frame: %jd, Keyframe: %jd)\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: Expecting keyframe, but didn't get it\n"
+#~ msgstr "FileOGG: Erwartete ein Keyframe, bekam ihn aber nicht\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: theora_decode_YUVout failed with code %i\n"
+#~ msgstr "FileOGG: theora_decode_YUVout fehlgeschlagen mit Code %i\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: Cannot find next page while trying to decode more samples\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FileOGG: Nächste Seite kann nicht gefunden werden, während versucht wird, "
+#~ "weitere Samples zu dekodieren.\n"
+
+#~ msgid "max samples=%d\n"
+#~ msgstr "Max. Samples=%d\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: Error at finding out what to read from file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FileOGG: Fehler beim Herausfinden, was aus der Datei gelesen werden soll\n"
+
+#~ msgid "Error while seeking to sample\n"
+#~ msgstr "Fehler beim Suchen\n"
+
+#~ msgid "FileOGG:: History not aligned properly \n"
+#~ msgstr "FileOGG:: Historie nicht richtig ausgerichtet\n"
+
+#~ msgid "\tnext_sample_position: %jd, length: %jd\n"
+#~ msgstr "\tnext_sample_position: %jd, length: %jd\n"
+
+#~ msgid "\thistory_start: %jd, length: %jd\n"
+#~ msgstr "\thistory_start: %jd, length: %jd\n"
+
+#~ msgid "error writing audio page\n"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Audioseite\n"
+
+#~ msgid "error writing video page\n"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Videoseite\n"
+
+#~ msgid "FileOGG: theora_encode_YUVin failed with code %i\n"
+#~ msgstr "FileOGG: theora_encode_YUVin fehlschlag mit Code %i\n"
+
+#~ msgid "Min bitrate:"
+#~ msgstr "Min. Bitrate:"
+
+#~ msgid "Avg bitrate:"
+#~ msgstr "Durchschnittliche Bitrate:"
+
+#~ msgid "Max bitrate:"
+#~ msgstr "Max. Bitrate:"
+
+#~ msgid "Average bitrate"
+#~ msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
+
+#~ msgid "Variable bitrate"
+#~ msgstr "Variable Bitrate"
+
+#~ msgid "Keyframe frequency:"
+#~ msgstr "Keyframe-Frequenz:"
+
+#~ msgid "Keyframe force frequency:"
+#~ msgstr "Keyframe-Frequenz (erzwungen:)"
+
+#~ msgid "Fixed quality"
+#~ msgstr "Feste Qualität"
+
+#~ msgid "FileVorbis::open_file %s: invalid bitstream.\n"
+#~ msgstr "FileVorbis::open_file %s: ungültiger Bitstream.\n"
+
+#~ msgid "Drag all following edits"
+#~ msgstr "Alle folgenden Schnitte ziehen"
+
+#~ msgid "Drag only one edit"
+#~ msgstr "Nur einen Schnitt ziehen"
+
+#~ msgid "Drag source only"
+#~ msgstr "Nur Quelle ziehen"
+
+#~ msgid "Max DB:"
+#~ msgstr "max. dB:"
+
+#~ msgid "Features5"
+#~ msgstr "Features5"
+
+#~ msgid "Text Color..."
+#~ msgstr "Textfarbe …"
+
+#~ msgid "Outline color..."
+#~ msgstr "Umrissfarbe …"
+